EDITH SITWELL (1887 -1964)
The King of China's Daughter
The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.
The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.
Эдит Ситвел
Edith Sitwell (1887-1964)
Дочь императора Китая
Ах, дочка императора Китая...
Ей не дано шутиху полюбить,
Хотя ее мускатник украшая,
Повесила бубенчиков я нить,
Лимоны, апельсины из считалки
И россыпь звезд, украденных давно -
Мне для нее богатств моих не жалко,
Но полюбить меня ей не дано.
В те дни луна мне серебро давала,
А солнце - горстку золотых монет.
И оба грели, оба укрывали,
Оберегали от забот и бед.
Ах, дочка императора Китая,
Твое лицо, как в речке желтый блик,
Пленительно. Мускатник покидая,
Ты подарила мне в последний миг
Скакалку, заплетенную ветрами
Из нотных строчек щебетанья птиц.
Поцеловала нежными губами
Свою скакалку, не подняв ресниц.
И я тотчас перенеслась над морем,
И прыгнула через вершины гор.
Меня, мой друг, хватившиеся вскоре,
Луна и солнце ловят до сих пор.