Некто Брехунов : другие произведения.

Mutter (перевод с Раммштайна)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Das ist ein Lied. Verzeihen Sie mir...


  
  
  

Mutter

(перевод с Раммштайна)

Содержание:

История создания песни

История создания перевода

Текст оригинала

Текст перевода

  
  
  
  
  

История создания песни

  
   К сожалению, сведениями о создании песни Rammstein "Mutter" автор перевода не обладает.
  
  

История создания перевода

  
   Даже поверхностного взгляда на просторы Самиздата достаточно, чтобы убедиться, что искусство перевода уважаемо и любимо авторами этого ресурса. Переводят, если не все, то очень многие. Переводят почти со всех европейских языков, а некоторые умудряются даже с китайского. "А почему бы и мне не сделать перевод какой-нибудь достойной вещицы?" - задался я вопросом и, не найдя на него ответа, преисполнился решимости. Так передо мной в полный рост встали две проблемы: что переводить и с какого языка переводить?
   В школе, а позже в институтах, я пытался выучить английский язык, но у меня ничего не получилось. Поэтому на переводе с английского сразу же пришлось поставить жирный крест. Потом я последовательно поставил кресты на переводах с испанского, с французского, с португальского и армянского. Я бы и дальше продолжал их ставить (я имею в виду кресты), но тут в телевизоре запустили клип группы "Rammstein" под названием "Mutter". Вы, наверное, слышали эту песню. Очень жалостная, если судить по видеоряду, песня. И как-то само собой мне захотелось узнать, про что это ребята так грустно поют, а узнав, рассказать об этом русскоязычному миру. Группа "Rammstein", как известно, германская и поёт на немецком языке. А значит, те две проблемы, о которых я рассказал в предыдущем абзаце, счастливо разрешились сами собой.
   Я вырос на советских фильмах про войну, поэтому худо-бедно немецкий язык, можно сказать, знал. Во всяком случае, без труда, не обращаясь к словарям, мог перевести название песни. В переводе на русский "Mutter" значит "мама". Помните, как литовские артисты в этих самых старых фильмах про войну изображали фашистских солдат и офицеров и, смешно коверкая русские и немецкие слова, пели нашу народную песню про Стеньку Разина: "Вольга, Вольга! Мутер, мутер!"?
   Однако, серьёзное отношение к литературному труду, коим является художественный перевод, заставило меня отправиться в ближайший книжный магазин за немецко-русским словарём. Выбрав самый большой, я решил на всякий случай проверить его правильность и раскрыл на знакомом слове "mutter". То, что я там прочитал, стало для меня интеллектуальным ударом. Оказывается, это слово означает не только мать родную, но ещё и... гайку! Самую обыкновенную гайку, которая наворачивается на самый обыкновенный болт, может быть, даже ржавый! Потрясение моё было столь велико, что, забыв купить словарь, я отправился пить пиво. Находясь на грани нервного срыва, я выпил пару литров, что в совокупности с этим самым интеллектуальным ударом и дало потрясающий результат. Во мне вдруг что-то открылось, установилась какая-то связь с космосом, и я тотчас сделал перевод этой песни. Без словаря. Насколько он оказался художественным, судить уже вам.
  
  

Текст оригинала

  
   Ди транен грайсер киндершар
   Ихь ци зи ауф айн вайзес хар
   Верф ин ди люфт ди насе кете
   Унт вунш мир дас ихь айне мутер хете
   Кайне зоне ди мир шайнт
   Кайне бруст хат мильх гевайнт
   Ин майнер келе штект айн шлаух
   Хаб кайнен набель ауф дем баух
  
   Мутер мутер
   Мутер мутер
  
   Ихь дюрфте кайне нипель лекен
   Унд кайне фальте цум ферштекен
   Нимант гап мир айнен намен
   Гецойкт ин хаст унт оне замен
   Дер мутер ди михь ни геборен
   Хаб ихь хойте нахт гешворен
   Ихь верт ир айне кранкхайт шекен
   Унт зи данах им флус фершекен
  
   Мутер мутер
   Мутер мутер
  
   Ин ирен лунген вонт айн аль
   Ауф майнер штирн айн мутермаль
   Ентферне эс мит месерс кус
   Аух вен ихь даран штербен мус
  
   Мутер мутер
   Mутер мутер
  
   Ин ирен лунген вонт айн аль
   Ауф майнер штирн айн муттермаль
   Ентферне эс мит мессерс кус
   Аух вен ихь даран штербен мус
  
   Мутер мутер
   О гип мир крафт
  
   Мутер мутер
   О гип мир крафт
  
  
  
  

Текст перевода

  
  
   Я рос прелестным сорванцом,
   Но в детстве брошен был отцом.
   А вслед за ним и мать сбежала,
   Забыв меня - больного! - у вокзала.
   Я на помойках жил пять лет.
   Я проклинал весь белый свет!
   И засыпая под забором,
   Я выл в тоске с волками хором:
  
   "Мама! Мама!..
   Где ж ты, мама?"
  
   Немало лет прошло с тех пор.
   И злой судьбе наперекор
   Я бросил пить, ругаться матом,
   Я стал известным и богатым.
   И вот, чиня свой "мерседес",
   Я пальцем в двигатель залез.
   И главной гайкой коленвала
   Мне напрочь руку оторвало!
  
   Гайка! Гайка-а!!!
   Ох, ё..! Гайка!!!
  
   Лежал я в морге на спине,
   И нож воткнул прозектор мне!
   А я ведь был живой чуть-чуть!
   И тут же крик пронзил мне грудь:
  
   "Мама!.. Мама-а!..
   Ма-ма-а-а!... Больно!..."
  
   И маску крик с лица сорвал.
   И я в прозекторе узнал
   Уже у бездны на краю
   Родную мамочку свою!
  
   Матерь! Мамка!
   О! Больно как!
  
   Мама! Мама!
   Зачем ты так?!
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"