Марч Уильям: другие произведения.

Частное письмо

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь] [Ridero]
Реклама:
Читай на КНИГОМАН

Издавай на SelfPub

Читай и публикуй на Author.Today
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В начале 1930-х годов американец, находящийся в деловой поездке в Германии, пишет своему шефу частное письмо о впечатлениях, которые на него произвело общество этой страны.


Уильям Марч

  

ЧАСТНОЕ ПИСЬМО

  

Гамбург, Германия

17 декабря 1932 г.

   Уважаемый господин Тайлер!
  
   На прошлой неделе я написал и отправил вам с судном "Манхеттен" длинное служебное письмо с запрошенной вами информацией о причалах, условиях лоцманской проводки в порт и из порта, найме буксира, стивидорных ставках и тому подобной. Вы уже получите его к тому времени, когда до вас дойдет письмо, которое я пишу сейчас. Если же я пропустил какой-то из интересующих вас пунктов, или если любая часть моего сообщения оказалась недостаточно подробной, пожалуйста, известите меня, и я незамедлительно пошлю дополнение.
   Как вы, вероятно, помните, вы также просили меня сообщать вам частным порядком свои личные впечатления об этой стране, что я и намерен теперь сделать. Я долго обдумывал, как это исполнить, и решил, что проще всего описать небольшой случай, происшедший недавно вечером в одном кафе.
   Прежде всего, хочу повторить, что люди, которые, по вашему мнению, должны стать здесь нашими представителями, весьма распорядительны и охотно со мной сотрудничают. Особенно большую помощь оказал мне директор агентства, герр Фолькер, Он умен и хорошо образован. Несколько дней назад он пригласил меня отобедать с ним, а затем сходить с ним в оперу, что я и сделал. После этого он предложил зайти в известную ему пивную, куда мы отправились. Когда мы пришли, пивная была уже полна народа, и в основном это были штурмовики в форме. Не стану рассказывать здесь, кто они такие, потому что уже писал об этом в своем первом письме под заголовком "Политическая ситуация и взгляд на будущее", к которому отсылаю вас.
   Итак, герр Фолькер и я спустились к бару в подвале, заказали напитки и разговаривали. Мы говорили по-английски, обсуждал дела и разные вещи вообще, и сперва я не обратил внимания, что группа штурмовиков подошла и окружила нас, загородив от других посетителей бара.
   Короче говоря, главный в группе тронул меня за плечо и сказал, что теперь я в Германии, и пока я в Германии, то должен говорить по-немецки или молчать. В действительности, многие немцы на севере Германии хорошо говорят по-английски, потому что английский преподают в школах восемь лет, и этот тип, конечно, тоже говорил по-английски. Я повернулся и осмотрел его компанию, но они только напряглись, выпятили грудь и нахмурились, как артисты в опере, откуда мы пришли. Я не был уверен, что правильно понял его и переспросил:
   - Вы ко мне обращаетесь?
   Главный ответил голосом, дрожащим от гнева:
   - Повторяю в последний раз. Находясь в Германии, вы должны говорить по-немецки, а если не знаете этого языка, то молчите! Теперь ясно? Оскорблений от иностранцев мы больше не потерпим!
   Тогда я был уверен, что герр Фолькер и компания меня разыгрывают. Вы понимаете, что я имею в виду - как иногда на обеде Транспортной ассоциации подначивали Оскара Уилкоксона? Помните, вдруг в столовую, еще до выступлений, ворвалась девица с младенцем на руках и спросила, есть ли здесь человек по имени Оскар Уилкоксон, и когда распорядитель ответил, что он здесь, она потребовала, чтобы он женился на ней, как обещал, и дал имя ребенку.
   Все обалдели, кроме самого Оскара, и разразились общим хохотом, а Оскар всё пытался объяснить, что кто-то незаконно воспользовался его именем, потому что он никогда прежде не видел этой женщины. Но мы с подружкой хорошо разучили роль, и чем упорнее Оскар пытался объясниться, тем больше запутывался. Я тогда подумал, что если бы такую штуку подстроили мне, я бы спорить не стал и тут же признался бы, что я отец ребенка, но не могу быть уверен, что эта женщина - его мать, потому что на тропинке за ЦРУ в Лэнгли, где мы встретились, было темно, как в пещере.
   Когда штурмовик произнес свои слова об английском языке в Германии, это было так смешно, что я готов был расхохотаться во весь голос, но что-то удержало меня. Я решил подыграть им, и сделать вид, что принимаю всё в серьез. Поэтому я сказал с каменным лицом: "Господа, вы хотите, чтобы кто-то поверил, что вы настоящие немцы, но вы совсем не немцы. Потому что если бы настоящий немец услышал то, что вы только что сказали, он бы закрыл свое лицо от стыда".
   Я выждал немного и добавил: "Если бы вы были настоящими немцами, какими хотите себя представить, вы бы поняли, что поскольку я не немец, а американец, я не могу соображать так быстро, как вы. Вы бы знали, что американцы не обладают вашим уровнем культуры и не наделены от природы вашими сильными сторонами. Американцы тугодумы и лишены вашей способности к языкам". Я вздохнул и отвернулся к герру Фолькеру, как если бы вопрос, насколько он касался меня, был закрыт.
   Мой ответ, похоже, ошарашил штурмовиков, и они сгрудились на другом конце стойки бара. Немецкий у меня не на высоте, но я понимал почти всё, что они говорили между собой. Суть сводилась к тому, что я был прав, а они неправы, и что хотя я был иностранцем, взгляды у меня верные. Я дал им поговорить, а затем внезапно развернулся и выложил: "Настоящий немец не может ожидать от тех, кто ниже него, таких совершенств, какими обладает он сам. Я полагал, что теперь это общеизвестная истина".
   Я произнес эту фразу быстро строгим голосом. Штурмовики распрямились и, пока я устраивал им разнос, стояли по стойке смирно. Я завершил свою речь словами: "Понимаете, если бы вы были настоящими немцами и верили в свою миссию, вы не стали бы унижать меня перед моими друзьями. Вы не сделали бы этого ни в коем случае! Напротив, вы подошли бы ко мне, как наставники, и сказали: `Разрушите мне научить вас нашему прекрасному языку. Позвольте объяснить вам, как чудесно устроена наша жизнь'". Я чуть подождал и продолжил, опечаленно: "Нет, вы не настоящие немцы. Вы ими притворяетесь. И, пожалуйста, уйдите отсюда, пока я не утратил последние из моих иллюзий".
   Я легонько толкнул Фолькера локтем и подмигнул из-под руки, но он только поднял глаза и взглянул на меня поверх бокала. Тут на глазах старшего штурмовика навернулись слезы. Он многословно извинился передо мной и предложил угостить пивом, подтверждая, что всё в порядке, но я решил протянуть игру и показать, что так просто меня не улестить. Наконец, я уступил, позволил ему угостить себя и сам в благодарность заказал ему пиво. Я подумал, что сейчас розыгрыш закончится, и все станут со смехом объяснять мне свою шутку, но ничего такого не случилось, и я почувствовал себя несколько неловко.
   Вскоре герр Фолькер и я поднялись, чтобы покинуть бар, и когда мы вышили, герр Фолькер стал извиняться на этот неприятный случай, и что он бы его не допустил, если бы только мог. Он сказал, что в его глазах я проявил редкое присутствие духа, возразив штурмовикам откровенно и не теряя достоинства, и не стал изворачиваться и лебезить перед ними. Я был так изумлен его словами, что застыл на месте и спросил его:
   - Неужели вы восприняли мои слова в прямом смысле? Вы - разумный и образованный человек? Неужели вы приняли их всерьез?
   И, клянусь вам, мистер Тайлер, герр Фолькер распрямился и надменно спросил:
   - Почему вы решили, что я не воспринял ваших слов в прямом смысле? Всё, что вы сказали, было логично и совершенно правильно.
   Мистер Тейлор, мне приходилось читать в книгах, что у героя похолодело в груди. Прежде я никогда не воспринимал эти слова буквально и думал, что это просто полюбившееся писателю выражение, но сейчас я знаю, что оно верно. Именно это я ощущал, пока шел рядом с герром Фолькером до остановки такси ни углу, где я один сел в машину и вернулся в отель.
   Возможно, в этом случае не было ничего необычного, но он показался мне очень значительным. Что-то назревает в этой стране, и это так же верно как то, что ваш рост больше одного фута. Я пока не могу понять, что это, но знаю, что это нечто ужасное.
   Видите, какое длинное получилось письмо? Вы, я думаю, получите его на Рождество, поэтому позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы пожелать вам счастливого праздника и благополучия в Новом Году. Люди здесь отмечают Рождество с размахом. Они собираются в компании, поют песни о малютке-Христе и оплакивают тех, кто дорог их сердцу и кого больше нет с ними. Это время любви, добрых помыслов и возрождения старых привязанностей - так, во всяком случае, объяснил мне герр Фолькер. Он пригласил меня в знак особой признательности провести день в лоне его семьи, чтобы я своими глазами увидел, что такое настоящее немецкое Рождество; но я выразил ему свои сожаления, сославшись на неотложные дела, которые требуют моего присутствия в Париже именно в этот день. Сказать вам правду, мистер Тайлер, все они здесь меня немного пугают - в них столько сентиментальности и гнева.
   С наилучшими пожеланиями, я вновь поздравляю вас с Праздником, и остаюсь,
  
   Преданный Вам,
  

Роберт Мак-Интош

* * *

  

Перевел с английского Самуил Черфас

   Personal Letter
   The collected short stories of William March
   Trial Balance
  

 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  Н.Мамлеева "Я подарю тебе верность" (Любовное фэнтези) | | А.Довлатова "Геомант" (Попаданцы в другие миры) | | Д.Данберг "Элитная школа магии 2. Факультет Защитников" (Попаданцы в другие миры) | | П.Роман "Игра богов" (Боевое фэнтези) | | М.Кистяева "Я всё снесу, милый" (Эротическая фантастика) | | Н.Сапункова "Жена Чудовища" (Любовные романы) | | E.Maze "Секретарь для дракона" (Приключенческий роман) | | Н.Кофф "Не молчи " (Короткий любовный роман) | | С.Волкова "Жена навеки (И смерть не разлучит нас...)" (Любовное фэнтези) | | Н.Любимка "Власть любви" (Приключенческое фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
М.Эльденберт "Заклятые супруги.Золотая мгла" Г.Гончарова "Тайяна.Раскрыть крылья" И.Арьяр "Лорды гор.Белое пламя" В.Шихарева "Чертополох.Излом" М.Лазарева "Фрейлина королевской безопасности" С.Бакшеев "Похищение со многими неизвестными" Л.Каури "Золушка вне закона" А.Лисина "Профессиональный некромант.Мэтр на охоте" Б.Вонсович "Эрна Штерн и два ее брака" А.Лис "Маг и его кошка"
Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"