Pawlikowska-Jasnorzewska Maria : другие произведения.

Мария Павликовска-Ясножевска. Гелиотроп...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Pawlikowska-Jasnorzewska Maria - Heliotrop
  
  To, co się nie da powiedzieć, co nigdy powiedziane nie będzie,
  trzepotało się przez krótką chwilę i spadło po srebrzystej chwili
  na heliotrop kwitnący półkolem, na heliotrop zadumany w grzędzie,
  pokropiony jak wstążki liliowe wonią słońca i wonią wanilii.
  
  W liściach jeszcze zawisło znużone, w trawach jeszcze się lśni i przechyla,
  znikło, w ziemię zsunęło się cicho, zaplątało w kwiat stłoczony ciasno
  i zdążyło tyko zabić niechcący powietrznego przechodnia, motyla,
  który zadrżał, i skrzydła chciał złożyć do modlitwy nad siły, i zgasnął.
  
  ГЕЛИОТРОП.
  
  То, что словам не поведать, то навечно останется тайной,
  что в трепетанье недолгом проплыло и пало в бессилье
  на гелиотроп цветущий, на гелиотроп, утонувший в мечтанья,
  поружённый, как лилии, в солнечный запах ванили.
  
  В листьях ещё повисело усталое, в травах блеснув, и печально
  сникло, к земле опустилось , в сплетеньи соцветий увязло.
  Только воздушную путницу- бабочку сбило - убило случайно.
  Та задрожала, и крылья сложить для молитвы пытаясь , угасла.
  
  Nieco o domowiku
  
  Domowik, po japońsku Fukurokoju,
  bardzo pożyteczny, gdy jest z zgodzie z człowiekiem.
  Lubi mieć co dzień na noc w ciemnym kącie pokoju
  dnem odwrócony spodek ze struclą i mlekiem.
  
  Siedzi cicho przeważnie, z nikim się nie czubi,
  kaftan sobie wyszywa paciorkami i złotem,
  - a gdy szczęście chce uciec, jak to ono lubi,
  to je zaraz za uszy przyprowadza z powrotem.
  
  НЕЧТО О ДОМОВОМ
  
  Домовой, по-японски Фукурокойю,
  очень полезен, когда с человеком в согласье.
  Любит он на ночь найти в закуточке покоев
  перевёрнутое блюдце с какой- нибудь сластью.
  
  Тихо сидит он обычно, ни с кем не бывает в ссоре,
  Кафтан вышивает свой золотом, бисером скатным.
  А если счастье захочет сбежать, как то оно любит, то вскоре
  он его за уши препровождает обратно.
  
  
  Zmierzch na morzu
  
  Wybrzeże coraz to bledsze
  w liliowej półżałobie
  i żaglowiec oparty na wietrze,
  jak ja na myśli o tobie.
  
  СУМЕРКИ НА МОРЕ
  
  Берег в траурном полусвете.
  Устремляясь навстречу судьбе,
  парусник опирается на ветер,
  как я - на мысль о тебе.
  
  
   Olejne jabłka
  
  Jabłko z modrym konturem, kwadratowo krzywe,
  pociągnięte zielenią, którą kraplak plami,
  ma na policzku białe światełko, jak żywe,
  i jest jabłkiem przy jabłku, w jabłkach, pod jabłkami.
  
  Talerz czarno-niebieski, a nad tym przepychem
  draperia wisi w fałdach z ciepłego kamienia.
  Zaś na obrus, gdzie biele cynkowe śnią ciche,
  toczy się - jeszcze jabłko - z modrym krążkiem cienia
  
  ЯБЛОКИ. (Холст, масло.)
  
  Яблоко с синим контуром, квадратно кривое,
  тронутое зеленью, краплаковыми капельками,
  с белым блеском на щёчке, оно как живое,
  это яблоко при яблоке, в яблоках, под яблоками.
  
  Блюдо чёрно- лазурное, и над этим обилием
  неподвижные волны драпировки настенной.
  А на скатерть, где цинковые дремлют белила,
  ещё яблоко катится с синим пятнышком тени.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"