Грады, Власти, Троны
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод Блаженнов В.
|
Cities and Thrones and Powers
CITIES and Thrones and Powers,
Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth,
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.
This season's Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year's:
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance
To be perpetual.
So time that is o'er kind,
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
"See how our works endure!"
Р. Киплинг
Грады, власти и троны.
Грады, власти и троны
Для времени - словно тень,
Недолгая, как бутоны,
Увядшие в тот же день!
Но свежий побег на тонком стебле
Путь пробивает, когда
На бесплодной, сухой, истощенной земле
Снова растут города!
Весенний нарцисс никогда не слыхал
Про прошлогодний снег,
Но с важным видом жить полагал
Неделю, длинною в век.
Не ведает правды цветок полевой,
Как этот год пролетел.
Ни скорби, ни беды не видит слепой,
Он безрассудно смел!
Время проходит, помни о нем,
Его не избыть доброты!
И должен ты быть поводырем
У доблестной слепоты!
И после смерти, в час похорон
Время одобрит вполне:
Тень тени прошепчет: "Я убежден,
Что труд наш не сгинет втуне!".
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список