|
|
||
"И утренняя мне поёт земля..." |
Алёна Ельцова
Ельцова Елена Власовна. Родилась в селе Усть-Кулом Усть-Куломского района Коми АССР. После окончания Сыктывкарского университета живёт в Сыктывкаре. Литературное имя - Алёна Ельцова.
Авторские стихотворения:
«Еджыд зэрас öтчыд восьтан öдзöстö...»
«Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам...»
«...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын...»
«...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс...»
«Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан...»
«Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас...»
«Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö...»
«Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?..»
Челядьдыр
«Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö...»
«Тöдан тэ, мый тайö войыс мунас...»
«Ме гажтöмча тэысь...»
Были переданы автором в марте 2006 г.
«Кор лымйыс муас надзöникöн усьö...»
«Эштö öшинь сайын тöвся лун...»
«Керка весьтö копыртчöма рыт...»
Саридз
Кад
«Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö...»
Сьылысь пу
Были переданы автором в июле 2017 г.
«Сё киа дой...»
Тӧвся войӧ кывбур
«Усь, лымйӧй, усь...»
Войся кывбур
«Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?..»
«Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун...»
По изданию: Алёна Ельцова. «Кодзула зэр». Кывбуръяс, проза гижӧдъяс, вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2016.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
=====================================
Авторизованные переводы марта-апреля 2006 г.
* * *
Осени дыхание бесплотное
Призраком в душе твоей свернётся.
Тронешь дверь уйдёшь в листву
Холодную,
Как и мне оставишь сны
Холодные
Белыми дождями у колодца.
Ветер ещё тронет мои волосы
И пройдёт, печальный, стороною...
Я тебя запомню
Только голосом,
В самом сердце
Только тихим голосом,
В позднем парке с позднею листвою.
"Еджыд зэрас ӧтчыд восьтан ӧдзӧстӧ..."
* * *
Мы разожжём огонь в замёрзшем доме,
Несмелый только руки отогреть.
Он будет вьюг и снега невесомей,
Но будет так светло на нас глядеть,
Чтоб мы смогли сюда вернуться снова
Где трепетный огонь и тишина
Напомнят, как зима была сурова:
Чуть всё не заморозила она...
"Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам..."
* * *
Как давно это было,
Когда
Мои первые птицы,
Попрощавшись глазами,
Улетели впервые на юг.
Я тогда обронила
Растерянно:
Осень?..
И ничем
Не ответило солнце.
"...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын..."
* * *
Деревья, безмолвные, тихие,
В небе очерчены.
И лунная тень
На воде вьётся бабочкой
Тонкою...
И, словно
Вчерашние листья,
Опять мне
Мерцают сторонкою
Сны о тебе.
"...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс..."
* * *
Звук моих шагов тебя коснётся...
Только, это жёлтых листьев шорох,
На ветру взвевающийся ворох
Ничего в руках
Не остаётся...
Но от них
и по ночам светлее,
И тепло их на душу ложится,
В сердце потихоньку серебрится,
О разлуке нашей не жалея.
И когда осенний мрак начнётся
И тоска моя листвою в небе
Обратится в мотыльковый пепел...
Звук моих шагов тебя коснётся.
"Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан..."
* * *
Твои накрапы на воде я вижу,
И слышно лето в детских голосах.
Твои накрапы на воде я вижу,
А сердце видит сон о небесах.
Тебя уносят вновь речные воды
В края уже исполнившихся снов,
Где, словно тихий отблеск звездопада,
Грядущий день внезапно канет с неба
И птицы всколыхнут твою дремоту...
И спит река,
Исполненная снов.
"Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас..."
* * *
Ты нарисуй мне дождик в красках лета,
В нём нашей грусти будет всё так ново.
Я никогда не видела такого,
Но пусть он будет солнечного цвета.
Он пробежит и стихнет по-соседству.
И лужи небо отразят без края.
И мы, легко по облакам ступая,
Отправимся с тобою в наше детство.
"Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö..." (Текст перевода чуть изменён 12.11.2021)
* * *
Милые листья, куда вы спешите?
Не останавливаясь, улетаете,
Словно осеннюю грусть собираете.
Разве на радость её обменяете?
Милые листья, куда вы спешите?
К тёплым ли тянетесь, ласковым ливням?
Тихо, как солнца лоскутья овальные,
Падаете вы на воды зеркальные,
С вами плывут наши души печальные
И замерзают в укоре предзимнем.
"Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?.."
ДЕТСТВО
Время уходить, время говорить «прощай» своему «я»...
Д. Г. Лоуренс
Уходишь так сразу?..
Я двери открыла только
Летящему снегу,
А ты уходишь...
Вот звёзды,
Упав на ладонь, тают,
И кажется дождь.
А шаги я слышу
Уходящие
И в душе снег.
А ты всё уходишь...
Я только открыла двери
В очень долгую зиму,
А ты уходишь...
А вчера ещё, помнишь,
Были травы до неба
И птицы над ними...
Кто-то дунул смешно
Одуванчиком, будто
Тихим снегом обвеял
Из притихшего лета...
И
Вот и осени звёзды,
Словно капельки на паутине.
Мы идём
И в глубокие лужи глядимся,
А в них
может, листья кого-то зовут,
может, наши глаза,
может, птицы
прозрачными стаями
закрывают собою луну.
Значит, завтра
Зима.
С теплоходом последним
Уплываю, оставив
Листву на воде,
По которой...
Бежишь ты за мною
Светлым бликом на тёмном.
"Челядьдыр"
* * *
Ветер с листвой что-то шепчут, унылые.
Вечер настал.
И на дороги, где нынче ходила я,
Сумрак упал.
Нá сердце месяц в колодце купается,
Сны бередит.
И ничего уже не забывается
Так и болит.
"Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö..."
* * *
Ночь, она всегда тесней и строже...
Будет утро
Станет проще взгляд.
Но слова невысказанной дрожи
Никогда уже
Не прозвучат.
Ночь уйдёт.
Ты побежишь за нею.
Только не догонишь нипочём.
Так и унесёт она с собою
Сердца твоего печальный ком.
"Тӧдан тэ, мый тайӧ войыс мунас..."
* * *
Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой.
И нет в нём ни улиц шумливых, ни стылого дома.
А гости придут я приму их привычно-знакомо,
Но то, чего жду, никогда не случится со мной.
Тебя вспоминаю. И душу в надежде сожмёт
От каждого звука, но сердце не верит нимало.
Я слышу твой голос.
Он только во мне.
Я устала
Метаться и плакать. А утро никак не придёт.
Тебя вспоминаю. Сквозь стёкла оконные снег
В глазах отражается медленно и молчаливо.
Во сне меня видит мой город, уснувший счастливо.
А я вспоминаю тебя...
"Ме гажтöмча тэысь..." (Текст перевода чуть изменён 7.11.2021)
======================================
Авторизованные переводы июля-сентября 2017 г.
* * *
Когда снегами землю укрывает,
Тогда она спокойно засыпает.
Что видится ей в снах её чудесных,
Нам неизвестно...
Но утром, в предрассветный час, я слышу,
Как птичьи крылья хлопают о крышу,
Как под окном рябины меж собою
Давно опавшей шепчутся листвою,
Как ветерка игривое волненье
Легко разносит запахи сирени...
Тогда я знаю, как под снегом спится
Моей земле и что ей, доброй, снится.
"Кор лымйыс муас надзöникöн усьö..."
* * *
Солнце гаснет угольком на льду,
Быстро зимний день к концу подходит.
Никуда сегодня не пойду,
Просто сердце места не находит.
День вчерашний миновал давно,
Завтрашний не скоро зародится.
И одна в тиши, пока темно,
Я послушаю, как сердце будет биться.
А оно то стихнет, то опять
Начинает биться врассыпную.
Сердце, сердце, в темноту ночную
Так тебя мне хочется понять.
Расскажи, в себе ты чтó таишь?
Отчего так бьёшься в клетке тесной?
Подниматься лестницей небесной
Белые крыла ты где растишь?..
"Эштö öшинь сайын тöвся лун..."
* * *
К дому вечер медленный приник.
Над столом мерцает слабый свет:
Вместо лампы звёзд живой ночник
Оставляет свой лучистый след.
Над кроваткой сына от стены
Тоже отблеск звёздочки ночной.
Чтобы, видя ласковые сны,
Чувствовал он нежность и покой.
Небо, рассыпаясь серебром,
Подари и мне одну звезду.
Может, там, на куполе ночном,
Песню свою лучшую найду...
Мы сойдёмся звёздный луч и я,
В сердце вдохновенье оживёт,
И в тетрадь, волшебный свет лия,
Звёздная пылинка упадёт...
"Керка весьтö копыртчöма рыт..."
МОРЕ
Где морской прибой шумя волнуется,
Где простор и ветер соревнуются,
Где бескрайность дышит грудью полною,
Там хочу побыть я рядом с волнами.
Чтобы и самой, в стихию водную
Окунувшись, стать совсем свободною.
Чтоб и я, взмахнув крылами белыми,
Вместе с чайками
над морем полетела бы.
"Саридз"
ВРЕМЯ
Его много или мало.
То стоит, то побежало...
Убывает, прибывает,
Как вода, перетекает.
Очень разное собою:
Радостное и простое,
Трудное и золотое,
И бог весть ещё какое.
Громче ль говорит, иль тише
Всё равно я сердцем слышу,
Как идёт оно за мною,
Прямо за моей спиною...
Только неба вечный свод
Времени не слышит ход.
Никогда он не стареет,
Никогда он не тускнеет.
И земные времена
Для него лишь пыль одна...
"Кад"
* * *
Светлый месяц в небе улыбается,
В тёмной водной ряби отражается.
Вся природа в радостном волнении,
И в душе подъём и вдохновение.
И взлетит душа освобождённая,
Воспарит в ночное небо тёмное
Бабочкой, меж звёздами порхающей,
Звёздную пыльцу с них собирающей.
Потанцует возле месяца, покружится,
Словно с огоньком свечи подружится.
И вернётся может, опалённою,
Может, тихою и просветлённою...
"Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö..."
ПОЮЩЕЕ ДЕРЕВО
Едва проснётся в сумерках земля
Я просыпаюсь тоже. И внимаю,
Как за окном, листвою шевеля,
Мне дерево тихонько напевает.
От песен тех совсем уходит сон,
Лишь сердце замирает в удивлении,
И, словно настроение весеннее,
Легко разносит эхо это пение,
Которое то реет в отдалении,
То возвращается со всех сторон.
Так день мой начинается, и я
Всё слушаю, как веточка любая,
Любой листочек, с ветерком играя,
Звучат, и эти звуки вверх взлетают,
И сердце моё счастьем окрыляют,
И утренняя мне поёт земля.
"Сьылысь пу"
==========================================
Переводы изначально неавторизованные
* * *
Сторукая боль
Разрывает моё сердце
На мелкие кусочки.
А ты сидишь напротив,
Тихонько чему-то своему улыбаешься
И смотришь мне в глаза...
И что ты в эту минуту хочешь оттуда увидеть!..
"Сё киа дой..." (Перевод: декабрь 2017)
СТИХИ В ЗИМНЮЮ НОЧЬ
Мягким снежным покрывалом
Пала на землю зима.
Задремал наш лес, и стала
Тихою ночная тьма.
Лишь Луна холодным светом
Обрамляет небосвод
В тёмном небе
Словно лебедь,
Лебедь белая, плывёт.
"Тӧвся войӧ кывбур" (Перевод: 4 февраля 2018)
* * *
Лети, мой снег,
чтобы душа взмывала,
Чтоб сердце доверялось небесам.
Ты чистоту несёшь земле усталой
И даришь тишину моим шагам.
Лицо открытое я к звёздам поднимаю,
Чтоб видеть, как небесный свод высок.
И крылья ощущаю.
И летаю.
И в сердце всё не гаснет огонёк.
"Усь, лымйӧй, усь..." (Перевод: 10 апреля 2019)
НОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Не спится. Тихо.
Ночь из-за окна
Совсем как я молчит, следит за мною,
Да где-то море слышится ночное,
Но мне не спится и душа полна.
Сижу, и мысли тихой чередой
Одна светлей другой ко мне приходят,
В душе мерцаньем ярким хороводят,
И кажется мне это сон такой.
Всю ночь душа, как огонёк в ночи,
Порханье мыслей-бабочек манила,
И лишь под утро я глаза закрыла...
А как проснулась всё во мне молчит.
О чём я думала?
И чем в ночи жила?
Ночные мысли, вы, как сновиденья,
Неуловимы после пробужденья.
И вместо крыльев бабочек зола.
"Войся кывбур" (Перевод: 12 января 2023)
* * *
«Душа моя как парус...»
А. Мишарина
Всё бы, море, тебя я слушала.
Что рассказываешь ты нам,
Когда пены обильным кружевом
Тихо ластишься к берегам?
Как твой облик порой меняется,
Каждый день ты с другим лицом.
То до неба волна вздымается,
То спокоен весь окоём.
А зимой, за метельным хаосом,
Вдруг напомнит мне север мой,
Как хотела я белым парусом,
Реять парусом над волной!..
"Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?.." (Перевод: 12-16 января 2023)
* * *
Ты не забудь меня,
грядущий день.
Пусть ты ко мне приходишь только снами,
Пусть я не знаю, что там между нами,
Но не забудь меня,
грядущий день!
К тебе хочу я руку протянуть...
Ты слышишь, как здесь бьётся моё сердце?
Чтоб и его теплом ты мог согреться
И чтоб чуть-чуть светлее стал твой путь.
"Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун..." (Перевод: 12 января 2023)
--------------------------------------------------------
Переводы авторизованные:
«Осени дыхание бесплотное...»
«Мы разожжём огонь в замёрзшем доме...»
«Как давно это было...»
«Деревья, безмолвные, тихие...»
«Звук моих шагов тебя коснётся...»
«Твои накрапы на воде я вижу...»
«Создай мне дождик в лёгких красках лета!..»
«Милые листья, куда вы спешите?..»
Детство
«Ветер с листвой что-то шепчут, унылые...»
«Ночь, она всегда тесней и строже...»
«Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой...»
«Когда снегами землю укрывает...»
«Солнце гаснет угольком на льду...»
«К дому вечер медленный приник...»
Море
Время
«Светлый месяц в небе улыбается...»
Поющее дерево
Переводы неавторизованные:
«Сторукая боль...»
Стихи в зимнюю ночь
«Лети, мой снег...»
Ночное стихотворение
«Всё бы, море, тебя я слушала...»
«Ты не забудь меня, грядущий день...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"