8. Ютта (yitta777@gmail.com) 2019/04/03 12:25
[ответить]
7.Фост Ольга
>Анечка, привет!
Привет, Оля!
>Интереснейший вопрос!
>Возможно, дело в том, что японский человек посредством языка осознаёт своё земное существо как часть чего-то гораздо большего?
Да, только после смерти. Вычитала в "Японской книге мёртвых" -
Цитирую:После 49 дня после смерти усопшего называют 'предок' (букв. 'родитель-человек'): он порвал связи с 'этим миром' и стал человеком 'того мира' (яп. госё:). Через несколько лет очищенные костные останки помещают в оссуарий и ставят на 'среднюю ступень' 'алтаря', а с годами переставляют на 'верхнюю ступень'. Через 33 года после смерти кости перекладывают из оссуариев в канавку ('тот мир') и смешивают с другими останками. Теперь усопший теряет индивидуальность и становится анонимным коллективным предком.
>И что это самое гораздо большее и предписывает человеку называть себя "часть меня", "часть большего"...
>Спасибо за мысли!
Та какие там мысли...Чем глубже вникаю в культуру Японии и Окинавы, тем меньше мыслей у меня остаётся.
И ёще одна цитата, нашла у себя в цитатнике, уже не вспомню, откуда.
"...японская традиция требует задумываться о смысле не жизни, а смерти, поэтому японец покорно следует заповеди из "Бусидо" свода самурайских философских концепций "Путь воина": "Когда для выбора имеются два пути, выбирай тот, который ведет к смерти".
7. *Фост Ольга2019/04/03 11:08
[ответить]
Анечка, привет!
Интереснейший вопрос!
Возможно, дело в том, что японский человек посредством языка осознаёт своё земное существо как часть чего-то гораздо большего?
И что это самое гораздо большее и предписывает человеку называть себя "часть меня", "часть большего"...
Спасибо за мысли!
6. Ютта (yitta777@gmail.com) 2019/04/03 09:52
[ответить]
5.Post-Striatum
>не вопрос ))
>рвать себя на части
>удел всех творящих
>твари мы короч
Шо ж ты всё о себе да о себе?!
А ведь японцы очень даже близки к истинному пониманию "Я"
Мда. Этакая многогранная, многоликая интернациональная мандавошка и везде скачет, попискивая одинаково. И искать не надо.Где какая очередь за плюшкой, за успехом, она там: "хочу внимания, хочу успеха и чтоб меня не обижали и не травили"
Тырнет, соцсети способствуют, позволяя вплотную наблюдать сей чудный процесс.
Хотя чему удивляться, и раньше у творящих крышечка текла. Правда, не в прямом эфире.
А где-то овца воет на луну.
5. *Post-Striatum2019/04/02 20:27
[ответить]
не вопрос ))
рвать себя на части
удел всех творящих
твари мы короч
приветики))
4. *Ютта (yitta777@gmail.com) 2019/04/01 21:09
[ответить]
2.Подгородецкий Антон Иванович
>Я понимаю так, что в этом случае рассматривается состояние соответствующее "моё внутреннее я", "моё альтерэго". По-английски myself, которое у нас зачастую переводят дословно, вообще не понимая смысла выражения "моё второе Я". Так например тупые переводчики перевели название известного фильма с Джимом Керри "Me, Myself and Irene", как "Я снова я и Ирен" вместо того, чтобы перевести это как положено "Я, моё второе Я и Ирен". А ведь именно об этом и идёт речь в этом фильме.
Вот и я сталкнулась с удивительным переводом, читая книгу Нацумэ Сосэки "Ваш покорный слуга кот". Там количество "я" на один квадратный сантиметр текста просто зашкаливает. При этом критики уверяют что данная повесть написана автором "в тигле поэзии хокку".
3. *Ютта (yitta777@gmail.com) 2019/04/01 20:45
[ответить]
1.Linkeanna
Ютточка, привет!
>Ни разу не интересовалась японским языком)))...
>....оказывается - всё не так уж однозначно...
>http://www.nihongoichi.ru/ya-byvayut-raznye/
>:-)
Привет, Анюта!
У, загрузила. Спасибо.Начала статью читать по этой ссылке, ещё больше запуталась.
2. *Подгородецкий Антон Иванович (A.podgorodeczcky@yandex.ru) 2019/04/01 20:13
[ответить]
Я понимаю так, что в этом случае рассматривается состояние соответствующее "моё внутреннее я", "моё альтерэго". По-английски myself, которое у нас зачастую переводят дословно, вообще не понимая смысла выражения "моё второе Я". Так например тупые переводчики перевели название известного фильма с Джимом Керри "Me, Myself and Irene", как "Я снова я и Ирен" вместо того, чтобы перевести это как положено "Я, моё второе Я и Ирен". А ведь именно об этом и идёт речь в этом фильме.
1. Linkeanna (Linkiea@mail.ru) 2019/04/01 18:01
[ответить]
Ютточка, привет!
Ни разу не интересовалась японским языком)))...
....оказывается - всё не так уж однозначно...