Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Зарни Люси (стихотворения, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Когда бесцветно небо над рекою..."


Людмила Втюрина (Зарни Люся)

Втюрина (в девичестве - Хозяинова) Людмила Зарниевна (имя матери - Елизавета Иосифовна).
Родилась в селе Кельчиюр Ижемского района Коми АССР. День рождения - 11 января.


Авторские стихотворения:
    • Лысва войт
    • Ар нин ***
    • Тӧвся ӧшкамӧшка
    • Кор руалӧны кымӧръяс ю весьтын
    • Выльысь радлӧмӧн чеччалӧ сьӧлӧм
    • Ӧшинь дорын
    • Тувсовъя сьыланкыв
    • Тувсовъя рытэ
    • Бӧрда, бара бӧрда
    • Тэ шуин
    • Выль во бара воас
    • Пелысь пу
    • Карса гулюяс
    • Сьӧлӧмӧс эн дойд
    • Андел лэччас
    • Енэжиз
    • Кӧні тэ, менам мусаник морт?
    • Ок, кыдзьяс, кыдзьяс
    • Ставыс лоас бур
    • Еджыд ывла
    • Тӧвся серпас
    • Муслун
    • Енэжизлы
    • Вой тӧв войлӧ
    • Тиньгӧм шыяс
    • Пымалісны синъяс
    • Югыд вой ***
    • Мича вӧт
    • Сьӧд вой
    • Поэзиялӧн лун
          Зарни Люся. «Олӧмлы ода. Ода жизни». Кывбуръяс, стихотворения. Сыктывкар, 2014.


Перевод с коми и с коми-ижемского - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------------------------------------------




КАПЛЯ РОСЫ

На травинках роса сверкает
словно чудо у Божьих ног.
Человек на земле бывает
только гостем на малый срок.

Вот растает роса под солнцем —
примет свод её голубой.
Так и к Богу душа вернётся
исчезающей здесь слезой.

"Лысва войт"  (Перевод: 19 июля 2022)



ОСЕНЬ ВЕДЬ...

— Ох вы берёзоньки,
что же вдруг
платья на вас стали в жёлтеньких крапинках?

— Осень ведь... Осень...

— Дали заречные,
что же вдруг
ваши луга стынут красками блёклыми?

— Осень ведь... Осень...

— Гуси с гагарами,
что же вдруг
с грустными кликами вы улетаете?

— Осень ведь... Осень...

— Небо ты, небушко,
что же вдруг
всё-то роняешь ты частые слёзоньки?

— Осень ведь... Осень...

— Листик осиновый,
что же вдруг
вспыхнул ты, как уголёк раскрасневшийся?

— Осень ведь... Осень...

— Ой же, душа моя,
что же вдруг
сразу тебе и поётся, и плачется?

— Осень ведь... Осень...

"Ар нин"  (Перевод: 17-18 августа 2023)



ЗИМНЕЕ ЧУДО
(детям)

Зимним утром пробудилась,
чуть понежилась, потом
глядь в окно... И поразилась:
что за диво за окном!

В небе, далеко у края,
где снега, леса, снега,
всеми красками играя,
встала радуга-дуга.

Может, лето призывает,
говорит: «Скорей, мы ждём»?..
Средь зимы висит-сияет,
как небесный палиндром.

"Тӧвся ӧшкамӧшка"  (Перевод: 18 июля 2022 - 18.09.2022)



КОГДА БЕСЦВЕТНО НЕБО НАД РЕКОЮ

Когда бесцветно небо над рекою,
когда ещё не трогается лёд
и редко глянет солнышко живое,
и холодком от ветра отдаёт,
я всё же вижу радостное что-то,
и дарит мне простор мечты свои,
и сердце, пробуждаясь от дремоты,
во мне рождает песню о любви.

"Кор руалӧны кымӧръяс ю весьтын"  (Перевод: 19 июля 2022)



СТАЛО РАДОСТНЕЙ СЕРДЦУ И ПРОЩЕ

Стало радостней сердцу и проще —
как котёнок, готово играть.
Ветер тайные мысли полощет
и волос непослушную прядь.

От дождинки-слезы невесомой —
и откуда?! — ресницы влажны.
И хмелеет мой город знакомый
от живого дыханья весны.

"Выльысь радлӧмӧн чеччалӧ сьӧлӧм"  (Перевод: 19 июля 2022)



У ОКНА

Дождь идёт. Листья падают.
Утро не очень радует.
Всё ещё полусонная,
в даль гляжу заоконную.

Снов моих чересполосица
с ветром уже уносится.
Зябко. Кто б обнял плечи мне
так же, как в пору девичью,

ту, что была недолгою,
выпав из рук иголкою.
Вечно одна, хоть замужем.
Волю хоть дай слезам уже.

Так что теперь хорошего
жду лишь от взгляда Божьего.
Утро пока не радует.
Дождь идёт. Листья падают.

"Ӧшинь дорын"  (Перевод: 20 июля 2022)



ВЕСЕННИЙ РАСПЕВ

Снова щёки легко смочили мне
капли радостного дождя.
Будто он заметил бессилие,
вдруг опутавшее меня.

Снова волосы стал взъерошивать
мягкий трепетный ветерок.
Будто хочет вернуть мне прошлое,
где не знала я злых тревог.

Снова даль от слёз не удержится,
на печаль мою посмотрев.
Будто сможет душа утешиться
под весенний её распев.

"Тувсовъя сьыланкыв"  (Перевод: 21, 29 июля 2022)



В ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

Мы встретились в вечер весенний.
Душа была листьев свежей.
Два сердца увлёк по теченью
любви оживлённый ручей.

И май с нами вместе смеялся,
и неба смыкались края,
и раем мне мир показался,
какого не ведала я...

Расстались мы в вечер весенний,
где ждали прихода тепла
ожившие ветки сирени.
А в душу мне осень вошла.

"Тувсовъя рытэ"  (Перевод: 18-24 июля 2022)



ПЛАЧУ, СНОВА ПЛАЧУ

Плачу, снова плачу
и подальше прячу
счастья образ зыбкий,
свет мечты, улыбку.

Знаю, ох уж знаю:
жизнь, она такая —
белое да с чёрным
по ночам бессонным.

Но с рассветом встану —
по хозяйству гляну,
к вечеру всё справлю
и свечу поставлю.

Свет мечты, улыбку,
счастья образ зыбкий
вновь верну надежде.
Стану жить как прежде.

"Бӧрда, бара бӧрда"  (Перевод: 21 июля 2022)



СКАЗАЛ ТЫ...

Сказал ты: «Счастье — след в пыли,
хоть с кем его ни раздели.
И очень краток счастья век.
Уж так устроен человек».

Я не ответила в тот раз,
но будто день слегка угас.
И стало жаль тебя — твои
глаза не ведают любви.

Но каждому в пути земном
любимый нужен, нужен дом.
И если счастье в дом войдёт,
то всё как в сказке оживёт.

"Тэ шуин"  (Перевод: 23 июля 2022)



ВНОВЬ ЗИМА ПРИДЁТ К НАМ

Вновь зима придёт к нам,
постучится в окна.
К доброму веселью
снег укроет землю.

И под солнцем рыжим
дам я волю лыжам.
Смех оставлю соснам,
боль — снегам морозным.

Ох, и накатаюсь,
ох, наулыбаюсь!
Кто в снегах родится, —
зиму не боится.

"Выль во бара воас"  (Перевод: 2 августа - 8 сентября 2022)



РЯБИНА
(детям)

Листья скоро наземь лягут, но
сбережёшь ты до зимы
свои крепенькие ягоды
в гроздьях яркой бахромы.

Бережёшь ты их для пиршества,
угощая всех подряд;
лишь метёлочки колышутся,
если птицы налетят.

Где ложбинкой неглубокою
протекает ручеёк,
в нежном холоде я трогаю
твоих ягод огонёк.

Ой, рябинушка-красавица,
наклони мне свою прядь;
столько ягодок качается! —
помоги мне их набрать.

Любят дети все и взрослые
чай с вареньем по утрам.
Ты ведь — вслед за красотой своей —
и здоровье даришь нам.

"Пелысь пу"  (Перевод: 25-27 июля 2022. Изм. 12.08.2022)



ГОРОДСКИЕ ГОЛУБИ

Бессловесные твари Божии,
бесприютностью с вами схожа я;
в этих будней глухом движении
не найдёт душа отражения.

Тихих парков бродя дорожками,
побираемся счастья крошками,
хоть, бывает, болезнь привяжется
или жизни конец покажется.

Божьи птицы, мурчите, хлопайте.
Ведь учусь я на вашем опыте.
Раз я с вами простой любви ищу,
значит, жизни и мы нужны ещё.

"Карса гулюяс"  (Перевод: 21 июля 2022)



НЕ РАНЬ ТЫ СЕРДЦЕ МНЕ

Прошу, не рань ты сердце мне
сердитым взглядом, грубым словом.
Жизнь не приходит всем готовым —
пусть будет сказкой хоть в мечте.

Прошу, не рань ты сердце мне,
подвалы мыслей открывая.
Ведь я себя не поменяю,
хоть мы друг другу уж не те.

Прошу, не рань ты сердце мне.
Мы много лет живём так, знаешь.
И сам, наверно, понимаешь:
любовь растёт не в суете.

"Сьӧлӧмӧс эн дойд"  (Перевод: 2 августа 2022)



АНГЕЛ СОЙДЁТ

Растворяется мгла ночная.
Я в сияньи зари гуляю.
И когда уж без лишней грусти
твои руки меня отпустят?!

В душу ангел сойдёт небесный,
и для радости я воскресну.
Я давно это представляю,
ведь иначе — как жить, не знаю.

"Андел лэччас"  (Перевод: 25 июля - 8 августа 2022)



НЕБЕСНЫЙ СТРАННИК

Звук его шагов я слышу
нежной музыкою строк.
Он сегодня будто ближе,
словно лёгкий ветерок.

Звук его шагов я слышу.
Но идёт он не ко мне.
Он проходит где-то выше,
там, в небесной глубине.

Звук его шагов я слышу.
Если, кончив путь земной,
в небесах его увижу, —
станем с ним одной душой.

"Енэжиз"  (Перевод: 22 июля 2022)



ГДЕ ТЫ, САМЫЙ ЛЮБИМЫЙ?

Где ты, самый любимый, родной?
Всё ищу, но приметы теряю.
Суждена ли мне встреча с тобой?
Или зря я тебя ожидаю?

Кто ты, лучший мой? Как мне искать?
Всё зову тебя снова и снова.
Без молитвы не лягу и спать;
знаю, всё сможет доброе слово.

Где же ты? Кто же ты? Ты придёшь?
Станет жизнь моя сказки чудесней?
Или радость уйдёт ни за грош,
как неспетая лучшая песня?..

"Кӧні тэ, менам мусаник морт?"  (Перевод: 22 июля - 6 августа 2022)



ОХ, СЁСТРЫ ВЫ МОИ, БЕРЁЗЫ

Ох, сёстры вы мои, берёзы,
долги дождей осенних слёзы,
а ночи осени — угрюмы,
и тяжелеют мои думы.

Ох, сёстры вы мои, берёзы,
я слышу холода угрозы.
Оставьте золото на ветках,
ведь солнце осени так редко.

Ох, сёстры вы мои, берёзы,
ведь зря боюсь я этой прозы.
Когда я вижу вас, — я знаю,
что всё плохое забываю.

"Ок, кыдзьяс, кыдзьяс"  (Перевод: 20 июля 2022)



ПЕРВЫЙ СНЕГ

Напишу я на снегу:
«Радость впереди!»,
хоть и не всегда могу
боль унять в груди.

Напишу я на снегу:
«Счастья! Счастья всем!»,
хоть сама живу в кругу
тягот и проблем.

Написала на снегу:
«Береги любовь!».
И душа, забыв тоску,
расцветает вновь.

"Ставыс лоас бур"  (Перевод: 20-22 июля 2022)



ВСЁ БЕЛО
(детям)

Всё бело. Белы дороги
и деревья-недотроги,
и заборы, и дома.
На дворе опять зима.

Всё бело. И день над нами
ходит тихими шагами
и с игрой снежинок-нот
что-то сам себе поёт.

Всё бело. Накидкой белой
нашу землю приодело.
И меня к зиме любовь
просит: «Саночки готовь».

"Еджыд ывла"  (Перевод: 25-27 июля 2022)



ЗИМНЯЯ КАРТИНКА
(детям)

Ярко-алою зарёю
даль ещё окаймлена.
Сверху чашей голубою —
небеса. И тишина.

Облачков пасётся стадо —
словно маленьких ягнят.
И в заснеженных нарядах
ели гордые стоят.

"Тӧвся серпас"  (Перевод: 25 июля 2022)



ЛЮБОВЬ

Сквозь туман осторожно ступаю.
Мелкий дождик целует меня.
Я на миг будто в небо ныряю,
но внизу снова ждёт земля.

Часто думаю о тебе лишь.
А коль сердца коснётся лёд,
ты далёкой улыбкой греешь.
Твоё чувство меня ведёт.

Я опять слезу обронила.
Плачу, но так легко в груди.
Всех дороже ты стал мне, милый.
И веди же меня, веди!

"Муслун"  (Перевод: 18 июля 2022)



НЕБЕСНОМУ СТРАННИКУ

Как с людьми ты, —
улыбаюсь
я в глазах твоих.
Думой скрытой
проявляясь
в звуках ласковых.

Как один ты, —
просыпаюсь
я в руках твоих.
Сном-картинкой
раскрываясь
в их объятиях.

"Енэжизлы"  (Перевод: 22-28 июля 2022. Изм. 9.09.2022)



ПОД ХОЛОДНЫМ ВЕТРОМ
(детям)

Всё лицо моё горит
под колючим снегом.
Ветер северный грозит
бедным человекам.

Шуба толстая нужна
при такой погоде.
Ну когда уже весна?! —
март ведь на исходе.

"Вой тӧв войлӧ"  (Перевод: 17 февраля 2022)



КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН

Звон пасхальный колокольный
утишил мой вздох невольный.
Я одна здесь, близких нету,
разбросало всех по свету.

И весь день я вспоминаю,
имена перебираю,
лица и одежд узоры,
встречи, взгляды, разговоры.

Слишком много мне покоя.
Лишь один цветок со мною.
Я ему, о счастье грезя,
говорю: «Христос воскресе».

Разбросало всех по свету,
я одна здесь, близких нету.
Утишил мой вздох невольный
звон пасхальный колокольный.

"Тиньгӧм шыяс"  (Перевод: 13-17 апреля 2020)



ЩЁКИ ЗАПЫЛАЛИ

Щёки аж пылают.
Огонёк в глазах.
Вся душа летает.
Так бывает в снах.
Радость так явилась.
Светлый день в окне...
Что же и случилось?
Позвонили мне.

"Пымалісны синъяс"  (Перевод: 9-10 января 2021)



РАЗМЫШЛЕНИЯ СВЕТЛОЙ НОЧЬЮ

Сон мой убегает светлой ночью,
зато мысли льнут со всех сторон...
Говорят, что жизнь мечты короче,
да ещё и тратится на сон.

Тратится? Но и во сне ведь так же
радость к нам приходит и печаль,
даже детство или юность наши, —
разве нам на это ночи жаль?

А ещё бывают и свиданья
с теми, кто покинул мир земной.
Или миг любовного касанья
ласковой окутает волной.

Только если страшное приснится, —
вмиг проснёмся с сильным колотьём:
«Господи, не дай беде случиться!..» —
и опять с доверием живём.

"Югыд вой"  (Перевод: 17 августа - 5 сентября 2023)



КРАСИВЫЙ СОН

Луч скользнул по одеялу,
оторвал меня от сна,
где душа легко витала,
тёплой нежностью полна.

Потянулась — что за диво! —
словно на лугу, светло;
так всю ночь была счастливой,
что и сердце ожило.

Улыбаюсь, напеваю
и опять мечтой живу...
Только в снах любовь такая.
Не такая наяву.

"Мича вӧт"  (Перевод: 9-17 апреля 2020)



НОЧЬ
                                Певцу Василию Рочеву

Немая ночь, сестра моя,
всё знает, смотрит с пониманьем.
И только с нею, не тая,
живу я болью и мечтаньем.

И та мне с нежностью сестры
одной любви всегда желает.
До самой утренней поры
огонь свечи не угасает.

"Сьӧд вой"  (Перевод: 9-14 июня 2018)



ПОСЛЕ ДНЯ ПОЭЗИИ

Когда наш День поэзии — прошёл
(а сколько он поэтов вместе свёл!),
как грустно стало мне в вечерний час...
Настолько одинока я сейчас.

Когда все разбрелись к себе домой
(к семье своей ушёл товарищ мой),
какой тоски надвинулась стена...
Живу, а никому я не нужна.

Когда полсердца словно бы во льду
(как улица, которой я иду),
как плачу я, стихами боль зажав...
Так бьётся лебедь, пару потеряв.

"Поэзиялӧн лун"  (Перевод: 11-13 апреля 2020)




------------------------------------------

Капля росы
Осень ведь... ***
Зимнее чудо
Когда бесцветно небо над рекою
Стало радостней сердцу и проще
У окна
Весенний распев
В весенний вечер
Плачу, снова плачу
Сказал ты...
Вновь зима придёт к нам
Рябина
Городские голуби
Не рань ты сердце мне
Ангел сойдёт
Небесный странник
Где ты, самый любимый?
Ох, сёстры вы мои, берёзы
Первый снег
Всё бело
Зимняя картинка
Любовь
Небесному страннику
Под холодным ветром
Колокольный звон
Щёки запылали
Размышления светлой ночью ***
Красивый сон
Ночь
После Дня поэзии



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"