К сожалению, сведениями о создании песни Rammstein "Mutter" автор перевода не обладает.
История создания перевода
Даже поверхностного взгляда на просторы Самиздата достаточно, чтобы убедиться, что искусство перевода уважаемо и любимо авторами этого ресурса. Переводят, если не все, то очень многие. Переводят почти со всех европейских языков, а некоторые умудряются даже с китайского. "А почему бы и мне не сделать перевод какой-нибудь достойной вещицы?" - задался я вопросом и, не найдя на него ответа, преисполнился решимости. Так передо мной в полный рост встали две проблемы: что переводить и с какого языка переводить?
В школе, а позже в институтах, я пытался выучить английский язык, но у меня ничего не получилось. Поэтому на переводе с английского сразу же пришлось поставить жирный крест. Потом я последовательно поставил кресты на переводах с испанского, с французского, с португальского и армянского. Я бы и дальше продолжал их ставить (я имею в виду кресты), но тут в телевизоре запустили клип группы "Rammstein" под названием "Mutter". Вы, наверное, слышали эту песню. Очень жалостная, если судить по видеоряду, песня. И как-то само собой мне захотелось узнать, про что это ребята так грустно поют, а узнав, рассказать об этом русскоязычному миру. Группа "Rammstein", как известно, германская и поёт на немецком языке. А значит, те две проблемы, о которых я рассказал в предыдущем абзаце, счастливо разрешились сами собой.
Я вырос на советских фильмах про войну, поэтому худо-бедно немецкий язык, можно сказать, знал. Во всяком случае, без труда, не обращаясь к словарям, мог перевести название песни. В переводе на русский "Mutter" значит "мама". Помните, как литовские артисты в этих самых старых фильмах про войну изображали фашистских солдат и офицеров и, смешно коверкая русские и немецкие слова, пели нашу народную песню про Стеньку Разина: "Вольга, Вольга! Мутер, мутер!"?
Однако, серьёзное отношение к литературному труду, коим является художественный перевод, заставило меня отправиться в ближайший книжный магазин за немецко-русским словарём. Выбрав самый большой, я решил на всякий случай проверить его правильность и раскрыл на знакомом слове "mutter". То, что я там прочитал, стало для меня интеллектуальным ударом. Оказывается, это слово означает не только мать родную, но ещё и... гайку! Самую обыкновенную гайку, которая наворачивается на самый обыкновенный болт, может быть, даже ржавый! Потрясение моё было столь велико, что, забыв купить словарь, я отправился пить пиво. Находясь на грани нервного срыва, я выпил пару литров, что в совокупности с этим самым интеллектуальным ударом и дало потрясающий результат. Во мне вдруг что-то открылось, установилась какая-то связь с космосом, и я тотчас сделал перевод этой песни. Без словаря. Насколько он оказался художественным, судить уже вам.