Shawn James, The Shapeshifters : другие произведения.

The Thief And The Moon

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой поэтический перевод оригинального текста песни на основе дословного перевода Kertaryn



The Thief and the Moon

Said the Thief to the Moon, "I'll exstinguish your light soon,
I'll put an end to all the light that you shed on this world in its darkened state."

Said the Moon to the Thief, " You know not of what you seek, you'll doom the world
to wander the night with no light to guide the paths that men seek."

Thief: "Oh, but all the wealth in the world will be mine...
without a means of defense for all those blind.
My very existance is a race to attain wealth,
for the thief's only loyalty in life is to the devil and himself."

Moon: "The earth will rise up and devour all that you are.
The skies will call forth thunderous storms from afar.
When you're dead, there'll be no grave to remember your name.
Your greed brings your end and there's no one but yourself to blame..."

(с) Shawn James & The Shapeshifters


Вор и Луна

Сказал Вор Луне: "Скоро я погашу твое сияние,
Я потушу весь свет, озаряющий мир в его темный час".

Сказала Вору Луна: "Ты не знаешь, чего ты ищешь, обречешь мир скитаться во тьме
без путеводного светоча, направляющего людей".

Вор: "О, но все богатства мира будут мои...
ведь те слепцы так беззащитны.
Само мое существование - стремление стяжать богатство,
для вора в жизни преданность принадлежит только дьяволу и себе".

Луна: "Земля поднимется и пожрет всю твою суть.
Небо обрушит издалека грозовые шторма.
Когда ты будешь мертв, не будет могилы, некому твое имя вспомнить.
Твоя алчность принесет тебе гибель, и только ты в этом сам виновен..."

(перевод Kertaryn)


Вор и Луна

Сказал Вор одинокой Луне: "Скоро я украду твой серебряный свет.
Погашу без остатка сиянье твоё, что дарила ты ночи, как мать молоко".

И ответила Вору Луна: "Твоя алчность и в полдень слепа.
Светоч судеб людских - не мерцанье монет, без него не отыщет дорогу рассвет".

Вор: "Но зато все богатства достанутся мне,
Люди так беззащитны в ночной темноте.
Я стяжаю богатство - я знаю свой путь!
Дьявол верен себе, как и вор - в этом суть".

Луна: "Что ж, пройди до конца ты по этой стезе,
Но учти, что не скрыться от рока во тьме:
Слёзы горя чужого нахлынут рекой,
Твердь земная размажет тебя под пятой.
И не будет надгробья, чтобы вспомнить того,
Кто за горсть серебра продал имя своё..."

(поэтический перевод Бойцов И.А.)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"