Мудрая Татьяна Алексеевна : другие произведения.

Комментарии: Дополнительный разбор одного стиха
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Мудрая Татьяна Алексеевна (Cardinena@yandex.ru)
  • Размещен: 15/05/2011, изменен: 14/06/2012. 5k. Статистика.
  • Статья: Проза
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    16:57 Мананникова И. "Бог богов" (25/2)
    16:51 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (582/12)
    16:09 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (3/2)
    15:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:45 "Форум: все за 12 часов" (380/101)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:35 "Форум: Трибуна люду" (853/24)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    17:53 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (13/12)
    17:52 Баламут П. "Какие события предотвратить " (815/1)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:34 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (610/39)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)
    17:27 Rakot "Укуренный мир. Том 1" (23/1)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)
    17:20 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (1)
    17:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (799/3)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    17:08 Мананникова И. "Про кошек и собак" (16/2)
    17:06 Русова М. "Информация о владельце раздела" (12/4)
    17:06 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (8/1)
    17:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (861/3)
    17:01 Безбашенный "Запорожье - 1" (984/27)
    17:01 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (188/19)
    17:00 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (3/2)
    17:00 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (209/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    22. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/05/18 15:17 [ответить]
      > > 20.mek
      >> > 19.Алексеев Алексей Алексеевич
      >> Что касается неточной рифмы - ну и хрен с ней, не говоря о том, что неплохо бы посмотреть, как с точностью рифм в оригинале.
      В оригинале true-anew - тоже не Бог весть что, но по канонам того времени вполне проходимо.
      
      >Оригинал сложнее, причудливее, иногда даже "корявее", чем переводы Маршака.
      Согласен с тем, что оригинал причудливее - это Шекспир; корявость присуща всем оригиналам - это чужой язык со своей логикой, образами, звучанием, ритмом. Я читал пару подстрочников рубаи Хайяма - образы совершенно жуткие и русской поэтической традиции абсолютно чуждые.
      
      Маршак устройняет, украшает и упрощает.
      Согласен, но это характерная черта многих переводов многих переводчиков многих произведений. Такова авторская манера, так Маршак чувствует и передает прекрасное. Недаром он настаивал, чтобы писали "Перевод Маршака стихов имярек". Именно за это, а не за точность и попытку передать "истинный стиль" Шекспира маршаковские переводы любимы в "массах". Лозинский попытался перевести "Гамлета" по-шекспировски - вызвал недоумение критиков, упреки в косноязычии.
      
      Олеар, будь он сто раз "неточен" (на самом деле точно переводить вообще нельзя, лучший перевод должен отклониться от буквальности обязательно), хорошо передаёт это впечатление сложности.
      То, что стихи точно переводить нельзя - азбучная истина. А на мой взгляд, Олеар, как и многие другие наши переводчики сонетов (Степанов, Шаракшанэ, например), либо впадает в буквализм, либо в косноязычие. При этом, делая свой перевод, одним глазком Олеар смотрит: а как там Самуил Яковлевич это место изваял? - это заметно. Во всяком случае с "Временем-морозом" А. Олеар явно сморозил - это не барочный язык и тем более не "язык 21-го века", на кой, по мнению Олеара, сей переводчик и перевел Шакеспеара. На кой он это сделал?
      
      То, что выражают определением "барочный". У Маршака же никакое не барокко, а галимый классицизм.
      Не вижу в этом смертного греха. Пусть классицизм, но не кондовый, а отлитый в прекрасные формы и при этом не мертвый, а живой, благоухающий. Впрочем, на вкус, на цвет...
      
      
      
    21. бот 2011/05/17 18:12 [ответить]
      Вот она, сила критического искусства! Стих - фуфел, сделанный по мотивам не то аниме, не то какой-то фантазни, без каких-либро художественных достоинств, оказался пригодным для столь детального обсуждения.
    20. *mek (mek#bk.ru) 2011/05/17 18:06 [ответить]
      > > 19.Алексеев Алексей Алексеевич
      >Посмотрел оригинал. Начиная с "боясь упасть..." идет почти сплошная отсебятина. В общем, Олеару далеко до Маршака.
      Я не сказал бы, что Олеар так уж мне нравится. Что касается неточной рифмы - ну и хрен с ней, не говоря о том, что неплохо бы посмотреть, как с точностью рифм в оригинале.
      Но у Маршака не всё хорошо вот в каком смысле. Оригинал сложнее, причудливее, иногда даже "корявее", чем переводы Маршака. Маршак устройняет, украшает и упрощает. Олеар, будь он сто раз "неточен" (на самом деле точно переводить вообще нельзя, лучший перевод должен отклониться от буквальности обязательно), хорошо передаёт это впечатление сложности. То, что выражают определением "барочный". У Маршака же никакое не барокко, а галимый классицизм.
    19. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/05/17 15:45 [ответить]
      > > 17.mek
      >> > 14.Алексеев Алексей Алексеевич
      >>'Каким сиренам я не подпевал,
      не пил их ядовито-сладких слёз...
      Каких надежд и страхов не питал,
      боясь упасть, но стоя в полный рост...
      В какую глушь случайная звезда
      сердечко не заманивала... Чуть
      его покличут - просится туда
      и лихорадкой сотрясает грудь.
      Приносит пользу яд! - признаюсь в том.
      Щепотка горя - дрожжи для любви,
      чей лучший замок строить я готов.
      В нём каждое окно - глаза твои...'
      
      Если я правильно всё расставил, то готов-том, считаю, не рифма. О переводе, не видя оригинала, ничего не могу сказать. Но не нравится, когда сердечко лихорадкой сотрясает грудь и не нравится "питать страхи".
      Посмотрел оригинал. Начиная с "боясь упасть..." идет почти сплошная отсебятина. В общем, Олеару далеко до Маршака.
      
      
    18. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/05/17 13:57 [ответить]
      А вот и образчик перевода на "язык 21 века" сонета ? 65:
      
      Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
      But sad mortality o'ersways their power,
      How with this rage shall beauty held a plea,
      Whose action is no stronger than a flower?
      O how shall summer's honey breath hold out
      Against the wrackful siege of batt'ring days,
      When rocks impregnable are not so stout,
      Nor gates of steel so strong, but Time decays?
      O fearful meditation! Where, alack,
      Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
      Or what strong hand can hold this swift foot back,
      Or who his spoil of beauty can forbid?
      O none, unless this miracle have might,
      That in black ink my love may still shine bright.
      Подстрочный перевод:
      Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
      _все_ пересиливает прискорбная бренность,
      как же против этой стихии _выступать_ судиться красоте,
      чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
      О как медовому дыханию лета устоять
      против уничтожающей осады сокрушительных дней,
      когда неприступные скалы не так крепки
      и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
      разрушения Временем?
      О пугающая мысль! Увы, где _же_
      лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
      Времени? {*}
      Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
      быстрые ноги,
      или - кто может запретить ему порчу красоты?
      О, никто, если только не совершится то чудо,
      что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
      
      {* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
      возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
      сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто
      эвфемизм, означающий "гроб".}
      
      Перевод С.Я. Маршака:
      Уж если медь, гранит, земля и море
      Не устоят, когда придет им срок,
      Как может уцелеть, со смертью споря,
      Краса твоя - беспомощный цветок?
      
      Как сохранить дыханье розы алой,
      Когда осада тяжкая времен
      Незыблемые сокрушает скалы
      И рушит бронзу статуй и колонн?
      
      О горькое раздумье!.. Где, какое
      Для красоты убежище найти?
      Как, маятник остановив рукою,
      Цвет времени от времени спасти?..
      
      Надежды нет. Но светлый облик милый
      Спасут, быть может, черные чернила!
      
      первод Олеара, как он пишет, "Из Уильяма Шекспира"
      
      Всё бренно в мире: и гранит, и медь,
      земля и море... Красота ли, роза -
      ни шанса не имеют уцелеть
      перед дыханьем Времени-мороза.
      И как весне, что всякий раз нова,
      сберечь свой цвет волнующим и свежим,
      коль даже сталь и скалы жернова
      веков перетирают в пыль?.. Так где же
      храниться самоцветам красоты,
      в каких ларцах, а не в гробах столетий?
      Кто Время с поднебесной высоты
      лишил бы самых быстрых ног на свете?
      Уверен, есть одна такая сила -
      любовь. Когда добавлена в чернила.
      
      Сравниваем первый катрен. Маршак придумывает "срок" для рифмы с "цветок"; Олеар придумывает "роза", чтобы рифмовать банальнейшим образом с "мороза", да еще через дефис присоединяет мороз к Времени. Трактую первый катрен в пользу Маршака.
      Второй катрен. Оба переводчика уходят от медового дыхания лета. Самуил Яковлевич придумывает "розу алую", а Андрей Михайлович "цвет весны". Олеар допускает "перетекание" мысли из второго катрена в третий, чего нет в оригинале. По большому счету ничья, хотя сдвиг акцентов у Олеара нарушает законченность катрена и мне по душе маршаковский перевод, хоть и не лишенный красивостей (бронза статуй и колонн), но сохраняющий, в частности, шекспировскую "осаду".
      Третий катрен. Самуил Яковлевич, придумывает образ маятника Времени. Прекрасная находка! Но - анахронизм! Маятник изобрели после смерти Шекспира. Олеар, возможно, знакомый с комментариями к подстрочному переводу, выглядит более точным: у него есть и самоцвет и гроб, и быстрые ноги.
      Мне кажется, что противопоставление ларца гробу выглядит искусственным, нелогичным. Упоминание о "поднебесной высоте" наводит на мысль о Боге, у Шекспира же лишь "сильная рука" - не шибко божественно. Ничья, хотя не исключаю, что перевод Олеара может кому-то приглянуться.
      Заключительный дистих, на мой взгляд, вышел точнее у Маршака: у него и чудо и модальность верная (have might - быть может), и даже "черные" чернила. У Олеара нет чуда, есть уверенность и некоторая корявость (одна такая сила, любовь, когда добавлена в чернила). Итог: отдаю предпочтение Маршаку.
    17. *mek (mek#bk.ru) 2011/05/17 13:25 [ответить]
      > > 14.Алексеев Алексей Алексеевич
      >'Каким сиренам я не подпевал, не пил их ядовито-сладких слёз... Каких надежд и страхов не питал, боясь упасть, но стоя в полный рост... В какую глушь случайная звезда сердечко не заманивала... Чуть его покличут - просится туда и лихорадкой сотрясает грудь. Приносит пользу яд! - признаюсь в том. Щепотка горя - дрожжи для любви, чей лучший замок строить я готов. В нём каждое окно - глаза твои...'
      Это, вероятнее всего, сонет 119. Рифмы в приведённом отрывке все на месте.
    16. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2011/05/17 13:03 [ответить]
      > > 15.Сергей А. Емец
      
      И есть одно негласное правило, характерное для сетевых конкурсов: все, что может быть понято не правильно, будет понято неправильно.
      
      Золотые слова! Надо их на главную страницу каждого конкурса!:)))
      
      
      
    15. Сергей А. Емец (rogue9.mcd@gmail.com) 2011/05/17 12:56 [ответить]
      А я вот не против. Независимое кино - это когда ковбои-педики едят пудинг и познают свою сексуальность, и если это у автора получается, то почему бы и нет? Просто сама концепция "демона" не подразумевает желания искренне поубиваться от платонических чистых чувств. И есть одно негласное правило, характерное для сетевых конкурсов: все, что может быть понято не правильно, будет понято неправильно. "Это не яой. И не сенен-ай даже", - объясняет нам автор. "Демон действительно ему приемный отец". Но мы, увы, об этом узнаем только от автора, а не от произведения.
      
      А мне кажется, что просто сам стих плох, оттуда и все проблемы :).
    14. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/05/17 12:39 [ответить]
      Эврика - Нашел! Есть такой - Андрей Михайлович Олеар из Томска. Пока не вижу его переводов, но нижеследующая статья повергла меня в изумление:
      "В последнее время появляется всё больше новых переводов старой доброй классики, которая уже не раз перекладывалась на русский язык и давно стала фактом российской культуры. Так, например, недавно в Питере вышел в свет новый перевод 'Божественной комедии' Данте. Он отнюдь не отменяет блистательной работы М. Лозинского, но вносит новые чёрточки в образ великого флорентийца. То же и с Шекспиром. Начали появляться новые переводы его пьес и знаменитых сонетов. Томский поэт Андрей Олеар - один из тех, кто дерзнул обратиться к творчеству Великого Барда. Он представил читателям своё видение шекспировских сонетов. Вот один из них - 130-й, не раз привлекавший к себе внимание переводчиков и толкователей творчества Шекспира:
      'Каким сиренам я не подпевал, не пил их ядовито-сладких слёз... Каких надежд и страхов не питал, боясь упасть, но стоя в полный рост... В какую глушь случайная звезда сердечко не заманивала... Чуть его покличут - просится туда и лихорадкой сотрясает грудь. Приносит пользу яд! - признаюсь в том. Щепотка горя - дрожжи для любви, чей лучший замок строить я готов. В нём каждое окно - глаза твои...'
      В послесловии поэт-переводчик выражает надежду, что его Шекспир - 'не архаичный и романтичный, а остроумный, интенсивный по форме, немного 'барочный' и ироничный'. У нас же есть теперь возможность самим в этом удостовериться." Источник: "Литературная газета", "Шекспир по-томски"
      Взято с сайта "Русский Шекспир".
      Во-первых, это не 130-й сонет. Во-вторых, в цитате что-то переврано, поскольку кое-где пропадают рифмы. В третьих, буду искать дальше.
    13. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/05/17 12:20 [ответить]
      > > 12.Мудрова Татьяна Алексеевна
      >Алексееву: Но хороший перевод.
      
      В воскресенье по радио "Эхо Москвы" услышал от дамы из круга Бродского откровение, что лучше всех шекспировские сонеты перевел некто Олеар, поскольку, дескать, в своих переводах он был свободен от "самоцензуры" (видимо, имеется в виду любовная тема, посвященная молодому человеку). Пойду посмотрю, что за Олеар такой.
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"