Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Виктора Напалкова (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Словно женщина без жениха..."


Виктор Напалков

Напалков Виктор Егорович (имя матери - Анастасия Ивановна, в коми традиции - Иван Наста). Родился 29 июня 1938 года в деревне Джеджим (в русском написании - Жежим) Усть-Куломского района Коми АССР.

Авторские стихотворения:
    • «Гожӧм шӧр. Ывлаӧ йӧрмӧма шоныдыс...»
    • «Рытгорувнас зэрис, сэсся кобис...»
    • «Енлысь кора ог и уна...»
    • «Пернапас чӧвталiг молитва лыддя...»
         «Коми му» газет, 28.07.2016.

    • «Эн пет войпукны тарыт, ныланӧй...»
    • Муслун
         «Мелiлуныс пыдӧстӧм и помтӧм» (коми поэтъяслӧн муслун йылысь кывбуръяс). Чукӧртысь - Е. В. Козлова. Сыктывкар, 2001.

    • «Тӧда: вӧчасны коркӧ мен горт...»
         Виктор Напалков, «Ме тiянӧс радейта». Сыктывкар, 1994.

    • «Ог кӧсйы лоны трачкакылысь гымӧн...»
    • Век жӧ шуштӧм
    • Йӧрын
    • «Эн шыблась кывнад, кыв вылад кӧть збой...»
    • Пӧчӧ
    • «Ныла-пиаӧс быдтiсны гозъя...»
    • «Кыдзлӧн гылалӧ виж кор...»
    • «Тэ коркӧ вӧвлiн пӧсь да мича...»
    • «Шоныд тӧвруыс юрсинам дурӧ...»
    • Наташалы
    • Туйӧ мӧдiс шондi
    • Куратовлы памятник дорын
    • Кызьӧд нэм
    • «Енэж шӧрас векньыдик руд кымӧр...»
    • Важ лӧсас вылын
    • Виччыся ёль бокын
    • Асыв
         Виктор Напалков, «О, Енмӧй!..». Кывбуръяс, поэмаяс. Сыктывкар, 2007 (https://ustkulombib.ru/nap/01/mobile/index.html).


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

На что мне громыханье грозовое? —
Дай мне своё журчание, ручей.
Я не хочу стать эжвинской волною,
Чей след уйдёт самой волны скорей.

"Ог кӧсйы лоны трачкакылысь гымӧн..."  (Перевод: 7 июля 2022. Изм. 3.02.2024)




* * *

Ветер волосы мне ерошит.
Так свежо, хорошо, легко мне...
Словно девушка-парикмахер
Прикоснулась своей ладонью.

"Шоныд тӧвруыс юрсинам дурӧ..."  (Перевод: 25 ноября 2021)




ВСЁ ЖЕ ГРУСТНО

                            Памяти моих друзей — Алексея Тимушева,
                            Андрея Тарабукина, Егора Потапова

Ночь я коротаю с тишиною.
Удочки закину утром ранним...
Всё же жаль, что у костра со мною
Греться лишь моим воспоминаньям.

Словно годы, в чёрном небе тают
Искры, поднимаясь от кострища...
Вычегда волной чуть-чуть играет,
Ветерок в потёмках что-то ищет.

Звёзды хоровод ведут по кругу,
Месяц проплывает в отдаленьи...
Всё же грустно, что я здесь не с другом,
А с одной лишь собственною тенью.

"Век жӧ шуштӧм"  (Перевод: 11 ноября - 2 декабря 2021)




* * *

День. С коромыслом и полными вёдрами
Женщина летним лучится покоем.
Плавно качая округлыми бёдрами,
Солнце несёт она в вёдрах с водою.

"Гожӧм шӧр. Ывлаӧ йӧрмӧма шоныдыс..."  (Перевод: 15-29 августа 2021)




* * *

Дождь под вечер всё умыл красиво, —
Молодёжи дома не сидится.
Светлый месяц бабочкой игривой
К девушке готов сесть на ресницы.

"Рытгорувнас зэрис, сэсся кобис..."  (Перевод: 15 августа - 4 сентября 2021)




* * *

Что прошу у Бога? — малость:
«Ум чтоб не был слабым,
Отодвинь Ты мою старость
На год-два хотя бы».

"Енлысь кора ог и уна..."  (Перевод: 27 августа 2021)




* * *

Перекрестившись, молитву твержу я...
Свод сотрясаемый, молнии бьющие! —
Будто бы предки, на небе живущие,
С гиканьем пляшут там напропалую.

"Пернапас чӧвталiг молитва лыддя..."  (Перевод: 14, 27 августа 2021)




* * *

Не ходи на гулянку, дéвица.
Видишь, месяц горит половиною.
Говорят, сердце встретит милого,
Когда полной луна засветится.

"Эн пет войпукны тарыт, ныланӧй..."  (Перевод: 7 сентября 2021)




ЛЮБОВЬ

Если любовь
станет вправду любовью, —
В сердце проникнет
ручья переливом,
Век не угаснет,
как солнце живое,
Будет цветком она
нежно-счастливым.

"Муслун"  (Перевод: 7 сентября 2021)




* * *

Ох, не спеши
          бросаться словом влёт.
Иное слово —
              будто острый нож.
Но след ножа,
            бывает, заживёт,
А боль от слова
              век в себе несёшь.

"Эн шыблась кывнад, кыв вылад кӧть збой..."  (Перевод: 3-28 октября 2021)




МОЯ БАБУШКА

Чтоб жизни огонёк не угасал,
Чтоб никогда никто не голодал,
Молилась бабушка в любой из дней,
И я всегда крестился вслед за ней.

Но не слыхал молитв ни бог, ни чёрт,
Хоть до мозолей будь язык истёрт.
И горе в избу каждую вошло,
И плакало без мужиков село.

И бабушка молила со слезой —
Пусть сын её вернётся в дом живой!
Но злая весть настигла всё равно,
И небо стало бабушке черно.

А дни идут течением своим,
Ушёл поры военной горький дым.
Но сохла мама моего отца,
Боль оставалась с нею до конца.

Теперь она молитвы не прочтёт,
Теперь она поклонов не кладёт...
В простенке — сына с матерью портрет.
Он мне как память тех военных лет.

"Пӧчӧ"  (Перевод: 10 июля 2022)




* * *

Была ты утренней зарёю —
Красой сияла.
Теперь — вечернею зарёю
Красивой стала.

"Тэ коркӧ вӧвлiн пӧсь да мича..." (4)  (Перевод: 6 сентября 2021)




НАТАШЕ

И умру — а душой не расстанусь
Я с тобою на этой земле:
Под крылом твоим воздухом стану,
Лёгкой ласточкой будешь ты мне.

"Наташалы"  (Перевод: 6 сентября - 5 октября 2021)




* * *

Лист с берёзовых ветвей
Ветер северный срывает.
Каждой осенью грустней
Мне в такие дни бывает.

Год проходит, хмурит бровь,
Нам морщинок прибавляя.
Где ты, первая любовь,
Звёздочка моя земная?

Сердце трудится, стуча,
Только жизнь — не в нашей власти.
Как горящая свеча —
Погорит... да и погаснет.

"Кыдзлӧн гылалӧ виж кор..."  (Перевод: 6 сентября - 13 октября 2021. Изм. 30.08.2023)




В ПУТЬ ПУСТИЛОСЬ СОЛНЦЕ

Как с востока в путь пустилось
Солнце,
В лицах светом отразилось
Солнце;
В окнах пляшет и играет
Солнце,
И с росы я собираю
Солнце;
Белый голубь пьёт из лужи
Солнце,
И плывёт по Эжве, кружит
Солнце;
И в лесу ориентир нам —
Солнце,
И горит от века мирно
Солнце;
Коми землю не обидь ты,
Солнце,
Пусть тепло в сердца людские
Льётся.

"Туйӧ мӧдiс шондi"  (Перевод: 2, 21 октября 2021)




У ПАМЯТНИКА КУРАТОВУ

Стоит поэт как будто бы живой.
Прохожим так задумчиво кивает.
Вот только даже ветер озорной
Ему волос уже не развевает.

Зима, ему макушку убелив,
Прикроет снегом, чтоб не замерзал он.
Весна придёт — живых цветов разлив
У ног лежит нарядным покрывалом...

Всегда он с нами, сын Коми земли;
Вот постоит — и в Кебру соберётся.
И руку прижимает так к груди,
Как будто до сих пор там сердце бьётся.

"Куратовлы памятник дорын"  (Перевод: 11-16 июля 2022)




ПОЗДНИЙ ЦВЕТОК

Красота его двор украшала,
И глядел я, влюбляясь слегка.
Грустно было — когда увядал он,
Словно женщина без жениха.

"Йӧрын"  (Перевод: 12-31 июля 2022)




[ 30 августа 2022 года поэт Виктор Напалков ушёл из жизни ]



* * *

Я не знаю отпущенных дней,
Но, когда они довоплотятся,
Дай мне, Боже, крыло посильней,
Чтобы смог я до неба подняться.

"Тӧда: вӧчасны коркӧ мен горт..."  (Перевод: 3 сентября 2022)




Виктор Напалков [29.06.1938 – 30.08.2022] с женой Натальей Васильевной Напалковой [19.11.1940 – 13.03.2022], украинкой по происхождению, которая, будучи тоже писательницей (литературное имя — Наталья Дубская), переводила повести Напалкова с коми на русский.
Фотография взята из интернета: альбом "Встреча с писателем Виктором Напалковым" (очень интересный, кстати; интересный и добрый, как и сами хозяева праздника).




УТРО

Краешек неба, как в сказке, багров,
Солнце к нам в окна глядит из-за луга,
И перекличка лихих петухов,
Радуя сердце мне, будит округу.

Жарясь, шкворчит свежепойманный язь, —
Вновь приняла нас деревня родная.
Дым к небу тянется, тонко виясь,
Словно охотника тропка лесная.

"Асыв"   (Перевод: 29 августа 2023)




* * *

Дочку с сыном растили супруги,
В доме слышалось счастье живое...
А теперь стены жмутся в испуге,
Принимая беду за бедою.

Заболела замужняя дочка,
Умерла, даже мамой не ставши.
Сын, попавший в «горячую точку»,
Оказался потом в списке павших.

Встретив гроб его, цинком обитый,
Всё село, не сдержавшись, рыдало.
Над четой нашей, горем убитой,
Даже парма родная стонала.

...Как-то в гости они пригласили,
Молодые ещё, а седые.
Говорили мы, горькую пили,
И текли у них слёзы скупые.

На дворе перекопаны грядки,
Сеть висит, на ветру подсыхая.
Только контуры детской кроватки
Всё темнеют, темнеют в сарае...

"Ныла-пиаӧс быдтiсны гозъя..."  (Перевод: 25 ноября - 7 декабря 2022)




ДВАДЦАТЫЙ ВЕК

                            Будет, братья, солнце здесь!
                            Вон — вдали уже светает...
                                            И. Куратов. «Темень» (пер. с коми), 1865 г.

Родился я в двадцатом веке, в парме.
И с детства видел, как же трудно маме.
Отца не помню — был ребёнком малым,
Когда война навек его отняла.

И сколько ж, сколько всякого народа
Россия потеряла в эти годы!
Простит ли Бог жестокость в человеке
И всё творимое в двадцатом веке?

Иконой были Сталина портреты.
Превозносили Сталина поэты.
А сельский храм, порушенный в гордыне, —
Без окон, без дверей стоит поныне.

Когда-то молодые там венчались,
И колокола звуки раздавались.
Но время шло — и в церкви всё замолкло,
Лишь ветер в ней пинает запах волглый.

Где прадедов охотничьи угодья? —
И там, как в церкви, пусто всё сегодня.
Настолько жизнь у коми оскудела,
Что и перо в руках потяжелело.

Ох, как же грустно в сердце затемнённом!
И, видно, солнца долго ждать ещё нам...
Лишь месяц на краю один сияет,
Церковный крест собой напоминает.

"Кызьӧд нэм"  (Перевод: 19-22 июля 2023)




ПО СТАРЫМ ЗАРУБКАМ

Высь небес сегодня так чиста,
Меж деревьев вспархивают птицы.
Ищем мы поягодней места —
По зарубкам, чтоб не заблудиться.

Слышен дятла постук трудовой,
Ели, сосны в строй сошлись единый,
Вот берёза высится свечой,
Тут же огонёчком — гроздь рябины.

Рядом белка шишку шелушит,
Не ручной зверёк, но и не дикий.
Белый гриб — пестерь отяжелит,
А в корзину наберём брусники.

Полдень льёт душистое тепло,
Лес так много дарит нам с тобою:
Лето, — чтоб подольше не ушло, —
Держит паутинкой кружевною.

"Важ лӧсас вылын"  (Перевод: 19 июля 2023)




ЖДУ У РУЧЬЯ

Славно, коль в дéвичьих глазках весёлых
Вдруг озорной разыграется всполох!

Мне шестьдесят — ну какая тут старость?..
С женщиной мне незнакома усталость.

Ты мне доверься, краса молодая:
Сердце зажгу в тебе, это я знаю.

Жду — у ручья, где полно земляники,
Где от берёз в травах тени и блики.

Птички, как ангелы, так и летают.
Где нам искать ещё лучшего рая!

Тут же в бору и избушка есть, кстати.
Там и возьму тебя смело в объятья.

Стóит сердцам в одном ритме забиться —
Помолодеет моё лет на тридцать.

Ну же, иди же скорей, моё солнце!
Жизнь ведь один только раз и даётся.

Всю землянику собрать здесь успеем...
А не придёшь... ведь умрём — пожалеем.

"Виччыся ёль бокын"   (Перевод: 19-24 июля 2023)




* * *

Облачко — витою светлой тенью —
Как коса девичья на картине.
Превращу его в стихотворенье —
И оставлю там, на небе синем.

"Енэж шӧрас векньыдик руд кымӧр..." (2)  (Перевод: 19-25 июля 2023)




----------------------------------------------------------

«На что мне громыханье грозовое?..»
«Ветер волосы мне ерошит...»
Всё же грустно
«День. С коромыслом и полными вёдрами...»
«Дождь под вечер всё умыл красиво...»
«Что прошу у Бога? — малость...»
«Перекрестившись, молитву твержу я...»
«Не ходи на гулянку, дéвица...»
Любовь
«Ох, не спеши бросаться словом влёт...»
Моя бабушка
«Была ты утренней зарёю...»
Наташе
«Лист с берёзовых ветвей...»
В путь пустилось солнце
У памятника Куратову
Поздний цветок

«Я не знаю отпущенных дней...»
Утро
«Дочку с сыном растили супруги...»
Двадцатый век
По старым зарубкам
Жду у ручья
«Облачко — витою светлой тенью...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"