Рокова Яна : другие произведения.

Комментарии: Сказка рядом... Часть 2 гл. 19
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Рокова Яна (2009_yana@mail.ru)
  • Размещен: 20/07/2010, изменен: 19/01/2011. 51k. Статистика.
  • Глава: Любовный роман
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Любовный роман (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:14 "Форум: Трибуна люду" (872/28)
    22:13 "Форум: все за 12 часов" (465/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:23 Коркханн "Угроза эволюции" (778/48)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:20 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (369/3)
    22:19 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/1)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:09 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:07 Баламут П. "Ша39 Авиация" (431/1)
    22:06 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (44/20)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:56 Безбашенный "Запорожье - 1" (985/23)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)
    21:51 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (238/12)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:35 Алекс 6. "Параллель 2" (461/9)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)
    21:29 Бубела О.Н. "Кто что порекомендует почитать?" (914)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    13. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/22 00:03 [ответить]
      > > 12.Рокова Яна
      >Ладно, "вредина", где мне найти эту Кикиморру, поучиться у Мастера?
      >Ссылочку, плииз)))
      >P.S. Надеюсь, я не сильно фамильярничаю? Прошу прощения, если нечаянно обидела)))
      Не знаю Мастер она или нет,думаю, что пока еще есть куда расти, но читать очень интересно.
      http://zhurnal.lib.ru/z/zhukowa_j_b/
      Цитата:
      >А какой язык стал для Вас прообразом муданжского? Deutsch?
      Монгольский - лексика, японский - строй. Хорошо бы, конечно, чтобы вторым был какой-нибудь инкорпорирующий или хотя бы эргативный, но я ни одного не знаю, а лажать не хочется. Так я по крайней мере уверена, что все описанные явления в принципе возможны в естественном языке 8)))
      
      Но, в общем-то, можно в такие дебри не углубляться :)
      
      
    12. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/22 00:09 [ответить]
      > > 11.Una
      
      >Типа автоматический перевод?)) Студенты меня часто веселят, принося такие переводы.
      >
      >>Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
      >Перевод дело непростое, а перевод художественных текстов, а тем более стихотворений и песен и подавно. И все смыслы даже у самых хороших переводчиков не могут быть переданы абсолютно точно. Кроме того, есть такое явление как подтекст и т.п. и т.д. В поэзии это еще и ритм и рифма. У одного стихотворения могут быть несколько переводов и все они, имея один оригинал, будут разными.
      Ладно, "вредина", где мне найти эту Кикиморру, поучиться у Мастера?
      Ссылочку, плииз)))
      P.S. Надеюсь, я не сильно фамильярничаю? Прошу прощения, если нечаянно обидела)))
      
      
    11. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 23:46 [ответить]
      > > 9.Маргоша
      >имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
      
      Типа автоматический перевод?)) Студенты меня часто веселят, принося такие переводы.
      
      >Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
      Перевод дело непростое, а перевод художественных текстов, а тем более стихотворений и песен и подавно. И все смыслы даже у самых хороших переводчиков не могут быть переданы абсолютно точно. Кроме того, есть такое явление как подтекст и т.п. и т.д. В поэзии это еще и ритм и рифма. У одного стихотворения могут быть несколько переводов и все они, имея один оригинал, могут быть очень разными.
      
      > > 10.Рокова Яна
      >Да вот и я примерно тоже подразумевала... но, может, еще что-нибудь придумаю... пока ничего "достойного" в голову не приходит:(
      Не стоит ломать над этим голову :) Это не так уж необходимо)
    10. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 23:33 [ответить]
      > > 9.Маргоша
      
      >имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
      >Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
      >Или я чего то не так поняла....
      
      Да вот и я примерно тоже подразумевала... но, может, еще что-нибудь придумаю... пока ничего "достойного" в голову не приходит:(
    9. Маргоша (m03@yandex.ru) 2010/07/21 23:12 [ответить]
      > > 7.Рокова Яна
      > А теперь вот еще надо голову ломать, как так получилось, что стихи и >песни из Аниного Мира понимают в этом, куда она попала... А так все >хорошо начиналось...
      
      имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
      Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
      Или я чего то не так поняла....
      
      
    8. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 21:54 [ответить]
      > > 6.Кармальская Светлана
      >Спасибо, всё очень душевно, рада быстроте и количеству! Как всегда, жду проды.
      Спасибо! Аналогично)))
      >Можно кинуть маленький тапок?
      Всегда - "за"! Со стороны виднее, при этом "размер моих границ не будет иметь никакой благодарности")))
      >Так вот лучше, чтобы сочетания слов были в одном ключе, например к "величественно" не подходит слово "растопырены" (это где про деревья), можно - "простерты, раскинуты, воздеты", ну и т.д. Надеюсь, я не обидела, просто мне в своё время очень помогли такими несложными советами.
      Согласна, "проморгала". Наверное, я представляла себе "картинку" и не подумала, что для того, чтобы другие тоже смогли ее "увидеть", надо писать по-русски, а не так - "что вижу - о том пою". Благодарю!
      
      
    7. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 21:45 [ответить]
      > > 5.dino
      >> > 4.Лена
      >>Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
      Спасибо, хоть подхваливать не забываете)))Только пришла с работы, сейчас немного оклемаюсь и сяду набирать. Если все сложится удачно, завтра-послезавтра порадую)))
      >Уря ! прода ! но аппетит разыгрался...... поэтому примазываюсь к Лене (авось критики удастся избежать, если "вякну" из-за плеча другого...) и тож прошу проды. плиииииииииииииииииииииииииииз !
      
      Да не так уж сильно и "клевали", нечего прибедняться)))
      Я бы хоть каждый день выкладывала - текст-то есть, набирать некогда.
      Да еще небольшие кусочки по ходу действия добавляю. А теперь вот еще надо голову ломать, как так получилось, что стихи и песни из Аниного Мира понимают в этом, куда она попала... А так все хорошо начиналось...
      
    6. Кармальская Светлана (Helberg_79@mail.ru) 2010/07/21 14:50 [ответить]
      Спасибо, всё очень душевно, рада быстроте и количеству! Как всегда, жду проды.
      Можно кинуть маленький тапок? (опытом хвалиться зря не буду, это больше из-за моей беты, она в своё время, влюбившись в мою ЛЗ и будучи при этом проф. лингвистом, мне целые трактаты отправляла по почте с полным разбором полетов, сейчас, кстати, потихоньку правит все запятые в большом файле, а то у меня со знаками препинания там не идеально).
      Так вот лучше, чтобы сочетания слов были в одном ключе, например к "величественно" не подходит слово "растопырены" (это где про деревья), можно - "простерты, раскинуты, воздеты", ну и т.д. Надеюсь, я не обидела, просто мне в своё время очень помогли такими несложными советами.
    5. dino 2010/07/21 09:58 [ответить]
      > > 4.Лена
      >Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
      Уря ! прода ! но аппетит разыгрался...... поэтому примазываюсь к Лене (авось критики удастся избежать, если "вякну" из-за плеча другого...) и тож прошу проды. плиииииииииииииииииииииииииииз !
      
      
      
    4. *Лена (2010elenanikolaevna@rambler.ru) 2010/07/21 09:40 [ответить]
      Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
    3. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 01:20 [ответить]
      > > 2.Рокова Яна
      >Я так и знала, что кто-нибудь "дотошный" обратит на это внимание!)))
      >Приняла к сведению, постараюсь где-нибудь в тексте вставить, как это "чудесным образом" могло произойти)))
      Очень хотелось бы знать :) А то так и не узнаю ведь эту тайну;)
      Я давно уже обратила внимание, что авторы часто забывают, что язык, на котором пишут, не тот, на котором говорят герои. В этом плане мне нравится мир Кикиморры. Она даже про язык где-то в комментариях пояснила.
      Структура языка - структура мира (с)
      
      
    2. *Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 01:10 [ответить]
      > > 1.Una
      >Интересно читать об отношениях героев. Кстати, мне вот все интересно, одно дело если она знает язык, причем это знание как бы вложено по-видимому, это не значит, что те же самые фразы, а тем более стихи и песни будут звучать и пониматься также. Хотя здесь они органично вплетаются в текст.
      Я так и знала, что кто-нибудь "дотошный" обратит на это внимание!)))
      Приняла к сведению, постараюсь где-нибудь в тексте вставить, как это "чудесным образом" могло произойти)))
      >И тоже присоединясь к мнению, что общий файл уже бы не помешал)
      Позже, в авгуте, раньше, скорее всего, не получится(
      
      
    1. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 00:52 [ответить]
      Интересно читать об отношениях героев. Кстати, мне вот все интересно, одно дело если она знает язык, причем это знание как бы вложено по-видимому, это не значит, что те же самые фразы, а тем более стихи и песни будут звучать и пониматься также. Хотя здесь они органично вплетаются в текст.
      И тоже присоединясь к мнению, что общий файл уже бы не помешал)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"