Бондаревский Лев Владимирович : другие произведения.

Переводы из Антологии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Antologia Ogrodowe spotkania.
  Мои переводы. (Люблин, 2020.
  
  
  Михал Витольд Гайда
  Kometa
  To tylko wieczór, więc bać się nie warto,
  kiedy poczujesz nagle chłodny powiew.
  Nie pytaj o nic, czując wzrok na karku,
  bo echo w mroku i tak nie odpowie.
  Nad głową gwiazdy, jak sfery anielskie,
  spinają tunel śmierci i narodzin.
  W otchłannej studni otwierają przejście
  do ścieżki, którą jednorożec chodzi.
  Na białym grzbiecie panna w aureoli
  jasnych warkoczy spiralnych galaktyk
  pędzi przed siebie, gdy na dole stoisz
  i, oniemiały, za jej śladem patrzysz.
  Błyszczy na niebie, nim w ciemności zginie,
  ciągnąc za sobą trenu bujny ogon,
  a roziskrzony zodiaku zwierzyniec
  cicho podąży nieskończoną drogą.
  203
  Михал Витольд Гайда
  Ogrodowe spotkania
  
  Комета
  Ещё лишь вечер, и робеть не стоит,
  когда почуешь вдруг холодный ветер.
  Не спрашивай, взгляд чуя за спиною,
  ведь эхо в темноте вопросу не ответит.
  Над головой звёзд ангельская сфера,
  тоннель смертей-рождений замыкает.
  В колодец бездны отворились двери,
  где путь единорога пролегает.
  На белом звере дева в ореоле -
  короне в косы завитых галактик
  летит вперёд, когда стоишь ты в поле
  и смотришь на неё, слова утратив.
  Сияет в небесах, пока не сгинет
  во мраке шлейф её прозрачно-млечный,
  и зодиака искристый зверинец
  неспeшно побредёт дорогой вечной.
  Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
  204
  Jan Stanislaw Kiczor
  Ogrodowe spotkania
  
  Wilgotny i chłodny wiersz
  Gabrieli Sz.
  
  W mglistości toną chłodne dni i myśl szarzeje w zimnych dłoniach,
  Gdzieniegdzie mała kropla lśni (znak czarodziejskich niedokonań).
  Tylko wilgotny biegnie czas, jakby się w półmrok chciał zapadać,
  I nie ma nieba, nie ma gwiazd i nawet szeptem nikt nie gada.
  A wiersz się pisze z mokrych słów, budując wersy z szarych myśli,
  Lecz odziewając w taki strój, który poeta sobie wyśnił,
  Na przekór wszystkim; nocom, dniom, szarościom, chłodom, zimnej dłoni,
  Z koślawych liter, które schną, w barwach, którymi je ustroił.
  I ginie mglistość, szarość, chłód. Półmrok nabiera nowych znaczeń,
  I wiersz przytula się do snów. Tych kolorowych. Nie inaczej.
  205
  Ян Станислав Кичор
  Ogrodowe spotkania
  Влажное и холодное стихотворение
   Габрелe Ш.
  
  В сером тумане короткого дня мысли сереют в холодных ладонях,
  Кое-где малая капля огня (знак чародейства) в серости тонет.
  Время бежит, промокая насквозь, в сумрак впадая, как будто в отчаянье,
  Нет ничего, ни неба, ни звёзд, только молчание. Только молчание.
  Стих возникает из вымокших слов, строятся в строки серые мысли,
  Но для стиха подходящий готов новый наряд, что поэт ему выснил,
  И воплощается бывшее в снах, наперекор холодной ладони,
  В литерах, сохнущих в ярких цветах, только для них поэтом найдённых.
  Мглистость уходит, и серость, и вновь новыми смыслами сумрак означен,
  И стих приютился в убежище снов. Тех самых цветных. И никак не иначе.
  Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
  206
  
  Tomasz Kowalczyk
  Ogrodowe spotkania
  
  już prawie wszystko policzono
  zważono i rozdzielono
  warto ułaskawić Prometeusza
  kara dawno straciła pożądany wymiar
  zamiast wyszarpywać wątrobę
  sęp zabiera grypsy z nowymi pomysłami
  nikt nie zachwyca się uzdrowieniami
  lekarze dokonują cudów nawet w szpitalach
  o niskim budżecie
  z telefonii do teleportacji tylko kilka kroków
  niedługo ludzie rozwiążą tajemnicę
  chodzenia po wodzie i skonstatują rozczarowani
  że metafizyki w niej tyle ile kot napłakał
  wkrótce przeniosą się do innej galaktyki
  aby uciec przed końcem świata
  przedtem sprawdzą czy nowy dom
  nie pochodzi przypadkiem ode mnie
  po co pchać się z powrotem
  w przykazania i modlitwy
  207
  Томаш Ковальчик
  Ogrodowe spotkania
  
  уже почти всё подсчитано
  взвешено поделено
  следует уже помиловать Прометея
  кара давно превзошла желаемую меру
  вместо того чтобы вырывать печень
  гриф переправляет на волю записки с новыми замыслами
  никто не удивляется исцелениям
  врачи творят чудеса даже в больницах
  с низким бюджетом
  от телефонии до телепортации лишь несколько шагов
  скоро люди разгадают секрет
  хождения по воде и констатируют с разочарованием
  что метафизики в этом кот наплакал
  вскоре они перенесутся в другую галактику
  чтобы сбежать не дожидаясь конца света
  при этом справятся о новом доме
  не происходит ли случайно и он от меня
  чего ради попадаться снова
  на заповеди и молитвы
  Tłum. Bondariewskij Lew Władimirowicz
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"