Борисов Алексей : другие произведения.

Русские субтитры эпизода "Человек с Марса"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Русские субтитры для второго эпизода фильма Pioneer One.

1
00:00:33,527 --> 00:00:34,880
в педыдущей серии фильма

2
00:00:34,910 --> 00:00:38,058
Вероятно, в Канаде
упал обломок авиалайнера.

3
00:00:38,078 --> 00:00:39,636
- "Грязная бомба"?
- У нас пока нет подтверждения.

4
00:00:39,666 --> 00:00:42,444
- Так и должно выглядеть?
- На самом деле никто не знает, как оно должно выглядеть.

5
00:00:42,474 --> 00:00:45,024
- Это не авиалайнер.
- Он был в этой одежде, когда мы нашли его.

6
00:00:45,054 --> 00:00:48,120
Разве возможно, что этот парень
родился во времена СССР?

7
00:00:48,150 --> 00:00:49,648
- У него рак.
- Повторите, что вы сказали?

8
00:00:49,678 --> 00:00:52,397
Нам нужен эксперт.
Кто-то, кто сможет разобраться, где правда.

9
00:00:52,427 --> 00:00:56,434
- Вот ваш марсианский пионер.
- Этот человек побывал на Марсе?

10
00:00:56,464 --> 00:00:58,683
Он там родился.
Доктор, вы нам поможете?

11
00:00:58,713 --> 00:01:00,769
Да блин, вы ещё спрашиваете.

12
00:01:04,933 --> 00:01:06,883
Прекратить все наши попытки сейчас...

13
00:01:07,017 --> 00:01:08,117
это в лучшем случае...

14
00:01:08,626 --> 00:01:10,435
недальновидно...

15
00:01:10,465 --> 00:01:13,281
а то и вовсе преступно

16
00:01:13,682 --> 00:01:16,182
это мое скромное мнение ученого.

17
00:01:16,900 --> 00:01:19,359
Речь идёт об ответственности
перед будущим,

18
00:01:19,733 --> 00:01:21,564
перед будущим наших детей, и пока...

19
00:01:21,594 --> 00:01:25,700
мы откладываем шаг
на новую ступень развития цивилизации...

20
00:01:25,753 --> 00:01:27,003
человечества, как вида...

21
00:01:27,523 --> 00:01:29,264
мы не даём будущему ни единого шанса.

22
00:01:30,680 --> 00:01:32,280
Марс это следующая ступень.

23
00:01:33,271 --> 00:01:35,436
Марс и есть - будущее.

24
00:01:36,327 --> 00:01:37,597
Доктор Вальцер...

25
00:01:37,627 --> 00:01:39,177
Я думаю, что выражу общее мнение

26
00:01:39,207 --> 00:01:42,738
Мы высоко ценим вашу увлечённость,
энтузиазм и беспокойство.

27
00:01:42,768 --> 00:01:44,842
Но все представленные предложения...

28
00:01:44,872 --> 00:01:48,025
слишком затратны, чтобы быть
реализованными в ближайшее время.

29
00:01:48,097 --> 00:01:50,353
Не говоря уже о том, что рискованны.

30
00:01:50,383 --> 00:01:52,094
- Возможно, в будущем...
- При всём уважении, господин Председатель,

31
00:01:52,124 --> 00:01:56,242
Вас послушать, так Колумбу следовало

32
00:01:56,272 --> 00:01:59,800
повернуть назад,
едва он увидел на горизонте новую землю.

33
00:02:00,026 --> 00:02:03,628
Уверен, его современники
считали экспедицию

34
00:02:03,658 --> 00:02:05,075
затратной и опасной.

35
00:02:05,277 --> 00:02:07,181
А некоторые называли глупой затеей.

36
00:02:07,211 --> 00:02:10,461
Но именно благодаря его затее
мир вокруг нас такой, каким мы его знаем.

37
00:02:10,671 --> 00:02:13,693
Что было бы с нами без тех,
путешественников, первых Американцев...

38
00:02:13,838 --> 00:02:15,710
трудно представить.

39
00:02:16,079 --> 00:02:20,521
Вот здесь и сейчас я заявляю -
мы совершаем грандиозную ошибку.

40
00:02:21,401 --> 00:02:25,509
По-моему, обсуждение Христофора Колмуба
не стоит на повестке дня 

41
00:02:27,358 --> 00:02:29,337
- Можно, я договорю?
- Конечно, продолжайте.

42
00:02:29,918 --> 00:02:30,918
Благодарю.

43
00:02:32,508 --> 00:02:33,958
Если мы отправимся на Марс...

44
00:02:34,663 --> 00:02:36,626
мы должны там обосноваться.

45
00:02:36,960 --> 00:02:38,910
В долгосрочной перспективе...

46
00:02:39,381 --> 00:02:41,581
с приоритетом на автономное развитие...

47
00:02:42,356 --> 00:02:45,989
мой проект пилотируемой миссии
на Марс в три раза дешевле...

48
00:02:46,019 --> 00:02:49,568
проекта, разработанного NASA в июле 1997 года.

00:03:04,100 --> 00:03:09,200
Оперативный штаб Калгари
30 часов после крушения.

49
00:03:39,336 --> 00:03:40,886
Да, ещё секундочку, пожалуйста.

50
00:03:41,896 --> 00:03:46,136
Я попросил доктора Вальцера встретиться
и разъяснить нам непонятные моменты.

51
00:03:49,499 --> 00:03:50,499
Доктор?

52
00:03:57,482 --> 00:03:58,682
Доктор Вальцер?

53
00:03:59,709 --> 00:04:00,812
Да-да. Простите.

54
00:04:01,388 --> 00:04:02,714
Если вы готовы, может, начнём?

55
00:04:02,744 --> 00:04:05,021
Начнём? А, ну да.

56
00:04:05,349 --> 00:04:06,349
Будьте любезны.

57
00:04:06,379 --> 00:04:10,113
Итак. Детальных сведений 
о проекте у нас нет,

58
00:04:10,143 --> 00:04:11,904
и я могу лишь в общих чертах предположить...

59
00:04:12,116 --> 00:04:16,436
какими, вероятно, были,
способы доставки экипажа на Марс

60
00:04:16,651 --> 00:04:18,938
и дальнейшее выживание на планете.

61
00:04:19,282 --> 00:04:21,690
А как только мы свяжемся
с русскими специалистами,

62
00:04:21,720 --> 00:04:23,238
Я уверен, они смогут подтвердить

63
00:04:23,268 --> 00:04:26,790
мои предположения или поправить
меня, если я где-то ошибся.

64
00:04:27,821 --> 00:04:30,705
Окей, с учётом критического фактора затрат

65
00:04:30,735 --> 00:04:33,295
у большинства проектов колонизации Марса

66
00:04:33,325 --> 00:04:34,820
Я смею предположить,

67
00:04:34,850 --> 00:04:38,442
что была реализована идея, аналогичная
моей концепции "жизнь во внеземельи".

68
00:04:38,472 --> 00:04:41,566
которую я отстаивал на протяжении
многих лет.

69
00:04:41,829 --> 00:04:45,330
Дело в том, что мой подход отличается
от традиционной схемы, он подразумевает...

70
00:04:45,724 --> 00:04:48,031
полную утилизацию ресурсов на месте посадки,

71
00:04:48,061 --> 00:04:50,474
на этом я остановлюсь подробнее
чуть позже.

72
00:04:50,504 --> 00:04:55,159
Такой подход позволяет
существенно снизить стартовый вес.

73
00:04:55,770 --> 00:04:57,298
Может показаться абсурдным...

74
00:04:57,804 --> 00:05:01,861
но запуск лучше всего осуществить
во время орбитальной фазы верхнего соединения,

75
00:05:01,891 --> 00:05:05,055
то есть в момент, когда Марс и Земля максимально
удалены друг от друга.

76
00:05:05,200 --> 00:05:07,599
Можно воспользоваться преимуществом

77
00:05:07,764 --> 00:05:11,528
инерциального разгона Земли,
и тем существенно снизить расход топлива

78
00:05:11,558 --> 00:05:14,270
На совершение межпланетного маневра в сторону Марса.

79
00:05:14,431 --> 00:05:17,391
Сэкономить, как я уже сказал,
значительный вес.

80
00:05:17,595 --> 00:05:19,801
Это более чем выгодный расчёт,

81
00:05:20,034 --> 00:05:24,334
И ничуть не больший риск, чем старт
в фазу противостояния Марса,

82
00:05:24,364 --> 00:05:27,402
когда планеты максимально
сближены.

83
00:05:28,272 --> 00:05:32,512
Принято считать, что противостояние
это лучшее время для старта

84
00:05:32,542 --> 00:05:34,040
полёта на Марс.

85
00:05:34,070 --> 00:05:35,340
Поскольку требуемое ускорение...

86
00:05:35,370 --> 00:05:37,957
Доктор, я вынужден прервать вас.
Объясните, что это за ерунда.

87
00:05:38,224 --> 00:05:39,964
- Вы о чём?
- Я просил вас разъяснить непонятные моменты.

88
00:05:39,994 --> 00:05:42,712
А вы по-моему просто
пересказываете свою книгу.

89
00:05:42,878 --> 00:05:44,454
Знаете, прежде чем что-то объяснять вам, надо...

90
00:05:44,484 --> 00:05:47,499
Мне важно знать одно:
Марсианская история - это правда, или нет.

91
00:05:47,529 --> 00:05:49,350
Я бы сказал, да.
Я ещё вчера вам это сказал.

92
00:05:49,380 --> 00:05:52,185
Мне нужно подтверждение, доказательство.
А не урок космонавтики.

93
00:05:52,497 --> 00:05:54,106
Ну, что же... я над этим работаю.

94
00:05:54,136 --> 00:05:56,655
Хорошо. Тогда сообщите мне,
когда будут результаты.

95
00:06:38,529 --> 00:06:42,202
Pioneer One сезон 1, эпизод 2

00:06:48,100 --> 00:06:50,600
Человек с Марса

96
00:06:51,504 --> 00:06:52,554
Он умирает.

97
00:06:53,153 --> 00:06:54,153
От рака?

98
00:06:54,670 --> 00:06:56,958
Рак это лишь одна из причин.

99
00:06:57,473 --> 00:06:59,658
Его организм на что-то реагирует...

100
00:06:59,810 --> 00:07:02,694
И хоть убейте, я не могу понять,
в чём тут дело.

101
00:07:02,724 --> 00:07:05,929
Что бы я не пробовал,
всё только ухудшает его состояние.

102
00:07:06,607 --> 00:07:09,541
я заподозрил ВИЧ...

103
00:07:09,571 --> 00:07:11,819
но все тесты дали отрицательный
результат.

104
00:07:11,849 --> 00:07:14,871
- Есть ещё идеи?
- Я не доктор Хаус, мистер Тейлор.

105
00:07:15,138 --> 00:07:17,488
Но можно попробовать ещё варианты...

106
00:07:17,718 --> 00:07:20,947
Хотя, я не верю в благополучный исход.
По правде говоря, парень не жилец.

107
00:07:20,977 --> 00:07:24,152
- Кстати, откуда он, вы говорили?
- Не говорил. Продолжайте работать.

108
00:07:24,828 --> 00:07:27,198
А если он умрёт,
получится, всё было напрасно.

109
00:07:28,194 --> 00:07:31,088
Как бы там ни было
мне кажется, вы всё делаете правильно.

110
00:07:31,118 --> 00:07:34,184
М-да, надеюсь, история болезни
это подтвердит.

111
00:07:34,649 --> 00:07:37,248
Не важно, кто он
и откуда родом.

112
00:07:37,422 --> 00:07:39,694
Речь идёт
о человеческой жизни.

113
00:07:39,724 --> 00:07:41,383
Просто окажите ему врачебную помощь.

114
00:07:41,413 --> 00:07:43,791
Стараюсь, но не могу ничего обещать.

115
00:07:44,125 --> 00:07:46,361
Да. Как только
что-нибудь изменится, сообщите.

116
00:07:46,635 --> 00:07:48,638
Терпеть не могу, когда об этом просят.

117
00:07:48,668 --> 00:07:50,633
Думаете, я буду утаивать?

118
00:07:51,736 --> 00:07:54,186
Вы просто не поверите тому, что увидите.

119
00:07:55,854 --> 00:07:57,604
Да, разумеется.

120
00:07:59,142 --> 00:08:01,082
МакКилан хочет знать,
когда доставят подозреваемого.

121
00:08:01,112 --> 00:08:03,369
- Попроси их позвонить позднее.
- Мне кажется, они хотят узнать точное время.

122
00:08:03,399 --> 00:08:05,180
Ну-да, а я хотел бы съесть чизбургер.

123
00:08:05,210 --> 00:08:07,750
Мы должны дать конкретный ответ.
Это замминистра, как-никак.

124
00:08:07,780 --> 00:08:11,653
А мне плевать, кто
на том конце провода, агент Ларсон.

125
00:08:11,683 --> 00:08:14,700
Сейчас я не могу сообщить им
ничего нового.

126
00:08:19,277 --> 00:08:20,602
При всём моём уважении...

127
00:08:20,632 --> 00:08:22,833
Вы не можете так просто
игнорировать замминистра.

128
00:08:22,863 --> 00:08:25,178
Как девку, которая
напрашивается на свидание.

129
00:08:25,208 --> 00:08:27,758
Спасибо за точное сравнение.
Что-нибудь ещё?

130
00:08:28,233 --> 00:08:29,844
Почему вы так поступаете?

131
00:08:29,874 --> 00:08:32,029
Потому, нам не разобраться,
в том, что именно тут происходит,

132
00:08:32,059 --> 00:08:35,700
- если мы отошлём его как террориста.
- И как это по вашему называется?

133
00:08:35,720 --> 00:08:39,100
Какая разница, если я это делаю?
Вы тут со мной, или как?

134
00:08:39,174 --> 00:08:41,631
- Да, я тут.
- Хорошо. Ещё есть вопросы?

135
00:08:41,795 --> 00:08:43,745
- Нет, сэр.
- Тогда спасибо, Софи.

136
00:08:45,781 --> 00:08:48,442
- По-моему, тут доктор Вальцер к вам...
- Ага.

137
00:08:49,383 --> 00:08:51,231
- Вы хотите, чтобы я...?
- Будьте любезны.

138
00:08:52,257 --> 00:08:54,685
Вообще-то я тут не для того,
чтобы меня пинали ваши сотрудники.

139
00:08:54,715 --> 00:08:57,235
Я начинаю думать, что вызвать вас сюда
было ошибкой.

140
00:08:57,265 --> 00:09:00,126
Жаль, что вынудил вас так подумать.
Но я сейчас тут, и никуда не собираюсь.

141
00:09:00,156 --> 00:09:03,001
И я сожалею, что так напряг вас.
Вы тут абсолютно не при чём.

142
00:09:03,282 --> 00:09:05,976
Вообще-то я действительно не понимаю,
зачем я вам понадобился.

143
00:09:06,006 --> 00:09:08,779
Знаю, вы там небольшие шишки,
но почему бы не позвать коллег из NASA?

144
00:09:08,809 --> 00:09:10,009
Доктор Вальцер.

145
00:09:10,125 --> 00:09:14,182
Пожалуйста, поверьте. Мне сейчас
не до того, чтобы тешить ваше самолюбие.

146
00:09:14,445 --> 00:09:18,070
Те, на кого я работаю, заинтересованы
в успешной ловле террористов,

147
00:09:18,100 --> 00:09:20,150
а не в поддержке NASA.

148
00:09:20,600 --> 00:09:24,434
Может это вас и удивит, но они
не верят в эту марсианскую историю,

149
00:09:24,464 --> 00:09:26,597
и о себе я могу сказать то же самое.

150
00:09:26,759 --> 00:09:29,765
Проблема в том, что только эта версия,
хоть как-то объясняет ситуацию.

151
00:09:29,795 --> 00:09:33,643
Если всё так, как вы сказали,
то этот малыш - ключ к вашей научной работе.

152
00:09:33,781 --> 00:09:35,924
Вы можете помочь ему, если поможете мне.

153
00:09:36,945 --> 00:09:37,945
Слушаю.

154
00:09:39,485 --> 00:09:42,885
Нет, я не могу подойти посмотреть.
Объясните по телефону.

155
00:09:45,449 --> 00:09:46,449
Кто?

156
00:09:47,543 --> 00:09:48,970
Сейчас буду.

157
00:09:49,000 --> 00:09:51,110
Заранее прошу простить,
если вопрос покажется глупым,

158
00:09:51,140 --> 00:09:53,558
- но русским кто-нибудь уже звонил?
- Нам пока не до этого.

159
00:09:53,588 --> 00:09:56,674
Пока не до этого? Да они же могут рассказать
нам многое, чего мы не знаем.

160
00:09:56,704 --> 00:09:59,508
Всё не так просто.
Пока правительство США убеждено,

161
00:09:59,538 --> 00:10:01,359
что мы удерживаем террориста.
Всё надо делать по порядку.

162
00:10:01,389 --> 00:10:05,690
Хотите, чтобы я помог? Это поможет.
Обмен данными поможет, наука так и работает.

163
00:10:05,720 --> 00:10:08,453
Увы, наше правительство работает иначе.
Покажите мне.

164
00:10:08,483 --> 00:10:10,426
Журналисты задают нам
множество вопросов,

165
00:10:10,456 --> 00:10:12,560
и всё труднее придерживаться
версии падения спутника

166
00:10:12,590 --> 00:10:15,201
и один из журналюг буквально
ткнул мне в лицо вот этим.

167
00:10:15,231 --> 00:10:18,155
Передавали час назад
по местному каналу новостей.

168
00:10:19,779 --> 00:10:20,831
Сделайте громче.

169
00:10:20,861 --> 00:10:24,582
поймать изображение объекта,
когда мы просматривали серию ночных снимков...

170
00:10:25,101 --> 00:10:29,067
Уверенно могу сказать одно - это не спутник.
Объект прилетел из глубокого космоса.

171
00:10:30,117 --> 00:10:32,990
Найдите его, вышвырните с телевидения
и изолируйте от прессы.

172
00:10:33,020 --> 00:10:35,116
Стоп. Лучше найдите его
и притащите сюда.

173
00:10:35,146 --> 00:10:37,503
- Нельзя так просто взять и притащить.
- Нельзя? А сами вы ещё вчера где были?

174
00:10:37,533 --> 00:10:40,920
Это из секретариата замминистра.
Русские звонят, хотят поговорить о спутнике.

175
00:10:40,950 --> 00:10:43,300
Сказать им, чтобы перезвонили?

176
00:10:44,370 --> 00:10:47,992
Они заявляют, что контролируют
свои спутники, с ними всё в порядке.

177
00:10:48,022 --> 00:10:49,641
Они хотят знать, что нам известно.

178
00:10:49,935 --> 00:10:51,901
Мне повезло -
Я знаю немногое.

179
00:10:51,931 --> 00:10:55,255
И о том, что у нас космонавт
с Марса я им говорить не собирался

180
00:10:55,285 --> 00:10:57,885
По-моему, сейчас самое время
объяснить мне наконец,

181
00:10:57,915 --> 00:11:00,397
что там у вас происходит,
и что ты задумал.

182
00:11:00,427 --> 00:11:02,757
До этого момента я полагал,
что подозреваемый на борту самолёта.

183
00:11:02,787 --> 00:11:06,184
Врачи заверили меня, что в его состоянии
авиа перелёт смертельно опасен.

184
00:11:06,214 --> 00:11:08,153
Я предпочитаю, чтобы
об этом судили наши сотрудники.

185
00:11:08,183 --> 00:11:09,691
У меня нет причин им не верить.

186
00:11:09,721 --> 00:11:13,859
Увы, канадцы непреклонны,
когда заходит речь об их суверенитете.

187
00:11:13,889 --> 00:11:16,457
Особенно сейчас, когда ни у кого
нет документов,

188
00:11:16,487 --> 00:11:19,077
подтверждающих запрос
о нашем содействии.

189
00:11:19,107 --> 00:11:20,888
Ситуация быстро меняется, сэр.

190
00:11:20,918 --> 00:11:24,017
Это понятно. Но в данный момент
вы - наш передовой отряд.

191
00:11:24,568 --> 00:11:28,039
Раз история со спутником попала в прессу,
этой версии и будем придерживаться.

192
00:11:28,069 --> 00:11:31,668
Но если Русские сочтут, что мы удерживаем
что-то, принадлежащее им, они захотят вернуть это.

193
00:11:32,331 --> 00:11:34,623
Мы постараемся не давать им
конкретного ответа.

194
00:11:34,653 --> 00:11:36,738
Пока мы не узнаем, с чем действительно имеем дело.

195
00:11:36,768 --> 00:11:40,100
Если окажется, что это нелегальный
международный бизнес,

196
00:11:40,101 --> 00:11:43,900
То никаких вещественных доказательств
мы им не вернём, иначе они просто умоют руки.

197
00:11:43,901 --> 00:11:44,400
Конечно, сэр.

198
00:11:44,524 --> 00:11:47,034
Вы, конечно, не ожидали, что столкнётесь
с чем-нибудь настолько серьёзным.

199
00:11:47,064 --> 00:11:49,400
Но так сложилось, это дело выпало именно вам.

200
00:11:49,536 --> 00:11:51,864
В Белом Доме понимают,
как важно решить эту проблему,

201
00:11:51,894 --> 00:11:54,294
иначе следующий срок им не светит.

202
00:11:54,407 --> 00:11:57,605
Поэтому хороши любые средства.

203
00:11:58,689 --> 00:12:00,139
И больше никаких сюрпризов.

204
00:12:01,340 --> 00:12:03,040
Я полагаю, тебя ждёт повышение.

205
00:12:03,971 --> 00:12:07,876
Ты должен быть на связи постоянно.
Это понятно?

206
00:12:10,946 --> 00:12:11,946
Вполне.

207
00:12:24,936 --> 00:12:28,100
- Агент Ларсон, я могу увидеть директора Тэйлора?
- А в чём дело?

208
00:12:28,101 --> 00:12:30,781
Я официальный представитель
правительства Канады.

209
00:12:30,811 --> 00:12:32,723
И мне необходимо поговорить
с руководителем операции.

210
00:12:32,990 --> 00:12:33,957
Он там.

211
00:12:42,300 --> 00:12:44,409
- Кто вы?
- Капитан Бинтон.

212
00:12:45,274 --> 00:12:47,874
А где тот парень, с которым я вчера
общался? Мы с ним нашли общий язык.

213
00:12:47,904 --> 00:12:50,200
Капитана Адриана перевели на другую
должность с повышением.

214
00:12:50,378 --> 00:12:51,470
За одну ночь?

215
00:12:51,500 --> 00:12:54,024
Он временно занимал этот пост,
когда произошла чрезвычайная ситуация.

216
00:12:55,052 --> 00:12:56,452
Хорошо, и что дальше?

217
00:12:56,600 --> 00:12:59,332
Ставлю в известность, что мне
приказано арестовать вас.

218
00:13:05,089 --> 00:13:08,833
Правительство моей страны считает,
что ваша операция нарушает суверенитет Канады.

219
00:13:08,863 --> 00:13:10,877
Я говорил напрямую с министром
иностранных дел и сообщил ему,

220
00:13:10,907 --> 00:13:12,809
что согласно отчёту капитана Адриана

221
00:13:12,839 --> 00:13:16,653
в интересах Канады не делать поспешных
выводов, пока не прояснятся все факты.

222
00:13:16,683 --> 00:13:17,683
Он согласился.

223
00:13:18,665 --> 00:13:20,790
- Большое спасибо.
- Благодарите капитана Адриана.

224
00:13:20,820 --> 00:13:23,595
Он верил, что вы делаете всё
как нужно. А вы? 

225
00:13:24,190 --> 00:13:26,264
- Я верю, что так и есть.
- Хорошо.

226
00:13:26,476 --> 00:13:29,433
А то теперь, если что,
то и мне несдобровать.

227
00:13:30,361 --> 00:13:31,393
Сколько у нас времени?

228
00:13:31,423 --> 00:13:33,558
Точно не знаю. Но я бы
на вашем месте поспешил.

229
00:13:33,588 --> 00:13:36,450
- Мои сотрудники в вашем распоряжении.
- Большое спасибо.

230
00:13:37,049 --> 00:13:39,710
- Есть новости с места крушения?
- Несколько новых обломков.

231
00:13:39,740 --> 00:13:42,240
Расчистка местности почти завершена.

232
00:13:42,969 --> 00:13:45,122
- Информируйте меня о новостях.
- И вы.

233
00:13:55,222 --> 00:13:56,527
Спасибо, дальше мы сами.

234
00:13:56,557 --> 00:13:58,854
- Мистер Андерсон.
- Андертон. Через "Т".

235
00:13:58,884 --> 00:14:00,837
Верно.
Картинки у вас с собой?

236
00:14:00,867 --> 00:14:03,579
Разумеется. Готов помочь вам,
чем смогу.

237
00:14:03,609 --> 00:14:06,109
Хорошо. По правде сказать,
помощь нам не помешает.

238
00:14:08,567 --> 00:14:11,091
- Мистер Андертон, позвольте представить вам...
- О, Господи!

239
00:14:11,121 --> 00:14:13,100
Да ведь вы - тот самый исследователь Марса?

240
00:14:13,186 --> 00:14:15,715
Захария Вальцер? "Две планеты, одно будущее"?

241
00:14:15,929 --> 00:14:17,083
Верно.

242
00:14:17,497 --> 00:14:20,199
Андертон. Клайв Андертон.
Я ваш поклонник.

243
00:14:20,320 --> 00:14:23,234
Спасибо, спасибо.
Так приятно быть признанным.

244
00:14:23,264 --> 00:14:25,218
А вас-то они зачем 
сюда вызвали?

245
00:14:25,248 --> 00:14:27,772
- Вас тоже сюда на вертолёте доставили?
- Ещё раз, простите, кто вы?

246
00:14:27,802 --> 00:14:30,048
Клайв. Клайв Андертон. Зовите меня Клайвом.

247
00:14:30,078 --> 00:14:32,539
- Я имел в виду...
- Я из обсерватории Голдстоун, Аризона,

248
00:14:32,569 --> 00:14:35,199
мы сотрудничаем со службой
наблюдения околоземного пространства.

249
00:14:35,200 --> 00:14:36,918
Охотники за астероидами.

250
00:14:37,294 --> 00:14:40,492
Похоже, мы обнаружили нечто прежде,
чем оно упало на Землю.

251
00:14:40,522 --> 00:14:42,799
Я догадываюсь, что меня сюда вызвали
вам на подмогу.

252
00:14:42,829 --> 00:14:45,629
А как тут со связью? Моя труба не ловит,

253
00:14:45,934 --> 00:14:47,522
говорит, вне зоны действия сети...

254
00:14:47,552 --> 00:14:50,568
- Добрый день, мистер ...?
- Андертон, зовите меня Клайвом.

255
00:14:50,894 --> 00:14:52,189
Здравствуйте, я - Том Тэйлор.

256
00:14:52,219 --> 00:14:55,832
Во-первых я хочу сказать - это большая честь
для меня, быть вам полезным.

257
00:14:55,862 --> 00:14:58,371
Я в восторге от того, чем вы занимаетесь.
Извините, что говорю так прямо.


258
00:14:58,401 --> 00:15:00,820
- Спасибо, это очень приятно.
- А мне-то как приятно.

259
00:15:01,358 --> 00:15:02,508
Итак, доктор...

260
00:15:02,643 --> 00:15:03,664
Вы введёте меня в курс дела?

261
00:15:03,694 --> 00:15:06,497
Вообще-то прежде вам придётся
подписать несколько документов.

262
00:15:06,527 --> 00:15:08,783
- Вы не обязаны подписывать.
- Он - обязан.

263
00:15:09,128 --> 00:15:11,385
Да никаких проблем, я всё понимаю.

264
00:15:11,415 --> 00:15:13,465
Национальная безопасность и всё такое.

265
00:15:14,228 --> 00:15:15,528
Где тут подписаться?

266
00:15:20,355 --> 00:15:24,247
Хорошо, теперь я вас оставлю.
Агент Ларсон обеспечит вас всем необходимым.

267
00:15:25,910 --> 00:15:28,261
Захария Вальцер, теперь-то расскажите...

268
00:15:30,839 --> 00:15:31,939
Кто это?

269
00:15:32,590 --> 00:15:34,634
Адлай Дилео, сэр,
Из офиса Елены.

270
00:15:34,664 --> 00:15:36,536
А почему вы на линии? Где Тэйлор?

271
00:15:36,566 --> 00:15:39,298
В данный момент он не на месте,
он попросил меня...

272
00:15:39,328 --> 00:15:40,628
А лет тебе сколько?

273
00:15:41,402 --> 00:15:42,819
Вам нужна точная цифра?

274
00:15:42,849 --> 00:15:44,225
Нет, конечно. Где Тэйлор?

275
00:15:44,255 --> 00:15:46,582
Директор Тэйлор сейчас
у подозреваемого, сэр.

276
00:15:46,785 --> 00:15:47,985
Он говорит?

277
00:15:48,424 --> 00:15:50,607
В этом я не уверен, сэр,
но насколько я понял, ему уже лучше.

278
00:15:50,637 --> 00:15:52,268
Достаточно лучше для перелёта?

279
00:15:52,489 --> 00:15:54,913
- Мне не сообщили, сэр.
- Конечно, тебе бы не сообщили.

280
00:15:55,666 --> 00:15:58,529
Передать что-нибудь
директору Тэйлору?

281
00:15:58,559 --> 00:15:59,559
Да.

282
00:15:59,732 --> 00:16:02,379
Передай, что канадцы угрожают
закрыть границы.

283
00:16:02,409 --> 00:16:05,965
Я направляю команду чтобы вывзти
подозреваемого прежде, чем это случится.

284
00:16:06,481 --> 00:16:08,301
Они прибудут на место через шесть часов.

285
00:16:08,474 --> 00:16:09,868
- Шесть часов?
- Именно.

286
00:16:09,898 --> 00:16:12,438
- Ещё раз, повторите, с кем я говорю?
- Агент Дилео, сэр.

287
00:16:12,468 --> 00:16:13,468
Отлично.

288
00:16:13,783 --> 00:16:16,090
В следующий раз я хочу слышать Тэйлора.

289
00:16:17,871 --> 00:16:18,871
Да, сэр.

290
00:16:21,344 --> 00:16:22,844
Не стоило сюда приходить.

291
00:16:23,762 --> 00:16:26,697
Паспорт у меня есть,
теперь мне нужен код.

292
00:16:26,939 --> 00:16:28,315
Кодовый ключ.

293
00:16:28,609 --> 00:16:30,005
Слушайте, я вообще не понимаю, зачем...

294
00:16:33,252 --> 00:16:34,502
Хорошо, погодите, не вешайте трубку.

295
00:16:35,600 --> 00:16:38,915
Да, сработало.
Проследите, чтобы всё было в порядке, пока меня нет.

296
00:16:40,678 --> 00:16:44,004
Я уже сказал вам, не могу сообщить,
где я. В деловой поездке.

297
00:16:44,034 --> 00:16:45,798
Да потому, что не могу и всё тут.

298
00:16:46,000 --> 00:16:47,244
Счастливо.

299
00:16:49,197 --> 00:16:51,120
Вот, смотрите. Это то, что мы получили.

300
00:16:53,427 --> 00:16:55,830
Это похоже на русский корабль "Союз".

301
00:16:55,860 --> 00:16:57,665
Сперва я тоже так подумал.

302
00:16:57,894 --> 00:17:00,313
Но он летел из глубокого космоса?
Что-то не верится.

303
00:17:00,343 --> 00:17:04,668
Картинки подлинные. Я просчитал его траекторию,
объект едва не пролетел мимо Земли.

304
00:17:05,295 --> 00:17:07,855
- Значит, вы неправильно считали.
- Нет, правильно.

305
00:17:07,885 --> 00:17:10,232
Я сам проверил три раза,
и мои сотрудники перепроверили.

306
00:17:10,262 --> 00:17:12,407
Это наша работа -
делать такие расчёты.

307
00:17:13,858 --> 00:17:15,503
Снимки сделаны в среду вечером.

308
00:17:15,533 --> 00:17:18,084
На тот момент, когда я делал вычисления,
все данные были верны.

309
00:17:18,114 --> 00:17:21,392
То есть что-то изменилось к пятнице,
когда я вернулся к расчётам.

310
00:17:21,422 --> 00:17:24,913
Если принять во внимание рассчёт траектории,
получается, он начал тормозить.

311
00:17:24,943 --> 00:17:27,351
Пытался выйти на околоземную орбиту.

312
00:17:29,275 --> 00:17:30,775
- О, Боже.
- Знаю.

313
00:17:31,481 --> 00:17:32,531
Так и есть.

314
00:17:33,100 --> 00:17:34,100
Что?

315
00:17:35,791 --> 00:17:36,791
Доказательство.

316
00:17:48,770 --> 00:17:49,870
А это что за ерунда?

317
00:17:50,716 --> 00:17:51,717
Кусок породы.

318
00:17:51,747 --> 00:17:53,579
Вижу. А что он делает у меня на столе?

319
00:17:53,609 --> 00:17:56,706
Это не просто камень.
Это камень с Марса.

320
00:17:57,350 --> 00:18:00,900
А по-моему, камень как камень.
Похож на все те камни, что я видел прежде.

321
00:18:00,984 --> 00:18:02,134
А вы его переверните.

322
00:18:08,046 --> 00:18:12,107
Эта окаменелость - 
доказательство жизни на Марсе.

323
00:18:12,137 --> 00:18:13,999
Лучшее из всех, которые я видел.

324
00:18:14,029 --> 00:18:17,045
- Лучше, чем метеорит ALH-84001.
- Чем ALH-как?

325
00:18:17,075 --> 00:18:18,077
Вот, посмотрите.

326
00:18:22,959 --> 00:18:24,487
В 1996

327
00:18:24,517 --> 00:18:28,615
NASA объявило о находке
микроскопических вкраплений в метеорите

328
00:18:28,645 --> 00:18:31,094
с Марса!
- И вы её таскаете в бумажнике?

329
00:18:31,124 --> 00:18:33,947
Это была потрясающая новость,
но это намного лучше. 

330
00:18:34,662 --> 00:18:36,112
Тут всё определённо.

331
00:18:36,584 --> 00:18:39,215
- Вы сказали, это было найдено в капсуле?
- Да.

332
00:18:40,581 --> 00:18:41,835
Это послание.

333
00:18:42,564 --> 00:18:44,324
Они отправили нам сообщение.

334
00:18:44,354 --> 00:18:47,919
То, что мы надеялись найти на Марсе,
если бы отправились туда.

335
00:18:49,532 --> 00:18:51,206
Простите, доктор,
нужно что-то по-лучше.

336
00:18:51,236 --> 00:18:53,700
По-лучше, чем что?
Да послушайте!

337
00:18:53,722 --> 00:18:57,486
Я не могу принести своему начальству груду камней,
Мне нужно что-то более определённое.

338
00:18:57,516 --> 00:19:02,012
Например, зачем эта штука прилетела сюда
и заразила целый регион радиоактивными осадками.

339
00:19:02,042 --> 00:19:05,067
Это явно нечто большее,
чем просто падение капсулы.

340
00:19:05,097 --> 00:19:08,455
По-видимому, ядерная батарея
была в сервисном отсеке.

341
00:19:08,485 --> 00:19:11,076
А он, скорее всего должен был,
отсоединиться в космосе.

342
00:19:11,106 --> 00:19:13,059
Но этого не произошло.
Обе части вошли в атмосферу.

343
00:19:13,089 --> 00:19:15,503
- Преднамеренно?
- Как вы сказали?

344
00:19:15,609 --> 00:19:17,380
Это могли сделать специально.

345
00:19:17,410 --> 00:19:19,242
Что-то я не улавливаю.
Кому это могло понадобиться?

346
00:19:19,272 --> 00:19:21,296
- Батарею можно использовать как оружие.
- Это безумие.

347
00:19:21,326 --> 00:19:23,870
Есть ещё в несколько вопросов,
которые мне могут задать.

348
00:19:24,392 --> 00:19:27,549
Не то, чтобы это полная чушь,
но и на правду похоже с натяжкой.

349
00:19:28,044 --> 00:19:31,535
Вы правы, история 
о человеке с Марса намного правдоподобней.

350
00:19:32,407 --> 00:19:35,168
Ну что же, надеюсь,
мы всё выясним, когда он заговорит.

351
00:19:35,584 --> 00:19:37,496
Не думаю, что стоит на это рассчитывать.

352
00:19:38,518 --> 00:19:39,518
Почему?

353
00:19:39,661 --> 00:19:42,077
Очевидно, его иммунная система
отказывает.

354
00:19:42,107 --> 00:19:45,345
Его организм реагирует на что-то,
а на что, врачи понять не могут.

355
00:19:45,375 --> 00:19:47,975
Если они не успеют
разобраться, в чём дело, тогда...

356
00:19:49,443 --> 00:19:51,161
Вообще-то, в этом есть смысл.

357
00:19:51,191 --> 00:19:53,012
- Какой тут может быть смысл?
- Представьте,

358
00:19:53,042 --> 00:19:57,512
каково жить в максимально изолированном,
стерильном помещении.

359
00:19:57,685 --> 00:20:02,104
И не иметь ни малейшего иммунитета к микробам,
с которыми мы сталкиваемся ежедневно.

360
00:20:02,134 --> 00:20:03,693
Его никогда не вакцинировали.

361
00:20:03,885 --> 00:20:07,204
Он никогда не валялся в грязи.
Не царапал коленку на детской площадке.

362
00:20:07,234 --> 00:20:08,784
А нам-то что теперь делать?

363
00:20:09,248 --> 00:20:12,708
Я веду к тому, что надо перестать
лечить его как обычного пациента.

364
00:20:12,738 --> 00:20:13,738
Он - другой.

365
00:20:13,953 --> 00:20:17,504
Это не реакция на что-то
Это реакция на всё.

366
00:20:18,568 --> 00:20:19,568
Великолепно.

367
00:20:19,722 --> 00:20:24,015
Пожалуй, скоро вам придётся решать,
чему верить.

368
00:20:24,416 --> 00:20:27,340
- А чему верите вы, доктор?
- Тому, что вижу.

369
00:20:27,370 --> 00:20:29,970
У нас подросток без иммунитета,

370
00:20:30,000 --> 00:20:32,295
ткани его тела поражены раком,

371
00:20:32,325 --> 00:20:36,025
как если бы он подвергался
длительному облучению космической радиацией.

372
00:20:36,300 --> 00:20:38,930
У нас есть фотографии капсулы,

373
00:20:38,960 --> 00:20:41,399
направленной к Земле из глубокого космоса.

374
00:20:41,429 --> 00:20:44,394
У нас куски породы, по составу сходные

375
00:20:44,424 --> 00:20:47,773
с метеоритами марсианского происхождения.
Да что ещё вам нужно?

376
00:20:49,867 --> 00:20:50,867
Время.

377
00:20:57,968 --> 00:20:59,870
Классический дизайн.

378
00:21:04,611 --> 00:21:08,345
И производство по самой
современной технологии.

379
00:21:10,672 --> 00:21:12,422
Впервые на рынке...

380
00:21:12,632 --> 00:21:13,982
Вы можете приобрести

381
00:21:15,850 --> 00:21:17,620
футболку "Pioneer One".

382
00:21:18,055 --> 00:21:20,969
Приобретите этот и другие
товары нашего бренда и поддержите шоу

383
00:21:20,999 --> 00:21:22,753
pioneerone.tv

384
00:21:23,282 --> 00:21:25,579
при содействии www.hackerthreads.com

385
00:21:28,963 --> 00:21:30,768
То есть так, да?

386
00:21:31,596 --> 00:21:32,598
Хорошо.

387
00:21:33,539 --> 00:21:35,744
Пожалуйста, послушайте.
Мне надо идти, спасибо.

388
00:21:36,564 --> 00:21:38,191
Есть новости хорошие и плохие.

389
00:21:38,221 --> 00:21:39,900
И то, это как посмотреть.
- А подробнее?

390
00:21:39,901 --> 00:21:41,451
Я только что говорил
с научным редактором Таймс.

391
00:21:41,455 --> 00:21:43,130
Нью-Йорк Таймс?

392
00:21:43,160 --> 00:21:45,440
Нью-Англия Таймс.
Шучу, конечно, Нью-Йорк Таймс.

393
00:21:45,470 --> 00:21:47,257
- Им передали материал о Марсе.
- Кто?

394
00:21:47,287 --> 00:21:50,200
- Источник они не раскроют.
- Что дальше?

395
00:21:50,210 --> 00:21:51,661
Они завернули материал.

396
00:21:51,691 --> 00:21:53,396
- Почему?
- Не поверили.

397
00:21:53,426 --> 00:21:55,286
Итак, плохая новость - у нас крот,

398
00:21:55,316 --> 00:21:58,370
а хорошая - настоящая история
нереальна, и в неё никто не верит.

399
00:21:58,400 --> 00:22:00,466
- Точно.
- Странно всё как-то.

400
00:22:01,071 --> 00:22:02,271
Я скажу ему.

401
00:22:05,902 --> 00:22:08,280
- Нью-Англия Таймс?
- Шутка, просто в голову взбрело.

402
00:22:08,310 --> 00:22:10,783
Послушайте, нам нужно что-то
решить с едой, вы не находите?

403
00:22:10,793 --> 00:22:11,633
Хотелось бы.

404
00:22:11,942 --> 00:22:13,556
Звучит не слишком оптимистично.

405
00:22:13,586 --> 00:22:15,822
- Кто-то разболтал историю.
- Какую историю?

406
00:22:15,852 --> 00:22:18,392
Будто мы тут держим
космонавта с Марса.

407
00:22:18,422 --> 00:22:21,658
- И?
- Вайрон сообщил, что в прессу это пока не пойдёт.

408
00:22:21,688 --> 00:22:23,338
- Почему?
- Никто не поверил.

409
00:22:24,097 --> 00:22:25,347
Ну и хорошо.

410
00:22:25,377 --> 00:22:28,620
Да, хорошо, но мы не можем допустить,
чтобы кто-то выбалтывал прессе секреты.

411
00:22:28,650 --> 00:22:31,240
- Кто бы это мог быть?
- Вы думаете о том же, о ком и я.

412
00:22:31,270 --> 00:22:32,849
- М-да.
- Он и не скрывал

413
00:22:32,879 --> 00:22:34,589
своей антипатии к вам.

414
00:22:34,619 --> 00:22:35,712
Вы тоже не скрываете.

415
00:22:35,742 --> 00:22:38,333
Нет, это всего лишь моя работа,
по крайней мере, отчасти.

416
00:22:38,660 --> 00:22:39,760
Хотя бы честно.

417
00:22:39,884 --> 00:22:41,058
Хотите, чтобы я с ним поговорила?

418
00:22:41,088 --> 00:22:43,334
- Нет, я сам.
- Я думала, вас это сильно огорчит.

419
00:22:43,364 --> 00:22:45,419
- История в прессу не попала.
- Пока нет.

420
00:22:45,449 --> 00:22:46,815
Так что же вы хотите от меня?

421
00:22:46,845 --> 00:22:50,272
Я хочу, чтобы рано или поздно,
вы рассказали мне, что у вас на уме.

422
00:22:50,302 --> 00:22:52,407
- Уточните время, тогда и поговорим.
- Я не шучу.

423
00:22:52,437 --> 00:22:55,008
Пока всё нормально потому,
что люди вам доверяют.

424
00:22:55,038 --> 00:22:57,565
Они подчиняются, но что будет,
когда они начнут задавать вопросы?

425
00:22:57,595 --> 00:23:00,064
Вспомните, вчера
вы убеждали меня,

426
00:23:00,094 --> 00:23:01,965
- что всё это неспроста.
- Я только отметила,

427
00:23:01,995 --> 00:23:04,000
достоверные факты.

428
00:23:04,030 --> 00:23:06,890
Я ничего не говорила о неподчинении
приказам и вранье в прессе.

429
00:23:06,920 --> 00:23:09,622
- Сейчас я рассчитываю...
- Сейчас я выполняю свой долг.

430
00:23:09,652 --> 00:23:10,652
Спасибо.

431
00:23:15,541 --> 00:23:17,452
Кстати, мы тут все проголодались.

432
00:23:34,315 --> 00:23:35,315
Алло?

433
00:23:35,903 --> 00:23:37,203
Да, он здесь.

434
00:23:37,990 --> 00:23:39,140
Это вас.

435
00:23:41,026 --> 00:23:42,026
Алло?

436
00:23:42,179 --> 00:23:43,829
Это вы разболтали?

437
00:23:44,385 --> 00:23:45,386
Чего?

438
00:23:45,416 --> 00:23:47,896
В газету поступил материал
о Марсе. Ваша работа?

439
00:23:47,926 --> 00:23:50,790
- Ума не приложу, о чём вы.
- Не важно, материал всё равно не пошёл.

440
00:23:51,038 --> 00:23:52,038
Почему?

441
00:23:52,474 --> 00:23:54,235
Никто не верит.

442
00:23:54,508 --> 00:23:56,318
- Правда?
- О, да.

443
00:23:57,056 --> 00:23:58,301
А это хорошо или плохо?

444
00:23:58,331 --> 00:24:01,710
Утечка информации - плохо.
Любое нарушение обязательств о неразглашении

445
00:24:01,740 --> 00:24:04,632
будет иметь серьёзные последствия.

446
00:24:04,665 --> 00:24:06,015
Я тоже так думаю.

447
00:24:06,405 --> 00:24:08,036
В любом случае, у нас мало времени.

448
00:24:08,073 --> 00:24:09,094
Кстати.

449
00:24:09,124 --> 00:24:12,413
Перед тем, как экипаж Аполлона 11
вернулся на Землю с Луны

450
00:24:12,443 --> 00:24:15,934
Конгресс постановил задействовать
программу "Контакт с Внеземельем".

451
00:24:15,964 --> 00:24:20,143
Для изоляции возможных
патогенных микробов с Луны.

452
00:24:20,173 --> 00:24:23,876
Астронавты просидели
две недели в карантине.

453
00:24:24,346 --> 00:24:25,696
- И?
- Ну-у...

454
00:24:26,026 --> 00:24:29,456
Если вы допускаете, что мы имеем дело
с чем-то марсианским...

455
00:24:29,486 --> 00:24:33,068
то стоило бы на законном основании
всю эту территорию,...

456
00:24:33,321 --> 00:24:37,588
всех и вся, кто контактировал
с капсулой и с тем, кто прилетел в ней

457
00:24:37,791 --> 00:24:39,145
поместить в карантин.

458
00:24:39,743 --> 00:24:43,693
Если не по той же схеме,
как раньше, то как-то иначе.

459
00:24:44,486 --> 00:24:47,737
Неплохая идея, доктор,
но я полагаю, на это нет времени.

460
00:24:47,767 --> 00:24:50,061
Я понимаю. Значит, вы уже всё решили.

461
00:24:50,800 --> 00:24:51,800
Что там?

462
00:24:52,328 --> 00:24:54,675
- Вы слушаете?...
- Я перезвоню вам.

463
00:25:38,549 --> 00:25:41,372
Сейчас он в полной изоляции.

464
00:25:41,541 --> 00:25:44,579
Но ему, похоже, требуется
более серьёзное лечение.

465
00:25:44,994 --> 00:25:45,994
Боже мой.

466
00:25:55,709 --> 00:25:59,209
Сейчас не важно, но вот если бы
вы с самого начала всё сказали...

467
00:25:59,561 --> 00:26:01,352
мы могли бы избежать таких последствий.

468
00:26:01,382 --> 00:26:03,224
Я не был уверен, можно ли вам доверять.

469
00:26:03,254 --> 00:26:04,873
Тут дело не в доверии.

470
00:26:04,903 --> 00:26:06,826
Я не смогу вылечить пациента,

471
00:26:06,856 --> 00:26:09,830
если не знаю всех деталей,
всей истории болезни.

472
00:26:09,860 --> 00:26:12,060
В следующий раз говорите мне всё сразу.

473
00:26:27,001 --> 00:26:29,672
Да, да, да, я вам отвечу...

474
00:26:29,986 --> 00:26:32,434
Я только что ответил на этот вопрос.

475
00:26:32,728 --> 00:26:33,912
Дамы и господа...

476
00:26:33,942 --> 00:26:36,042
Заместитель министра, Эрик МакКилан.

477
00:26:38,021 --> 00:26:39,171
Добрый вечер.

478
00:26:40,308 --> 00:26:45,023
Как вам уже известно, позавчера ночью
в Канаде, недалеко от Эдмонтона, разбился спутник.

479
00:26:45,802 --> 00:26:48,713
Произошла утечка ядерного топлива
из бортового элемента питания.

480
00:26:48,743 --> 00:26:52,912
Это случилось над Монтаной до того,
как спутник перелетел канадскую границу.

481
00:26:53,226 --> 00:26:57,534
По этой причине чуть позже
наши оперативники переместились из Монтаны

482
00:26:57,564 --> 00:27:00,620
на территорию Канады
для оказания содействия местным властям.

483
00:27:01,014 --> 00:27:04,423
После того, как правительство Канады
направило нам запрос о поддержке.

484
00:27:04,654 --> 00:27:06,020
Вопреки первоначальным опасениям,

485
00:27:06,050 --> 00:27:09,450
все данные указывают на то,
что это был обычный сбой оборудования,...

486
00:27:10,057 --> 00:27:13,353
а не агрессия со стороны
какого-либо государства...

487
00:27:13,383 --> 00:27:15,283
или террористической группировки...

488
00:27:15,407 --> 00:27:18,307
Да, именно так
и обстоит дело.

489
00:27:19,255 --> 00:27:21,999
По-видимому, этот реликтовый
спутник был запущен

490
00:27:22,001 --> 00:27:23,500
с Байконура ещё во времена СССР

491
00:27:23,502 --> 00:27:25,789
Пока это не подтверждено,

492
00:27:25,819 --> 00:27:28,724
но мы вышли на связь
с правительством России через посольство,

493
00:27:28,754 --> 00:27:31,582
и, насколько мне известно, наш Президент
говорил с Президентом России

494
00:27:31,612 --> 00:27:33,662
сегодня днём, по телефону.

495
00:27:34,050 --> 00:27:37,619
Если потребуется, мы рассчитываем
на сотрудничество их специалистов

496
00:27:37,649 --> 00:27:39,618
в определения происхождения спутника.

497
00:27:40,427 --> 00:27:43,787
В настоящий момент Оперативная база в Калгари,
где собраны обломки,

498
00:27:43,817 --> 00:27:46,557
помещена под строгий
карантин.

499
00:27:47,559 --> 00:27:50,665
Поскольку первые районы
поражения зафиксированы в США,

500
00:27:50,695 --> 00:27:53,465
Правительство Канады
позволило нашим сотрудникам,

501
00:27:53,495 --> 00:27:56,411
во главе с директором Томасом Тэйлором
остаться в Калгари

502
00:27:56,441 --> 00:27:59,275
на время карантина 
для продолжения расследования.

503
00:28:00,277 --> 00:28:04,474
Как я понимаю, в скором времени
они так же выступят с официальным заявлением.

504
00:28:06,216 --> 00:28:08,937
Хотел бы выразить надежду,...

505
00:28:09,492 --> 00:28:13,084
что СМИ воздержатся
от возведения события в ранг сенсации.

506
00:28:14,085 --> 00:28:17,689
Не потому, что нечто подобное случалось прежде...

507
00:28:17,949 --> 00:28:19,249
Я говорю вполне серьёзно.

508
00:28:20,154 --> 00:28:24,454
Эта история выглядит лакомым кусочком,
но беспокоиться практически не о чем.

509
00:28:25,112 --> 00:28:26,772
Ситуация под контролем, всем доброй ночи.

510
00:28:26,802 --> 00:28:28,239
Господин заместитель министра!

511
00:28:29,352 --> 00:28:30,952
М-да, мы попали.

512
00:28:32,538 --> 00:28:35,786
Я знаю, что никто из вас
не ожидал застрять тут так надолго.

513
00:28:36,798 --> 00:28:39,490
Но я надеюсь, все вы согласитесь,
что в этих уникальных обстоятельствах

514
00:28:39,520 --> 00:28:42,515
необходимо тщательное,
продуманное расследование.

515
00:28:42,849 --> 00:28:45,661
Я так же знаю, что некоторые
из вас против того, как я...

516
00:28:45,691 --> 00:28:47,641
Веду это дело.

517
00:28:48,086 --> 00:28:49,186
Что есть, то есть.

518
00:28:49,735 --> 00:28:52,232
Можете подробно указать это
в отчётах, когда мы вернёмся.

519
00:28:53,034 --> 00:28:57,195
Но сейчас я жду, что вы продолжите работать,
и мы вместе докопаемся до истины.

520
00:28:58,234 --> 00:29:02,278
А сейчас прошу меня простить,
я жду телефонный звонок.

521
00:29:06,386 --> 00:29:09,725
Вся связь с Правительством Канады -
через меня.

522
00:29:09,755 --> 00:29:12,494
- Отлично.
- Вот записи телефонных разговоров, о которых вы просили.

523
00:29:26,454 --> 00:29:27,454
Две недели.

524
00:29:28,295 --> 00:29:30,795
- Сэр?
- У тебя - две недели.

525
00:29:31,609 --> 00:29:35,130
В основном из-за того, что я в сомнении,
а вдруг русские что-то скрывают.

526
00:29:35,160 --> 00:29:39,981
Ума не приложу, что это. Но я хотя бы выторговал
нам две недели, чтобы во всем разобраться.

527
00:29:39,987 --> 00:29:41,137
Да, кстати...

528
00:29:41,480 --> 00:29:45,330
Тот закон о "Контакте с Внеземельем"
был аннулирован 20 лет назад.

529
00:29:46,114 --> 00:29:49,736
Я вижу лишь одну причину, почему
Канада всё ещё поддерживает нас.

530
00:29:49,766 --> 00:29:52,900
У тебя там есть влиятельный
заступник.

531
00:29:53,315 --> 00:29:54,989
Если сообщишь мне, кто это...

532
00:29:55,187 --> 00:29:57,028
Я пошлю ему букет в знак благодарности.

533
00:29:57,180 --> 00:29:58,180
Так точно, сэр.

534
00:29:59,548 --> 00:30:00,803
И вот ещё что.

535
00:30:01,926 --> 00:30:04,212
Теперь это касается трёх стран,

536
00:30:04,475 --> 00:30:08,745
и вы не можете самостоятельно
решать вопросы международной политики. Ясно?

537
00:30:09,737 --> 00:30:10,737
Вполне.

538
00:30:21,248 --> 00:30:22,775
О, как хорошо, я как раз вас искал.

539
00:30:22,805 --> 00:30:25,191
Там кое-что сломалось
в мужском туалете.

540
00:30:25,221 --> 00:30:27,994
Мистер Андертон,
вы сейчас пройдёте с нами.

541
00:30:28,601 --> 00:30:29,601
Зачем?

542
00:30:29,997 --> 00:30:33,647
Вы подписали соглашение о запрете
частных телефонных разговоров.

543
00:30:33,862 --> 00:30:36,454
У нас есть данные о нескольких
звонках по внешним номерам.

544
00:30:36,484 --> 00:30:38,639
Разумеется, я должен давать
распоряжения своим сотрудниками.

545
00:30:38,669 --> 00:30:44,941
То есть вы не знакомы
ни с кем из отдела новостей Таймс?

546
00:30:46,375 --> 00:30:47,775
Меня арестуют?

547
00:30:47,943 --> 00:30:50,038
Нет. Но мне придётся вывести
вас с территории базы.

548
00:30:50,068 --> 00:30:53,144
И если будет новая утечка
информации без нашего ведома...

549
00:30:53,518 --> 00:30:55,390
Я буду знать, чьих это рук дело.

550
00:30:56,346 --> 00:30:59,654
Будущее человечества - в космосе.

551
00:31:00,676 --> 00:31:04,764
У нас есть необходимые средства.
Всё, чего нам не хватает, это воли.

552
00:31:05,958 --> 00:31:08,458
Мы могли отправиться на Марс 20 лет назад.

553
00:31:08,587 --> 00:31:09,787
Так почему не отправились?

554
00:31:10,085 --> 00:31:13,585
Мы могли раздвинуть границы
нашего мира до новых горизонтов.

555
00:31:13,767 --> 00:31:14,789
Почему мы не раздвинули?

556
00:31:14,819 --> 00:31:17,127
Мы могли вступить в новую эру...

557
00:31:17,319 --> 00:31:20,121
и взрастить целое
поколение людей, готовых мечтать

558
00:31:20,151 --> 00:31:25,550
и воплощать мечты. Они могли бы помочь
нам шагнуть к пределам, прежде невообразимым.  

559
00:31:25,926 --> 00:31:29,192
Высокочтимые дамы и господа,
сотрудники Комитета, я пришёл сюда...

560
00:31:29,285 --> 00:31:31,731
для того, чтобы защитить будущее...

561
00:31:31,903 --> 00:31:33,303
человеческой расы.

562
00:31:33,785 --> 00:31:36,426
Потому, что то, о чём
мы тут говорим,

563
00:31:37,114 --> 00:31:39,947
Это не просто будущее
пилотируемой космонавтики...

564
00:31:39,977 --> 00:31:42,510
а будущее Человека как такового,

565
00:31:42,540 --> 00:31:46,062
в самом серьезном
смысле этого слова.

566
00:31:48,014 --> 00:31:50,928
И я не из тех, кто будет сидеть сложа руки

567
00:31:50,958 --> 00:31:53,872
и наблюдать, как мы
перечёркиваем наше будущее

568
00:31:53,902 --> 00:31:57,079
из-за недостатка воли
и воображения.

569
00:31:59,953 --> 00:32:02,280
Будущее - на Марсе.

570
00:32:05,639 --> 00:32:07,189
И если этого не сделаем мы,

571
00:32:08,268 --> 00:32:10,838
То сделает кто-то другой,
кто прибудет туда первым.

572
00:32:13,965 --> 00:32:14,965
Благодарю вас.

573
00:32:22,996 --> 00:32:24,746
Там принесли поесть, если хотите.

574
00:32:26,507 --> 00:32:29,767
Мне этот Клайв сразу
не понравился.

575
00:32:31,467 --> 00:32:35,038
Да, и я думаю, вас порадует,
что мы с ним больше не работаем.

576
00:32:35,645 --> 00:32:37,445
Оказалось, он и есть - крот.

577
00:32:43,588 --> 00:32:45,538
Прошу прощения, что заподозрил вас.

578
00:32:49,278 --> 00:32:50,878
Как зовут этого мальчика?

579
00:32:51,747 --> 00:32:53,726
Простите, если вопрос не в тему.

580
00:32:54,590 --> 00:32:56,090
В записке об этом ни слова.

581
00:32:56,775 --> 00:32:59,900
И это лишь одна
из множества упущенных деталей.

582
00:33:01,013 --> 00:33:02,948
Пока все называют его Юрием.

583
00:33:03,270 --> 00:33:04,270
Почему Юрием?

584
00:33:05,526 --> 00:33:09,726
Не знаю, кажется, это имя
не лучше и не хуже других.

585
00:33:13,825 --> 00:33:14,825
Я...

586
00:33:17,235 --> 00:33:18,735
Хотел сказать вам спасибо.

587
00:33:20,391 --> 00:33:22,658
Вы спасли ребёнка,
а за одно мою шкуру.

588
00:33:22,688 --> 00:33:24,588
Властям обычно помогают неохотно.

589
00:33:27,160 --> 00:33:28,410
Всегда пожалуйста.

590
00:33:34,589 --> 00:33:36,239
А знаете, забавно...

591
00:33:37,068 --> 00:33:38,945
незадолго до происшествия...

592
00:33:38,975 --> 00:33:42,112
я просил перевести меня
в другой отдел.

593
00:33:43,407 --> 00:33:44,407
Почему?

594
00:33:45,808 --> 00:33:48,830
Тут, знаете ли,
политические игры...

595
00:33:48,864 --> 00:33:51,661
А я терпеть не могу
политических игр.

596
00:33:51,691 --> 00:33:52,691
Ну что же...

597
00:33:53,968 --> 00:33:55,531
Это я вполне могу понять.

598
00:34:00,034 --> 00:34:02,334
Но я хочу, чтобы сейчас мы были заодно.

599
00:34:02,364 --> 00:34:05,169
Скажите, честно, что вы обо всем этом думаете?

600
00:34:07,171 --> 00:34:09,571
Все факты подтверждают марсианскую историю.

601
00:34:10,480 --> 00:34:13,742
Но я ума не приложу,
кому это могло понадобиться.  

602
00:34:14,157 --> 00:34:15,157
Вы о чём?

603
00:34:17,849 --> 00:34:21,814
Как бы ни хотел я верить, что всё это правда...

604
00:34:22,335 --> 00:34:24,035
Не получается.

605
00:34:26,301 --> 00:34:29,848
Вероятность того, что
кто-то пережил всё это...

606
00:34:29,964 --> 00:34:34,010
даже в идеальном стечении обстоятельств...

607
00:34:34,183 --> 00:34:37,983
слишком мала, чего-то не хватает.

608
00:34:38,786 --> 00:34:39,786
И всё же...

609
00:34:41,356 --> 00:34:43,106
Я смотрел в лицо этого мальчика...

610
00:34:43,896 --> 00:34:45,846
И сейчас не знаю, чему верить.

611
00:34:48,401 --> 00:34:49,401
Да уж.

612
00:34:53,723 --> 00:34:54,723
Знаете...

613
00:34:55,403 --> 00:35:00,308
Если мы тут застряли,
нужно чтобы кто-то кормил мою собаку.

614
00:35:03,343 --> 00:35:04,993
Я позабочусь об этом.

614
00:35:46,001 --> 00:35:48,993
Памяти Адриана Мэйджа

615
00:35:55,001 --> 00:35:56,003
в следующей серии

615
00:35:56,358 --> 00:35:58,298
А вы уверены, что будет разумно
подключать новых людей?

616
00:35:58,328 --> 00:35:59,706
Вы типа... сиделка?

617
00:35:59,736 --> 00:36:00,736
Именно.

618
00:36:00,952 --> 00:36:02,495
Что скрывает наш космонавт?

619
00:36:02,525 --> 00:36:04,789
- У меня нет времени на споры.
- Но всё изменилось.

620
00:36:04,819 --> 00:36:07,709
- Да что тут происходит?
- Вы не поверите, если я скажу правду.

621
00:36:07,988 --> 00:36:09,000
Родители...

622
00:36:09,030 --> 00:36:10,183
Мне так жаль...

623
00:36:10,420 --> 00:36:12,181
Мы можем вернуться и найти их!

624
00:36:13,295 --> 00:36:15,380
Надеемся, что вам понравилось,
Я - Джош Бернард.

625
00:36:15,410 --> 00:36:19,696
А я - Брэйси Смит, и нам не терпится
поведать вам о продолжении истории "Пионера Один".

626
00:36:19,726 --> 00:36:22,765
Мы завершили три новых эпизода,
включая тот, что вы только что видели,

627
00:36:22,795 --> 00:36:26,012
и нам удалось это сделать
благодаря вашей поддержке.

628
00:36:26,189 --> 00:36:29,145
Мы хотим закончить первый
сезон двумя последними эпизодами...

629
00:36:29,175 --> 00:36:31,948
но нам нужно ещё немного средств,
чтобы всё получилось.

630
00:36:31,978 --> 00:36:36,189
Если вы посмотрели эпизод, пожалуйста,
зайдите на vodo.net или pioneerone.tv

631
00:36:36,219 --> 00:36:37,819
и поддержите нас материально.

632
00:36:38,102 --> 00:36:40,777
Если каждый, кто смотрел,
поддержит нас хотя бы суммой в 1$,

633
00:36:40,807 --> 00:36:44,296
нам удастся доделать
эпизоды первого сезона, и более того,

634
00:36:44,326 --> 00:36:47,908
мы сумеем подтвердить
жизнеспособность альтернативного

635
00:36:47,938 --> 00:36:50,758
кинематографа, что само по себе
уже немало.

636
00:36:50,788 --> 00:36:54,343
А ещё вы можете поддержать нас, распространяя
ссылки через Facebook, Twitter и в своём блоге,

637
00:36:54,373 --> 00:36:57,074
рассказывая всем своим друзьям
о нас, ну и так далее.

638
00:36:57,104 --> 00:36:59,388
Успех мероприятия
зависит от вашей поддержки,

639
00:36:59,418 --> 00:37:00,783
Поддержите нас.

640
00:37:00,813 --> 00:37:01,938
Спасибо за просмотр.

641
00:37:01,968 --> 00:37:03,168
Увидимся.

642
00:37:04,551 --> 00:37:07,451
::Русские субтитры в текстовом формате можно взять тут::
[http://zhurnal.lib.ru/editors/b/borisow_aleksej/]

643
00:37:07,481 --> 00:37:09,310
Автор русских субтитров Алексей Борисов (Джемар)
Russian subtitles by Alexey Borisov, aka Jemar


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"