Чумаков Михаил Александрович: другие произведения.

Уайлдер, Б., Даймонд, И. Частная жизнь Шерлока Холмса, часть 1

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сценарий веселой детективной комедии Билли Уайлдера. Роль Шерлока Холмса в фильме исполнял Роберт Стивенс, его брата Майкрофта - Кристофер Ли, доктора Ватсона - Колин Блейкли. Выкладываться будет по частям, по мере перевода.


   Билли УАЙЛДЕР, И. А. Л. ДАЙМОНД
   ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
   Сценарий
   Billy Wilder, I. A. L. Diamond
   The Private Life of Sherlock Holmes
   1970
   Перевод М. Чумакова
   2008

Крупным планом: медная табличка. На ней выгравировано: Банкирский дом "Кокс и Ко". На ее полированной поверхности отражаются красные дабл-деккеры и другой транспорт, движущийся по улицам современного Лондона.

Банковское хранилище. Открываются железные ворота, входят два банковских охранника. Один из них включает освещение. На полках, которые тянутся вдоль стен - пыльные несгораемые ящики, коробки с документами, пакеты, обернутые в плотную бумагу. Охранники идут вдоль полок, как бы разыскивая что-то.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Где-то в хранилищах одного лондонского банка находится жестяной посылочный ящик, на котором значится мое имя. Он должен быть вскрыт только через пятьдесят лет после моей смерти.
  

Охранники находят потрепанный жестяной посылочный ящик, на котором краской нанесено имя "ДЖОН Х. ВАТСОН, M.D." Они снимают его с полки, устанавливают на столе внизу. Ящик перевязан толстой веревкой, узлы залиты воском. На шнуре - ключ.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: В нем находятся определенные свидетельства моего долгого знакомства с человеком, который возвел науку дедукции в ранг искусства - первого в мире, и, несомненно, наиболее знаменитого, детектива-консультанта.
  

Пока один из охранников очищает ящик от пыли, второй перерезает шнур ножницами. Затем он вставляет ключ в замок, поворачивает и поднимает крышку, показывая зрителю пыльного содержимое ящика.

  

Затем охранники начинают поочередно ваынимать из ящика различные предметы: старую фотографию Холмса (стоит) и Ватсона (сидит) в неестественно застывших позах, которые принимали клиенты в старинных фотостудиях; дирстокер Холмса; его искривленную трубку; увеличительное стекло; стетоскоп Ватсона; револьвер; небольшой покрытый эмалью знак с номером 221B; пару наручников; нотные листы со скрипичной пьесой Холмса "К Ильзе фон Х."; карманные часы, на задней крышке которых находится фотография красивой женщины; кольцо-печатку с инициалами Ш. Х., под которым обнаруживается компас; поношенный сафьяновый футляр со шприцем для подкожных инъекций устаревшей модели и хрустальный шар. Если его встряхнуть, то когда снег осядет, виден бюст королевы Виктории.

  

Последний предмет в ящике - толстая кипа рукописных страниц, перевязанных зеленой лентой. Охранник снимает ленту, сдувает пыль с верхней страницы. Камера подходит ближе. Зритель видит написанный чернилами, каллиграфическим почерком той эпохи следующий параграф (звучит голос д-ра Ватсона):

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Моим наследникам. В течение всей моей жизни, я описал около шестидесяти случаев, демонстрирующих уникальный дар моего друга Шерлока Холмса - от дела "Собаки Баскервилей" до событий, связанных с его загадочным братом Майкрофтом и этим дьяволом, профессором Мориарти. Но были и другие приключения, каковые, по многим причинам, я решил скрыть от публики до сего времени. В этих записках, как вы вскоре поймете, содержаться материалы деликатного, а иногда и скандального свойства...
  

Йоркширский пейзаж. Пассажирский поезд конца девятнадцатого столетия пробирается сквозь ранний утренний туман.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Это было в августе 1887. Мы возвращались из Йоркшира, где Холмс решил сложную задачу об убийстве полковника Абернетти.
  

Купе. В нем только два пассажира. Они сидят у окна лицом друг к другу. Фактически они дремлют. Один носит охотничью кепку-дирстокер и ивернесский плащ; другой одет в темное пальто и черный котелок. Между коленей у него скрученный зонт, рядом на сидении - медицинский саквояж. Остальная часть их вещей - в багажных сетках наверху. Это, конечно, Шерлок Холмс и д-р Джон Х. Ватсон. Это 1887 год, им - тридцать три и тридцать пять лет соответственно.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Как вы помните, он разрушил алиби убийцы, измерив глубину, на которую петрушка погрузилась в масло в этот жаркий день.
  

Бейкер-стрит. Кеб-хэнсом с Холмсом и Ватсоном движется вниз по шумной улице. Багаж уложен наверху.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Он был самым лучшим человеком, которого я когда-либо знал, и я осмелюсь сказать, многие мне завидовали. Еще бы! Ведь мне повезло делить с ним одну квартиру на Бейкер-стрит.
  

Кеб останавливается перед домом 221B. Входная дверь открывается, и миссис Хадсон, полная, по матерински заботливая женщина лет пятидесяти, поправляя фартук, спешит вниз по ступенькам. Она тепло приветствует входящих Холмса и Ватсона.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Я заверяю вас, он был отличным товарищем, но мог также быть капризным, непредсказуемым, эгоцентричным и, нередко, приводящим окружающих в ярость, что могла бы подтвердить наша хозяйка, м-с Хадсон, благослови ее добрую душу.
  

Кебмен снимает багаж. Холмс, Ватсон и м-с Хадсон входят в дом. Камера проходит по фасаду здания, минует табличку с номером 221В и останавливается на окне-эркере второго этажа.

  

Квартира внутри: камин, ведерко с углем, персидская туфля с табаком, бархатное кресло с круглой спинкой, плетеное кресло с подлокотниками, диван с подушками, комод с подставкой для вин и сатуратором; прожженный кислотой стол с химическим оборудованием Холмса, обеденный стол, небольшой журнальный столик; книжные полки и скрипка в футляре; газовые рожки и масляные лампы; подсобный лифт, соединяющийся с кухней в цокольном этаже; письменный стол Холмса, заваленный высокими грудами бумаг, вырезками, исследуемым материалом и т.п.

  

Холмс поднимает шторы. Ватсон снимает пальто и шляпу, и ставит медицинский саквояж на комод. Кебмен, принеся их багаж, уходит.

  
   М-С ХАДСОН: Я бы хотела, чтобы вы все-таки предупреждали меня, если неожиданно возвращаетесь домой. Я бы зажарила гуся и купила для вас цветы...
   ХОЛМС: Моя дорогая м-с Хадсон, преступники такие же непредсказуемые, как насморк. Не предугадаешь, когда схватишь.
  

Он берет кинжал и начинает открывать свою почту, лежащую на обеденном столе.

  
   М-С ХАДСОН: Пойду распакую ваши вещи.
  

Удаляется в одну из спален. Ватсон вынимает из конверта журнал.

  
   ВАТСОН: Это сигнальный номер "Стрэнда" (показывает его Холмсу). Они напечатали "Союз рыжих"!
  

На обложке цветная иллюстрация к рассказу, представляющая Холмса в обязательном ивернесском плаще и охотничьей шляпе-дирстокере.

  
   ХОЛМС (не глядя): Очень впечатляет.
   ВАТСОН (листая журнал): Хотите взглянуть, как я это описал?
   ХОЛМС: Жду с нетерпением. Я уверен, я найду там увлекательнейшие подробности о деле, о которых я никогда прежде не слышал.
   ВАТСОН: Что вы хотите этим сказать?
   ХОЛМС: Да бросьте, Ватсон! Вы должны признать, что у вас есть склонность к излишней романтизации. Вы взяли мои простые упражнения в логике, приукрасили их, преувеличили...
   ВАТСОН: Я отвергаю это обвинение.
   ХОЛМС: Вы написали, что мой рост 6 футов 4 дюйма, хотя я едва шесть и один.
   ВАТСОН: Небольшая поэтическая вольность.
   ХОЛМС: (снимая ивернесс и дирстокер) Вы облачили меня в этот немыслимый костюм, и публика теперь считает, что я только его и ношу.
   ВАТСОН: Это не я (показывает обложку "Стрэнда"). Виноват иллюстратор.
   ХОЛМС: Вы сделали меня виртуозом скрипки. Здесь (показывает письмо, которое только что прочел) просьба Ливерпульского симфонического оркестра солировать в "Концерте" Мендельсона.
   ВАТСОН (возбужденно): О, действительно?
   ХОЛМС: Дело в том, что я едва ли смог бы не опозориться даже в оркестровой яме второсортного мюзик-холла.
   ВАТСОН: Вы очень скромны.
   ХОЛМС (по-прежнему занимаясь почтой): Вы ясно дали читателю понять, что я - женоненавистник. В действительности, я не испытываю неприязни к женщинам. Я просто им не доверяю. Блеск в глазах - и мышьяк в супе.
   ВАТСОН: Это - те небольшие детали, которые делают ваш образ красочным...
   ХОЛМС: Скорее, аляповатым. Вы изобразили меня как законченного наркомана только потому, что я изредка принимаю пятипроцентный раствор кокаина.
   ВАТСОН: Семипроцентный.
   ХОЛМС: Пятипроцентный. Не думаете ли вы, что я не замечаю, как вы разбавляете его за моей спиной?
   ВАТСОН: Как доктор -- и как ваш друг -- я очень отрицательно отношусь к этой вашей небезопасной привычке.
   ХОЛМС: Мой дорогой друг, а также мой дорогой доктор! Я прибегаю к наркотикам, только когда я страдаю от острой скуки, когда нет интересных случаев, чтобы занять мой ум. (Разворачивает одно из писем) Вы только посмотрите на это! Срочная просьба найти шестерых пропавших лилипутов! (Отбрасывает письмо с явным отвращением)
   ВАТСОН: Вы сказали лилипутов? (Подбирает письмо)
   ХОЛМС: Шестерых! Неких "Летающих Пикколо" из какого-то цирка...
   ВАТСОН: Исчезли между Лондоном и Бристолем... Вы не находите это интригующим?
   ХОЛМС: И даже очень! Видите ли, они не только лилипуты, они также и анархисты.
   ВАТСОН: Анархисты?
   ХОЛМС (кивает): Теперь их провезут контрабандой в Вену, загримированных под маленьких девочек в передничках. Они должны будут приветствовать Царя всея Руси, когда он прибудет на железнодорожную станцию. Они понесут букеты цветов, а в каждом букете будет бомба с горящим запалом.
   ВАТСОН: Вы действительно так думаете?
   ХОЛМС: Нисколько. Владелец цирка предлагает мне пять фунтов за мои услуги. Это даже не по фунту за лилипута! Так очевидно он - скупой ублюдок, и малыши просто убежали, чтобы присоединяться к другому цирку.
   ВАТСОН (разачарованно): Эх. А звучало так многообещающе...
   ХОЛМС: Великих преступлений больше нет, Ватсон. Уголовный класс потерял все предприимчивость и оригинальность. В лучшем случае они совершают такие неуклюжие действия, с мотивом таким прозрачным, что даже чиновник Скотланд-Ярда может видеть его насквозь.
  

Он подходит к столу, внезапно обратив на что-то внимание.

  
   ХОЛМС (сердито): М-с Хадсон! (Очень сердито) М-С ХАДСОН!!!

М-с Хадсон торопливо выходит из спальни.

  
   М-С ХАДСОН: Что? Что я опять сделала не так?
   ХОЛМС (жестко) Кое-что пропало с моего стола.
   М-С ХАДСОН: Пропало?
   ХОЛМС: Кое-то очень важное (подбирает со стола небольшое перышко). Вы убирали, несмотря на мой строгий запрет.
   М-С ХАДСОН: Я убеждена, что ничего не трогала.
   ХОЛМС: Пыль, м-с Хадсон! Это существенная часть моей системы хранения документов. По ее толщине я могу определить дату любого документа немедленно.
   М-С ХАДСОН: В некоторых местах пыль была вот такой толщины!
  

Показывает толщину своим большим и указательным пальцами.

  
   ХОЛМС (быстро): Это март 1883 года.
  

Сдувает перо прочь.

  

Гостиная. Вечер. Крупным планом - нога Холмса, качающая меха. Камера поднимается до стола с химикатами, на котором установлен какой-то сложный прибор из медных и стеклянных, соединенных резиновыми шлангами, трубок. В концы трубок вставлено полдюжины зажженных сигарет, четыре сигары разных форм и цвета и четыре трубки. Под воздействием мехов они дымят, как сумасшедшие, громко хлюпая и заполняя комнату дымом. За столом без пиджака сидит Холмс. Время от времени он стряхивает пепел на лабораторное стеклышко и изучает его под микроскопом.

  

Ватсон, в халате, сидит в кресле с откидным письменным столиком, описывая последнее приключение Холмса для журнала "Стренд". Вскрытая почта приколота кинжалом к деревянной каминной доске.

  

М-с Хадсон убирает со стола обеденные тарелки и загружает их в подсобный лифт. Скопление дыма в комнате заставляет ее закашляться.

  
   М-С ХАДСОН: Как вы можете это терпеть? Почему не вы позволяете мне проветрить комнату?
   ВАТСОН: Пожалуйста, М-с. Хадсон! Он проводит определительное исследование табачного пепла.
   М-С. ГУДЗОН (ехидно): Я уверена, это жизненно необходимо.
   ВАТСОН: В наших расследованиях иногда очень важно отличать, скажем, пепел Македонской сигареты от Ямайской сигары. Он уже классифицировал 140 различных видов пепла...
   М-С ХАДСОН: Которые все окажутся на моем ковре.
  

Она дергает за веревку, которая опускает подсобный лифт.

  
   ВАТСОН: Достаточно, М-с Хадсон.
   М-С ХАДСОН (направляясь к двери) Хорошо. Если Вы готовы сидеть здесь и задыхаться...
  

Она выходит, захлопнув за собой дверь. Некоторое время оба продолжают работать. Затем Холмс резко встает из-за стола.

  
   ХОЛМС: Она права. Я задыхаюсь.
   ВАТСОН: Я сейчас открою окно.
   ХОЛМС: Не из-за недостатка воздуха - из-за недостатка деятельности. Сидеть здесь неделю за неделей, выдувая колечки дыма и рассматривая их в микроскоп - какой в этом толк?
   ВАТСОН: Лично я рассматриваю это как большой вклад в научную криминологию...
  

Холмс открывает футляр и достает оттуда скрипку.

  
   ХОЛМС: Как я завидую вашему уму, Ватсон.
   ВАТСОН: Правда?
   ХОЛМС: Он - спокойный, незыблемый, прозаический. А мой ум бунтует против безделья. Он похож на работающий двигатель, который разрушает сам себя, потому что не выполняет работы, для которой построен.
  

Он пристраивает скрипку под подбородком и начинает импровизировать, наигрывая трудноуловимую мелодию. В этом нет ничего дилетантского - играет он довольно хорошо.

  

Ватсон продолжает работать со своей рукописью. Вдруг музыка прекращается. Ватсон с опаской поднимает глаза. Холмс откладывает скрипку и направляется к комоду. Он открывает медицинский саквояж Ватсона, извлекает бутылочку с кокаином, и движется по направлению к своей спальне. Ватсон отодвигает столик в сторону, встает из кресла.

  
   ВАТСОН: Холмс...
  

Холмс, не обращая внимания, уходит в спальню. Ватсон подходит к открытой двери. В спальне Холмс, поставив бутылочку с кокаином на умывальник, закатывает левый рукав.

   ВАТСОН: Холмс, где ваш самоконтроль?
   ХОЛМС: Хороший вопрос...
  

Достает из выдвижного ящичка сафьяновый футляр, открывает его, вынимает шприц для подкожных инъекций.

  
   ВАТСОН: Вам не стыдно?
   ХОЛМС: Очень. Но вот он позаботится об этом.
  

Удаляет пробку из бутылочки с кокаином, и, вставив в нее иглу шприца, начинает набирать жидкость.

  

Бейкер-стрит. День. Льет дождь. По улице едет омнибус - верхняя палуба открыта, и зонты возвышаются над ней, подобно черным грибам.

  
   ГОЛОС ВАТСОНА: Естественно, я не хочу сказать, что мой друг употреблял кокаин постоянно - иногда это был опиум, иногда - гашиш. Но как только у него начинался период такого наркотического "запоя", никто не мог сказать, сколько он продлиться.
  

Бейкер-стрит. День. В окно стучит дождь. Холмс и Ватсон в разгаре спора.

  
   ВАТСОН: Единственная причина, по которой вы делите квартиру со мной - это постоянный доступ к стимуляторам!
   ХОЛМС: Ну-ну, Ватсон. Вы не должны недооценивать и другие свои достоинства.
  

Идет в спальню.

  
   ВАТСОН: Холмс, предупреждаю вас. Если вы опять закроетесь в комнате...
   ХОЛМС: Я и не собирался...
  

Берет шприц из ящика в умывальнике и направляется с ним снова в гостиную.

  
   ХОЛМС: По крайней мере, до того, пока вы не замените эту иглу. Эта уже довольно тупая.
  

Пока Ватсон сверлит его взглядом, дверь открывается, и в комнату торопливо входит м-с Хадсон. Холмс прячет шприц за спиной.

  
   М-С ХАДСОН: Я приготовила вам чай и салатные сэндвичи.
  

Открывает дверцу подсобного лифта, начинает поднимать поднос.

  
   ВАТСОН: М-с Хадсон, я хочу, чтобы вы упаковывали мои вещи.
   М-С ХАДСОН: Вы куда-то собираетесь на уикенд?
   ВАТСОН: И после уикенда. Я переезжаю.
   М-С ХАДСОН: Переезжаете?
  

Смотрит на Холмса.

   ХОЛМС: Я удивлен так же, как и вы.
   ВАТСОН: Вы слышали меня, м-с Хадсон. И давайте не будем терять времени.
  

М-с Хадсон, вздыхая, идет в комнату Ватсона.

  
   ХОЛМС: Могу ли я осмелиться спросить, куда вы направляетесь?
   ВАТСОН: Не знаю пока. Но я предполагаю продолжить свою практику. Я, в конце концов, врач. И довольно компетентный, без излишней скромности.
   ХОЛМС: Вы найдете, что все это очень скучно: удалять гланды, прочищать почки...
  

Ватсон осматривает комнату в поисках чего-то.

  
   ХОЛМС: Если вы ищете свой саквояж, то вы спрятали его под мавританским столиком (Ватсон идет к столику), что свидетельствует о немного большем воображении, чем в прошлый раз, когда вы спрятали его под кроватью.
  

Ватсон приподнимает мавританский столик, под которым скрывается его саквояж. Он ставит саквояж на каминную решетку и открывает его.

  
   ВАТСОН: Я, конечно, буду платить свою половину аренды, пока вы не найдете кого-нибудь, кто согласится разделить с вами эти комнаты.
   ХОЛМС: Где я смогу найти кого-то, кто примирится с моими довольно эксцентричными привычками?
   ВАТСОН: (вынимает из саквояжа иглу для подкожных инъекций) Вот вам новая игла - это мой прощальный подарок.
  

Он вынимает три бутылочки с наркотиком, ставит их на каминную полку.

  
   ВАТСОН: Если хотите заниматься саморазрушением - воля ваша. Но я не собираюсь сидеть и смотреть, как вы это делаете.
  

Он захлопывает свой саквояж и уносит его в спальню.

   ХОЛМС: Ватсон...
  

Ватсон исчезает в спальне, хлопнув дверью.

Холмс провожает его взглядом, затем переводит глаза на бутылочки с кокаином, стоящие на каминной полке. Начинает расхаживать взад и вперед. Через мгновение останавливается у лабораторного стола, пристально смотрит на разнообразные колбочки на полках.

  

Спальня Ватсона. Следующий день.

На кровати два раскрытых чемодана. Ватсон ходит по комнате, собирая разные мелочи, пока м-с Хадсон упаковывает его одежду.

  
   М-С ХАДСОН: Это так печально. Вы и м-р Холмс - после всех этих лет... (всхлипывает)
   ВАТСОН: Пожалуйста, м-с Хадсон - не надо этого.
  

М-с Хадсон берет чистый платок из открытого чемодана, сморкается.

  
   М-С ХАДСОН: Я выстираю и отошлю его вам.
   ВАТСОН: Я буду в отеле Брауна.
   М-С ХАДСОН: (все еще сморкаясь) Я знаю, что вы сейчас чувствуете - я однажды прошла через развод.
   ВАТСОН: (снимая диплом со стены) В действительности, я с надеждой смотрю в будущее. Снова вести нормальную жизнь. Регулярные часы приема - с девяти до трех -- и если случайно посреди ночи последует срочный вызов, я буду знать, что это наверняка аппендицит, а не убийство топором. Пусть Холмс сам возится в грязи, разыскивая в покрытом туманом болоте окровавленную пуговицу от воротничка, с сумасшедшей собакой, щелкающей челюстями у него за спиной и...
  

Из гостиной доносится звук револьверного выстрела.

М-с Хадсон вскрикивает, Ватсон замирает в тревоге. Затем он бросается из комнаты с дипломом в руке, в сопровождении м-с Хадсон.

  

Когда они врываются в гостиную, они видят Холмса, сидящего на табуретке рядом с лабораторным столом. В его руке револьвер. Он уже расстрелял одну из бутылочек с наркотиком на каминной полке и целится во вторую.

  
   М-С ХАДСОН: М-р Холмс...
  

Холмс стреляет, разбивая вторую бутылочку. Когда М-с Хадсон делает шаг вперед, он, качнув револьвером, приказывает ей отойти.

   ХОЛМС: Пожалуйста, м-с Хадсон. Вы - на линии огня.
  

Ватсон тянет м-с Хадсон назад, тогда как Холмс готовится к очередному выстрелу. Пуля разбивает третью бутылочку, разбрызгав стекла и содержимое. Холмс спокойно встает с табуретки, идет к столу, убирает револьвер в ящик.

  
   М-С ХАДСОН: (возмущенно) Сколько раз я говорила вам, что не потерплю стрельбу из пистолета в моем доме! Я должна была выселить вас, еще когда вы расстреливали мои стены!
  

Она указывает на место чуть ниже потолка. В пулевых отверстиях прослеживаются инициалы V.R., с небольшой короной над ними.

  
   ХОЛМС: Я просто отмечал золотой юбилей Ее Величества.
   М-С ХАДСОН: И теперь после всего этого беспорядка, который вы учинили...
  

Ватсон смотрит на Холмса с едва заметной улыбкой.

  
   ВАТСОН: Все в порядке, м-с Хадсон. Я уберу это... (передает ей диплом) А вы распакуйте мои вещи.
   М-С ХАДСОН: Распаковать?
   ХОЛМС: Но вы же его слышали!
  

Озадаченная м-с Хадсон возвращается в спальню.

Ватсон подходит к камину, берет веник и совок для угля и начинает собирать битое стекло.

  
   ВАТСОН: Благодарю вас, Холмс. Я знаю, как трудно это, по-видимому, было для Вас...
   ХОЛМС: Вообще-то не очень. Это просто был выбор между плохой привычкой и хорошим компаньоном.
   ВАТСОН: Я так счастлив.
   ХОЛМС: Меня часто обвиняют в излишней холодности и безэмоциональности. Я допускаю, что это так. И все же, в своей холодной безэмоциональной манере, Я очень привязан к вам, Ватсон.
   ВАТСОН: Я знаю это. Но это приятно слышать время от времени.
  

Он замечает скрипку, на которую брызнуло жидкостью из расколотой бутылочки, подхватывает ее.

  
   ВАТСОН: Взгляните на это. Забрызгано этой гадостью. Надо протереть.
   ХОЛМС: Я сам.
  

Он берет инструмент, и, просушив его платком, несет к футляру.

  
   ВАТСОН: В какой-то момент я забеспокоился, что вы позволите мне уйти, что вы даже не собираетесь меня останавливать.
   ХОЛМС: Теперь, Ватсон, вы знаете: я сделаю что угодно, чтобы удержать вас здесь.
  

Искоса поглядывая на занятого уборкой Ватсона, он открывает футляр. Внутри аккуратно стоят три настоящих бутылочки с наркотиками. Те, что он расстрелял, конечно, были подменой с лабораторного стола. Он тщательно укладывает скрипку среди бутылочек, закрывает футляр и щелкает замками. Когда он выходит из кадра, мы еще какое-то время смотрим на футляр.

  
   ВАТСОН: Ни в первый и ни в последний раз он разыгрывал меня подобным образом. Но обычно, я был склонен прощать его...
  

Гостиная. День. Ватсон в халате сидит за столом, допивая кофе. Перед ним письмо на голубой нотной бумаге и пара билетов в театр.

  
   ВАТСОН: Но однажды он совершил нечто настолько непростительное, что я бы с радостью убил бы его, если бы не мое поистине ангельское терпение.
  

Ватсон ставит на стол чашку с кофе, берет письмо и билеты, встает со стула. Он начинает расхаживать по комнате, обращаясь к Холмсу, который где-то за сценой.

  
   ВАТСОН: Почему вы так упрямы, Холмс? Почему вы не хотите пойти? Это же последнее представление Русского Императорского Балета! Билеты были распроданы за несколько месяцев до гастролей!..
  

Он подходит к двери.

Спальня Холмса. День. Холмс сидит в ванне с высокой спинкой, тщательно намыливаясь. В дверях появляется Ватсон.

  
   ВАТСОН: ...места идут по гинее за штуку!
   ХОЛМС: Именно так. Почему кому-то понадобилось посылать нам два пригласительных билета? Да еще и анонимно.
   ВАТСОН: Кто бы нам их не послал - он, должно быть, в большой беде. В записке говорится: (читает) "Пожалуйста! Вы - единственный человек в мире, который может мне помочь".
   ХОЛМС: Я подозреваю, что все это подстроено.
   ВАТСОН: Вы думаете, кто-то хочет заманить нас в ловушку?
   ХОЛМС: Кто-то хочет меня убить.
   ВАТСОН: Убить вас?
   ХОЛМС: Именно. Они хотят, чтобы я умер от скуки. Я ненавижу балет.
   ВАТСОН: Но это не просто балет! Это Лебединое Озеро!
  

Театр. Вечер. Оркестровая яма. Дирижер взмахивает палочкой. Начинается второй акт "Лебединого озера". Камера отходит назад, открывая сцену, где по затянутому туманом озеру движутся механические лебеди. Камера продолжает движение назад, в кадр попадают Холмс и Ватсон в вечерних костюмах, сидящие в ложе на верхнем ярусе.

  
   ВАТСОН (шепотом): Вы, конечно, знаете, Холмс, что лебедь в действительности не лебедь. Это - заколдованная принцесса.
   ХОЛМС (скучающим тоном): Хм...
  

На сцене появляются охотники, несущие зажженные факелы.

Ложа. Ватсон рассматривает сцену в театральный бинокль. Холмс подавляет зевок.

Сцена. Петрова, в роли Королевы-лебедь выходит под гром аплодисментов. Ей за сорок, но она великолепно сохранилась. Несомненно, на этой сцене она - звезда.

Ложа. Ватсон толкает в бок задремавшего Холмса.

  
   ВАТСОН: Сказочная женщина! Вы так не думаете, Холмс?
   ХОЛМС (просыпаясь): Кто?
   ВАТСОН: Великая Петрова.
  

Он передает бинокль Холмсу, который безразлично наводит его на сцену.

Сцена. Петрова танцует на пуантах.

Ложа. Холмс опускает бинокль, возвращает его Ватсону.

  
   ХОЛМС: Я должен заметить, здесь очень прочный свод.
   ВАТСОН: Говорят, из-за нее умерли двенадцать человек.
   ХОЛМС: Правда?
   ВАТСОН: Шесть самоубийств, четверо убито на дуэлях, и один выпал с галерки галереи в Венском оперном театре.
   ХОЛМС: Это только одиннадцать.
   ВАТСОН: Человек, который упал с галерки, приземлился на музыканта из оркестра.
   ХОЛМС: Что, в целом, составляет ровно дюжину.
  

Ватсон продолжает наблюдать за сценой через бинокль.

Сцена. Петрова и танцор, играющий принца, исполняют знаменитое па-де-де.

Ложа. Ватсон наслаждается представлением, Холмс сидит с мрачным видом.

Красный бархатный занавес в задней части ложи раздвигается, и входит человек в вечернем костюме и цилиндре. Ему - за пятьдесят, он чрезвычайно изыскан, и имеет немного зловещий вид. Его зовут Рогожин, он русский. Холмс и Ватсон оглядываются.

  
   РОГОЖИН: Мистер Холмс?
   ХОЛМС: Да.
   РОГОЖИН: Я - Николай Рогожин, генеральный директор Русского Императорского Балета. Я очень рад, что вы приняли приглашение.
  

Холмс и Ватсон приподнимаются, но он жестом снова просит их сесть.

  
   ХОЛМС: Это - доктор Ватсон.
   РОГОЖИН: Рад познакомиться с вами (усаживается позади них). Наслаждаетесь?
   ВАТСОН: Очень.
   РОГОЖИН (резко): Скажите мне, м-р Холмс, как ваше здоровье?
   ХОЛМС: Мое здоровье? Спросите у моего доктора.
   ВАТСОН (Рогожину): О, он в отличной форме!
   РОГОЖИН (Холмсу): Случаи сумасшествия в вашей семье? Диабет? Астма?
   ХОЛМС: Не хотите ли сообщить мне, для чего все это?
   РОГОЖИН: О, конечно. Мадам Петрова. У нее возникла проблема.
   ХОЛМС: Нельзя ли поконкретней?
   РОГОЖИН: Ни в коем случае!
   ВАТСОН: Брак с особой королевской крови? Компрометирующие письма? Шантаж?
  

Он смотрит на сцену. Па-де-де закончено, начинается овация.

Рогожин встает, поворачивается к Холмсу.

  
   РОГОЖИН: После спектакля за кулисами состоится небольшой банкет, и Мадам просит вас присутствовать.
   ВАТСОН: Мы в восхищении.
   РОГОЖИН (к Ватсону): Вы также приглашены.
  

С отсутствующим взглядом он выходит из ложи, задергивая за собой бархатный занавес.

Сцена. Представление окончено, но занавес поднят - идет вечеринка. На сцене столы с икрой, водкой и шампанским. Музыканты из оркестра теперь играют на балалайках, а кордебалет и исполнители (балерины по-прежнему в костюмах, танцоры-мужчины - в трико), кажется, в приподнятом настроении.

Холмс и Ватсон, в шелковых шляпах с тростями, появляется из кулис, останавливаются, осматривают сцену. Глаза Ватсона сияют ожиданием. По контрасту, лицо Холмса серьезное и озадаченное.

Их замечает Рогожин, он отходит от группы танцоров и спешит к ним присоединяться.

  
   РОГОЖИН: Вот и вы, мистер Холмс. Мадам ожидает вас в своей гримерке. Доктор Ватсон, вы тем временем отдыхайте: у нас есть водка, икра, девушки.
   ВАТСОН: Нет, не надо, благодарю вас.
   РОГОЖИН: Не надо девушек?
   ВАТСОН: Не надо икры. У меня на нее аллергия.
  

Рогожин поворачивается к группе балерин, хлопает в ладоши.

  
   РОГОЖИН (по-русски): Dievushki. Siudа, siuda, dievushki. Posnakomtes s docktorum Watsonom.
  

Полдюжины балерин приближаются к д-ру Ватсону. Они хихикают и болтают на русском. Рогожин уводит Холмса, тем временем Ватсон остается в окружении группы красоток.

  
   ВАТСОН: Девушки! Кто-нибудь из вас понимает по-английски?
   ДЕВУШКИ (по-русски): Nyet.
   ВАТСОН: Ни одного слова?
   ДЕВУШКИ (по-русски): Nyet.
   ВАТСОН: В таком случае, могу сообщить вам, что у вас у всех очень красивые попки.
  

Похлопывает девушек своей тростью пониже спины.

За кулисами Рогожин ведет Холмса к гримерной мадам Петровой.

  
   РОГОЖИН: М-р Холмс, Я должен вас предупредить - это необычный случай.
   ХОЛМС: Меня интересуют только самые необычные случаи.
   РОГОЖИН: Это хорошо. Поскольку этот вы найдете экстраординарным.
  

Они подходят к двери гримерной.

Рогожин стучится. Дверь открывает пожилая русская горничная.

  
   РОГОЖИН (по-русски): Madame Petrova prinimaet?
   ГОРНИЧНАЯ (по-русски): Pozhaluista voidite.
  

Рогожин ведет Холмса внутрь. Горничная, пропустив их, закрывает дверь.

Вечер. Гримерная. Это небольшое помещение, но в нем просматривается изящество и чувственность. В ведерке со льдом стоит водка, возле кушетки с высокой спинкой - ширма, вокруг масса цветов. Мадам Петрова, все еще в костюме, сидит за туалетным столиком с многочисленными зеркалами, разбирая свою сложную прическу. Свечи, в двух замысловатых канделябрах, придают лицу мадам особый шарм.

  
   РОГОЖИН (по-русски): Ja priviol vam Mistera Sherlock Holmesa, doragaia.
   ПЕТРОВА (Холмсу по-русски): Otchen rada.
  

Она протягивает ему свою руку, Холмс берет ее в свою.

  
   ХОЛМС: Мадам...
  

Целует ей руку. Петрова окидывает его оценивающим взглядом с головы до ног.

  
   ПЕТРОВА (Холмсу): Vi menshe rostom chem ja ozhidala.
   РОГОЖИН: Мадам говорит, что вы меньше ростом, чем она думала.
   ХОЛМС: Я не хотел ее разочаровывать.
   ПЕТРОВА: No eto nie vazhno. Menia interessujut glavnim obrasom vashi mosghi.
   РОГОЖИН: Низкий, высокий, какая разница! Мозг - прежде всего.
   ХОЛМС (Рогожину): Благодарю вас. (спохватываясь, поворачивается к Петровой) Благодарю вас.

Петрова встает, проходит к ширме.

  
   ПЕТРОВА: Ja prochia vsie vashi prikliuchenia. Zamiechatelno! Ossobenno sobaka Baskervillei.
   РОГОЖИН: Мадам - большой ваш поклонник. Она прочла все рассказы. Ее любимый - Большая Собака из Баскервиля.
   ХОЛМС: Боюсь, в переводе кое-что теряется.
  

Петрова переодевается за ширмой - видна только ее голова.

  
   ПЕТРОВА: Nikolai, pokazhite iemu skripku.
  

Рогожин берет скрипичный футляр, открывает его.

  
   РОГОЖИН: М-р Холмс, вы ведь разбираетесь в скрипках? (вынимает скрипку, передает ее Холмсу) Каково ваше мнение об этой?
  

Холмс берет скрипку, всматривается в одно из резонаторных отверстий.

   ХОЛМС (читает): 'Antonius Stradivarius Cremonesis, Anno 1709.' Ну, этикетка подлинная. (Осматривает скрипку, проводит пальцами по струнам) Судя по форме, цвету лака и оттенку, я бы сказал что это - действительно Страдивари, причем периода расцвета мастерства.
   РОГОЖИН: Вам нравится?
   ХОЛМС: Она великолепна.
   ПЕТРОВА (из-за ширмы): Skazhite jemu chto eto podarok ot menia.
   РОГОЖИН: Вот, возьмите ее. Мадам говорит, что она ваша.
   ХОЛМС: Моя?
   РОГОЖИН: Плата за услуги, которые вы окажете.
   ХОЛМС: Мой гонорар, как детектива, действительно высок, но Страдивари... Вы это не всерьез!
   РОГОЖИН: Я - нет, но мадам - да!
  

Петрова выходит из-за ширмы в парчовом халате.

  
   ПЕТРОВА: Nalejte vodki i obiasnite jemu v chom dielo.
  

Расправляет халат и устраивается на кушетке.

  
   РОГОЖИН: Хорошо. Я буду разливать водку и объяснять. (Начинает разливать водку; она розовая) М-р Холмс, то, что вы видели сегодня вечером - последнее и окончательное выступление мадам Петровой. Она выходит в отставку.
   ХОЛМС: Какая жалость!
   РОГОЖИН: Она танцует с трех лет. И, в конце концов, ей уже тридцать восемь.
   ХОЛМС (галантно): Я должен сказать, что она не выглядит на тридцать восемь.
   РОГОЖИН: Это потому, что ей сорок девять. (немного переигрывая с улыбкой, подает ей стакан с водкой) Итак, мадам решила оставить балет, и посвятить жизнь воспитанию своего ребенка.
   ХОЛМС: Решение, достойное восхищения.
   РОГОЖИН: Проблема (передает ему водку) теперь в том, чтобы найти отца.
   ХОЛМС: О, он отсутствует?
   РОГОЖИН: Верно.
   ХОЛМС: И поэтому вы пригласили меня?
   РОГОЖИН: Снова верно. Нам нужен отец, поскольку без отца не может быть ребенка.
   ХОЛМС: Понятно. Все дело еще на стадии планирования...
   РОГОЖИН: И снова верно. Мадам хочет, чтобы ее ребенок был умным и красивым. Так как она красива сама, ей нужен человек, обладающий выдающимся умом.
  

Холмс медленно переводит взгляд на Петрову. Она салютует ему стаканом.

  
   ПЕТРОВА: Za zdorovie.
   РОГОЖИН (поднимая свой стакан): Za zdorovie.
   ХОЛМС: Za zdrovie.
  

Петрова и Рогожин выпивают водку до дна. Холмс делает один глоток - у него перехватывает дыхание.

  
   ХОЛМС: Что это? Что за вкус?
   РОГОЖИН: А на что это похоже?
   ХОЛМС: На красный перец.
   РОГОЖИН: Это он и есть.

Пока Рогожин снова наполняет стаканы себе и Петровой, Холмс делает еще один экспериментальный глоток.

  
   ПЕТРОВА (Холмсу): Kogda mi smozhem dvinutsa v putj?
   ХОЛМС: Прошу прощения?
   РОГОЖИН: Мадам хочет знать, как скоро вы будете готовы.
   ХОЛМС: Готов к чему?
   РОГОЖИН: К поездке в Венецию. Все уже подготовлено. Вы проведете там с мадам одну неделю...
   ХОЛМС: Все это мне очень льстит. Но ведь, несомненно, кроме меня, есть и другие мужчины. Еще лучшие...
   РОГОЖИН: Откровенно говоря, вы были не первой кандидатурой. Мы рассматривали вариант с русским писателем, Толстым...
   ХОЛМС: Он подошел бы лучше. Этот человек - гений.
   РОГОЖИН: Слишком стар... Затем мы посчитали, что философ Ницше...
   ХОЛМС: Несомненно, выдающийся ум!
   РОГОЖИН: Он слишком немец... Потом мы выбрали Чайковского...
   ХОЛМС: О, Чайковский - безошибочный вариант!
   РОГОЖИН: Еще какой ошибочный! Это была катастрофа.
   ХОЛМС: Но почему?
   РОГОЖИН: А вы не знаете? Потому что Чайковский... Как бы это сказать... Женщины не в его вкусе.
   ХОЛМС: Какая жалость!
   ПЕТРОВА (Рогожину): Skazhite jemu chto jа otchen dovolna etim resheniem.
   РОГОЖИН: Мадам очень нравится конечный выбор.
   ХОЛМС: Мадам не стоит так спешить. Она должна понимать, что я - Англичанин.
   РОГОЖИН: И что?
   ХОЛМС: Вы знаете, что говорят о нас. Если и есть что-нибудь хуже нашей кухни, так это наше искусство любви. Мы точно не самые романтичные из людей...
   РОГОЖИН: Вот и отлично. Нам же не нужны сентиментальные идиоты, которые будут влюбляться, потом кончать жизнь самоубийством... Одна неделя в Венеции - и она возвращается в Санкт-Петербург с младенцем, а вы возвращаетесь в Лондон со скрипкой.
   ХОЛМС: Справедливый договор. (Кладет скрипку на место) Когда вы спросили меня о состоянии здоровья, я пренебрег одной небольшой деталью. В моей семье встречается гемофилия. Мы все - гемофилы.
   РОГОЖИН (Петровой): On govorit, chto v jevo semie stradajut ghemofilijei.
   ПЕТРОВА: Pust nie bezpokoitsa. Ja ostrighu sebe noghti.
   РОГОЖИН: Мадам говорит, чтобы вы не беспокоились. Она вас не поцарапает.
   ХОЛМС: Это ободряет. Но...
   ПЕТРОВА (Рогожину): Pochemu на kolebletsa? On nie nahodit menia dostatochno privlekatelnoi?
   РОГОЖИН: Мадам считает, что вы слишком много говорите. Вы находите ее привлекательный или нет?
  

Прежде, чем Холмс успевает ответить, дверь открывается, и Ватсон просовывает голову в щель. Он немного запыхался, его лицо раскраснелось, за ухом - цветок. Из-за двери доносится бешеная игра на балалайке.

  
   ВАТСОН: Прошу прощения. (Рогожину) Что означает prokanzik?
   РОГОЖИН: Это означает "Ах, ты маленький дьяволенок"!
   ВАТСОН: В самом деле? Дьяволенок? Я? Благодарю вас.
  

Он поспешно ретируется, закрывая за собой дверь.

  
   РОГОЖИН (Холмсу): Я повторяю свой вопрос. Вы находите мадам привлекательный или нет?
  

Холмс все еще смотрит на дверь, за которой скрылся Ватсон. У него в голове зреет идея.

  
   ХОЛМС (поворачиваясь к Рогожину): О, я нахожу ее очень привлекательной. Для женщины, конечно.
   РОГОЖИН: Тогда никаких проблем.
   ХОЛМС: Есть небольшая. Видите ли, я - не свободен.
   РОГОЖИН: Не свободен? Вы же холостяк!
   ХОЛМС: Холостяк, живущий с другим холостяком в течение последних пяти лет. Пяти очень счастливых лет.
   РОГОЖИН: Что это вы пытаетесь мне сказать?
   ХОЛМС: Я понадеялся, что смогу избежать этой темы. Но некоторые из нас, по жесткому капризу матери-природы...
   РОГОЖИН: Переходите к делу.
   ХОЛМС: Дело в том, что Чайковский - не единичный случай.
   РОГОЖИН: Вы хотите сказать, что вы и д-р Ватсон... (Холмс кивает) То есть, он в вашем вкусе?
   ХОЛМС: Если хотите.
   ПЕТРОВА (слегка возбужденно): Chto on govorit? Pri chom tut Chaikovsky?
   РОГОЖИН: On pederast.
   ПЕТРОВА (вскочив на ноги, вся красная): Jescho odin? Eto stanovitsa odnoobrasno! Kakoi vi idiot!
   ХОЛМС (беря в руки цилиндр и трость): Поверьте мне, мадам, вина целиком моя. Но я предпочел разочаровать вас сейчас, чем сделать это потом в венецианской гондоле.
  

Берет ее сжатую в кулак руку, целует. Затем направляется к двери.

  
   ХОЛМС (имитируя акцент Рогожина): Это была бы катастрофа.
  

Выходит. Рогожин наливает себе еще водки. Петрова выбивает стакан из его руки.

  
   ПЕТРОВА (кричит): Potchemu vi nie vijasnili eto ranshe, prezhde chem posoritj menia!
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
А.Круз "Эпоха мертвых. Прорыв" И.Сыромятникова "Разрушители" Р.Артемьев "Селеста" О.Мяхар "Дневник мага" Е.Самойлова "Грозовой Сумрак" В.Ночкин, А.Левицкий "Череп мутанта" В.Романов "Охота на монстра" Н.Щерба "Двуликий Мир" В.Рощин "Зови меня Ястребом" А.Алисон "Герцогиня" О.Баумгертнер "Связующая магия" Д.Распопов "Мастер клинков. Начало пути" О.Верещагин "Чужая земля" И.Зорин "Гений вчерашнего дня" Ю.Иванович "Отец Императоров-3. Империя иллюзий" А.Гурова "Последний воин Империи"

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"