Аннотация: М.И.Цветаева взялась было (некогда) переводить,-- но (оувы!) далее подстрочника не продвинулась
Qui nous dit que tout disparaisse?
de l'Oiseau que tu blesses,
qui sait, s'il ne reste le vol,
et peut-être les fleurs des caresses
survivent à nous, à leur sol.
Ce n'est pas le geste qui dure
mais il vous revêt de l'armure
d'or - des seins jusqu'aux genoux -,
et tant la bataille fut pure
qu'un Ange la porte après vous.
(1919)
Что есть: не-бытье? Может, длится
полет тобой подбитой птицы,--
какой бы рана ни была.
И жизнь цветов не прекратится:
пусть сад наш и сгорит дотла.
Не жест имеет продолженье,--
но то златое облаченье,
в котором вышел ты на бой:
дабы на чистое сраженье
шел Ангел следом за тобой.
.
.
.