1
00:00:33,260 --> 00:00:35,108
В предыдущих сериях.
2
00:00:35,293 --> 00:00:38,055
Этот человек побывал на Марсе?
3
00:00:38,243 --> 00:00:39,730
Пока все называют его Юрием.
4
00:00:39,760 --> 00:00:41,829
Вся связь с Правительством
Канады - через меня.
5
00:00:41,859 --> 00:00:45,841
В настоящий момент Оперативная база в Калгари
помещена под строгий карантин.
6
00:00:46,606 --> 00:00:47,728
Не стоило сюда приходить.
7
00:00:47,758 --> 00:00:49,914
По правде говоря, парень не жилец.
8
00:00:50,169 --> 00:00:53,055
Надо перестать лечить его
как обычного пациента.
9
00:00:53,085 --> 00:00:56,028
Ему потребуется
более серьёзное лечение.
10
00:01:20,505 --> 00:01:22,571
Что не так? Я что-то не то сделал?
11
00:01:22,581 --> 00:01:23,101
Ничего...
12
00:01:23,637 --> 00:01:26,337
Ничего, давай просто так
посидим минутку?
13
00:01:26,813 --> 00:01:27,863
Да, конечно.
14
00:01:33,373 --> 00:01:34,973
О чем думаешь?
15
00:01:35,696 --> 00:01:36,696
Ни о чем.
16
00:01:38,819 --> 00:01:40,069
А ты?
17
00:01:41,194 --> 00:01:42,194
О моей работе.
18
00:01:42,812 --> 00:01:45,642
Так ты о работе, значит думаешь?
19
00:01:46,358 --> 00:01:48,108
М-да. Прости, я знаю, что не вовремя.
20
00:01:50,541 --> 00:01:51,741
И что с работой?
21
00:01:54,334 --> 00:01:56,710
Боюсь, я слишком втянулась.
22
00:01:59,578 --> 00:02:02,353
Вообще-то мне нравится работать с детьми, но...
23
00:02:03,919 --> 00:02:05,069
Не знаю.
24
00:02:07,694 --> 00:02:08,744
Забей.
25
00:02:10,157 --> 00:02:12,909
- Что не важно? Ты о чем?
- Ни о чем.
26
00:02:13,694 --> 00:02:16,688
- Обманщица, ты собиралась сказать...
- Нет.
27
00:02:16,782 --> 00:02:19,377
Ты собиралась сказать, что не знаешь,
чего тебе хочется в жизни.
28
00:02:19,407 --> 00:02:20,707
Заткнись! Это...
29
00:02:21,774 --> 00:02:22,774
А может, ты и прав.
30
00:02:24,932 --> 00:02:27,695
- Я не хочу играть в эти игры.
- Так перестань.
31
00:02:32,293 --> 00:02:36,961
Не знаю. Не верю я, что им там
нужен кто-то по уходу за детьми
32
00:02:36,991 --> 00:02:39,941
с недополученным дипломом по Русской литературе.
33
00:02:44,297 --> 00:02:46,727
- Правда?
- Это может быть из госпиталя.
34
00:02:47,873 --> 00:02:50,023
Ну да, прости, мне надо ответить.
35
00:02:51,762 --> 00:02:52,762
Алло?
36
00:02:53,196 --> 00:02:56,146
Они говорят, ты идёшь на поправку.
37
00:03:02,060 --> 00:03:03,809
Ты вообще понимаешь по-английски?
38
00:03:05,788 --> 00:03:08,947
В детстве я тоже был
молчаливым ребенком.
39
00:03:11,173 --> 00:03:13,786
Заикался.
40
00:03:15,121 --> 00:03:16,421
Всё было очень плохо.
41
00:03:17,373 --> 00:03:20,883
Я молчал долго-долго,
Потому, что стоило мне заговорить...
42
00:03:21,552 --> 00:03:24,552
меня переставали воспринимать всерьез.
43
00:03:24,900 --> 00:03:27,965
Слава Богу, всё прошло,
когда я вырос.
44
00:03:28,194 --> 00:03:30,944
Теперь я кого хочешь уболтаю!
45
00:03:34,524 --> 00:03:37,928
Я не в силах представить,
каково тебе было там...
46
00:03:38,961 --> 00:03:40,492
Что ты там видел.
47
00:03:42,805 --> 00:03:45,805
А я мечтал попасть туда, где твой дом...
48
00:03:47,279 --> 00:03:50,429
И вот теперь смотрю, как ты тут лежишь.
49
00:03:58,851 --> 00:04:00,208
Мне пора.
50
00:04:04,081 --> 00:04:07,533
Надеюсь, я тебя не утомил.
51
00:04:18,186 --> 00:04:20,077
Давно тут стоите?
52
00:04:20,107 --> 00:04:21,107
Не очень.
53
00:04:22,206 --> 00:04:25,247
Похоже, не только у меня
проблемы со сном.
54
00:04:25,277 --> 00:04:26,277
Сон...
55
00:04:27,263 --> 00:04:29,542
Думаю, в ближаёшее время
выспаться нам не светит.
56
00:04:29,572 --> 00:04:30,572
Да уж.
57
00:04:32,049 --> 00:04:33,404
Он что-нибудь сказал?
58
00:04:33,994 --> 00:04:35,044
Ни слова.
59
00:04:35,700 --> 00:04:37,247
Ну да, и он в этом не виноват.
60
00:04:37,277 --> 00:04:40,802
Я бы, наверное, тоже молчала на его месте.
Должно быть, он очень напуган.
61
00:04:42,148 --> 00:04:44,338
И у него на это масса причин.
62
00:04:44,734 --> 00:04:46,234
Вы о чём это?
63
00:04:47,141 --> 00:04:51,680
Трудно даже предствить,
что он перижил там в адских условиях...
64
00:04:52,542 --> 00:04:54,599
но знаете что может быть ещё хуже?
65
00:04:56,086 --> 00:04:57,236
Людское отношение.
00:05:33,332 --> 00:05:42,534
Пионер один - сезон 1, эпизод 3
"Одиночество в ночи"
66
00:05:45,332 --> 00:05:48,534
Оперативный штаб Калгари
3 дня после крушения.
67
00:05:49,211 --> 00:05:51,613
А вы уверены, что будет разумно
подключать новых людей?
68
00:05:51,643 --> 00:05:53,716
Предпологается, что всё это
пока секретно, верно?
69
00:05:53,746 --> 00:05:55,574
Секретность не может длиться вечно.
70
00:05:55,604 --> 00:05:58,656
Если у вас есть идея, как это всё
разрулить, самое время действовать.
71
00:05:58,686 --> 00:06:00,886
Вы командуете операцией.
72
00:06:00,916 --> 00:06:02,228
Позвольте спросить вас.
73
00:06:02,510 --> 00:06:04,683
Я хотел отлучиться с базы
на несколько часов.
74
00:06:05,035 --> 00:06:07,013
Из-за карантина это несколько проблематично.
75
00:06:07,893 --> 00:06:11,025
Должно быть какое-то решение.
Грузовики с припасами ездят туда-сюда.
76
00:06:11,055 --> 00:06:13,400
Вы понимаете, что собираетесь нарушить
карантин, который сами же установили.
77
00:06:13,430 --> 00:06:15,159
Гибко обойти, а не нарушить.
78
00:06:15,441 --> 00:06:17,949
Карантин, необходим, чтобы
сохранить жизнь ребёнка.
79
00:06:17,979 --> 00:06:19,929
Я здоров, вы ведь тоже?
80
00:06:19,959 --> 00:06:22,154
А куда именно вы собрались ехать,
вы, конечно же, не скажете?
81
00:06:22,184 --> 00:06:23,434
Нет, увы.
82
00:06:24,243 --> 00:06:28,004
Мы вроде договоривались работать вместе.
И если что-то происходит, вы мне сообщаете.
83
00:06:29,174 --> 00:06:30,324
Так и есть.
84
00:06:30,354 --> 00:06:32,983
Как только будет о чём сказать,
я сразу скажу.
85
00:06:35,096 --> 00:06:36,246
Мисс Кэмбл?
86
00:06:38,342 --> 00:06:40,992
Определённо, это
не детская больница.
87
00:06:41,826 --> 00:06:44,175
Он в состоянии шока с тех пор,
как его сюда поместили.
88
00:06:44,841 --> 00:06:45,941
Он может говорить?
89
00:06:46,873 --> 00:06:49,425
Физически ему ни что не машает,
90
00:06:49,601 --> 00:06:51,051
насколько мы можем судить.
91
00:06:52,187 --> 00:06:53,815
Я сообщил им, что вы знаете русский.
92
00:06:55,134 --> 00:06:57,325
Немного знаю, но не уверена,
достаточно ли для того, чтобы...
93
00:06:57,355 --> 00:07:00,817
Мне кажется, вас бы сюда не привезли,
будь у них сомнения, что вы справитесь.
94
00:07:02,445 --> 00:07:06,184
Откровенно говоря, я не знаю,
кому вообще это под силу.
95
00:07:06,502 --> 00:07:08,235
Мне от этих слов как бы должно стать легче?
96
00:07:08,640 --> 00:07:09,890
Я думаю, вы справитесь.
97
00:07:10,294 --> 00:07:12,748
Нам просто нужен кто-то, кто будет
рядом с ним. Кто сможет с ним поговорить.
98
00:07:13,100 --> 00:07:14,534
Для вас это не трудно.
99
00:07:16,435 --> 00:07:18,411
Они сказали вам, откуда он?
100
00:07:19,097 --> 00:07:20,097
Да.
101
00:07:21,305 --> 00:07:23,205
Гляжу, вас это не шокирует.
102
00:07:23,764 --> 00:07:26,584
Ну, когда посреди ночи в дверь стучаться
два агента в тёмных очках, сами понимаете,
103
00:07:26,614 --> 00:07:28,600
можно поверить во что угодно.
104
00:07:30,090 --> 00:07:32,307
Вот ещё одна причина, почему я вас рекомендовал.
105
00:07:33,002 --> 00:07:34,620
Потому, что я легко соглашаюсь?
106
00:07:35,720 --> 00:07:37,420
Потому, что вы не спешите говорить "нет".
107
00:07:54,953 --> 00:07:55,953
Доктор?
108
00:07:59,704 --> 00:08:00,904
Доктор Вальцер?
109
00:08:02,466 --> 00:08:04,006
Простите, да, входите!
110
00:08:04,551 --> 00:08:06,301
Я тут совсем потерялся.
111
00:08:07,525 --> 00:08:09,135
Но так легче сосредоточиться.
112
00:08:10,349 --> 00:08:12,804
Однажды я участвовал
в конференции SETI
113
00:08:13,358 --> 00:08:15,373
это программа поиска
внеземного разума,
114
00:08:15,403 --> 00:08:17,810
и там обсуждали, каким
будет наш ответ
115
00:08:17,840 --> 00:08:21,585
если мы когда-нибудь действительно
получим внеземной сигнал.
116
00:08:22,112 --> 00:08:25,500
Некоторые предложили музыку.
117
00:08:25,957 --> 00:08:29,180
Через музыку люди способны
118
00:08:29,540 --> 00:08:32,866
выразить всё самое прекрасное,
что есть у человечества.
119
00:08:34,995 --> 00:08:37,932
Я доучился до седьмого класса
музыкальной школы, играл на трубе.
120
00:08:37,962 --> 00:08:40,674
На том и кончилась моя карьера
музыканта.
121
00:08:44,167 --> 00:08:45,853
Позвольте спросить вас, доктор...
122
00:08:46,468 --> 00:08:47,858
Вы когда-нибудь были женаты?
123
00:08:52,891 --> 00:08:53,891
Был.
124
00:08:55,046 --> 00:08:56,396
А теперь у меня собака.
125
00:08:56,776 --> 00:08:58,386
С ней проблем намного меньше. А вы?
126
00:08:58,808 --> 00:08:59,808
Я? Нет.
127
00:09:02,055 --> 00:09:04,324
Расскажете, что у вас произошло,
если не секрет, конечно?
128
00:09:05,838 --> 00:09:07,983
А мои ответы не пойдут
в какой-нибудь отчёт?
129
00:09:08,013 --> 00:09:09,294
Нет-нет, никаких отчётов.
130
00:09:11,986 --> 00:09:14,486
На самом деле и рассказывать особо нечего.
История стара как мир.
131
00:09:14,845 --> 00:09:17,504
Ей достался дом, мне - собака.
132
00:09:18,243 --> 00:09:19,243
Лайка.
133
00:09:19,273 --> 00:09:22,316
В честь первой собаки,
отправленной Советами в космос.
134
00:09:23,776 --> 00:09:25,897
В основном все помнят Спутник, но...
135
00:09:26,187 --> 00:09:28,494
Немногие помнят о Спутнике 2.
136
00:09:28,766 --> 00:09:30,799
Они впервые послали собаку на орбиту...
137
00:09:30,829 --> 00:09:33,491
и это был второй исторический полёт.
138
00:09:34,931 --> 00:09:36,726
И первая смерть на орбите.
139
00:09:37,632 --> 00:09:40,121
Они просчитали, как доставить
её туда, наверх,
140
00:09:40,151 --> 00:09:42,453
но не продумали, как
вернуть её обратно, вниз.
141
00:09:43,667 --> 00:09:45,251
Она умерла на орбите.
142
00:09:45,875 --> 00:09:46,878
Такая вот история.
143
00:10:19,646 --> 00:10:21,009
Если что, я буду в столовой.
144
00:10:23,446 --> 00:10:24,792
А это вы видели?
145
00:10:24,822 --> 00:10:25,922
Google Mars?
146
00:10:26,367 --> 00:10:27,995
Вся планета, тут целиком.
147
00:10:28,355 --> 00:10:30,370
Ищете иголку в стоге сена?
148
00:10:30,400 --> 00:10:32,509
Скорее, песчинку на пляже.
149
00:10:32,978 --> 00:10:34,646
Если мы собираемся вернуться туда,
150
00:10:34,676 --> 00:10:38,005
Нам придётся вычислить оптимальные
точки для посадки.
151
00:10:38,850 --> 00:10:39,900
Вернуться?
152
00:10:41,261 --> 00:10:42,261
Ага...
153
00:10:42,440 --> 00:10:44,590
Думаете нет смысла?
154
00:10:45,141 --> 00:10:46,804
До этого момента смысла не было.
155
00:10:46,834 --> 00:10:49,654
- Теперь есть.
- И какой же?
156
00:10:50,129 --> 00:10:51,229
Его родители.
157
00:10:52,144 --> 00:10:53,944
Возможно, они всё ещё живы.
158
00:10:54,405 --> 00:10:56,798
Подведём итоги. Со всем,
что тут на нас свалилось...
159
00:10:57,326 --> 00:10:58,980
не возникает ли у вас вопроса
160
00:10:59,010 --> 00:11:02,877
зачем они рискнули жизнью своего ребенка
и отправили его обратно на Землю?
161
00:11:03,313 --> 00:11:05,837
Возникает. И почему
они не полетели вместе с ним?
162
00:11:06,097 --> 00:11:07,777
Возможно, они просто не могли.
163
00:11:09,141 --> 00:11:11,047
Быть может, у них кончались припасы,
164
00:11:11,077 --> 00:11:13,405
И осталось два варианта:
165
00:11:14,557 --> 00:11:18,340
выживать, пока это возможно,
и в итоге умереть...
166
00:11:20,504 --> 00:11:22,242
или рискнуть всем...
167
00:11:22,532 --> 00:11:24,082
и послать кого-нибудь назад.
168
00:11:29,764 --> 00:11:31,064
Меня зовут Джейн.
169
00:11:32,782 --> 00:11:33,782
Или...
170
00:11:33,900 --> 00:11:34,900
Джей.
171
00:11:35,800 --> 00:11:36,900
Ну вот.
172
00:11:40,146 --> 00:11:42,681
Знаешь, я полагала, что ты
будешь не очень разговорчивый.
173
00:11:43,705 --> 00:11:46,027
Вообще-то я с детьми общаюсь
так время от времени.
174
00:11:46,529 --> 00:11:48,529
Ты, конечно, уже не ребёнок, но...
175
00:11:51,559 --> 00:11:52,559
Это чтобы рисовать.
176
00:11:54,383 --> 00:11:56,483
Надеюсь, это вдохновит тебя чуть позже.
177
00:11:58,541 --> 00:12:01,163
Родители тебе рассказывали
сказки?
178
00:12:01,400 --> 00:12:02,950
Например, на ночь?
179
00:12:05,306 --> 00:12:06,696
В некотором царстве,
180
00:12:06,855 --> 00:12:08,787
в некотором государстве...
181
00:12:09,429 --> 00:12:10,779
жил был
182
00:12:11,391 --> 00:12:12,391
Царь...
183
00:12:13,054 --> 00:12:16,590
И был у него во дворце
зачарованный сад...
184
00:12:17,673 --> 00:12:21,812
А в саду том на дереве
росли волшебные
185
00:12:21,842 --> 00:12:25,912
золотые яблоки, вкуса
необыкновенного.
186
00:12:26,941 --> 00:12:28,577
Но каждую ночь...
187
00:12:28,921 --> 00:12:32,319
на землю спускалась Жар-птица
188
00:12:32,349 --> 00:12:36,076
и воровала золотые яблоки.
189
00:12:36,727 --> 00:12:39,584
Царь очень разозлился...
190
00:12:39,614 --> 00:12:42,382
И приказал двум старшим сыновьям
191
00:12:42,412 --> 00:12:45,751
поймать и принести ему Жар-птицу,
а в награду тот, кто принесёт
192
00:12:45,971 --> 00:12:48,549
Получит пол царства.
193
00:12:49,895 --> 00:12:52,005
Младший царевич, Иван,
194
00:12:52,035 --> 00:12:53,483
умолял взять его с собой.
195
00:12:53,513 --> 00:12:58,111
Царь-отец, я знаю, как поймать
Жар-птицу, и поверь, ты будешь мной гордиться.
196
00:12:59,668 --> 00:13:02,587
Иван был самый младший
царский сын
197
00:13:02,617 --> 00:13:04,611
но он говорил так убедительно...
198
00:13:31,879 --> 00:13:35,636
Итак, он вызвался помочь
поймать жар-птицу.
199
00:13:38,082 --> 00:13:40,982
Терпеть не могу так делать,
но придётся. Пока это всё.
200
00:13:42,498 --> 00:13:44,498
И момент неплохой, чтобы закончить.
201
00:13:46,794 --> 00:13:48,352
Если хочешь услышать, что было дальше,
то тебе придётся
202
00:13:48,382 --> 00:13:50,638
что-нибудь нарисовать,
вот на этом листе бумаги
203
00:13:53,551 --> 00:13:55,801
Я ненадолго отлучусь и вернусь, окей?
204
00:14:28,826 --> 00:14:30,728
Классический дизайн.
205
00:14:35,469 --> 00:14:39,203
И производство по самой
современной технологии.
206
00:14:41,530 --> 00:14:43,280
Впервые на рынке...
207
00:14:43,490 --> 00:14:44,840
Вы можете приобрести
208
00:14:46,708 --> 00:14:48,478
футболку "Pioneer One".
209
00:14:48,913 --> 00:14:51,827
Приобретите этот и другие
товары нашего бренда и поддержите шоу
210
00:14:51,857 --> 00:14:53,611
pioneerone.tv
211
00:14:54,140 --> 00:14:56,437
при содействии www.hackerthreads.com
212
00:15:01,064 --> 00:15:03,493
Я искала столовую.
Мне сказали, это где-то тут, внизу.
213
00:15:03,523 --> 00:15:04,923
Ага, вы её нашли.
214
00:15:05,850 --> 00:15:07,170
Смотреть тут особо не на что.
215
00:15:08,577 --> 00:15:12,027
- Тут кофе есть?
- Угу, я думаю, кофейник где-то там.
216
00:15:12,483 --> 00:15:14,586
Правда не знаю, горячий или уже остыл.
217
00:15:14,616 --> 00:15:15,616
Благодарю.
218
00:15:19,454 --> 00:15:23,422
Я слышал, эту базу хотели превратить
в торговый центр.
219
00:15:23,572 --> 00:15:27,038
Лучше бы так и сделали. Я бы сейчас
не отказался от коктейля с клубничкой.
220
00:15:27,355 --> 00:15:28,805
Было бы здорово.
221
00:15:33,301 --> 00:15:35,457
Не против, если я тут
немного посижу?
222
00:15:36,082 --> 00:15:37,082
Нет...
223
00:15:37,855 --> 00:15:39,515
Я сюда спустился
почитать.
224
00:15:39,545 --> 00:15:43,108
И кажется, в последние двадцать минут
пытаюсь прочитать одну и ту же страницу.
225
00:15:43,565 --> 00:15:45,115
Нашли что-нибудь интересное?
226
00:15:45,914 --> 00:15:48,861
Я изучаю историю Советской
космической программы.
227
00:15:50,369 --> 00:15:52,085
Звучит мощно.
228
00:15:54,056 --> 00:15:55,656
Это... такая космическая шутка?
229
00:15:57,065 --> 00:15:58,648
Хм, пожалуй...
230
00:16:01,197 --> 00:16:03,938
Да, кстати, ещё раз как вас зовут?
Я - Джейн Кэмбл.
231
00:16:04,052 --> 00:16:05,644
Адлай Дилео.
232
00:16:06,463 --> 00:16:07,463
Адлай?
233
00:16:07,870 --> 00:16:09,820
Слегка необычное имя, да?
234
00:16:11,324 --> 00:16:14,016
Ну а я просто Джейн.
235
00:16:14,298 --> 00:16:16,497
Адлай Стивен Дилео.
236
00:16:16,527 --> 00:16:19,378
Мои родители назвали меня
в честь Адлая Стивесона,...
237
00:16:19,783 --> 00:16:23,117
который три раза баллотировался
на пост президента...
238
00:16:23,874 --> 00:16:24,874
и проиграл.
239
00:16:25,053 --> 00:16:26,152
Три раза.
240
00:16:27,094 --> 00:16:28,096
Это...
241
00:16:28,827 --> 00:16:30,461
- занятно...
- Да уж.
242
00:16:30,566 --> 00:16:32,933
Одноклассники думали точно также.
243
00:16:35,995 --> 00:16:37,376
А вы типа... сиделка...
244
00:16:37,737 --> 00:16:39,463
которую сюда позвали?
245
00:16:39,493 --> 00:16:40,748
Именно.
246
00:16:41,258 --> 00:16:42,745
И как там наш юный космонавт?
247
00:16:42,775 --> 00:16:45,551
Он тихий и, мягко говоря,
странный.
248
00:16:46,510 --> 00:16:47,960
Так и есть вроде.
249
00:16:48,428 --> 00:16:50,528
А вы как ввязались в эту историю?
250
00:16:51,099 --> 00:16:52,099
Я...
251
00:16:52,797 --> 00:16:56,272
работаю в онкологическом центре.
Дети с терминальной стадией...
252
00:16:56,765 --> 00:16:59,879
Я была интерном у доктора Бертрама,
и он подумал, что я могла бы помочь.
253
00:17:04,200 --> 00:17:06,602
А если честно...
я глубоко потрясена.
254
00:17:06,632 --> 00:17:09,135
Я впервые участвую
в чём-то подобном.
255
00:17:10,173 --> 00:17:11,173
Ну...
256
00:17:11,499 --> 00:17:13,701
Никто из нас, наверное не участвовал.
257
00:17:13,821 --> 00:17:16,777
Если вы ещё не заметили,
мы тут не самая элитная команда.
258
00:17:17,481 --> 00:17:18,581
Скорее...
259
00:17:19,381 --> 00:17:20,631
Группа по провальным заданиям.
260
00:17:27,675 --> 00:17:31,502
Я не говорю, что это плохо, но вы как-то
не похожи на агента Homeland Security.
261
00:17:32,338 --> 00:17:33,825
Без обид, вы просто...
262
00:17:33,855 --> 00:17:35,755
Нет, вы не первая, кто мне об этом говорит.
263
00:17:40,030 --> 00:17:43,118
Пожалуй, мне просто нравится идея
защищать людей, помогать им.
264
00:17:43,382 --> 00:17:47,177
Взваливать на себя все эти беды,
чтобы люди могли спокойно жить своей жизнью.
265
00:17:50,530 --> 00:17:53,222
- Я знаю, это звучит глупо и пафосно, но...
- По-правде говоря, нет, не звучит.
266
00:17:53,252 --> 00:17:54,946
Нет, я прекрасно понимаю.
267
00:17:56,010 --> 00:17:57,110
- Вы это понимаете?
- О-да.
268
00:18:12,534 --> 00:18:13,888
Это ты нарисовал?
269
00:18:15,551 --> 00:18:17,909
Вообще-то я не знаю, что это такое.
Можешь сказать мне?
270
00:18:19,224 --> 00:18:21,301
Мы повесим это на холодильник
внизу, в столовой.
271
00:18:23,790 --> 00:18:26,474
Итак, я думаю, сделка состоялась.
272
00:18:27,934 --> 00:18:28,934
В любом случае...
273
00:18:29,509 --> 00:18:32,927
Иван вернулся домой в свое царство
и рассказал отцу, что случилось.
274
00:18:33,771 --> 00:18:35,206
Царь был в ярости!
275
00:18:35,236 --> 00:18:38,302
Он посадил двух старших сыновей
в темницу навеки.
276
00:18:38,857 --> 00:18:41,085
А Иван с принцессой поженились.
277
00:18:42,924 --> 00:18:44,762
Они унаследовали царство.
278
00:18:44,792 --> 00:18:46,557
И волшебную яблоню.
279
00:18:47,472 --> 00:18:49,865
И жили они долго и счастливо.
280
00:18:51,296 --> 00:18:52,446
Ну и всё такое прочее.
281
00:18:54,762 --> 00:18:57,146
Я думаю, в этой истории
многое не сходится.
282
00:19:06,435 --> 00:19:08,344
Открытый перелом локтевой кости,
283
00:19:08,374 --> 00:19:10,229
множественные переломы в запястье.
284
00:19:10,259 --> 00:19:12,305
Одно хорошо, операция не потребуется.
285
00:19:12,335 --> 00:19:13,378
Как это могло случиться?
286
00:19:13,408 --> 00:19:15,661
Джейн говорит, он дёрнулся, стукнулся
рукой об ограждение кровати,
287
00:19:15,691 --> 00:19:17,219
и сразу начал кричать.
288
00:19:17,249 --> 00:19:20,799
Надо приставить к нему кого-нибудь и следить,
чтобы ничего подобного не повторилось.
289
00:19:21,397 --> 00:19:24,389
- Она - лучшее, что у нас есть?
- Учитывая обстоятельства? Чёрт побери, да.
290
00:19:24,419 --> 00:19:25,533
Она справится.
291
00:19:25,563 --> 00:19:28,938
Тогда объясните мне, как парень
сломал себе руку, лёжа в постели.
292
00:19:29,202 --> 00:19:30,352
Остеопороз.
293
00:19:31,516 --> 00:19:34,959
У нас тут не старуха
90 лет отроду.
294
00:19:35,364 --> 00:19:38,804
Астронавты страдают от сильного
разрежения костной ткани
295
00:19:38,834 --> 00:19:41,742
после длительного пребывания в невесомости,
296
00:19:41,772 --> 00:19:44,914
с теми же симптомами, что и при остеопорозе.
297
00:19:45,758 --> 00:19:46,758
Похоже на правду.
298
00:19:47,342 --> 00:19:51,125
Если он не 90-летняя старуха, то это
единственное разумное объяснение.
299
00:19:51,155 --> 00:19:52,694
Как там Джейн?
300
00:19:53,574 --> 00:19:55,052
Она немного нервничает.
301
00:19:55,387 --> 00:19:57,040
Ей не помешало бы услышать пару слов от вас.
302
00:19:57,070 --> 00:19:59,451
Она не могла знать, что произойдёт
нечто подобное.
303
00:19:59,481 --> 00:20:01,395
Вообще-то могла бы,
304
00:20:01,425 --> 00:20:04,795
если бы начала с того же, с чего
начали мы и наконец поверила,...
305
00:20:04,825 --> 00:20:07,390
что Юрий действительно с Марса...
306
00:20:07,420 --> 00:20:09,210
как и подтверждют факты.
307
00:20:09,240 --> 00:20:12,773
Окей, тогда я попрошу вас подготовить бриф
по всему, что нам сейчас известно.
308
00:20:12,803 --> 00:20:14,268
Все за и против.
309
00:20:14,400 --> 00:20:15,720
Есть кое-что ещё.
310
00:20:15,750 --> 00:20:17,304
Перед тем, как сломать руку...
311
00:20:17,576 --> 00:20:19,063
он нарисовал для Джейн вот это.
312
00:20:20,547 --> 00:20:23,467
- Это ещё что?
- Я врач, а не криптограф.
313
00:20:25,438 --> 00:20:27,438
У кого-нибудь есть идеи?
314
00:20:31,928 --> 00:20:33,864
Окей, давайте подведём итоги.
На чём мы остановились?
315
00:20:33,996 --> 00:20:37,357
Я изо всех сил изучаю историю
Советской космической программы.
316
00:20:37,387 --> 00:20:40,713
Но не нашёл ни намёка
на пилотируемую миссию к Марсу.
317
00:20:40,743 --> 00:20:43,340
И, насколько я могу судить,
капсула, в которой прибыл Юрий,
318
00:20:43,370 --> 00:20:45,345
не приспособлена
к подобным перелётам.
319
00:20:45,375 --> 00:20:46,375
Неувязочка.
320
00:20:46,647 --> 00:20:50,184
Фотографии с телескопов показывают,
что капсула прилетела из дальнего космоса.
321
00:20:50,419 --> 00:20:54,545
Советы всегда использовали надёжные,
проверенные средства для достижения целей.
322
00:20:54,717 --> 00:20:56,406
- Спутник 2.
- Именно.
323
00:20:56,652 --> 00:21:00,398
NASA потратило миллиарды на содание ручки,
а Русские использовали карандаш.
324
00:21:01,090 --> 00:21:03,249
- Что в СМИ?
- Поутихли после пресс-конференции,
325
00:21:03,279 --> 00:21:05,194
но до сих пор пытаюстя
нащупать всякие несостыковки.
326
00:21:05,224 --> 00:21:07,904
Акции протеста
привлекают репортёров.
327
00:21:07,934 --> 00:21:09,487
- Что за протесты?
- Есть небольшая группа
328
00:21:09,517 --> 00:21:11,188
возле северного входа на базу.
329
00:21:11,218 --> 00:21:12,646
И когда вы собирались мне сказать об этом?
330
00:21:12,676 --> 00:21:14,986
Мы сдерживаем их, периметр в безопасности.
Волноваться не о чем.
331
00:21:15,016 --> 00:21:16,029
Против чего они протестуют?
332
00:21:16,059 --> 00:21:18,615
Некоторые требуют запретить
распространение ядерных технологий,
333
00:21:18,645 --> 00:21:20,612
угадайте по какой причине.
334
00:21:20,642 --> 00:21:23,694
Другие злятся на вмешательство
Америки во внутренние дела Канады,
335
00:21:23,724 --> 00:21:26,558
но по кабельному в основном
транслируют фанатов НЛО.
336
00:21:27,368 --> 00:21:30,051
Они думают, что у нас тут
Розвэлл 2.
337
00:21:31,935 --> 00:21:33,449
Окей, пусть так всё и будет.
338
00:21:33,479 --> 00:21:34,539
Сейчас 9 часов.
339
00:21:36,061 --> 00:21:39,097
Да, окей. Продолжайте заниматься
своими делами.
340
00:21:44,778 --> 00:21:47,028
А хотел бы получить доступ к капсуле.
341
00:21:47,329 --> 00:21:48,552
Найдите агента Ларсон.
342
00:21:48,930 --> 00:21:50,012
Скажите ей, что я дал добро.
343
00:21:58,046 --> 00:21:59,296
Я буду у южных ворот.
344
00:22:12,814 --> 00:22:14,014
Как вы?
345
00:22:14,426 --> 00:22:15,426
В порядке.
346
00:22:22,608 --> 00:22:25,070
- Знаете, вы не виноваты.
- Знаю.
347
00:22:26,768 --> 00:22:27,768
Хорошо.
348
00:22:31,343 --> 00:22:32,944
Послушайте. Дело в том, что...
349
00:22:32,974 --> 00:22:36,208
Я правда не уверена, что я
тот человек, который вам нужен.
350
00:22:36,331 --> 00:22:39,622
Найдётся миллион людей, гораздо
лучше подготовленных к такому.
351
00:22:41,249 --> 00:22:42,868
Да, возможно, но...
352
00:22:44,078 --> 00:22:47,483
Обстоятельства таковы, что
здесь и сейчас есть только вы.
353
00:22:48,494 --> 00:22:51,444
Надо делать дело, если вы можете
его делать.
354
00:22:58,002 --> 00:22:59,727
Я жду ответа "да" или "нет".
355
00:23:04,460 --> 00:23:05,460
Да.
356
00:23:09,603 --> 00:23:10,603
Уверены?
357
00:23:13,201 --> 00:23:14,201
А вы?
358
00:23:22,315 --> 00:23:24,233
Пристроимся на выезде
за тем грузовиком.
359
00:23:24,263 --> 00:23:26,573
- Мы?
- Да. Вы поведёте.
360
00:23:26,624 --> 00:23:28,666
Помните, я говорил, что
предпочёл бы ехать один.
361
00:23:28,696 --> 00:23:30,756
Да мне всё равно, куда вы
поедете, хоть за хлебом.
362
00:23:30,786 --> 00:23:33,258
Но это моя база, мои правила, моя страна.
363
00:23:35,519 --> 00:23:36,519
Отлично.
364
00:23:36,620 --> 00:23:37,852
Нет времени спорить.
365
00:23:38,133 --> 00:23:39,433
Это что-то новенькое.
366
00:23:39,664 --> 00:23:41,256
Надеюсь, вы не против музыки 60-х...
367
00:24:33,901 --> 00:24:36,470
- Доктор, чем могу помочь?
- Я искал Тэйлора, он тут?
368
00:24:36,500 --> 00:24:37,948
Нет, его тут нет. Что вам нужно?
369
00:24:37,978 --> 00:24:39,428
- Можно?
- Пожалуйста.
370
00:24:40,415 --> 00:24:43,024
Спасибо за то, что дали допуск
на осмотр капсулы.
371
00:24:43,054 --> 00:24:44,057
Да пожалуйста.
372
00:24:44,087 --> 00:24:46,151
Думаю, я нашёл кое-что интересное.
373
00:24:48,834 --> 00:24:50,612
- Это...
- Те же точки
374
00:24:50,642 --> 00:24:51,985
как и на рисунке Юрия.
375
00:24:52,234 --> 00:24:54,539
У вас острый глаз, доктор.
Вам известно, что значат эти точки?
376
00:25:07,487 --> 00:25:10,322
Тут справа - рисунок Юрия.
377
00:25:10,491 --> 00:25:14,389
А слева это то, как можно видеть Марс
на небосклоне
378
00:25:14,538 --> 00:25:17,609
на протяжении месяца
его противостояния.
379
00:25:18,089 --> 00:25:20,685
Это период максимального
сближения Марса и Земли.
380
00:25:20,949 --> 00:25:24,221
Кажется, планета движется назад
по ночному небу,
381
00:25:24,415 --> 00:25:28,336
потому, что в этой точке Земля
настигает Марсианскую орбиту.
382
00:25:28,759 --> 00:25:30,967
Если это то, как Марс...
383
00:25:31,081 --> 00:25:33,465
виден в небе на Земле...
384
00:25:33,940 --> 00:25:36,149
то вот, как Земля...
385
00:25:36,360 --> 00:25:39,657
будет видна с поверхности Марса
в тот же период.
386
00:25:40,132 --> 00:25:41,944
Интересно, но что всё это значит?
387
00:25:42,489 --> 00:25:45,217
Если мы определим угол
наклона оси планеты
388
00:25:45,247 --> 00:25:47,011
и примерный период времени...
389
00:25:47,196 --> 00:25:49,778
то сможем узнать широту,
390
00:25:49,989 --> 00:25:51,689
на которой их надо искать на планете.
391
00:25:53,667 --> 00:25:55,067
Отличная работа, доктор.
392
00:25:55,514 --> 00:25:57,695
Ещё один маленький факт "за".
393
00:25:58,082 --> 00:25:59,956
- Более того.
- В каком смысле?
394
00:26:00,413 --> 00:26:02,744
Мы можем вернуться туда и найти их.
395
00:26:14,574 --> 00:26:17,292
Мы ведь ехали сюда три часа не для того,
чтобы пить кофе.
396
00:26:18,407 --> 00:26:19,407
Тут подождите.
397
00:26:30,630 --> 00:26:31,630
Привет.
398
00:26:31,800 --> 00:26:32,800
Приветик.
399
00:26:36,348 --> 00:26:38,198
Надо же, новый галстук.
400
00:26:44,318 --> 00:26:45,318
Итак?
401
00:26:45,690 --> 00:26:49,235
Том, не хочешь сказать мне, зачем
ты заставил меня ехать в такую даль?
402
00:26:50,556 --> 00:26:52,236
Ты не смотрела новости?
403
00:26:52,447 --> 00:26:54,251
Смотрела, и что происходит?
404
00:26:55,905 --> 00:26:58,975
Кое-что свалилось с неба,
мы работаем вместе с Канадцами.
405
00:26:59,660 --> 00:27:00,751
Холодно...
406
00:27:01,270 --> 00:27:02,370
Я устала...
407
00:27:04,895 --> 00:27:07,323
Причина, по которой я просил тебя
о встрече...
408
00:27:07,353 --> 00:27:09,628
не такая, чтобы говорить
о ней по телефону...
409
00:27:10,535 --> 00:27:12,409
я прошу, выходи за меня замуж.
410
00:27:21,186 --> 00:27:23,016
Да что там у вас происходит?
411
00:27:27,653 --> 00:27:29,738
Ты бы не поверила, если бы я сказал правду.
412
00:27:31,913 --> 00:27:32,913
Юрий?
413
00:27:35,405 --> 00:27:37,555
Ты понимаешь, о чём я говорю?
414
00:27:40,789 --> 00:27:42,689
Прости пожалуйста за руку.
415
00:27:55,375 --> 00:27:56,825
Всё ощущается таким...
416
00:27:59,053 --> 00:28:01,239
крошечным, хрупким.
417
00:28:05,946 --> 00:28:07,908
Не знаю, как иначе объяснить.
418
00:28:10,982 --> 00:28:12,935
Я чувствую себя так одиноко.
419
00:28:15,293 --> 00:28:17,228
Тебе, должно быть, тоже одиноко.
420
00:28:20,911 --> 00:28:22,061
Но я здесь.
421
00:28:25,231 --> 00:28:26,531
И ты здесь.
422
00:28:30,798 --> 00:28:32,724
Быть может, мы сумеем помочь друг другу.
423
00:28:34,009 --> 00:28:35,733
Как думаешь?
424
00:29:16,660 --> 00:29:18,173
Жар-птица
425
00:29:54,807 --> 00:29:56,813
В следующей серии.
426
00:29:57,350 --> 00:29:59,750
- У нас проблема.
- Я не дурак.
427
00:30:00,064 --> 00:30:01,604
Не надо со мной так разговаривать.
428
00:30:01,634 --> 00:30:04,067
Вероятно, это парень
действительно вернулся с Марса.
429
00:30:04,097 --> 00:30:05,457
Что мы скажем в своё оправдание?
430
00:30:05,487 --> 00:30:08,725
Должно быть, у нас преимущество из-за того,
какие между вами отношения.
431
00:30:08,755 --> 00:30:11,751
- Вы думаете, это он сам?
- Вряд ли, я ещё не настолько цинична.
432
00:30:12,473 --> 00:30:13,863
А я - настолько.
433
00:30:15,060 --> 00:30:17,960
::Русские субтитры в текстовом формате можно взять тут::
[http://zhurnal.lib.ru/editors/b/borisow_aleksej/]
434
00:30:17,990 --> 00:30:20,819
Автор русских субтитров Алексей Борисов (Джемар)
Russian subtitles by Alexey Borisov, aka Jemar