27. Andrey Ditzel (werther@yandex.ru) 2003/05/23 11:46
[ответить]
Добрый день, спасибо за Вашу работу над переводами. Тоже люблю Рильке и занимаюсь его текстами, заглядывайте, например: http://www.stihi.ru/poems/2000/06/02-53.html
С уважением,
26. Шерин Алексей2002/08/30 00:42
[ответить]
>>25.Чилугай Шамиль
>"Вовне" - как-то не вяжется. А остальное превосходно. Я оцениваю стихи, про качество перевода ничего сказать не могу, не владею как надо языками. Да бог с ним, с оригиналом, лишь бы по нашему звучало.
Спасибо. "Вовне" мне нравится своей емкостью, краткостью.
ВОВНЕ нареч. 1. Вне кого-л., чего-л., за пределами или за пределы чего-л.
"Новый словарь русского языка"
Немецкое weltwärts тоже весьма нечастое слово.
А насчет того, что должно лишь по-нашему звучать... Не было бы Рильке, не было бы и этих переводов :)
25. Чилугай Шамиль (chillugy@omsknet.ru) 2002/08/29 22:58
[ответить]
"Вовне" - как-то не вяжется. А остальное превосходно. Я оцениваю стихи, про качество перевода ничего сказать не могу, не владею как надо языками. Да бог с ним, с оригиналом, лишь бы по нашему звучало.
24. Шерин Алексей2002/08/29 20:02
[ответить]
Мне тут прислали переводы С. Петрова.
***
Над белым замком все белым-бело.
В зеркальный зал крадется слепо ужас.
Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась.
Дороги в мир давно перемело.
Пустое небо виснет тяжело.
И к двери мимо белых балдахинов
Тоска прокралась. Но, часы покинув,
Куда-то время умирать ушло.
***
Далёко город. Я один.
Ручей скользит звеня,
И нагоняет шум вершин
Истому на меня.
Весь лес – во сне, весь мир – вовне,
А на сердце светло.
И одиночество ко мне
Кладет на грудь чело.
Осень
Как бы из дали падают листы,
Отмахиваясь жестом отрицанья,
Как будто сад небесный увядает.
А ночью в одиночество впадает
Земля, упав из звездной темноты.
Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.
Но Некто есть, кто бесконечно нежно
Паденье это держит на руках.
>Вопрос:
>"пути вовне" или "пути извне" в первом стихе ?
weltwärts - вовне, во внешний мир.
>По логике из замка некому уходить.
Может быть, потому что все умерли? :)
22. Сергей Сечив2002/08/27 19:12
[ответить]
10!
Великолепно!
Вопрос:
"пути вовне" или "пути извне" в первом стихе ?
По логике из замка некому уходить.
21. Шерин Алексей2002/08/27 19:04
[ответить]
Небольшой штрих к портрету Рильке. Его друг М. Бетц писал:
Европа, ее города, замки, кладбища, музеи и библиотеки казались Рильке пространством достаточно обширным, чтобы заполнить жизнь одного человека. Возвышенностями этого духовного континента были для него Россия, Дания и Франция. Германия, Австрия и даже Италия лишь следовали за ними, как дополнительные цвета, осуществляя, так сказать, переходы между излюбленными ландшафтами.
Цитата взята из англоязычной книги:
Europe, its towns, castles, cemeteries, museums and libraries seemed to Rilke a domain vast enough to occupy the lifetime of one man. The uplands of this spiritual continent were for him Russia, Denmark and France. Germany, Austria and even Italy only came after, as complementary colours, bridging over, so to speak, the transitions between his favourite environments.
20. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/08/22 21:09
[ответить]
>>19.Сиромолот Юлия Семёновна
>>>18.Шерин Алексей
>>Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
>Да, он мог бы... ритм и спокойствие, и внутри огонь.
Огонь? У Бродского?:)
>Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
Да, он мог бы... ритм и спокойствие, и внутри огонь.
18. Шерин Алексей2002/08/22 18:19
[ответить]
>>16.Сиромолот Юлия Семёновна
>За первое и последнее можно душу отдать... так хороши.
>Спасибо Вам и Рильке
>Ю.С.
Спасибо и Вам!
Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
17. Шерин Алексей2002/08/22 17:59
[ответить]
>>15.Лана
>Здравствуйте, Алексей!
>Впервые добралась до Ваших переводов...
Спасибо!
>Гейне - хорош (это я про "Mein Herz..."), но когда я читала, то глаз то и дело застревал, многое казалось сомнительным. Что и как - писать не буду, потому как я еще тот спец, как в поэзии, так и в немецком :)
Да, я там тоже для себя пару мест наметил. Но все руки не доходят. Да и вряд ли это кому-то так нужно.
>А вот Рильке... По-моему, здесь Вы показали себя не столько талантливым переводчиком, сколько - поэтом. Там Вы были зажаты (казалось), здесь - освободились. При этом все вышло предельно точно, а добавления (про "перо", или "как отрицанья жесты")... Словом, думаю, если бы Рильке был жив (впрочем, он у Бога, а у Него все живы) и понимал по-русски, то он бы на Вас не был в обиде :) В душу стиха Вам удалось войти, на мой взгляд, безупречно. Причем, именно - немецкого стиха (как он мне представляется отчего-то...).
>С искренним восхищением,
>Лана
Спасибо. Рильке невероятно трудно переводить. Поэтому приходится давать себе некоторую свободу движений. Я рад, что со стороны это не кажется ничем не оправданной вольностью. Кстати, Рильке знал русский язык. Он даже пытался стихи писать по-русски. Неловко, ученически, но все же. Россия и русское православие оказали на него большое влияние.
16. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/08/22 17:54
[ответить]
За первое и последнее можно душу отдать... так хороши.
Спасибо Вам и Рильке
Ю.С.
15. Лана (lana@orthodoxekirche.de) 2002/08/22 17:19
[ответить]
Здравствуйте, Алексей!
Впервые добралась до Ваших переводов...
Гейне - хорош (это я про "Mein Herz..."), но когда я читала, то глаз то и дело застревал, многое казалось сомнительным. Что и как - писать не буду, потому как я еще тот спец, как в поэзии, так и в немецком :)
А вот Рильке... По-моему, здесь Вы показали себя не столько талантливым переводчиком, сколько - поэтом. Там Вы были зажаты (казалось), здесь - освободились. При этом все вышло предельно точно, а добавления (про "перо", или "как отрицанья жесты")... Словом, думаю, если бы Рильке был жив (впрочем, он у Бога, а у Него все живы) и понимал по-русски, то он бы на Вас не был в обиде :) В душу стиха Вам удалось войти, на мой взгляд, безупречно. Причем, именно - немецкого стиха (как он мне представляется отчего-то...).
С искренним восхищением,
Лана
Жаль, что на stihi.ru нельзя оставить комментарий без регистрации.
13. Шерин Алексей2002/06/04 22:54
[ответить]
>>11.Резников Кирилл Юрьевич
>Безупречно. Жемчужины переводов.
Спасибо, стараемся понемногу.
>Проголосую на Тенетах.
Отдельное спасибо.
12. Andrey Ditzel (werther@yandex.ru) 2002/06/04 19:08
[ответить]
Perevody Rilke sdelany ochen' dushevno.
A vot moja versija poslednego teksta: http://www.stihi.ru/poems/2000/06/02-53.html
11. Резников Кирилл Юрьевич (kyrill_reznikov@hotmail.com) 2002/06/04 19:09
[ответить]
Безупречно. Жемчужины переводов.
Проголосую на Тенетах.
10. Шерин Алексей2002/05/15 17:06
[ответить]
>>9.Русанов Влад
>>>7.Шерин Алексей
>>>>6.Русанов Влад
>>>С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
>>
>>Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :)
>>http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
>
>Еще с утра. Там правда система малость другая... Не напартачил ли чего?:)
Система там не просто другая. Она та еще :)
Какое-то сочетание пятибальной системы с семибальной (?). Кто бы объяснил мне? Я ведь и сам хочу проголосовать в тех разделах, где не номинируюсь.
9. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/05/13 17:06
[ответить]
>>7.Шерин Алексей
>>>6.Русанов Влад
>>С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
>
>Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :)
>http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
Еще с утра. Там правда система малость другая... Не напартачил ли чего?:)
8. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/05/13 17:04
[ответить]
Я проголосовала;-))))))) Ты умница!
С любовью,
Хилина
7. Шерин Алексей2002/05/13 17:02
[ответить]
>>6.Русанов Влад
>С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :) http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/05/13 15:11
[ответить]
С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
5. Шерин Алексей2002/05/02 22:54
[ответить]
>>4.Кайзер Хилина
>Здравствуй, милый Алексей! К сожалению, моё владение немецким оставляет желать лучшего. Рильке я люблю давно. Только что наведалась к Грегорию Семёновичу и прочитала его перевод. Очень мне твоё изложение Рильке понравилось. Ты сумел сохранить свежесть и точность языка.
>
>С любовью,
>Хилина
Спасибо, Хилина. Увы, пока я не закончу работу над "Буколиками", буду редко баловать читателей СИ другими переводами.
4. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/05/02 00:37
[ответить]
Здравствуй, милый Алексей! К сожалению, моё владение немецким оставляет желать лучшего. Рильке я люблю давно. Только что наведалась к Грегорию Семёновичу и прочитала его перевод. Очень мне твоё изложение Рильке понравилось. Ты сумел сохранить свежесть и точность языка.
С любовью,
Хилина
3. Шерин Алексей2002/04/27 16:01
[ответить]
>>2.Кирилл
>Замечательно, очень удачные редакции, только замени лучше "бы вдали" на "издали", это и звучит лучше, и более соответствует оригиналу "VON weit"
>
>Беате все переводы одобрила, а это что-то да значит:-)
>
>Кирилл
Не получится. Во-первых, ударение в "издали" на первом слоге. Хочется обойтись без поэтических вольностей. Во-вторых, так бы смысл нарушился.
2. Кирилл2002/04/27 06:52
[ответить]
Замечательно, очень удачные редакции, только замени лучше "бы вдали" на "издали", это и звучит лучше, и более соответствует оригиналу "VON weit"
Беате все переводы одобрила, а это что-то да значит:-)
Кирилл
1. Шерин Алексей2002/04/26 22:27
[ответить]
Эти переводы уже обсуждались в отдельности.