Батустин Александр Николаевич : другие произведения.

Самоучитель переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)

К 400-летию

William Shakespeare

The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark

Прискорбная история Хамлета (или Наследство Датского престола)

Семантический подстрочник (фрагменты).

От переводчика

Принято полагать, что "Трагедию о Гамлете все единогласно считают загадочной" (Выготский Л.С. Психология искусства. М., Педагогика, 1987, с.156), либо, что "каждый новый читатель "Гамлета" есть как бы его новый автор" (там же, с.253).

Общеизвестно, что писал Шекспир так, что трактовать написанное можно двояко, что он "широко черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи" (William Shakespeare. Two tragedies. /Сост. А.Т. Парфенов. - М.: Высшая школа, 1985, с.188). Русские же переводы обычно лишь вкраплениями передают два (или более) параллельно идущие смысла, несомые его текстами. Поэтому бриллиант английской литературы у нас и выглядит невзрачно-плоским. А что если нарушить эту традицию и сохранить оба смысла там, где они присутствуют? То есть, в первую очередь, делать перевод не слов, а смыслов. Буквальную точность гарантировать сложно, но смысл допускает обобщение, и дефект не превзойдет ущерба от выкидывания одного из них.

Возьмем, к примеру, пару простых английских слов: "beggar...1.n 1)нищий 2)шутл. парень, малый; плутишка..." и "guts...1.n 1)... кишки, внутренности... 3)разг. мужество... характер...". Возьмем весьма часто переводимый эпизод, где они имеются. Возьмем пару переводов этого эпизода. И посмотрим, что же представляет собою отличие перевода, учитывающего лишь одно из значений этих слов, от перевода, содержащего в себе пару этих значений:


Hamlet.

A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.

King Claudius.

What dost thou mean by this?

Hamlet.

Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.


Перевод М. Лозинского:

Король.

Что ты этим хочешь сказать?

Гамлет.

Ничего, хочу только показать, как король может двигаться к прогрессу через кишечник нищего.


Перевод с подтекстом:

Ц-арь Клавдий.

Что ты в виду имеешь этим?

Хамлет.

Единственно - Вам показать, как королю возможно продвинуться кишкой не тонкой плута.


Прав ли переводчик-"классик"? Понимают ли герои этого и прочих эпизодов слово "beggar" так же, как он? Если да, то отчего беседа умных и образованных людей (каковыми, как известно, являются герои) очень напоминает словоблудство, плавно переходящее в бред? Что более правдоподобно: выражение почти бессмысленное или выражение двусмысленное?

Для ответа на эти вопросы найдем еще эпизод, где Шекспир употребляет слово "beggar", и попробуем перевести, предположив неизменным его значение:


Hamlet.

Why, then 'tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so; to me it is a prison.

Rosencrantz.

Why, then your ambition makes it one; 'tis too narrow for your mind.

Hamlet.

O God, I could be bounded in a nut-shell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.

Guildenstern.

Which dreams indeed are ambition; for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

Hamlet.

A dream itself is but a shadow.

Rosencrantz.

Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow's shadow.


Hamlet.

Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars' shadows.


Перевод М. Лозинского:

Гамлет.

Тогда желания и есть продукты наших нищих тел, а наши монархи и напыщенные герои суть тени нищих.


Комментарий-перевод М. Морозова:

Гамлет.

Если так (т.е. если тщеславие является тенью, призраком), то только нищие (у которых нет тщеславия) обладают телами (т.е. реально существуют), а короли и раздутые (не по заслугам возвеличенные) герои - лишь тени нищих.


Перевод, полагающий, что beggar (попрошайка) может быть не таким уж и нищим:

Хамлет.

Ну что же, - не для Вас; ничто само - ни хорошо, ни плохо; лишь размышленье то определяет; по мне она - тюрьма.

Розенкранц.

Скорей, стремленья то определяют Ваши; она ведь так тесна - для Ваших мыслей.

Хамлет.

О бог, да будь хоть заперт в скорлупе ореха, я б счел себя царем бескрайних далей, когда б не сны дурные.

Гильденштерн.

Те сны-то ведь и есть стремленья; стремленьем одержимый же, по сути, есть просто тень от сновиденья.

Хамлет.

Сон - сам всего лишь тень.

Розенкранц.

Воистину, и, полагаю, что стремленью присуще быть столь легким и подвижным, что оно - всего лишь тени тень.


Хамлет.

Так значит, наши плуты - тела, монархи же и важные герои наши - плутишек этих тени.


Не проще ли придать переводу смысл оригинала? Если "тени" могут отбрасывать тени ("тени теней"), которые и правят монархами и героями, то такие "тени" вполне можно счесть "телами" (имея в виду "призраков", плутишек, "сны"). Тогда "тени теней", которые эти вот "тени-тела" бросают на великих мира сего, и воплощаются в стремления или амбиции, правящие правителями - рабами призраков. Или же проще при переводе не слишком примитивных мыслей получаемую абракадабру объяснять тем, что "Гамлет валяет дурака"?

Всем знаком эпизод первой сцены пятого акта этой трагедии (изготовление могилы парой Клоунов). Не является ли он аллегорическим описанием основы многих из творений Шекспира? А именно: вкладывания нескольких (минимум двух) смыслов в одно высказывание. Сходную основу, как известно, имеет написанное "эзоповым языком", юмор, Библия и прочее.

О том, что же это за "добрые христиане" и впрямь роют впрямую поперек довольно нестарых дворянских могил (которые "не сгинут, пока свет не сгинет"), откапывая минимум пару черепов и оказывая им почтенья не более, чем ослиному черепу, коим воспользовался Каин, равно как и о всяких прочих нюансах, читатель, вообще-то, должен бы иметь шанс догадаться и сам. Если, конечно, перевод ему в этом не помешает, а уровень знаний позволит. Комментарии не должны быть неотъемлемой частью произведения, без которых содержание понять нельзя, как шифровку - без ключа к шифру. Они могут быть лишь материалом для самообразования. Им следует иметь слабую связь с предоставляемой текстом возможностью его понять. Допустимым представляется лишь изредка добавлять комментарии-сноски. Например, к имени "Лаэртец" можно дать ссылку на литературу (скажем, предисловие к сочинениям Диогена Лаэртского), где подробно описано кто они такие - "Лаэртцы" - и чем знатны.

Следует, вероятно, восстановить присущую Шекспиру манеру резюмировать героев их именами, которая разрушена в русских переводах. Некоторым именам (типа "Osric" - от французских "os" [кость] и "riche" [богатый]) вместо прямой кальки их смысла можно найти адекватную замену, если просто не исказить написание. Поскольку читатель, обитающий в "постсоветском пространстве", знает несравненно меньше о подвигах цезаря Клавдия II Готского (219-270 годы), о выражении "взгромоздить Пелион на Оссу" и тому подобном, нежели современники Шекспира, в переводе уместны иные семантические аналоги или способы написания имен даже в подобных этим случаях (если, конечно, они не искажают смысла произведения в целом).

"Основной ритмической формой всех драматических произведений Шекспира является "белый стих", нерифмованный пятистопный ямб" (Two tragedies, с.190). (Хотя, местами заметна и цветастость рифмы.) Однако этот пятистопный ямб часто почему-то коверкают. Иногда этим создают иллюзию того же самого числа строк, но ведь теряют не только их размер, но и ритм! Существует мнение, будто английский язык лаконичнее русского. Конечно, многие английские слова короче, но бывает, что их требуется гораздо больше для выражения той же самой мысли. Вряд ли стоит придавать чересчур большое значение тому, что стихотворный перевод местами может иметь большее, либо меньшее число строк. Значение это имеет лишь при сопоставлении множества качественных вариантов. Главный же критерий качества - верная передача смысла (или смыслов).

Вариаций разных, но внутренне логически целостных переводов одного и того же можно сотворить, разумеется, огромное количество, просто-напросто применяя разные взаимно заменимые слова, идиомы, фразы, либо даже целые картинки-аналогии. Сравнивать качество этих переводов можно и нужно в разных аспектах оценки текста: от соответствия количества букв или слогов до ритмических соответствий и художественного впечатления. Поскольку "ничто само - ни хорошо, ни плохо", каждый из них может быть лучше прочих для конкретных целей (синхронному дублированию фильма, например, гораздо важнее совпадение числа слогов, а изданию в виде параллельных текстов - совпадение суммарной площади печатных знаков). Но весьма прискорбно, когда от прообраза (не в плане отдельных букв, слов и фраз, а на уровне его идей - более или менее глобальных) остается только имя автора. Может и его не стоит оставлять? Не был же переводчиком А.Пушкин, написавший по мотивам "Legend of the Arabian Astrologer" В.Ирвинга (1832) всем известную "Сказку о золотом петушке" (1834), или совсем уж похожую на перевод "Белоснежки и семи гномов" "Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях", и так далее.

Если переводчик начинает практиковать применение принципа "закон, что дышло", это очень напоминает широко известный афоризм адюльтера: "Я тебе все объясню!". Равно широко известна и малая эффективность такой попытки решения проблем. Уверенность в истинности своего понимания (без которой перевод вряд ли будет завершен) может, конечно, пройтись бульдозером по тому, что гладким лишь показалось, но на уровне целостного текста отъятие у переводимых ("изводимых"?) мыслей присущих им смыслов приведет к противоречиям, нестыковочкам или даже просто невнятному лепету, придающим иногда шарм "загадочности". Не той ли самой, коей славен "Гамлет"? И подлинный ли "Гамлет"?

Безусловно, шарм приятен, но все-таки противно, если переводимое имеет подтекст, а перевод его игнорировал, то есть, "не понял юмора". Странным выглядит желание дать "единственно верное и однозначное" толкование двусмысленностям. Еще более странными выглядят переводы английских слов типа "complexion" (family, cover, more...) имеющими сходное написание, но семантически "слегка" иными лексемами русского языка. (Прецеденты, как известно, имеются именно в переводах "Гамлета".) А ведь от переводчика требуется так немного: не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний; опираться на многие смыслы, присущие словам*, следя за содержанием и согласованием частей текста (например, принимая во внимание оценку персонажами черт личности Хамлета); и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы. Тогда никаких особых "проблем" (Ажнюк М.Т. Стиль "Гамлета" В. Шекспира как проблема перевода. /Автореф. дисс. к.фил.наук. Киев 1979) у переводчика попросту не возникнет.

Если он, конечно, сумеет отрешиться от автомобильных пробок и гонок, ярких воспоминаний о проведенном в скафандре из тела космонавта-туриста отпуске, трудов по сооружению дач и коттеджей, освоенных в периоды экзаменационных сессий познаний о "Человеке-машине" Жюльена Офре де Ламетри или взглядов на систему "человек-машина" советских инженеров и психологов, а также фундаменталистских трудов своих коллег (последователей Ивана Сусанина), умудряющихся переводить элементарнейшие фразы типа:

"... Adieu. Thine evermore most dear lady, Whilst this machine is to him, HAMLET",

то есть:

"... Адью. Навеки твой, бесценнейшая леди, Пока сие в его управе, Хамлет",

афоризмами типа:

"... Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет",

"... Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет",

"... Прощай. Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему. Гамлет",

"... Прощай. Твой до конца, любимая, пока этот скафандр из тела подчиняется ему, - Гамлет"...


Именно эти соображения явились причиной перевода, фрагмент которого предлагается Вашему вниманию. Отличаясь принципиально от уже известных, он (как хочется надеяться) не отличается семантически от переводимого. Чтобы было удобнее рассеивать, либо подтверждать сомнения в его адекватности, приведены параллельные тексты - горячо всеми любимые, но редко издаваемые.

Некоторые английские созвучия и ассоциации (типа Worm - Womb, Hall - Hell...) при переводе удалось "сохранить", так как они имеются и в русском языке. А вместо утраченного поблизости добавлялись "компенсации". Приношу свои извинения тем, кто сочтет эти искажения грубыми.

Act V.

Scene I.

A Churchyard.

Enter two Clowns, with spades and mattocks.

First Clown.

Is she to be buried in Christian burial that wilfully seeks her own salvation?

Акт 5.

Сцена 1.

Погост.

Входят два Клоуна с лопатами и кирками.

Первый Клоун. (Делая разметку.)

А должно ль ее хоронить христиански, искавшую столь своенравно спасенья?

Second Clown.

I tell thee she is; and therefore make her grave straight; the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial.

Второй Клоун.

Скажу тебе - должно; ты - впрямь, не копайся! (Начинает долбить киркой.) Разбор был... коронный... признал - хри...стиански.

First Clown.

How can that be, unless she drowned herself in her own defence?

Первый Клоун.

Как быть это может? Топилась в защиту?

Second Clown.

Why, 'tis found so.

Второй Клоун. (Долбя.)

Ну, так при...знается.

First Clown.

It must be se offendendo; it cannot be else. For here lies the point: if I drown myself wittingly it argues an act; and an act hath three branches; it is, to act, to do, and to perform: argal, she drowned herself wittingly.

Первый Клоун.

Ну да, "нападаясь", отнюдь не иначе. Но в том то и соль: коль со знаньем топиться, так дело покажет, а дело - трехглаво, те главы - исполнить, сыграть, совершить; итак, потопила себя предумыслив...

Second Clown.

Nay, but hear you, goodman delver, -

Второй Клоун

Нет, слышьте, добряк-закопатель, -

First Clown.

Give me leave. Here lies the water; good: here stands the man; good: if the man go to this water, and drown himself, it is, will he nill he, he goes; mark you that: but if the water come to him, and drown him, he drowns not himself: argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life.

Первый Клоун.

Погодь-ка. Пусть тут вот вода, так, а тут - человек; так, и если пойдет он и в ней захлебнется, то хочет - не хочет, отметьте: идет. Но если вода подойдет к человеку, и топит его: он - не топит себя. Так вот: сей - он в смерти своей неповинен и жизнь свою не сократил сам себе.

Second Clown.

But is this law?

Второй Клоун. (Долбя.)

Так это... закон?

First Clown.

Ay, marry, is't; crowner's quest law.

Первый Клоун.

Ну, конечно, дознанья.

Second Clown.

Will you ha' the truth on 't? If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o' Christian burial.

Второй Клоун

Желаете правду? Да будь не из знати, она б и вовне христианских была.

First Clown.

Why, there thou say'st; and the more pity that great folk should have countenance in this world to drown or hang themselves more than their even Christian. - Come, my spade. There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and gravemakers; they hold up Adam's profession.

Первый Клоун.

Вот точно сказал ты; как жаль, что великим оказана милость топить или вешать себя на сем свете свободнее прочих, простых правоверных. - А ну-ка, лопата. Древней знать нет знати того, ремеслом кто таков, как Адам был: садовник, копатель, ваятель могил.

Second Clown.

Was he a gentleman?

Второй Клоун. (Копая.)

И что, был... он знатен?

First Clown.

A' was the first that ever bore arms.

Первый Клоун.

Ну, первый как рыцарь.

Second Clown.

Why, he had none.

Второй Клоун. (Копая.)

Ведь не был.

First Clown.

What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture? The Scripture says Adam digged; could he dig without arms? I'll put another question to thee; if thou answerest me not to the purpose, confess thyself -

Первый Клоун.

Язычник! Не внял ты писанью? В писанье же сказано: рылся Адам! Кто роется - рыцарь! Вопрос на засыпку, а коль нет ответа - покайся...

Second Clown.

Go to.

Второй Клоун. (Копая.)

Валяйте.

First Clown.

What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter?

Первый Клоун.

Прочнее кто строит, чем каменотес, каравелловаятель и плотник простой?

Second Clown.

The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants.

Второй Клоун.

Это - виселиц мастер: поскольку творенье его проживет дольше тыщ повесельцев.

First Clown.

I like thy wit well, in good faith; the gallows does well; but how does it well? it does well to those that do ill; now, thou dost ill to say the gallows is built stronger than the church: argal, the gallows may do well to thee. To 't again; come.

Первый Клоун.

Мне нравится ум твой, довольно правдиво; они хороши, только чем хороши-то? Тем, кто нехороший, вот ты - нехороший, сказав, будто крепче они, чем саборы. Итак, веселиться тебе б с виселицей. Еще раз попробуй.

Second Clown.

"Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a carpenter?"

Второй Клоун.

"Прочнее кто строит, чем каменотес, и кораблевоятель, и плотник простой?"

First Clown.

Ay, tell me that, and unyoke.

Первый Клоун.

Скажи и - свободен.

Second Clown.

Marry, now I can tell.

Второй Клоун. (Копая.)

Сочтите... скажу я.

First Clown.

To 't.

Первый Клоун.

Ну.

Second Clown.

Mass, I cannot tell.

Второй Клоун. (Копая.)

Блин,... не могу я.

Enter Hamlet and Horatio, at a distance.

Входят Хамлет и Горацио, в отдалении.

First Clown.

Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating; and when you are asked this question next, say "a gravemaker"; the houses that he makes last till doomsday. Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of liquor.

(Exit Second Clown.)

Первый Клоун.

Да ты не дубась себе голову этим: битьем отупелый осел не поправит аллюр свой; когда же Вас вновь это спросят, ответствуй: "могильщик"; домишки он строит такие - не сгинут, пока свет не сгинет. Давай-ка к Йохану - стопарь принеси мне.

(Второй Клоун уходит.)

First Clown digs, and sings.

Первый Клоун. (Копает и поет.)

In youth, when I did love, did love,

Methoght it was very sweet,

To contract, Oh! the time for, Ah! my behove,

Oh! methoght there was nothing meet.

Был молод, любил и любил;

Был к милым быть милым готов. Хо! Хо!

И время, кутя, окрутил, Ха! Ха!

Не думал, что будет "потом".

Hamlet.

Has this fellow no feeling of his business, that he sings at gravemaking?

Хамлет.

А малый не сочувствует работе, раз так распелся, делая могилу?

Horatio.

Custom hath made it in him a property of easiness.

Горацио.

Привычка создала непринужденность.

Hamlet.

'Tis e'en so; the hand of little employment hath the daintier sense.

Хамлет.

Точней, придирчивыми чувства безделье делает.

First Clown. (Sings.)

But age, with his stealing steps,

Hath claw'd me in his clutch,

And hath shipp'd me intil the land,

As if I had never been such.

(Throws up a skull.)

Первый Клоун. (Копает и поет.)

Но старость украдкой вползла,

Зажала в свои кулаки,

Песку запихав не со зла:

Теперь уж трястись не с руки.

(Выкидывает череп.)

Hamlet.

That scull had a tongue in it, and could sing once; how the knave jowls it to the ground, as if it were Cain's jaw-bone, that did the first murder! It might be the pate of a politician, which this ass now o'er-reaches, one that would circumvent God, might it not?

Хамлет.

Имел в себе череп язык, петь способный, когда-то; а плут его - оземь свободно, как будто орудье он первоубийцы. Башкой государства, что Бога б обделал, быть мог, ну а этот, осел, его сделал; возможно?

Horatio.

It might, my lord.

Горацио.

Возможно, милорд.

Hamlet.

Or of a courtier, which could say "Good morrow, sweet lord! How dost thou, good lord?" This might be my Lord Such-a-one, that praised my Lord Such-a-one's horse, when he meant to beg it, might it not?

Хамлет.

Иль из дворни, елеющий: "Доброе утро, милейший властитель! Ну, как ты, добрейший?", - пред пони какого-то доброго лорда, который есть сам он, собравшийся ехать; возможно?

Horatio.

Ay, my lord.

Горацио.

Милорд, да.

Hamlet.

Why, e"en so; and now my Lady Worm's; chapless, and knocked about the mazzard with a sexton's spade. Here's fine revolution, an we had the trick to see 't. Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with 'em? mine ache to think on 't.

Хамлет.

Да, точно; вот так-то, Червата Миледи; бесщекий, беспутно забредший - балдою бодался с лопатой копальной в могиле. Нас финт сей, изящный, сподобив увидеть. Не стоят манер, что ли, эти останки, помимо веселья играющих в бабки? Мои засвербели своими мозгами.

First Clown. (Sings.)

A pick-axe, and a spade, a spade,

For and a shrouding sheet;

Oh, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

(Throws up another scull.)

Первый Клоун. (Копает и поет.)

С кайлом да лопатой ла'пух:

Во' савана парус летит... Ох-хо!

Лопать ямку в прахе во пух:

Сей гость будет ввек покгостить.

(Выкидывает второй череп.)

Hamlet.

There's another; why may not that be the scull of a lawyer? Where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks? why does he suffer this rude knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries; is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will hardly lie in this box; and must the inheritor himself have no more, ha?

Хамлет.

Вот и иной; он быть бы мог двухликим крючкотворцем?! Где ж каламбур, игрушки слов, срок делопроизводства и трюки разные его? Что ж шельмеца он грубость покорно сносит головой, пока ее тот сносит совком нечистым, и ни-ни - об иске за побои? Хм! Скупцом земель великим мог ведь быть, и все такое... - залоги, статуты, отчет двойной, возмездья, пени; за пени - пеня, на-ка, вот, возмездьям возмещенье: в балде стал чистой пеной он, балдой быв чистой в пене? Ну что, купив, зарек себя? да хоть купил то дважды! Вот тут длина, вот глубина - контракт его контрашка! Аж, даже описи земли в'сей не заложишь короб; наследства много ль, а, ему?

Horatio.

Not a jot more, my lord.

Горацио.

Да нет, милорд, не ворох.

Hamlet.

Is not parchment made of sheep-skins?

Хамлет.

Пергамент делают из шкур овечьих?

Horatio.

Ay, my lord, and of calf-skins too.

Горацио.

И телячьих.

Hamlet.

They are sheep and calves which seek out assurance in that. I will speak to this fellow. - Whose grave's this, sirrah?

Хамлет.

Тельцы, да овцы только ждут в страховке той отдачи. Поговорю-ка с парнем я. - Эй, сударь, чья могила?

First Clown.

Mine, sir. -

Oh, a pit of clay for to be made

For such a guest is meet.

Первый Клоун. (Продолжая копать.)

Моя, сэр. -

Лопать ямку в прахе во пух:

Сей гость будет ввек покгостить.

Hamlet.

I think it be thine, indeed, for thou liest in't.

Хамлет.

Я думаю - ей быть твоей, коль в ней ты разбрехался.

First Clown.

You lie out on't, sir, and therefore 'tis not yours; for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.

Первый Клоун.

Тут брешете снаружи: посему - она не Ваша, сэр; а я "моя" сказал о ней как раз своей брехнею.

Hamlet.

Thou dost lie in't, to be in't, and say it is thine; 'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.

Хамлет.

В ней брешешь: лаешь - это точно, и врешь - она же не живому; и потому-то - брешешь.

First Clown.

'Tis a quick lie, sir; 'twill away again, from me to you.

Первый Клоун.

К Вам умчав, брехня живехонька меня оставит.

Hamlet.

What man dost thou dig it for?

Хамлет.

Какому мужу это ты готовишь?

First Clown.

For no man, sir.

Первый Клоун.

Не мужу, сэр.

Hamlet.

What woman, then?

Хамлет.

Ну, женщине, какой?

First Clown.

For none, neither.

Первый Клоун.

Да, никакой уж.

Hamlet.

Who is to be buried in't?

Хамлет.

Кто похоронен в этом месте будет?

First Clown.

One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.

Первый Клоун.

То было женщиной; но упокой ей душу, уже мертво.

Hamlet.

How absolute the knave is! we must speak by the card, or equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, these three years I have taken note of it; the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he galls his kibe. - How long hast thou been a gravemaker?

Хамлет.

Так точен сей шельмец! Придется по складам, а то двусмысленность нас сгубит. Мой Бог, Горацио, в последние три года стал замечать я то; век стал остер: носок простолюдина очень близок уж нашим каблукам и оттирает любимую мозоль нам. - Ты могильщик давно ли?

First Clown.

Of all the days I' the year, I came to 't that day that our last King Hamlet o'ercame Fortinbras.

Первый Клоун.

Всех дней года, пришел я в это дело в самый тот, когда проше'ствовавший наш король Хамлет осилил Арморесла.

Hamlet.

How long is that since?

Хамлет.

И сколь с поры той?

First Clown.

Cannot you tell that? every fool can tell that; it was the very day that young Hamlet was born; he that is mad, and sent into England.

Первый Клоун.

Вам не ведомо? А каждый дурак то скажет; в тот же точно день, что Хамлет молодой рожден был; тот сумасброд, что в Англию отослан.

Hamlet.

Ay, marry; why was he sent into England?

Хамлет.

Скрутили, да; а в Англию за что же?

First Clown.

Why, because a' was mad: a' shall recover his wits there; or, if a' do not, 'tis no great matter there.

Первый Клоун.

Да потому как опупел, а там его - отточат; но если нет - там то не бог весть что.

Hamlet.

Why?

Хамлет.

Да ну?

First Clown.

'Twill not be seen in him there; there the men are as mad as he.

Первый Клоун.

Ну, то там не заметят: там психи все - как он.

Hamlet.

How came he mad?

Хамлет.

И как он съехал?

First Clown.

Very strangely, they say.

Первый Клоун.

Столь странно, говорят.

Hamlet.

How "strangely"?

Хамлет.

Как это "странно"?

First Clown.

Faith, e'en with losing his wits.

Первый Клоун.

Божатся, даже острый ум посеяв.

Hamlet.

Upon what ground?

Хамлет.

На почве?

First Clown.

Why, here in Denmark; I have been sexton here, man and boy, thirty years.

Первый Клоун.

Этой, датской: пономарь здесь я, мальцом и мужем, тридцать лет уж.

Hamlet.

How long will a man lie i' the earth ere he rot?

Хамлет.

И долго ль держится в земле о'но без порчи?

First Clown.

I' faith, if a' be not rotten before a'die, - as we have many pocky corpses now-a-days, that will scarce hold the laying in, - a' will last you some eight year or nine year; a tanner will last you nine year.

Первый Клоун.

Ну, коль не скис еще до упокоя, - ведь ныне много трупиков избитых сплошь оспою, что еле вынесут покуда их снесут, - протянет 8 - 9 лет, да, задубейлый - девять.

Hamlet.

Why he more than another?

Хамлет.

Он дольше почему?

First Clown.

Why, sir, his hide is so tanned with his trade that a' will keep out water a great while; and your water is a sore decayer of your whoreson dead body. Here's a skull now; this skull has lain in the earth three and twenty years.

Первый Клоун.

Так, сэр, его покров задублен ремеслом и над водой одержит долго верх, а жижа ваша - гнусный разложитель для тельца дохлого приплутдка. Черепок, к примеру, вот: побыл в земле тот череп три и двадцать лет.

Hamlet.

Whose was it?

Хамлет.

А чей он был?

First Clown.

A whoreson mad fellow's it was; whose do you think it was?

Первый Клоун.

Да, одного придурковатого прибл'удка; как думаете - чей?

Hamlet.

Nay, I know not.

Хамлет.

Почем я знаю.

First Clown.

A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick's skull, the king's jester.

Первый Клоун.

Зараза, полоумный шалопай! Раз рейнского бутыль налил мне на башку. Сей самый череп, сэр, был череп Джорека, монаршьего шутка.

Hamlet.

This?

Хамлет.

Сей?

First Clown.

E'en that.

Первый Клоун.

Точно тот.

Hamlet.

Let me see. -

(Takes the skull.)

Alas, poor Yorick! - I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. - Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chop-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that. - Prithee, Horatio, tell me one thing.

Хамлет.

Дай мне взглянуть.

(Берет череп.)

- Увы, бедняга Джорек! - Я знал его, Горацио; собрат бесчисленных острот, отличнейших причуд; я ездил тыщу раз на нем; а ныне то вообразить отвратно! Ну, блевантин! Вот тут висели губы, те, что, знать не знаю, сколь неоднократно я целовал. - И где теперь усмешки? потехи? песни? вспышки веселух, обыкновение имевшие заставить стол грохнуть. Ни одной, над коей зубы скалить? Ну что, отпала челюсть? Вот Вас бы в комнату миледи, чтоб сказать: хоть дюйм себе наложит штукатурки, к обличью этому придет; пускай поржет. - Прошу, Горацио, скажи-ка.

Horatio.

What's that, my lord?

Горацио.

О чем, милорд?

Hamlet.

Dost thou think Alexander looked o' this fashion i' the earth?

Хамлет.

Ты мыслишь, что и Александр имел таков же вид в земле?

Horatio.

E'en so.

Горацио.

Ну, точно.

Hamlet.

And smelt so? Puh!

(Puts down the skull.)

Хамлет.

И запашок-с, фу!?

(Опускает череп.)

Horatio.

E'en so, my lord.

Горацио.

Точно так, милорд.

Hamlet.

To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a bung-hole?

Хамлет.

Горацио, сколь низменной потребой мы обернуться можем! Быть может, проследим воображеньем, как Александра благородный прах найдет себе затык в дыры затычке?

Horatio.

'Twere to consider too curiously, to consider so.

Горацио.

Оно бы было чересчур пытливо так рассмотреть.

Hamlet.

No, faith, not a jot; but to follow him thither with modesty enough, and likelihood to lead it; as thus: Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel?

Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,

Might stop a hole to keep the wind away;

Oh, that the earth, which kept the world in awe,

Should patch a wall t'expel the winter's flaw!

But soft! but soft! aside: here comes the king,

Хамлет.

Да право, ни на йоту; последовать туда за ним пристойно, а направление - вероятность; ну, допустим: вот Александр почил, вот - похоронен, вот - обернулся в прах; прах есть земля; в земле мы роем глину; ну, и почему бы той глиною, которою он стал, нельзя зашпаклевать бочонок пива?

Надменный Цезарь, мертвым ставший глиной,

От ветра склеит щель в гнезде осином:

Вот так тот прах, что в страхе мир держал,

Стену заткнет, чтоб выгнать зимний шквал!

Но тихо! тихо! В сторону: король,

Enter Priest; the Corpse of Ophelia, Laertes and others following; King Claudius, Queen Gertrude etc.

Входят Священник; тело Офельи, Лаэртец и прочие следом; Ц-арь Клавдий, К-ва Гертруда и др.

The queen, the courtiers; who is this they follow?

And with such maimed rites? This doth betoken

The corpse they follow did with desperate hand

Fordo it own life; 'twas of some estate.

Couch we awhile, and mark.

(Retiring with Horatio.)

И королева, дворня; кто в гробу?

С увеченным обрядом? Означает:

Труп, что несут, отчаянной рукой

Жизнь истребил в себе; а был он знатен.

Заляжем, последим.

(Скрывается с Горацио.)

Laertes.

What ceremony else?

Лаэртец.

Еще в чем ритуал?

Hamlet.

That is Laertes, a very noble youth: mark.

Хамлет.

Лаэртец то, юнец весьма он знатный: отметь.

Laertes.

What ceremony else?

Лаэртец.

В чем ритуал еще?

Priest.

Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise; her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet; for charitable prayers,

Shards, flints, and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments, and the bringing home

Of bell and burial.

Священник.

Настоль пышно даруем погребенье,

Насколь сомнительною смерть ее была.

Порядок превзмогает повеленье:

В земле порочной полегла б она

До труб Суда; замест щедрот молебна:

Окрылки, кремни с голышом - над ней;

А тут еще венец девичий даден,

И россыпь девственных цветов, и Дом,

И похорон трезвон.

Laertes.

Must there no more be done?

Лаэртец.

Не должно ничего еще?

Priest.

No more be done;

We should profane the service of the dead

To sing a requiem and such rest to her

As to peace-parted souls.

Священник.

Не должно;

Мы оскорбим дань мертвым, коль споем

Над нею реквием и остальное,

Кто с миром отошел.

Laertes.

Lay her i' the earth; -

And from her fair and unpolluted flesh

May violets spring! - I tell thee, churlish priest,

A ministering angel shall my sister be,

When thou liest howling.

Лаэртец.

Храни земля;

- В прекрасной и неоскверненной плоти

Взойдут фиалки! - Слушай, ты, церквач,

Одной из высших ангелов восстанет

Сестра. Лжа воплем станет.

Hamlet.

What, the fair Ophelia?

Хамлет.

Что, Офелья?

Queen Gertrude.

Sweet to the sweet; farewell! (Scattering flowers.)

I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;

I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,

And not have strew'd thy grave.

К-ва Гертруда.

Милое - милой, прощай! (Бросая горсть цветов.)

Женою сына видеть уповала,

Мечтала шить цветами покрывала,

А не могилку ими засыпать.

Laertes.

Oh, treble woe

Fall ten times treble on that cursed head

Whose wicked deed thy most ingenious sense

Deprived thee of. - Hold off the earth awhile,

Till I have caught her once more in mine arms.

(Leaps into the grave.)

Now pile your dust upon the quick and dead,

Till of this flat a mountain you have made

To o'er-top old Pelion or the skyish head

Of blue Olympus.

Лаэртец.

Треклятый рок, десятеря треклятье,

Пади на окаянный черенок,

Чей плутский подвиг твой здравейший смысл

Отторгнул от тебя. - Сдержите землю,

Пока ее в последний раз не обнял.

(Прыгает в могилу.)

Валите пыль на мертвых и живых,

На ровном месте сделаете кучу,

Что вниз глядит на старый Пелион

И на главу небесного Олимпа.

Hamlet. (Advancing.)

What is he whose grief

Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow

Conjures the wandering stars, and makes them stand

Like wonder-wounded hearers? This is I,

Hamlet the Dane.

(Leaps into the grave.)

Хамлет. (Выступая.)

Кто он такой, чья скорбь в таком ударе?

Чьих фраз печаль кометы заклянет

И остановит, чарами пронзенных,

Внимателей? Вот я, Датчанин Хамлет.

(Прыгает в могилу.)

Laertes.

The devil take thy soul!

(Grappling with him.)

Лаэртец.

Ах, твою душу мать!

(Сцепившись с ним.)

Hamlet.

Thou pray'st not well.

I prithee, take thy fingers from my throat;

For, though I am not splenitive and rush,

Yet have I something in me dangerous,

Which let thy wisdom fear. Hold off thy hand!

Хамлет.

Дурна молва.

Прими-ка пальцы с моего горла;

Я не гневлив и не сорви-глава,

Но, где-то в глубине - весьма опасен,

Ко мне страх мудр. Прочь руку убери!

King Claudius.

Pluck them asunder.

Ц-арь Клавдий.

Разнять их.

Queen Gertrude.

Hamlet, Hamlet!

К-ва Гертруда.

Хамлет, Хамлет!

All.

Gentlemen, -

Все.

Господа, -

Horatio.

Good my lord, be quiet.

Горацио.

Да ну, милорд, спокойней.

(The Attendants part them, and they come out of the grave.)

(Свита разнимает их и они выходят из могилы.)

Hamlet.

Why, I will fight with him upon this theme

Until my eyelids will no longer wag.

Хамлет.

Что ж, буду драться с ним на сей предмет,

Доколь и веком боле не сморгну.

Queen Gertrude.

O my son, what theme?

К-ва Гертруда.

Ах, сын, на кой предмет?

Hamlet.

I loved Ophelia; forty thousand brothers

Could not, with all their quantity of love,

Make up my sum. - What wilt thou do for her?

Хамлет.

Любил Офелью; сорок тыщ братов

Мою любовь собой не перевесят.

- Ты за нее, скажи, на что готов?

King Claudius.

Oh, he is mad, Laertes.

Ц-арь Клавдий.

Лаэртец, он - того...

Queen Gertrude.

For love of God, forbear him.

К-ва Гертруда.

Мой бог, стерпи его.

Hamlet.

'Swounds, show me what thou'lt do;

Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?

Woo't drink up eisel? eat a crocodile?

I'll do't. Dost thou come here to whine?

To outface me with leaping in her grave?

Be buried quick with her, and so will I:

And, if thou prate of mountains, let them throw

Millions of acres on us, till our ground,

Singeing his pate against the burning zone,

Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,

I'll rant as well as thou.

Хамлет.

Ну, выдай, черт дери;

Рыдать? Всех драть? Оголодать? Загрызть,

Хоть крокодила, иль сам себя бы?

Я б то смог. Хоть залпом уксус выпить.

А ты зачем здесь? Поскулить?

Топтать могилку - мне хамить?

Лечь с ней во гроб я б тоже смог, как ты;

А чушь о кучах гор: пускай навалят

Мильон гектар на нас - всю до краев!

Что глазки жжет - балду им вмиг отпалит.

Нам с бородавку их хоть Эверест!

И я, как ты, горазд кидать словами.

Queen Gertrude.

This is mere madness;

And thus awhile the fit will work on him;

Anon, as patient as the female dove,

When that her golden couplets are disclosed,

His silence will sit drooping.

К-ва Гертруда.

Во бешенстве, он всех вокруг заест;

А чуть, - как голубок терпимым станет,

Над золотцем птенцов, чей есть насест.

Я говорю вам: он сейчас отвянет.

Hamlet.

Hear you, sir;

What is the reason that you use me thus?

I loved you ever. - But it is no matter;

Let Hercules himself do what he may,

The cat will mew, and dog will have his day.

(Exit.)

Хамлет.

(К Лаэртцу.)

За что же это Вы меня вот так?

Я ж вас всегда любил. - Но то, да бог с ним;

Геракл пусть держит небо, или крест,

А кот - мяучит, а собака - лает.

(Уходит.)

King Claudius.

I pray you, good Horatio, wait upon him. -

(Exit Horatio.)

(To Laertes.)

Strengthen your patience in our last night's speech;

We'll put the matter to the present push. -

Good Gertrude, set some watch over your son. -

This grave shall have a living monument:

An hour of quiet shortly shall we see;

Till then, in patience our proceeding be.

(Exeunt.)

Ц-арь Клавдий.

Горацио, прошу, побудьте с ним.

(Горацио уходит.)

(К Лаэртцу.)

- Крепите речью той ночной терпенье;

Мы дело настоящельней толкнем.

- Гертруда, приглядите-ка за сыном.

- Могилу крась, живущий монумент:

Грядет ужо спокойствия момент;

Дотоль, с терпением наш труд продолжим.

(Уходят.)

Scene II.

A Hall in the Castle.

Enter Hamlet and Horatio.

Hamlet.

So much for this, sir; now let me see the other;

You do remember all the circumstance?

Сцена 2.

Чертог в Замке.

Входят Хамлет и Горацио.

Хамлет.

Ну, полно, сэр, о том; теперь иное;

Подробности, надеюсь, не забыли?

Horatio.

Remember it, my lord?

Горацио.

Не вспомнить ли, милорд?

Hamlet.

Sir, in my heart there was a kind of fighting

That would not let me sleep; methought I lay

Worse than the mutines in the bilboes. Rashly, -

And praised be rashness for it, let us know,

Our indiscretion sometimes serves us well

When our deep plots do pall; and that should teach us

There's a divinity that shapes our ends,

Rough-hew them how we will.

Хамлет.

Сэр, сердца бой был, как сраженья стук,

И было не уснуть; немца в колодках

Лежал дурней, мне думалось. Но вдруг, -

Не зря ж оно в пословицах - находка:

Приносит пользу знать неосторожность,

Глубейший заговор подрыв, уча -

Есть божество, что кроит нам возможность.

Horatio.

That is most certain.

Горацио.

Так точно, есть.

Hamlet.

Up from my cabin.

My sea-gown scarf'd about me, in the dark

Groped I to find them; had my desire,

Finger'd their packet, and in fine withdrew

To mine own room again; making so bold,

My fears forgetting manners, to unseal

Their grand commission; where I found, Horatio, -

O royal knavery! - an exact command,

Larded with many several sorts of reasons

Importing Denmark's health, and England's too,

With, ho! such bugs and goblins in my life,

That, on the supervise, no leisure bated,

No, not to stay the grinding of the axe,

My head should be struck off.

Хамлет.

А нам их - примечать.

Я из каюты - в тьму, бушлат накинув,

На ощупь их прощупывать пошел,

Овожделев пакета их избавив,

Тихонечко уйти к себе под пол;

Манеры страх мне подавил пренагло,

Раскрыл я поручения приказ;

В нем - плутовство монаршье! - прям указ,

Шпигованный любых сортов резоном:

За здравье Дании и Англии,

Ведь я - ужасно страшный бяка-бука!

Чтоб без досуг, не разогнувшись с чтенья,

Да, хоть тупой секирой, без точенья,

Снести главу.

Horatio.

Is't possible?

Горацио.

Возможная ли штука?

Hamlet.

Here's the commission: read it at more leisure.

But wilt thou hear me how I did proceed?

Хамлет.

Вот порученье то: досуг укрась им.

Послушаешь ли, как я это развил?

Horatio.

I beseech you.

Горацио.

Я Вас молю.

Hamlet.

Being thus be-netted round with villainies, -

Ere I could make a prologue to my brains,

They had begun the play, - I sat me down,

Devised a new commission, wrote it fair;

I once did hold it, as our statists do,

A baseness to write fair, and labour'd much

How to forget that learning; but, sir, now

It did me yeoman's service. Wilt thou know

The effect of what I wrote?

Хамлет.

Быв окружен вот так злодейств силками, -

Мой ум игру еще до представленья

Затеял, - сел я и изобретеньем

Своим создал изящно порученье;

Когда-то чистопись писцов я низнэсс

Познавши, позабыть его трудился;

Но, сэр, прислужник верный пригодился.

Желаешь знать последствие работы?

Horatio.

Ay, good my lord.

Горацио.

Да, добрый лорд.

Hamlet.

An earnest conjuration from the king,

As England was his faithful tributary,

As love between them like the palm should flourish,

As peace should still her wheaten garland wear,

And stand a comma 'tween their amities,

And many such-like Ases of great charge,

That, on the view and knowing of these contents,

Without debatement further, more or less,

He should the bearers put to sudden death,

Not shriving-time allow'd.

Хамлет.

Горячее монаршье заклинанье:

Раз Англия была наш верный данник,

Чтоб пальмою амур наш процветал,

Чтоб мир гирляндой пышной колосился,

Без точки запятой меж нас дружился...

И много прочих Кабыл загрузил;

И посему как выше, и в связи,

Чтоб без дебатов, больших или меньших,

Принес принесшим быстренькую смерть,

Грехи оставив.

Horatio.

How was this seal'd?

Горацио.

Как же опечатав?

Hamlet.

Why, even in that was heaven ordinant.

I had my father's signet in my purse,

Which was the model of that Danish seal;

Folded the writ up in the form of the other,

Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,

The changeling never known. Now the next day

Was our sea-fight, and what to this was sequent

Thou know'st already.

Хамлет.

Так, даже в этом провиденья твердь:

Печать отца в мошне своей иметь,

Которая точнейший есть макет

Печати Датской; изогнув повестку

В подобие подобной ей, впечатал

И разместил исчадие как чадо.

Назавтра же имела место битва;

Последствие ее тебе здесь видно.

Horatio.

So Guildenstern and Rosencrantz go to 't.

Горацио.

Так Розенкранц и Гильденштерн в пути.

Hamlet.

Why, man, they did make love to this employment;

They are not near my conscience; their defeat

Does by their own insinuation grow.

'Tis dangerous when the baser natures comes

Between the pass and fell incensed points

Of mighty opposites.

Хамлет.

Коль им слюбилось это примененье,

От совести моей они не близко;

Нашептыванье возрастит крушенье.

Вот так рискованно натуре низкой

Меж пропастью и бездною хожденье,

Когда они затеяли боренье.

Horatio.

Why, what a king is this!

Горацио.

Каков же он король!

Hamlet.

Does it not, thinks't thee, stand me now upon -

He that hath kill'd my king and whored my mother,

Popp'd in between the election and my hopes,

Thrown out his angle for my proper life,

And with such cozenage - is't not perfect conscience

To quit him with this arm? and is't not to be damn'd

To let this canker of our nature come

In further evil?

Хамлет.

А разве нет, подумай, встав над мною, -

Убийца короля, кем мать блудима,

Встрял вдруг он меж надеждой и избраньем,

И жизнь повесил на крючок саму,

Да с плутовством каким, - дать воздаянье -

Укоры в чистой совести кому?

Не значит ли быть проклятым, дав язве

И далее природу развращать?

Horatio.

It must be shortly known to him from England

What is the issue of the business there.

Горацио.

Из Англии он вскорости узнает,

Как обернулось там все это дело.

Hamlet.

It will be short; the interim is mine;

And a man's life's no more than to say "One".

But I am very sorry, good Horatio,

That to Laertes I forgot myself;

For, by the image of my cause, I see

The portraiture of his; I'll court his favours;

But, sure, the bravery of his grief did put me

Into a towering passion

Хамлет.

То будет вскорь, да время-то мое;

Жизнь наша коротка, как взмах платка.

Однако жаль, Горацио, мне очень,

Что я забыл себя с Лаэртцем; ведь

Видно в обличье дела моего

Теперь изображение его;

Придется ублажить, но, право ж, ввел

Во вздыбленные чувства горя позой

Меня.

Horatio.

Peace! who comes here?

Горацио.

Молчите! Кто идет сюда?

Enter Osric.

Входит Осрик.

Osric.

Your lordship is right welcome back to Denmark.

Осрик.

С приездом в Данию Вас, Ваша Светлость.

Hamlet.

I humbly thank you, sir. - (Aside to Horatio.) Dost know this water-fly?

Хамлет.

Благодарю покорно, сэр. - (В сторону к Горацио.) Ты знаешь эту вот, речную мушку?

Horatio. (Aside to Hamlet.)

No, my good lord.

Горацио. (В сторону к Хамлету.)

Да нет, мой добрый лорд.

Hamlet. (Aside to Horatio.)

Thy state is the more gracious, for 'tis a vice to know him. He hath much land, and fertile; let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king's mess: 'tis a chough, but, as I say, spacious in the possession of dirt.

Хамлет. (В сторону к Горацио.)

Что ж, положение твое поблагосклонней, поскольку это зло - его узнать. Имеет много почвы он, к оплоду склонной; коль господином тварей твари стать, его кормушка встанет на стол королевский: он - клуша, но сумевший простирать, как я сказал, себе владенья грязи.

Osric.

Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty.

Осрик.

Мой милый Лорд, коль Ваша Светлость досуг коротает, мне должно бы до ней донесть от Их Величества бы весть.

Hamlet.

I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; 'tis for the head.

Хамлет.

Я восприму то, сэр, со всем усердьем духа. А чепчик Ваш - он не натрет Вам руку? для головы ведь он.

Osric.

I thank your lordship, 'tis very hot.

Осрик.

Спасибо, Ваша Светлость, тут жара.

Hamlet.

No, believe me, 'tis very cold; the wind is northerly.

Хамлет.

Нет, Вы поверьте мне, собачий холод; ведь ветер северен.

Osric.

It is indifferent cold, my lord, indeed.

Осрик.

Милорд, коль беспристрастно, в самом деле, холод.

Hamlet.

But yet methinks it very sultry and hot for my complexion.

Хамлет.

Однако, думается, все же очень знойно и жарко здесь, поскольку я горяч.

Osric.

Exceedingly, my lord; it is very sultry, - as 'twere, - I cannot tell how. But, my lord, his majesty bade me signify to you that he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter -

Осрик.

Милорд, преочень; да, весьма здесь жарко, - как будто, - нет, сказать не смочь. Но я, милорд, отправлен с порученьем, Вам предвестить, что очень высоко король на Вашу голову поставил. Сэр, дело в том -

Hamlet.

I beseech you, remember -

(Hamlet moves him to put on his hat.)

Хамлет.

Молю я Вас, попомни -

(Хамлет жестом побуждает его надеть шляпу.)

Osric.

Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences, of very soft society and great showing; indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry, for you shall find in him the continent of what part a gentleman would see.

Осрик.

О нет, мой добрый лорд; в покое верен я. Сэр, ко двору Лаэртец прибыл вновь; поверьте мне, он истый джентльмен, и полон превосходнейших отличий, по-светски кроток и на вид хорош; ну, право, говоря, прочувствовав его, господ он святцы иль тисненье, посколь найдете в нем Вы воплощенье того, что дворянин в нем отразит.

Hamlet.

Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article, and his infusion of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more.

Хамлет.

В устах, сэр, Ваших не потерпят его характеристики погибель; хоть знаю я, разбор его в деталях ошеломит и памяти гроссбух, иль вовсе курса с ног искать собьет, кто ж резво галсы парусу дает. Хотя, во истине превозношенья, чту образцом великим воплощенья, настоль редка его заварка, сколь редкостна, и верный слов подбор ему в набор, пожалуй, отраженье лишь сподобит; ну, что ж еще сумеет хмарь его отследопытить? боле ничего.

Osric.

Your lordship speaks most infallibly of him.

Осрик.

Речь Вашей Светлости о нем непогрешима.

Hamlet.

The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?

Хамлет.

Ну, и касательно, сэр? отчего сей рыцарь, тут воздыханием безвкуснейшим окутан?

Osric.

Sir?

Осрик.

Сэр?

Horatio.

Is't not possible to understand in another tongue? You will do't, sir, really.

Горацио.

Язык иной Вам будто б не понятен? Поднапрягитесь, сэр.

Hamlet.

What imports the nomination of this gentleman?

Хамлет.

Привносит что об этом рыцаре сие именованье?

Osric.

Of Laertes?

Осрик.

Ах, о Лаэртце?

Horatio. (Aside to Hamlet.)

His purse is empty already; all's golden words are spent.

Горацио. (В сторону к Хамлету.)

Его мошна уже пуста; все злато слов иссякло.

Hamlet.

Of him, sir.

Хамлет.

О нем, сэр.

Osric.

I know you are not ignorant -

Осрик.

Известно мне то, что и Вам известно -

Hamlet.

I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me. Well, sir?

Хамлет.

Хотелось бы, чтоб Вы, сэр; все ж, ей-ей, оно б меня не много одобряло. Итак, сэр?

Osric.

You are not ignorant of what excellence Laertes is -

Осрик.

Ведь Вам небезызвестно, каковых превосходительств есть Лаэртец -

Hamlet.

I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself.

Хамлет.

Не смею и признать, чтоб с ним в них не сравниться; но, чтоб вполне узнать кого, познать бы надо самого.

Osric.

I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him, by them in his meed he's unfellowed.

Осрик.

Имею, сэр, в виду оружие его; с тем, что его темнит, его в нем не затмит никто и ничего.

Hamlet.

What's his weapon?

Хамлет.

Оружье ж, каково?

Osric.

Rapier and dagger.

Осрик.

Рапира и кинжал.

Hamlet.

That's two of his weapons; but, well.

Хамлет.

То два из средств его; да, ладно.

Osric.

The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses; against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit.

Осрик.

Король, сэр, за него рискует шестеркой варварийских лошадей; супротив коих держат ставку, как мне известно, шестеро французских рапир с клинками, вместе с причиндалом, таким как кушаки, подвески и, ну так: три экипажа эких, что, ей богу, ну просто любо-дорого представить, отлично спеты с рукояткой, искуснейшие экипажи и либеральнейший сподвиг.

Hamlet.

What call you the carriages?

Хамлет.

Вы что зовете "экипажем"?

Horatio. (Aside to Hamlet.)

I knew you must be edified by the margent ere you had done.

Горацио. (В сторону к Хамлету.)

Я так и знал, что Вас каймой наставят скорей, чем сами Вы.

Osric.

The carriages, sir, are the hangers.

Осрик.

Так экипаж, сэр, это - кортик.

Hamlet.

The phrase would be more germane to the matter if we could carry cannon by our sides; I would it might be hangers till then. But, on: six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal-conceited carriages; that's the French bet against the Danish. Why is this "imponed", as you call it?

Хамлет.

Сей оборот, был более б уместен к предмету этому, когда б смогли бортами нести мы пушку; а дотоль - пусть кортик, да будет посему. Однако ж: шестерка лошадей варварских супротив шестерых клинков французских, их причиндалов, вкупе с тройкой из экипажей либерально-чванных; таков заклад французский супротив датского. И что ж за "ставку держат", как Вы сие назвали?

Osric.

The king, sir, hath laid, sir, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath laid on twelve for nine; and it would come to immediate trial if your lordship would vouchsafe the answer.

Осрик.

Король, сэр, бьется, сэр, коль выпадов меж Вами и им произойдет двенадцать, он, для Вас дав тройку в фору, не уступит; он бьет двенадцать к девяти; и речь идет к безотлагательной попытке, коль Ваша Светлость отвечать изволит.

Hamlet.

How if I answer No?

Хамлет.

А коли Нет в ответе?

Osric.

I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

Осрик.

Милорд, мне думается, то и испытает персоны Вашей противленье.

Hamlet.

Sir, I will walk here in the hall; if it please his majesty, 'tis the breathing time of day with me; let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him if I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.

Хамлет.

Сэр, я здесь прогуляюсь по чертогу; коль то Его Величеству угодно, пусть это будет отдыха порой со мной; дозволим принести рапиры, и волонтера-рыцаря, и пусть король получит результат; я выиграю ему, коль поумею; а нет - лишь стыд с побоем поимею.

Osric.

Shall I re-deliver you e'en so?

Осрик.

Мне должно то передонесть все так?

Hamlet.

To this effect, sir; after what flourish your nature will.

Хамлет.

С эффектом этим, сэр; цветастостью ж пусть Вашей по природе.

Osric.

I commend my duty to your lordship.

Осрик.

Вверяю Вашей Светлости мои почтенья.

Hamlet.

Your, yours. -

(Exit Osric.)

He does well to commend it himself; there are no tongues else for's turn.

Хамлет.

ВсевашнеВаш.

(Осрик уходит.)

- Вверяет он неплохо сам себе; помимо ж, не найдется языка ввернуть как он.

Horatio.

This lapwing runs away with the shell on his head.

Горацио.

Цыпленок удирает, не скинув каску скорлупы.

Hamlet.

He did comply with his dug before he sucked it. Thus has he, and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes on, only got the tune of the time and outward habit of encounter; a kind of yesty collection which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to the trial, the bubbles are out.

Хамлет.

Он до того как пососать, под вымя приладился вполне согласно форме. Так он, а также многие из стаи, той самой, что, я знаю, шлачный век наш безумно обожает, лишь мотивчик у шлягера уловит и втыкает в поверхность облаченья; типа пенки собранья, что несут их и несут сквозь дражайшие проветренные мненья; а стоит залететь во снятье пробы, и ничего - пузырик-то уж лопнул.

Enter a Lord.

Входит Лорд.

Lord.

My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you attend him in the hall; he sends to know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time.

Лорд.

Милорд, Его Величество, воздетый Вами посредством Осрика младого, донесшего, что Их Вы посетили во чертоге; меня послал узнать, настойчиво ли Ваше соизволение сыграть с Лаэртцем или отложимо.

Hamlet.

I am constant to my purposes; they follow the king's pleasure; if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be able as now.

Хамлет.

Своим намереньям я верен; идут они вслед короля соизволеньям; когда гласит его готовность, моя - готова; теперь или когда бы то ни было, коль только, как теперь, я в силах буду.

Lord.

The king, and queen, and all are coming down.

Лорд.

Король, и королева, и все с ними уже идут.

Hamlet.

In happy time.

Хамлет.

Так в добрый час.

Lord.

The queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fall to play.

Лорд.

Желает королева, чтоб знатное гостеприимство Вы Лаэртцу оказали до игры.

Hamlet.

She well instructs me.

(Exit Lord.)

Хамлет.

Благое поученье.

(Лорд уходит.)

Horatio.

You will lose this wager, my lord.

Горацио.

Милорд, Вы проиграете пари.

Hamlet.

I do not think so; since he went into France, I have been in continual practice; I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all's here about my heart; but it is no matter.

Хамлет.

Я так не думаю; с тех пор как он во Францию уехал, я упражнялся непрерывно; его побью я с перевесом. Но ты себе пожалуй, не представишь, сколь тяжело сейчас на сердце у меня; ну, да не суть то дела.

Horatio.

Nay, my good lord, -

Горацио.

Нет, мой добрый лорд, -

Hamlet.

It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving as would perhaps trouble a woman.

Хамлет.

То лишь дурачество; но поддавок такого рода, пожалуй, женщину б встревожил.

Horatio.

If your mind dislike any thing, obey it; I will forestall their repair hither, and say you are not fit.

Горацио.

Вам следует рассудку подчиниться, коль неуютно нечто в нем ложится; предвосхищу их отправленье к Вам, сказав, что Вы теперь не в форме.

Hamlet.

Not a whit; we defy augury; there's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come; the readiness is all; since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes? Let be.

Хамлет.

Ничуть; предчувствие попрем; предусмотреть возможно и в паденье птаха; чему сейчас быть - не грядет; что не грядет - сейчас пройдет; чему быть не сейчас, то все ж грядет; готовность - это все; с того, как кто-то что оставил, он не имеет ничего, так что же значит до поры оставить? Пусть так.

Enter King Claudius, Queen Gertrude, Laertes, Lords, Osric, and Attendants with foils and gauntlets; a table and flagons of wine on it.

Входят Ц-арь Клавдий, К-ва Гертруда, Лаэртец, Лорды, Осрик, Свита с рапирами и латными перчатками с крагами; стол и графины с вином на нем.

King Claudius.

Come, Hamlet, come, and take this hand from me.

(King Claudius puts the hand of Laertes into that of Hamlet.)

Ц-арь Клавдий.

Приди, Хамлет, возьми ты эту руку.

(Ц-арь Клавдий вручает руку Лаэртца Хамлету.)

Hamlet.

Give me your pardon, sir; I've done you wrong;

But pardon't, as you are a gentleman.

This presence knows,

And you must needs have heard, how I am punish'd

With sore distraction. What I have done,

That might your nature, honour and exception

Roughly awake, I here proclaim was madness.

Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet;

If Hamlet from himself be ta'en away,

And when he's not himself does wrong Laertes,

Then Hamlet does it not; Hamlet denies it.

Who does it then? His madness; if't be so,

Hamlet is of the faction that is wrong'd;

His madness is poor Hamlet's enemy.

Sir, in this audience,

Let my disclaiming from a purposed evil

Free me so far in your most generous thoughts,

That I have shot mine arrow o'er the house,

And hurt my brother.

Хамлет.

Прощенье, сэр, мне дайте; дал Вам злое;

Вы м'не простите, ведь Вы рыцарь есть,

Сей свет то весть.

И Вам принепременнейше известно,

Как я уже покаран злым безумством.

Я совершил то, что зову безумьем,

Которое столь грубо пробудить

Смогло Вам честь, достоинство, обиду.

Так Хамлет ли Лаэртца ныне злит?

Да никогда; коль вне себя был Хамлет,

То Хамлет не свершил; и отрицает.

Так кто ж тогда? Его безумье это;

А коли так, обижен Хамлет тоже;

Его безумье - скверный враг его.

Дозвольте ж, сэр, принесть Вам отреченье

Публичное от умысла во зле.

В великодушных помыслах Вы мне

Даруйте избавление за стрелы,

Которые пустил я выше крыши

И брата уязвил себе.

Laertes.

I am satisfied in nature,

Whose motive, in this case, should stir me most

To my revenge; but in my terms of honour

I stand aloof, and will no reconcilement,

Till by some elder masters of known honour

I have a voice and precedent of peace,

To keep my name ungored. But till that time

I do receive your offer'd love like love,

And will not wrong it.

Лаэртец.

Имею

Теперь я сатисфакцию в натуре,

Что в этом деле подвиг возбудила

Во мне особенный, к того отмщенью;

Однако, в чести политесе стою

Все столь же непреклонно и не будет

Нам примиренья, коль старшины чести

Мне мненье с прецедентом не откроют

О примирении, в котором имя

Мое не навлечет себе отметин.

А до тех пор приветы Ваших слов я

Пошлю своим весьма большим приветом,

И без обид.

Hamlet.

I embrace it freely,

And will this brother's wager frankly play. -

Give us the foils. - Come on.

Хамлет.

От всей души приемлю,

Пусть будет братски искренним пари.

- Подать рапиры. - Ну.

Laertes.

Come, one for me.

Лаэртец.

И мне одну.

Hamlet.

I'll be your foil, Laertes; in mine ignorance

Your skill shall, like a star i' the darkest night,

Stick fiery off indeed.

Хамлет.

Лаэртец, буду Вашей оторочкой;

В невежества копях сих Ваша удаль

Подобна звездочке темнейшей ночью,

Весьма торчащей жгуче.

Laertes.

You mock me, sir.

Лаэртец.

Сэр, смеетесь.

Hamlet.

No, by this hand.

Хамлет.

Нет, вот Вам крест.

King Claudius.

Give them the foils, young Osric. - Cousin Hamlet,

You know the wager?

Ц-арь Клавдий.

Дай им рапиры, юный Осрик. - Хамлет,

Известна ль ставка Вам?

Hamlet.

Very well, my lord;

Your grace hath laid the odds o'the weaker side.

Хамлет.

Вполне, милорд;

Отдали Ваша Милость перевес

Той стороне, что слабый.

King Claudius.

I do not fear it; I have seen you both;

But since he is better'd, we have therefore odds.

Ц-арь Клавдий.

Не боюсь.

Я видел вас двоих; но перевесил,

Поскольку с той поры вознесся он.

Laertes.

This is too heavy; let me see another.

Лаэртец.

Тяжеловаста; можно мне иную.

Hamlet.

This likes me well. - These foils have all a length?

(They prepare to play.)

Хамлет.

А мне - вполне. - Они одной длины?

(Готовятся начать.)

Osric.

Ay, my good lord.

Осрик.

О да, мой добрый лорд.

King Claudius.

Set me the stoups of wine upon that table. -

If Hamlet give the first or second hit,

Or quit in answer of the third exchange,

Let all the battlements their ordnance fire;

The king shall drink to Hamlet's better breath;

And in the cup an union shall he throw,

Richer than that which four successive kings

In Denmark's crown have worn. Give me the cups;

And let the kettle to the trumpet speak,

The trumpet to the cannoneer without,

The cannons to the heavens, the heaven to earth,

"Now the king drinks to Hamlet!" - Come, begin; -

And you, the judges, bear a wary eye.

Ц-арь Клавдий.

Поставьте стопы

Вина ко мне на стол. - Коль Хамлет раз

Или второй ударит, или в третий

В обмене возразит раз, пусть орудья

Всех крепостей из стен палят; король

Испьет за свежесть Хамлета дыханья;

И ожерелья перл опустит в кубок,

Богаче, чем четыре короля,

Проше'ствовавших в Дании носили

В своей короне. Дайте чаши мне;

И пусть литавр с трубою говорит,

Труба же - с канониром, вне стоящим,

А пушки - с небом, небо же - с землей;

"Вот пьет за Хамлета король!" - Начните;

- Вы ж, судьи, глаз насторожите.

Hamlet.

Come on, sir.

Хамлет.

Ну, сэр.

Laertes.

Come, my lord.

(They play.)

Лаэртец.

И Вы, милорд.

(Фехтуют.)

Hamlet.

One.

Хамлет.

Один.

Laertes.

No.

Лаэртец.

Нет.

Hamlet.

Judgement.

Хамлет.

Правосудьи.

Osric.

A hit, a very palpable hit.

Осрик.

Туше, довольно явное туше.

Laertes.

Well; again.

Лаэртец.

Ну, ладно; вновь.

King Claudius.

Stay; give me drink. - Hamlet, this pearl is thine;

Here's to thy health. -

(Trumpets sound, and cannons shot off within.)

Give him the cup.

Ц-арь Клавдий.

Стоп, дайте выпить мне.

- Хамлет, сей перл уж твой. Твое здоровье.

(Звучат трубы, и пушки бьют вслед с ними.)

- Испить ему подайте чашу ту.

Hamlet.

I'll play this bout first; set it by awhile. -

Come.

(They play.)

Another hit; what say you?

Хамлет.

Оставьте чуть; сначала тур закончу.

- Вперед.

(Фехтуют.)

Еще туше; что скажете?

Laertes.

A touch, a touch, I do confess.

Лаэртец.

Попал, попал, вот в этом я признался.

King Claudius.

Our son shall win.

Ц-арь Клавдий.

Сын держит верх.

Queen Gertrude.

He's fat, and scant of breath. -

Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;

The queen carouses to thy fortune, Hamlet.

К-ва Гертруда.

Жирён, да запыхался.

- Вот, Хамлет, мой платок - отри чело им;

Пьет за твою Фортуну королева.

Hamlet.

Good madam!

Хамлет.

Добра мадам!

King Claudius.

Gertrude, do not drink!

Ц-арь Клавдий.

Гертруда, ты не пей!

Queen Gertrude.

I will, my lord; I pray you, pardon me.

К-ва Гертруда.

Милорд, я пью, моля у Вас прощенье.

King Claudius. (Aside.)

It is the poison'd cup! it is too late!

Ц-арь Клавдий. (В сторону.)

Отравленная чаша! слишком поздно!

Hamlet.

I dare not drink yet, madam; by and by.

Хамлет.

Не смею пить еще, мадам; чуть-чуть.

Queen Gertrude.

Come, let me wipe thy face.

К-ва Гертруда.

Ну, дай же отереть тебе лицо.

Laertes.

My lord, I'll hit him now.

Лаэртец.

Милорд, вот я его сейчас.

King Claudius.

I do not think 't.

Ц-арь Клавдий.

Навряд ли.

Laertes.(Aside.)

And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

Лаэртец. (В сторону.)

Все ж, совести моей почти противно.

Hamlet.

Come, for the third, Laertes: you but dally;

I pray you, pass with your best violence;

I am afeard you make a wanton of me.

Хамлет.

Ну, в третий раз, Лаэртец: не флиртуйте;

Пасуйте - не спасуйте, Вас молю я;

Боюсь, Вы так распустите меня.

Laertes.

Say you so? come on.

(They play.)

Лаэртец.

Вы скажете! Ну-ну.

(Фехтуют.)

Osric.

Nothing, neither way.

Осрик.

Тому ноль, и тому.

Laertes.

Have at you now!

Лаэртец.

Вот, на-ка, Вам!

(Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes.)

(Лаэртец слегка ранит Хамлета. Хамлет бьет Лаэртца по кисти руки; рапира Лаэртца отлетает в сторону; Хамлет, поднимая его рапиру, кидает ему свою. Хамлет очень сильно ранит Лаэртца.)

King Claudius.

Part them! they are incensed.

Ц-арь Клавдий.

Разнять их! Возбесились!

Hamlet.

Nay, come, again.

(The Queen falls.)

Хамлет.

Нет, еще. Ну.

(К-ва Гертруда падает.)

Osric.

Look to the queen there, ho!

Осрик.

Эй, что-то с королевой!

Horatio.

They bleed on both sides. - How is it, my lord?

Горацио.

Они в крови - по обе стороны.

- Милорд, да как же?

Osric.

How is't, Laertes?

Осрик.

Как же то, Лаэртец?

Laertes.

Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;

I am justly kill'd with mine own treachery.

Лаэртец.

Ну, Осрик, из ловца да во живца;

Убит я справедливо вероломством.

Hamlet.

How does the queen?

Хамлет.

Как с королевой там?

King Claudius.

She swounds to see them bleed.

Ц-арь Клавдий.

Без чувств от крови.

Queen Gertrude.

No, no, the drink, the drink, - O my dear Hamlet,

- The drink, the drink! - I am poison'd.

(Dies.)

К-ва Гертруда.

Нет, нет, питье, питье, - О, Хамлет, мой,

- Питье, питье! - Отравлена я им.

(Умирает.)

Hamlet.

O villainy! -Ho! let the door be lock'd:

Treachery! seek it out!

(Laertes falls.)

Хамлет.

О, злодеяние! - Заприте двери!

Предательство! Злодея отыскать!

(Лаэртец падает.)

Laertes.

It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain;

No medicine in the world can do thee good;

In thee there is not half an hour of life;

The treacherous instrument is in thy hand,

Unbated and envenom'd; the foul practice

Hath turn'd itself on me; lo, here I lie,

Never to rise again; thy mother's poison'd;

I can no more. - The king, the king's to blame.

Лаэртец.

Он здесь, Хамлет, и ты уже сражен им;

Лекарства в мире нет, тебя спасти;

В тебе не более пол часа жизни;

Орудие предательства в руке

Твоей не ступлено и ядом крыто;

Интрига грязная вернулась мне;

Смотри, я здесь лежу, чтоб вновь не встать;

А мать твоя отравлена; нет сил уж.

- Король, король в вине тому.

Hamlet.

The point envenom'd too! -

Then, venom, to thy work!



(Stabs the King.)

Хамлет.

Прокол!

И он отравлен тоже!

- Тогда, яд, за работу!

(Пронзает короля.)

All.

Treason! treason!

Все.

Предательство! Измена!

King Claudius.

Oh, yet defend me, friends; I am but hurt.

Ц-арь Клавдий.

Я только ранен; О, друзья, в защиту!

Hamlet.

Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,

Drink off this potion! Is thy union here?

Follow my mother!

(King dies.)

Хамлет.

Вот, ты, кровавый, выродочный, клятый

Датчанин, залпом выпей это зелье!

Твой перл все вяжет? Следуй же за мамой!

(Ц-арь Клавдий умирает.)

Laertes.

He is justly served;

It is a poison temper'd by himself. -

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet;

Mine and my father's death come not upon thee,

Nor thine on me!

(Dies.)

Лаэртец.

Ну что ж, он справедливо был обслужен;

Отраву эту сам он намешал.

- Простим друг друга, благородный Хамлет;

В моей с отцом ты смерти не повинен,

А я - в твоей!

(Умирает.)

Hamlet.

Heaven make thee free of it! I follow thee. -

I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu! -

You that look pale and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time (as this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest) oh, I could tell you -

But let it be. - Horatio, I am dead;

Thou livest; report me and my cause aright

To the unsatisfied.

Хамлет.

Простит тебе пусть небо!

Иду вослед. - Горацио, я - мертв.

Мое адью негодной королеве!

- Вы, что при виде случая бледны,

Мятущиеся зрители-статисты,

Будь время мне (каб не свирепый страж,

Что смерти наложил арест), сказал бы...

- Ну, и да будет. - Я, Горацио,

Уж мертв; но ты - живой; о мне поведай

И деле о моем, все-все как есть,

Всем, кто неведен и неуспокоен.

Horatio.

Never believe it;

I am more an antique Roman than a Dane;

Here's yet some liquor left.

Горацио.

Не верьте этому; античен я;

И "знаю лишь, что ничего не знаю";

Цикута в чаше-то ведь есть еще.

Hamlet.



As thou'rt a man,

Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't. -

O good Horatio, what a wounded name,

Things standing thus unknown, shall live behind me!

If thou didst ever hold me in thy heart,

Absent thee from felicity awhile,

And in this harsh world draw thy breath in pain,

To tell my story. -



(March afar off, and shot within.)

What war-like noise is this?

Хамлет.

(К человеку, себе.)

Раз человек, сюда ее подай-ка:

Да будь; ей-богу, я испью до дна.

- Любезный мой Горацио, чье имя

Столь звучно, в тайне сохранить когда,

Оно переживет меня спокойно!

Коль в сердце схоронить меня ты смог,

Блаженства уклонись хоть ненадолго,

И в этом горьком мире с болью вздох

Влача, мою историю поведай.

(Вдалеке - марш, и выстрелы вслед с ним.)

- Что за войне подобный шум идет?

Osric.

Young Fortinbras, with conquest come from Poland,

To the ambassadors of England gives

This war-like volley.

Осрик.

То юный Арморесл плывет из Польши

С победой, и воинственный привет

Посланцам Англии дает.

Hamlet.

Oh, I die, Horatio;

The potent poison quite o'er-crows my spirit;

I cannot live to hear the news from England;

But I do prophesy the election lights

On Fortinbras; he has my dying voice;

So tell him, with the occurrents, more and less,

Which have solicited - the rest is silence.







(Dies.)

Хамлет.

Сил больше,

Горацио, нет; мне могучий яд

Совсем раскукарекал дух и душу;

И не дожить, чтоб самому узнать

Из Англии известия; что ж если,

Я предреку, что светит Армореслу

Избранье; глас предсмертный мой - ему;

Итак, ему скажите все, и точно

О большем и о меньшем, что свлеклось...

- Сей обезмолвлен прах.

(Умирает.)

Horatio.

Now cracks a noble heart. - Good night, sweet prince,

And flights of angels sing thee to thy rest! -

Why does the drum come hither?





(March within.)

Горацио.

Спокойной ночи,

Мой милый принц. - Вот сердце взорвалось

Во благородстве. - Стаи ангелов пусть

Тебе в упокоенье воспоют!

- А барабанный бой сюда, зачем же?

(Одновременно звучит марш.)

Enter Fortinbras, the English Ambassadors, with drum, colours, and Attendants.

Входят Арморесл, Английские Посланцы, с барабаном, флагами и Свитой.

Fortinbras.

Where is this sight?

Арморесл.

Где ж этот вид?

Horatio.

What is it ye would see?

If aught of woe or wonder, cease your search.

Горацио.

Что б Вы хотели видеть?

Коль скорбь иль диво, поиск завершен.

Fortinbras.

This quarry cries on havoc. - O proud Death!

What feast is toward in thine eternal cell,

That thou so many princes at a shot

So bloodily hast struck?

Арморесл.

Опустошенье возопили жертвы.

- Гордячка Смерть! В'не тленной кельи стол

Готовишь ты какой, коль усадила

Столь много принцев на кровавый кол?

First Ambassador.

The sight is dismal;

And our affairs from England come too late;

The ears are senseless that should give us hearing,

To tell him his commandment is fulfill'd,

That Rosencrantz and Guildenstern are dead.

Where should we have our thanks?

Посол Англии.

Сей вид - уныл; и слишком припоздало

Из Англии приехать наше дело;

Бесчувствен слух, что отдал бы внемленье

Докладу о приказа исполненьи,

Что Розенкранц и Гильденштерн мертвы.

Получим у кого благодаренье?

Horatio.

Not from his mouth,

Had it the ability of life to thank you;

He never gave commandment for their death.

But since, so jump upon this bloody question,

You from the Polack wars, and you from England,

Are here arrived, give order that these bodies

High on a stage be placed to the view;

And let me speak to the yet unknowing world

How these things came about; so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,

Of accidental judgements, casual slaughters,

Of deaths put on by cunning and forced cause,

And, in this upshot, purposes mistook

Fall'n on the inventors' heads: all this can I

Truly deliver.

Горацио.

Из уст его - увы, пусть даже жизнь в них

Вселила бы дар вас благодарить;

Приказа умертвить их не давал он.

Но коль как раз к кровавой теме сей

Забросило Вас из турниров польских,

А Вы из Англии прибыли к нам,

То на помост высокий в обозренье

Распорядитесь возложить тела;

Мир, что досель невежда, дозволенье

Оповестить, как было, дайте мне;

О чудищных, о плотских и проклятых

Деяньях, карах случая, резне

Совсем непреднамеренной, о смертях,

Коварный повод чей, их разнуздал.

В конца конце - об умыслах заблудших

И павших тем, кто и их измышлял:

Все донести во истине могу я,

А вы - услышать.

Fortinbras.

Let us haste to hear it,

And call the noblest to the audience.

For me, with sorrow I embrace my fortune;

I have some rights of memory in this kingdom,

Which now to claim my vantage doth invite me.

Арморесл.

Слушать поспешим,

И благороднейших сзовем, чтоб внемли.

Со скорбью обниму Фортуну я;

В сем царстве для меня есть завещанье,

Что предъявить меня к себе влечет.

Horatio.

Of that I shall have also cause to speak,

And from his mouth whose voice will draw on more;

But let this same be presently perform'd,

Even while men's minds are wild; lest more mischance,

On plots and errors, happen.

Горацио.

О том сказать есть также основанье,

И глас из уст его мы вновь черпнем;

Пока умы в смятенье, в этот вечер,

Позвольте то немедля совершить;

Несчастий от интриг и заблуждений,

Чтоб более того не получить.

Fortinbras.

Let four captains

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;

For he was likely, had he been put on,

To have proved most royally: and for his passage,

The soldiers' music and the rites of war

Speak loudly for him. -

Take up the bodies. - Such a sight as this

Becomes the field, but here shows much amiss. -

Go, bid the soldiers shoot.

Арморесл.

Пусть на помост четыре капитана

Как воина Хамлета отнесут;

Явил бы он, коль было бы избранье,

Величия свой пик: в последний путь,

Солдатский марш и ритуал военный

Все громогласно скажут за него.

- Поднять тела. - Ведь зрелище такое

Годится полю брани, ну а тут

Оно совсем некстати. - Уносите,

И войнов дать салют.

(A dead march. Exeunt, bearing off the bodies; after which a peal of ordnance is shot off.)

(Похоронный марш. Уходят, унося тела; после чего раздается грохот орудий.)

Так и тянет написать "Продолжение (или Начало) следует?". По-английски это бы выглядело приблизительно так: "To be continued, or begun?", что напоминает начало знаменитого монолога "To be, or not to be"! Быть может и в нем заложен не единственный смысл, который обычно переводят и который столь далек от более естественного английскому языку выражения глагольной формы пассива, типа "быть битым или не быть"?

Переведем-ка не "классически". А также, свяжем (на всякий случай) этот монолог с монологом, непосредственно ему предыдущим, хотя, естественно, совсем не обязательно связанным с ним непосредственно (и вообще - находящимся в другом акте).

...I'll have these players

Play something like the murder of my father

Before mine uncle; I'll observe his looks;

I'll tent him to the quick; if he but blench

I know my course. The spirit that I have seen

May be the devil; and the devil hath power

To assume a pleasing shape; yea, and perhaps

Out of my weakness and my melancholy,

As he is very potent with such spirits,

Abuses me to damn me. I'll have grounds

More relative than this. The play's the thing

Wherein I'll catch the conscience of the king.







(Exit.)

... Enter Hamlet.

Hamlet.

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die, - to sleep, -

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die; - to sleep; -

To sleep! perchance to dream! ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action. Soft you now!

The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd. ...

... Актерам

Задам я этим поиграть в подобье

Отца убийства перед дядей; буду

За выраженьем наблюдать; немного

Его поковыряю по живому;

Пусть вздрогнет лишь, я знаю, как мне быть.

Дух тот, что я увидел ясно может

Лукавым быть; а у него во власти

Принять приятный вид; мда, и, возможно,

На слабости моей сыграв и грусти,

Ведь он весьма могуч в подобных духах,

Потом меня же этим порицать.

Я получу получше основанья,

Чем то. Игра есть штука, коей я

Поймаю точно совесть короля.

(Уходит.)

... Входит Хамлет.

Хамлет.

Быть иль не быть: вот это - тот вопрос:

Что благородней - дозволять в рассудке

Указки и швырки Фортуны вздорной,

Или войной пойти на море бед,

Прикончить, встретив, их? Скончаться, - спать, -

Всего-то; к слову, спя, кончаем мы

И сердца боль и тысячу побоев,

Чья, плоть - наследница. То совершенье

Священно возжелать. Скончаться; - спать; -

Уснуть! возможен сон! вот - заворот;

Ведь в смерти сне какие впустим сны,

Избавившись от смертной суеты,

Должно смутить: почту то назначает

Проклятьем долгие проклятья жизни.

Посколь, кто б снес кнуты и презиранья,

Зло сильного, насмешку гордеца,

Любви презренной боль и угрызенья,

Откладыванье в ящик воздаянья,

Заносчивость служак и шпоры, что

Терпенье не-достойного приемлет,

Когда б себя он сам мог упокоить

Простым кинжалом? кто бы бремя нес,

Мыча, потея в этой нудной жизни,

Ежель не страх чего-то после смерти,

Край не открытый, чьих пределов грань,

Тот, кто пошел туда, не покидает,

Приводит в замешательство желанье

Сие, и понуждает Нас верней

Терпеть несчастья те, что Мы имеем,

Чем отлететь к иным, для нас безвестным?

Так совесть делает из всех нас трусов,

И так исконный разрешенья цвет

Отравлен мысли бледным вырожденьем,

А предприятия высот великих

Поток свой вкривь пускают отношеньем,

Себя лишая звания поступка.

Спокойнее! Прекрасная Офелья?

Быть всем моим грехам в твоих молитвах

Помянутыми, нимфа. ...

PS. На тему "Гамлета" написано множество пародий и фарсов. Не сочтут ли читатели и этот Перевод очередной пародией? Эта мысль ввергла Переводчика в глубочайшую депрессию, находясь в которой он маниакально мрачно уничтожил файлы, содержащие Перевод, приговаривая непонятные непосвященным слова "the rest is silence... r.i.p., r.i.p., r.i.p.". Оставить потомкам (до следующего приступа мизантропии) он решил лишь эти фрагменты, заявив, что "все остальное с их помощью сумеет понять теперь любой". С тех пор и поныне Переводчик упорно отказывается не только вспомнить и восстановить уничтоженное, но и переводить прочие творения великого англичанина, то ссылаясь на свой прогрессивный склероз и маразм (которые почему-то не лечат нахаляву), то вопрошая "А кому все это надо?" (с намеком на то, что, мол, одни и без него обойдутся, а другие обойдутся и без него), то уверяя будто бы он и не переводчик вовсе...

Вспомним же 1601 год и Уильяма Шекспира, который выше всего этого...

А.Н.Батустин,1999.



* Например, по словарю Мюллера В.К. (Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1978) к переводам "Гамлета" применимы (кроме уже приведенных выше) следующие "вторые" смыслы:

"fat... 1.n... 5) театр. выигрышная роль; выигрышное место роли..." [с.276];

"devil... 1.n... 4)... выполняющий работу для другого, "негр"..." [с.207];

"die II...v...5) затихать (о ветре)..." [с.210]; и так далее, и тому подобное.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"