Шерин Алексей : другие произведения.

Комментарии: Из Рильке. Три перевода
 (Оценка:6.49*9,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шерин Алексей
  • Размещен: 26/04/2002, изменен: 04/09/2003. 2k. Статистика.
  • Сборник стихов: Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Райнер Мария Рильке (1875-1926).
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:38 "Технические вопросы "Самиздата"" (183/46)
    12:37 "Форум: все за 12 часов" (244/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:38 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (183/46)
    12:37 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (6/5)
    12:37 Шейко М.А. "Под знамёнами льва" (78/1)
    12:36 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:29 Лера "О вреде генеральной уборки" (20/5)
    12:28 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (1)
    12:28 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (34/10)
    12:27 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    12:26 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (230/3)
    12:23 Карман В., Фейги "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    27. Andrey Ditzel (werther@yandex.ru) 2003/05/23 11:46 [ответить]
      Добрый день, спасибо за Вашу работу над переводами. Тоже люблю Рильке и занимаюсь его текстами, заглядывайте, например:
      http://www.stihi.ru/poems/2000/06/02-53.html
      
      С уважением,
    26. Шерин Алексей 2002/08/30 00:42 [ответить]
      > > 25.Чилугай Шамиль
      >"Вовне" - как-то не вяжется. А остальное превосходно. Я оцениваю стихи, про качество перевода ничего сказать не могу, не владею как надо языками. Да бог с ним, с оригиналом, лишь бы по нашему звучало.
      
      Спасибо. "Вовне" мне нравится своей емкостью, краткостью.
      
      ВОВНЕ нареч. 1. Вне кого-л., чего-л., за пределами или за пределы чего-л.
      "Новый словарь русского языка"
      
      Немецкое weltwärts тоже весьма нечастое слово.
      
      А насчет того, что должно лишь по-нашему звучать... Не было бы Рильке, не было бы и этих переводов :)
    25. Чилугай Шамиль (chillugy@omsknet.ru) 2002/08/29 22:58 [ответить]
      "Вовне" - как-то не вяжется. А остальное превосходно. Я оцениваю стихи, про качество перевода ничего сказать не могу, не владею как надо языками. Да бог с ним, с оригиналом, лишь бы по нашему звучало.
    24. Шерин Алексей 2002/08/29 20:02 [ответить]
      Мне тут прислали переводы С. Петрова.
      
      
      ***
      Над белым замком все белым-бело.
      В зеркальный зал крадется слепо ужас.
      Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась.
      Дороги в мир давно перемело.
      
      Пустое небо виснет тяжело.
      И к двери мимо белых балдахинов
      Тоска прокралась. Но, часы покинув,
      Куда-то время умирать ушло.
      
      
      ***
      Далёко город. Я один.
      Ручей скользит звеня,
      И нагоняет шум вершин
      Истому на меня.
      
      Весь лес – во сне, весь мир – вовне,
      А на сердце светло.
      И одиночество ко мне
      Кладет на грудь чело.
      
      
      Осень
      
      Как бы из дали падают листы,
      Отмахиваясь жестом отрицанья,
      Как будто сад небесный увядает.
      
      А ночью в одиночество впадает
      Земля, упав из звездной темноты.
      
      Все падаем. Так повелось в веках.
      Глянь, рядом падает рука небрежно.
      
      Но Некто есть, кто бесконечно нежно
      Паденье это держит на руках.
      
      
    23. Шерин Алексей 2002/08/27 19:29 [ответить]
      > > 22.Сергей Сечив
      >10!
      >Великолепно!
      Спасибо.
      
      >Вопрос:
      >"пути вовне" или "пути извне" в первом стихе ?
      weltwärts - вовне, во внешний мир.
      
      >По логике из замка некому уходить.
      
      Может быть, потому что все умерли? :)
      
      
      
    22. Сергей Сечив 2002/08/27 19:12 [ответить]
      10!
      Великолепно!
      Вопрос:
      "пути вовне" или "пути извне" в первом стихе ?
      По логике из замка некому уходить.
    21. Шерин Алексей 2002/08/27 19:04 [ответить]
      Небольшой штрих к портрету Рильке. Его друг М. Бетц писал:
      
      Европа, ее города, замки, кладбища, музеи и библиотеки казались Рильке пространством достаточно обширным, чтобы заполнить жизнь одного человека. Возвышенностями этого духовного континента были для него Россия, Дания и Франция. Германия, Австрия и даже Италия лишь следовали за ними, как дополнительные цвета, осуществляя, так сказать, переходы между излюбленными ландшафтами.
      
      Цитата взята из англоязычной книги:
      
      Europe, its towns, castles, cemeteries, museums and libraries seemed to Rilke a domain vast enough to occupy the lifetime of one man. The uplands of this spiritual continent were for him Russia, Denmark and France. Germany, Austria and even Italy only came after, as complementary colours, bridging over, so to speak, the transitions between his favourite environments.
      
    20. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2002/08/22 21:09 [ответить]
      > > 19.Сиромолот Юлия Семёновна
      >> > 18.Шерин Алексей
      >>Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
      >Да, он мог бы... ритм и спокойствие, и внутри огонь.
      Огонь? У Бродского?:)
      
      
    19. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/08/22 18:29 [ответить]
      > > 18.Шерин Алексей
      >> > 16.Сиромолот Юлия Семёновна
      
      >Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
      
      Да, он мог бы... ритм и спокойствие, и внутри огонь.
    18. Шерин Алексей 2002/08/22 18:19 [ответить]
      > > 16.Сиромолот Юлия Семёновна
      >За первое и последнее можно душу отдать... так хороши.
      >Спасибо Вам и Рильке
      >Ю.С.
      
      Спасибо и Вам!
      Странно, но последнее стихотворение (Herbst) в моем сознании почему-то всегда читается голосом Бродского...
    17. Шерин Алексей 2002/08/22 17:59 [ответить]
      > > 15.Лана
      >Здравствуйте, Алексей!
      >Впервые добралась до Ваших переводов...
      
      Спасибо!
      
      >Гейне - хорош (это я про "Mein Herz..."), но когда я читала, то глаз то и дело застревал, многое казалось сомнительным. Что и как - писать не буду, потому как я еще тот спец, как в поэзии, так и в немецком :)
      
      Да, я там тоже для себя пару мест наметил. Но все руки не доходят. Да и вряд ли это кому-то так нужно.
      
      >А вот Рильке... По-моему, здесь Вы показали себя не столько талантливым переводчиком, сколько - поэтом. Там Вы были зажаты (казалось), здесь - освободились. При этом все вышло предельно точно, а добавления (про "перо", или "как отрицанья жесты")... Словом, думаю, если бы Рильке был жив (впрочем, он у Бога, а у Него все живы) и понимал по-русски, то он бы на Вас не был в обиде :) В душу стиха Вам удалось войти, на мой взгляд, безупречно. Причем, именно - немецкого стиха (как он мне представляется отчего-то...).
      >С искренним восхищением,
      >Лана
      
      Спасибо. Рильке невероятно трудно переводить. Поэтому приходится давать себе некоторую свободу движений. Я рад, что со стороны это не кажется ничем не оправданной вольностью. Кстати, Рильке знал русский язык. Он даже пытался стихи писать по-русски. Неловко, ученически, но все же. Россия и русское православие оказали на него большое влияние.
      
      
    16. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/08/22 17:54 [ответить]
      За первое и последнее можно душу отдать... так хороши.
      Спасибо Вам и Рильке
      Ю.С.
    15. Лана (lana@orthodoxekirche.de) 2002/08/22 17:19 [ответить]
      Здравствуйте, Алексей!
      Впервые добралась до Ваших переводов...
      Гейне - хорош (это я про "Mein Herz..."), но когда я читала, то глаз то и дело застревал, многое казалось сомнительным. Что и как - писать не буду, потому как я еще тот спец, как в поэзии, так и в немецком :)
      А вот Рильке... По-моему, здесь Вы показали себя не столько талантливым переводчиком, сколько - поэтом. Там Вы были зажаты (казалось), здесь - освободились. При этом все вышло предельно точно, а добавления (про "перо", или "как отрицанья жесты")... Словом, думаю, если бы Рильке был жив (впрочем, он у Бога, а у Него все живы) и понимал по-русски, то он бы на Вас не был в обиде :) В душу стиха Вам удалось войти, на мой взгляд, безупречно. Причем, именно - немецкого стиха (как он мне представляется отчего-то...).
      С искренним восхищением,
      Лана
      
      
      
    14. Шерин Алексей 2002/06/04 22:55 [ответить]
      > > 12.Andrey Ditzel
      >Perevody Rilke sdelany ochen' dushevno.
      Спасибо.
      >A vot moja versija poslednego teksta:
      >http://www.stihi.ru/poems/2000/06/02-53.html
      
      Жаль, что на stihi.ru нельзя оставить комментарий без регистрации.
    13. Шерин Алексей 2002/06/04 22:54 [ответить]
      > > 11.Резников Кирилл Юрьевич
      >Безупречно. Жемчужины переводов.
      Спасибо, стараемся понемногу.
      >Проголосую на Тенетах.
      Отдельное спасибо.
      
      
      
    12. Andrey Ditzel (werther@yandex.ru) 2002/06/04 19:08 [ответить]
      Perevody Rilke sdelany ochen' dushevno.
      A vot moja versija poslednego teksta:
      http://www.stihi.ru/poems/2000/06/02-53.html
    11. Резников Кирилл Юрьевич (kyrill_reznikov@hotmail.com) 2002/06/04 19:09 [ответить]
      Безупречно. Жемчужины переводов.
      Проголосую на Тенетах.
    10. Шерин Алексей 2002/05/15 17:06 [ответить]
      > > 9.Русанов Влад
      >> > 7.Шерин Алексей
      >>> > 6.Русанов Влад
      >>>С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
      >>
      >>Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :)
      >>http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
      >
      >Еще с утра. Там правда система малость другая... Не напартачил ли чего?:)
      
      Система там не просто другая. Она та еще :)
      Какое-то сочетание пятибальной системы с семибальной (?). Кто бы объяснил мне? Я ведь и сам хочу проголосовать в тех разделах, где не номинируюсь.
      
    9. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/05/13 17:06 [ответить]
      > > 7.Шерин Алексей
      >> > 6.Русанов Влад
      >>С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
      >
      >Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :)
      >http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
      
      Еще с утра. Там правда система малость другая... Не напартачил ли чего?:)
    8. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/05/13 17:04 [ответить]
      Я проголосовала;-))))))) Ты умница!
      
      С любовью,
      Хилина
    7. Шерин Алексей 2002/05/13 17:02 [ответить]
      > > 6.Русанов Влад
      >С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
      
      Спасибо. Надеюсь, на Тенетах Вы тоже проголосовали? :)
      http://teneta.rinet.ru/2002/transl_stihi/gb1021191201577189.html
    6. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2002/05/13 15:11 [ответить]
      С удовольствием ставлю "замечательно", хотя и ставил уже каждому по отдельности...:)
    5. Шерин Алексей 2002/05/02 22:54 [ответить]
      > > 4.Кайзер Хилина
      >Здравствуй, милый Алексей! К сожалению, моё владение немецким оставляет желать лучшего. Рильке я люблю давно. Только что наведалась к Грегорию Семёновичу и прочитала его перевод. Очень мне твоё изложение Рильке понравилось. Ты сумел сохранить свежесть и точность языка.
      >
      >С любовью,
      >Хилина
      
      Спасибо, Хилина. Увы, пока я не закончу работу над "Буколиками", буду редко баловать читателей СИ другими переводами.
    4. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/05/02 00:37 [ответить]
      Здравствуй, милый Алексей! К сожалению, моё владение немецким оставляет желать лучшего. Рильке я люблю давно. Только что наведалась к Грегорию Семёновичу и прочитала его перевод. Очень мне твоё изложение Рильке понравилось. Ты сумел сохранить свежесть и точность языка.
      
      С любовью,
      Хилина
    3. Шерин Алексей 2002/04/27 16:01 [ответить]
      > > 2.Кирилл
      >Замечательно, очень удачные редакции, только замени лучше "бы вдали" на "издали", это и звучит лучше, и более соответствует оригиналу "VON weit"
      >
      >Беате все переводы одобрила, а это что-то да значит:-)
      >
      >Кирилл
      
      Не получится. Во-первых, ударение в "издали" на первом слоге. Хочется обойтись без поэтических вольностей. Во-вторых, так бы смысл нарушился.
    2. Кирилл 2002/04/27 06:52 [ответить]
      Замечательно, очень удачные редакции, только замени лучше "бы вдали" на "издали", это и звучит лучше, и более соответствует оригиналу "VON weit"
      
      Беате все переводы одобрила, а это что-то да значит:-)
      
      Кирилл
    1. Шерин Алексей 2002/04/26 22:27 [ответить]
      Эти переводы уже обсуждались в отдельности.
      
      Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit
      http://zhurnal.lib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke1.shtml
      
      Herbst
      http://zhurnal.lib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke2.shtml
      
      Der Bach hat leise Melodien
      http://zhurnal.lib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke2.shtml
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"