13. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/22 00:03
[ответить]
>>12.Рокова Яна
>Ладно, "вредина", где мне найти эту Кикиморру, поучиться у Мастера?
>Ссылочку, плииз)))
>P.S. Надеюсь, я не сильно фамильярничаю? Прошу прощения, если нечаянно обидела)))
Не знаю Мастер она или нет,думаю, что пока еще есть куда расти, но читать очень интересно. http://zhurnal.lib.ru/z/zhukowa_j_b/
Цитата:
>А какой язык стал для Вас прообразом муданжского? Deutsch?
Монгольский - лексика, японский - строй. Хорошо бы, конечно, чтобы вторым был какой-нибудь инкорпорирующий или хотя бы эргативный, но я ни одного не знаю, а лажать не хочется. Так я по крайней мере уверена, что все описанные явления в принципе возможны в естественном языке 8)))
Но, в общем-то, можно в такие дебри не углубляться :)
>Типа автоматический перевод?)) Студенты меня часто веселят, принося такие переводы.
>
>>Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
>Перевод дело непростое, а перевод художественных текстов, а тем более стихотворений и песен и подавно. И все смыслы даже у самых хороших переводчиков не могут быть переданы абсолютно точно. Кроме того, есть такое явление как подтекст и т.п. и т.д. В поэзии это еще и ритм и рифма. У одного стихотворения могут быть несколько переводов и все они, имея один оригинал, будут разными.
Ладно, "вредина", где мне найти эту Кикиморру, поучиться у Мастера?
Ссылочку, плииз)))
P.S. Надеюсь, я не сильно фамильярничаю? Прошу прощения, если нечаянно обидела)))
11. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 23:46
[ответить]
>>9.Маргоша
>имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
Типа автоматический перевод?)) Студенты меня часто веселят, принося такие переводы.
>Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
Перевод дело непростое, а перевод художественных текстов, а тем более стихотворений и песен и подавно. И все смыслы даже у самых хороших переводчиков не могут быть переданы абсолютно точно. Кроме того, есть такое явление как подтекст и т.п. и т.д. В поэзии это еще и ритм и рифма. У одного стихотворения могут быть несколько переводов и все они, имея один оригинал, могут быть очень разными.
>>10.Рокова Яна
>Да вот и я примерно тоже подразумевала... но, может, еще что-нибудь придумаю... пока ничего "достойного" в голову не приходит:(
Не стоит ломать над этим голову :) Это не так уж необходимо)
10. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 23:33
[ответить]
>>9.Маргоша
>имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
>Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
>Или я чего то не так поняла....
Да вот и я примерно тоже подразумевала... но, может, еще что-нибудь придумаю... пока ничего "достойного" в голову не приходит:(
9. Маргоша (m03@yandex.ru) 2010/07/21 23:12
[ответить]
>>7.Рокова Яна
> А теперь вот еще надо голову ломать, как так получилось, что стихи и >песни из Аниного Мира понимают в этом, куда она попала... А так все >хорошо начиналось...
имхо....мне всегда казалось что она их поет на том языке-что и сейчас разговаривает-типа автоматический перевод.А слов которых нет -типа "мент" так и оставляет...
Как то же мы переводим песни с языка на язык без потери смысловых ощущений....
Или я чего то не так поняла....
8. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 21:54
[ответить]
>>6.Кармальская Светлана
>Спасибо, всё очень душевно, рада быстроте и количеству! Как всегда, жду проды.
Спасибо! Аналогично)))
>Можно кинуть маленький тапок?
Всегда - "за"! Со стороны виднее, при этом "размер моих границ не будет иметь никакой благодарности")))
>Так вот лучше, чтобы сочетания слов были в одном ключе, например к "величественно" не подходит слово "растопырены" (это где про деревья), можно - "простерты, раскинуты, воздеты", ну и т.д. Надеюсь, я не обидела, просто мне в своё время очень помогли такими несложными советами.
Согласна, "проморгала". Наверное, я представляла себе "картинку" и не подумала, что для того, чтобы другие тоже смогли ее "увидеть", надо писать по-русски, а не так - "что вижу - о том пою". Благодарю!
7. Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 21:45
[ответить]
>>5.dino
>>>4.Лена
>>Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
Спасибо, хоть подхваливать не забываете)))Только пришла с работы, сейчас немного оклемаюсь и сяду набирать. Если все сложится удачно, завтра-послезавтра порадую)))
>Уря ! прода ! но аппетит разыгрался...... поэтому примазываюсь к Лене (авось критики удастся избежать, если "вякну" из-за плеча другого...) и тож прошу проды. плиииииииииииииииииииииииииииз !
Да не так уж сильно и "клевали", нечего прибедняться)))
Я бы хоть каждый день выкладывала - текст-то есть, набирать некогда.
Да еще небольшие кусочки по ходу действия добавляю. А теперь вот еще надо голову ломать, как так получилось, что стихи и песни из Аниного Мира понимают в этом, куда она попала... А так все хорошо начиналось...
6. Кармальская Светлана (Helberg_79@mail.ru) 2010/07/21 14:50
[ответить]
Спасибо, всё очень душевно, рада быстроте и количеству! Как всегда, жду проды.
Можно кинуть маленький тапок? (опытом хвалиться зря не буду, это больше из-за моей беты, она в своё время, влюбившись в мою ЛЗ и будучи при этом проф. лингвистом, мне целые трактаты отправляла по почте с полным разбором полетов, сейчас, кстати, потихоньку правит все запятые в большом файле, а то у меня со знаками препинания там не идеально).
Так вот лучше, чтобы сочетания слов были в одном ключе, например к "величественно" не подходит слово "растопырены" (это где про деревья), можно - "простерты, раскинуты, воздеты", ну и т.д. Надеюсь, я не обидела, просто мне в своё время очень помогли такими несложными советами.
5. dino2010/07/21 09:58
[ответить]
>>4.Лена
>Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
Уря ! прода ! но аппетит разыгрался...... поэтому примазываюсь к Лене (авось критики удастся избежать, если "вякну" из-за плеча другого...) и тож прошу проды. плиииииииииииииииииииииииииииз !
4. *Лена (2010elenanikolaevna@rambler.ru) 2010/07/21 09:40
[ответить]
Яна, все замечательно, но все мы жадные, поентому хоцца ЕЩЁ!!!
3. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 01:20
[ответить]
>>2.Рокова Яна
>Я так и знала, что кто-нибудь "дотошный" обратит на это внимание!)))
>Приняла к сведению, постараюсь где-нибудь в тексте вставить, как это "чудесным образом" могло произойти)))
Очень хотелось бы знать :) А то так и не узнаю ведь эту тайну;)
Я давно уже обратила внимание, что авторы часто забывают, что язык, на котором пишут, не тот, на котором говорят герои. В этом плане мне нравится мир Кикиморры. Она даже про язык где-то в комментариях пояснила.
Структура языка - структура мира (с)
2. *Рокова Яна (2009_yana@mail.ru) 2010/07/21 01:10
[ответить]
>>1.Una
>Интересно читать об отношениях героев. Кстати, мне вот все интересно, одно дело если она знает язык, причем это знание как бы вложено по-видимому, это не значит, что те же самые фразы, а тем более стихи и песни будут звучать и пониматься также. Хотя здесь они органично вплетаются в текст.
Я так и знала, что кто-нибудь "дотошный" обратит на это внимание!)))
Приняла к сведению, постараюсь где-нибудь в тексте вставить, как это "чудесным образом" могло произойти)))
>И тоже присоединясь к мнению, что общий файл уже бы не помешал)
Позже, в авгуте, раньше, скорее всего, не получится(
1. Una (twylite@rambler.ru) 2010/07/21 00:52
[ответить]
Интересно читать об отношениях героев. Кстати, мне вот все интересно, одно дело если она знает язык, причем это знание как бы вложено по-видимому, это не значит, что те же самые фразы, а тем более стихи и песни будут звучать и пониматься также. Хотя здесь они органично вплетаются в текст.
И тоже присоединясь к мнению, что общий файл уже бы не помешал)