Панкеева Оксана Петровна : другие произведения.

Комментарии: Часть 10гл 1-5
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Панкеева Оксана Петровна (labzov@en.net.ua)
  • Размещен: 12/09/2009, изменен: 12/09/2009. 273k. Статистика.
  • Глава: Фэнтези
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Текущее Страниц (26): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26Архивы (1): 1
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    13:29 "Технические вопросы "Самиздата"" (186/49)
    13:28 "Форум: все за 12 часов" (263/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    13:29 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (186/49)
    13:25 Лера "О вреде генеральной уборки" (23/8)
    13:24 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (593/22)
    13:23 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (566/5)
    13:21 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (2/1)
    13:14 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (587/5)
    13:14 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (5/4)
    13:11 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (2/1)
    13:11 Коркханн "Угроза эволюции" (757/46)
    12:57 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    12:53 Чваков Д. "Чёрт играет на скрипке" (19/3)
    12:46 Безбашенный "Запорожье - 1" (976/19)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:41 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (2/1)
    12:37 Шейко М.А. "Под знамёнами льва" (78/1)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    291. Lillit (bryzgalovans@gmail.com) 2009/10/20 19:28 [ответить]
      > > 289.Андрей
      >> > 287.Lillit
      >>> > 285.Татиша
      
      >
      >Ну как бы вам сказать, эпизод с кошкой был одним из опорных что ли, в формирования образа Диего для девченок - Насти и Саши. И если он забылся за несколько месяцев напрочь, ну не знаю, странно как-то...
      >А излагать "краткое содержание предыдущих серий" - будет как-то неуважением что-ли к читателям, которые хотят развития сюжета, а не жвачку... А сноски там вообще как в "Войне и Мире" придется делать по полстраницы через страницу...
      >Ну и кстати в ответе Вам вроде сразу указали на происхождение кошки. Да и чисто логически, просто подумать, ну и повнимательней читать, тож проблем не должно было возникнуть.
      
      вижу. дискуссия начинает терять смысл, тем не менее отвечу.
      1) основополагающим для девушек стали убиенные и съеденные голуби, а не спасенная киса. По крайней мере, Саша рассказывает всем подряд ее, без упоминания спасательных операций. Это же и к вашему упоминанию жвачки. Почему это повторяется, а киса (которую Диего, будучи сам свободолюбивым, мог бы и отпустить) появляется единожды чтоб потом непонятно зачем быть обсужденной в следующей книге.
      2) еще раз говорю, после вашего первого же поста вспомнила, о чем идет речь. Только как будут разбираться люди, у которых под рукой не окажется сведующего человека? вы действительно считаете, что будут искать тот самый абзац в предыдущей книге, которую, возможно либо дали почитать кому-то и забыли\сами брали на прокат у кого-то и давно вернули... да не важно. Суть в том, что если это не важный момент - зачем он там (и так хватает подробностей, проблем и героев), а если важный, почему та же Саша его не вспоминает при общении с Максом. речь о его пострадавшем за благое дело сыне.
      3) я думала, что цель этого обсуждения - найти несостыковки и шероховатости, чтобы помочь автору сделать книгу успешнее и интереснее. Все что я здесь усердно накарябала имеет своей целью именно это.
      несостыковки, как, например, с Ольгой и ее сценической деятельностью о которой я говорила раньше. или, например, как это:
      - Он одним плавным взмахом руки подхватил со стола нож и повертел, рассматривая заточку. -- Проще будет его в самом деле прикончить. Для надежности.
       Это было сказано без всякой угрозы и прочих театральных эффектов
      если подхватывать и вертеть нож, рассматривая заточку - не самый стандартный театральный эффект, который только можно вообразить, то я майя плесецкая.
      как-то так. ))
    292. Lillit (bryzgalovans@gmail.com) 2009/10/20 20:11 [ответить]
      > > 290.wolf
      >> > 287.Lillit
      >>> > 285.Татиша
      
      >Для интереса попробуйте найти в четвертом томе Войны и Мира кратенькие напоминания - чем занимался тот или иной герой в предыдущем томе.
      
      забавно, только подумала, что сравнивать фэнтези с классикой Толстого - аргумент, на который вы всетаки не решитесь. это, извините, слегонца mouvais gout.
    293. Tomcat 2009/10/20 23:34 [ответить]
      >>Для интереса попробуйте найти в четвертом томе Войны и Мира кратенькие напоминания - чем занимался тот или иной герой в предыдущем томе.
      
      Именно за это я и люблю читать умную фэнтези, что мозги напрягать надо, а мыло, где все разжевывают - пережевывают, объясняют и напоминают - это для тех, кто читать только учиться ... :-))
      
      
      
    294. Ревнивик Пол (siorinex@pokeliga.com) 2009/10/21 00:22 [ответить]
      > > 290.wolf
      >>ценю ваш сарказм и осведомленность, вы настоящий фан! вы, вероятно, даже не задумываясь назовете точное колличество гробов в коллекции Шеллара. БРАВО! ))
      >а какие проблемы 3 секунды подумать и пересчитать все 4? :)
      
      *Глядя в потолок*
      Вообще-то их ПЯТЬ!
      Первый - когда семью грохнули
      Второй - во время угробливания комиссии
      Третий - на свадьбе
      Четвёртый - когда в кабинете посланник взорвался и Ольга "чисто случайно" устроила панику и проходивший мимо столяр пошёл в мастерскую "на всякий случай делать гроб - если не понадобится, то король всёравно рад будет!"
      Пятый - подарочный...
      
      Ну и в теории - может быть их уже шесть: Макс кому-то там советовал сделать королю гроб, когда началась шпионская игра короля с горбатым - типа, раз хорошая примета, то пусть будет!
    295. wolf 2009/10/21 01:19 [ответить]
      > > 294.Ревнивик Пол
      >> > 290.wolf
      >>>вы, вероятно, даже не задумываясь назовете точное колличество гробов в коллекции Шеллара. БРАВО! ))
      >>а какие проблемы 3 секунды подумать и пересчитать все 4? :)
      >*Глядя в потолок*
      >Вообще-то их ПЯТЬ!
      %#$&%!! - подарочный забыл :(
      
      >Ну и в теории - может быть их уже шесть: Макс кому-то там советовал сделать королю гроб
      этот - пока точно не в коллекции.
    296. Татиша 2009/10/21 09:46 [ответить]
      > > 291.Lillit
      >> > 289.Андрей
      >>> > 287.Lillit
       Это было сказано без всякой угрозы и прочих театральных эффектов
      >если подхватывать и вертеть нож, рассматривая заточку - не самый стандартный театральный эффект, который только можно вообразить, то я майя плесецкая.
      >как-то так. ))
      
      Бывает по всякому. Есть такое пафасное мероприятие как вручение правительственных наград, показывают иной раз в новостях, обратите внимание на награжденных, как они получают. Так посмотреть действо весьма театральное, а посмотреть на лица и жесты и какая разница! Так и сцена с ножом. Ну это все чистое ИМХО, а вот с кошкой и моим фанством Вы не правы, 7-8 части читала скорее через силу, поэтому очень порадовала 9.
      Да и прошу меня простить, но меня мучит вопрос: зачем читать, если не для того чтоб помнить? Книги не достойные запоминания, не достойны и прочтения. Еще раз извиняюсь, вновь ИМХО.
      
      
      
    297. Jylia 2009/10/21 10:48 [ответить]
      > > Lillit
      
      Иногда не требуется перечитывать, достаточно просто внимательно читать. Откуда взялась кошка четко описано в 10 книге. Это ведь Витька не знал о новом жильце в собственной квартире. И ответ Кантора там же приведен.
      
      По поводу театральных эффектов. Если нож для убийства возьмете в руки вы или я, да и любой нормальный человек, это будет именно театральным эффектом, рисовкой, и т.д. А для пофессионального убийцы этот жест столь же естесственнен, как для нас с вами взять в руки обычную ручку. Именно органичность и отсутствие пафоса и делает действие нетеатральным, это просто привычный рабочий инструмент.
    298. Ревнивик Пол (siorinex@pokeliga.com) 2009/10/21 12:06 [ответить]
      > > 295.wolf
      >> > 294.Ревнивик Пол
      >>> > 290.wolf
      >>>>вы, вероятно, даже не задумываясь назовете точное колличество гробов в коллекции Шеллара. БРАВО! ))
      >>>а какие проблемы 3 секунды подумать и пересчитать все 4? :)
      >>*Глядя в потолок*
      >>Вообще-то их ПЯТЬ!
      >%#$&%!! - подарочный забыл :(
      
      Сидят два фаната Панкеевой и считают королевские гробы...
      
      Жил-был король, и был у него гроб. И его подданные просто обожали пополнять его коллекцию...
      
      Вот интересно, теперь, после этакого подарочка, подданные, которые в том году коробочки с записочками дарили, додумаются всем залом прийти с гробами для короля???
      Вот рад-то будет: с золотишком, да с самоцветами... %)
      
      
    299. TonBel (Ton_@bk.ru) 2009/10/21 14:21 [ответить]
      > > 181.kit
      >Читать серию начала околого года назад...Светлана :)
      
      А заметить, что Автора зовут Оксаной Петровной еще не удалось?! ;-)
      
      
      
    300. eaniton 2009/10/21 15:53 [ответить]
      >если подхватывать и вертеть нож, рассматривая заточку - не самый стандартный театральный эффект, который только можно вообразить, то я майя плесецкая.
      Точно-точно. Я подумала тоже самое, когда книжку читала.
      
      А про кошку..В общем и целом мне кажется, что если читатель невнимательно читал и чего-то недопонял - это его проблемы. Но вот с этим:
      
      >Суть в том, что если это не важный момент - зачем он там (и так хватает подробностей, проблем и героев)
      
      соглашусь.
      
      И вообще, на мой взгляд, повествование наполнено чрезмерным количеством всяких мелких посторонних деталей. И абсолютно непонятно, зачем они там - какие-то совершенно лишние и неинтересные детали. Более того, есть у меня предположение, что понапиханы они там просто для красоты - чтобы сделать текст по-юморнее. И меня это жутко раздражало при прочтении, ибо в итоге смысл и сюжет подменялся стебом в каждом предложении. Я не против, когда написано с юмором, но это уже слишком. Все-таки подразумевалось сурьезное произведение, а не развлекательное чтиво бульварного уровня
    301. Татиша 2009/10/21 16:17 [ответить]
      > > 300.eaniton
      
      >
      >И вообще, на мой взгляд, повествование наполнено чрезмерным количеством всяких мелких посторонних деталей.
      
      Ребята, неужели Вам нужны плоскостные линейные книги? Детали, отступления- это то что делает литературу, в том числе и развлекательную, иначе это чтиво.
      Эпизод с кошкой это штрих к портрету в глазах Саши, на фоне пылесоса, балабух, весьма важный. Для меня лично скорее весь пассаж с Артуро (на две книги) лишний, чем эти "мелкие" детали.
      
    302. eaniton 2009/10/21 16:28 [ответить]
      > > 301.Татиша
      >Ребята, неужели Вам нужны плоскостные линейные книги? Детали, отступления- это то что делает литературу, в том числе и развлекательную, иначе это чтиво.
      Литературу делают мысли и идеи. А когда книжка состоит просто из забавных деталей, которые ничего по сути нового нам не говорят - вот это как раз-таки чтиво.
      >Эпизод с кошкой это штрих к портрету в глазах Саши, на фоне пылесоса, балабух, весьма важный. Для меня лично скорее весь пассаж с Артуро (на две книги) лишний, чем эти "мелкие" детали.
      Не знаю, не знаю.
      Лично мне не понравилось, что окромя этих милых штрихов, ничего больше и не было. Штрихи - они к чему-то прилагаться должны, а не сами по себе.
      
      
      
    303. Татиша 2009/10/21 17:14 [ответить]
      > > 302.eaniton
      >> > 301.Татиша
      
      >Литературу делают мысли и идеи. А когда книжка состоит просто из забавных деталей, которые ничего по сути нового нам не говорят - вот это как раз-таки чтиво.
      
      Наверное все же нужен баланс :) Сборник мыслей и идей- свод законов. Подборка забавных деталей-(простите) стеб. А вот верно дозированная смесь плюс увлекательная интрига и общий смысл...
      
      В общем 9 и первые главы десятой лично мне читать было приятно, так же как и первые 4 книги, это не дамский роман, не "творчество" Баженова и Шелонина...
      
    304. eaniton 2009/10/21 17:44 [ответить]
      Насчет балланса соглашусь. Голые теории и "умные мысли", в отрыве от сюжета и интересных персонажей, мне так же грустно читать, как и бессодержательный стеб.
      Но по моему мнению, как раз в конце 9 и первых главах 10 книги, былое равновесие сильно съезжает в сторону "бла-бла-бла".
    305. Tomcat 2009/10/21 23:42 [ответить]
      > > 303.Татиша
      >> > 302.eaniton
      >>> > 301.Татиша
      >>Литературу делают мысли и идеи. А когда книжка состоит просто из забавных деталей, которые ничего по сути нового нам не говорят - вот это как раз-таки чтиво.
      >
      А в другой главе/книге эти "забавные" детали вплетутся в суть повествования... Лично мне именно это интереснее всего - видеть как разрозненные "забавные" нюансы складываются в мозаику сюжета!
      
      А вообще - если книга почему-либо не нравится - ее просто не читают! :-)
      
    306. eaniton 2009/10/22 08:29 [ответить]
      >А вообще - если книга почему-либо не нравится - ее просто не читают! :-)
      
      Ну вообще, чтобы понять, понравилась книга или нет - ее надо все-таки прочитать :) Тем более, если предыдущие из серии оч. нравились))
    307. Ольга (ogo2707@mail.ru) 2009/10/22 23:28 [ответить]
      На "Судьбу короля" я "ушла в запой" :-), то есть читала запоем. Первые четыре книги были прочитаны за пять ночей. Начало первой книги удивило свободой нравов и учащенными "перетрахушками", а потом я втянулась и увлеклась не на шутку. Очень и очень понравилось: и юмор к месту, и сюжет все больше и больше интриговал, и (как тут было ниже верно описано про мозаику) приятно наблюдать, как эта самая мозаика складывается в единое целое. А пятая книга что-то не пошла- видимо, как-то присытилась, даже не знаю, как описать это ощущение. Вроде и жутко интересно развитие событий, а читать все вдумчиво организм не хочет. Как итог прочитала все дальше через страницу только для удовлетворения любопытства. Хотя по прежнему и интрига сохраняется, и красиво написано...Но как-то затянуто, что ли... Поэтому и вопрос: а не стоит ли автору попробовать закончить с "СК" и написать что-то другое?
      пс. заранее прощу прощения у Оксаны Петровны и поклонников ее творчества за свое мнение. через время попробую все же вдумчиво перечитать пропущенное и вновь написанное, так как любопытство спокойно жить не даст.
    308. Tomcat (zakirov2005@yahoo.ca) 2009/10/23 00:32 [ответить]
      >пс. заранее прощу прощения у Оксаны Петровны и поклонников ее творчества за свое мнение. через время попробую все же вдумчиво перечитать пропущенное и вновь написанное, так как любопытство спокойно жить не даст.
      
      Именно так, под настроение, разные части - под разное, перечитываются :-)
      
      
    309. Ольга (ogo2707@mail.ru) 2009/10/23 10:01 [ответить]
      > > 308.Tomcat
      >>пс. заранее прощу прощения у Оксаны Петровны и поклонников ее творчества за свое мнение. через время попробую все же вдумчиво перечитать пропущенное и вновь написанное, так как любопытство спокойно жить не даст.
      >
      >Именно так, под настроение, разные части - под разное, перечитываются :-)
      
      просто настроение не всегда удается подстроить под нужную часть. а читать в разброс и не в том порядке- вообще запутаешься. я так случайно вместо первой книги начала читать "Песня на двоих"- аж восьмую! послу первых 30 страниц пришло понимание, что что-то тут не так и надо бы начало поискать :-)
    310. Шерри 2009/10/23 11:44 [ответить]
      > > 282.Таня
      >" -- Можно, но за руль сядет дядя Витя, -- твердо распорядилась Софья. -- Слышишь, Вить? И не вздумай пускать Саньку за руль, тебе же потом самому придется еще неделю доказывать, что ей уже шестнадцать и у нее есть права."
      >
      >А мне кажется странным возражения мамы.
      >Она же знает, как "дядя Витя" водит машину... Даже Макс боялся с ним ехать. Уж лучше дочка пусть сядит за руль и доказывает, что у нее есть права, чем с таким водителем ехать.
      
      
      
      
      
      
      А вдруг Санька водит еще хлеще, чем "дядя Витя"? 0_о'
      Лучше уж привычное и известное зло, чем то, что может учудить за рулем такая дочка, учитывая авантюрный характер последней.
      Я ее маму понимаю.
      
    311. Tomcat 2009/10/23 22:42 [ответить]
      Я думаю, если бы автор попробовала издать свои книги на English, то они по популярности переплюнули бы всех Гарри Поттеров и им подобных!
    313. Андрей 2009/10/24 10:21 [ответить]
      > > 311.Tomcat
      >Я думаю, если бы автор попробовала издать свои книги на English, то они по популярности переплюнули бы всех Гарри Поттеров и им подобных!
      
      Для этого нужен высококлассный переводчик, который бы кроме прямого перевода сделал бы еще кучу сносок объясняющих юмор ситуации, еще спонсор, и еще издатель, который бы проталкивал книгу на англоязычный рынок.
      Да и книга очень наша, черт его знает насколько ее примут люди с другим менталитетом.
      
      
    314. Nazgul 2009/10/24 12:29 [ответить]
      Не примут абсолютно. Книжка совершенно "совковая"...
      Лично делал опыт - подсунул первые четыре тома "Судьбы короля" природному англичанину, очень хорошо знающему русский язык. Он честно их перелистал (действительно прочитал!) и вежливо заметил, что писательница никогда в жизни не видела живого монарха и не была при дворе... Кроме того, текст недостаточно толерантен для западного рынка. Там идеально идет фентези в стиле Мураками... Понимаете?
      Это наше... и больше ничьё. Как "Буратино".
      Попробуйте прочитать "Приключения Пиноккио" - оцените разницу.
    315. Tomcat 2009/10/24 11:52 [ответить]
      > > 313.Андрей
      >> > 311.Tomcat
      >>Я думаю, если бы автор попробовала издать свои книги на English, то они по популярности переплюнули бы всех Гарри Поттеров и им подобных!
      >
      >Для этого нужен высококлассный переводчик, который бы кроме прямого перевода сделал бы еще кучу сносок объясняющих юмор ситуации, еще спонсор, и еще издатель, который бы проталкивал книгу на англоязычный рынок.
      >Да и книга очень наша, черт его знает насколько ее примут люди с другим менталитетом.
      
      да, с менталитетом - это не так просто. Но с другой стороны, то что читает современная американская молодежь - это такая жевачка и мыло! Я Джека Лондона в городской библиотеке с трудом нашел... А на что-то более серьезное - где думать надо - они не тянут, слишком сложно для них.
      
    316. Tomcat 2009/10/24 11:57 [ответить]
      > > 314.Nazgul
      Ну этот man был на пару уровней выше (образованнее) среднего англичанина/американца, я думаю.
      
      
      
    317. Nazgul 2009/10/24 13:22 [ответить]
      Разумеется, образованный. Англ по русски говорил, как коренной москвич... Потому я и считаю его оценку творчества Оксаны Панкеевой объективной.
      Можно возмущаться, можно гордиться, но при всех достоинствах текста (литературных, художественных и философских) это очень отечественное произведение. Made in USSR.
      Например, у Панкеевой почти совершенно не прописаны отношения между главными героями и прислугой. Даже весьма высокопоставленные лица ведут себя, будто сами прибираются и пыль вытирают... По западным меркам - режет глаз, так не бывает. Слуги - это важный показатель социального статуса человека. Умение с ними обращаться - признак благородного воспитания... Огромный пласт культуры!
      Впрочем, англ сказал, что по его мнению роман "Судьба короля" может иметь успех на Дальнем Востоке. В Южной Корее и Японии. Возможно, даже в Китае. Короче, в странах с тоталитарными режимами. Азиаты поймут и оценят.
    318. половчанка (59622408) 2009/10/24 19:31 [ответить]
      и почему мне кажется что эльф с которым общается мутанка, это не Раэл и даже не светлый Эстелиад,а дух Феандилля. Так получается вся команда почти в сборе:Шелар-гном,Диего-стрелок(тем более "загадочная брюнетка"это или Ольга или Азиль)Вельмир и Морриган,ну ещё Витек(хотя он с какого боку?)
    319. Татиша 2009/10/24 22:09 [ответить]
      > > 318.половчанка
      >тем более "загадочная брюнетка"это или Ольга или Азиль
      
      Ольга- блондинка.
      
      По логике, когда Скарон переместился на его месте должен был возникнуть переселенец, с Каппы... Звучало как-то так: когда умирает маг (а тут куда не плюнь не последний умелец) на его место... Никто не заметил, тогда 300 лет назад?
      
    320. Тоже Ольга 2009/10/24 23:55 [ответить]
      > > 314.Nazgul
      >Лично делал опыт - подсунул первые четыре тома "Судьбы короля" природному англичанину, очень хорошо знающему русский язык. Он честно их перелистал (действительно прочитал!) и вежливо заметил, что писательница никогда в жизни не видела живого монарха и не была при дворе...
      
      Однако высоколоб этот англичанин. Ясно же, что король здесь русским писателем придуманный. Я, например, понимаю, что наш царь, английский король и японский император - совершенно разные фигуры. Откуда взялись все монархи у Оксаны Петровны, очевидно: см. "Петра I", сказку про Емелю, "Конька-Горбунка" и прочих царей в русской классике.
      Да и всякий начальник у нас - царь или хотя бы царек ;-)
      
      Думаю, все-таки это непереводимо, как наша безумная жизнь.
    321. andy (av206322@akado.ru) 2009/10/25 18:39 [ответить]
      > > 314.Nazgul
      ... писательница никогда в жизни не видела живого монарха и не была при дворе...
      
      Нууу, если подсунуть книги Оксаны Петровны ветерану или некроманту, так они тоже ответят, что автор никогда в жизни не бывала ни в партизанском отряде, ни в некромантской лаборатории...))
      
      Имхо, замечание аглицкого критика было бы логичным, если б Оксана Петровна писала исторические или биографические романы о реально существовавших в реальной обстановке лицах.
      
    322. Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2009/10/25 19:02 [ответить]
      Обсуждался вопрос, не пора ли талантливой и успешной РУССКОЯЗЫЧНОЙ писательнице Оксане Панкеевой выходить на международый книжный рынок?
      Я вставил словечко... что знал. Она уже там (на мировом книжном рынке) присутствует, но только для хорошо говорящих по-русски выходцев из стран бывшего СССР. Качественный (!) перевод её романов на современный английский язык затруднен... конфликтом архетипов, западного и советского восприятия жизни... Мы по разному видим мир.
      Это не критика, не придирка - констатация голого факта. Природных буржуев романы Панкеевой "не цепляют". Ни тинов, ни взрослых. Тогда зачем?
    323. Ищущий Тишину (camrad@ukr.net) 2009/10/25 19:03 [ответить]
      > > 320.Тоже Ольга
      
      >Однако высоколоб этот англичанин. Ясно же, что король здесь русским писателем придуманный. Я, например, понимаю, что наш царь, английский король и японский император - совершенно разные фигуры.
       +1. Я когда читаю переведенные книги всегда делаю на это поправку.
      Из-за этого их ща и редко читаю)))
    324. olesya 2009/10/26 09:46 [ответить]
      >Например, у Панкеевой почти совершенно не прописаны отношения между главными героями и прислугой. Даже весьма высокопоставленные лица ведут себя, будто сами прибираются и пыль вытирают... По западным меркам - режет глаз, так не бывает. Слуги - это важный показатель социального статуса человека. Умение с ними обращаться - признак благородного воспитания... Огромный пласт культуры!
      
      Что-то, когда я Томаса Манна читала
      про Генриха 4, там тоже насчёт слуг было не прописано. Если не считать таковыми местных специалистов по ядам. ;))
      
      Про Штирлица книги тоже разведчикам кажутся идиотскими. ;))) А "Место встречи", возможно вызовет нарекания у милиционеров.
      
      Кстати, один человек - не показатель. Я, к примеру, знакомым, не интересующимся фэнтази, книги Оксаны Панкеевой, естественно, "подпихивать" не буду.
      
      Но юмор - труднопереводимая литература.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
    325. Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2009/10/26 17:00 [ответить]
      Я привел наиболее характерный пример "режущий глаза" аборигенам сословного общества. К сожалению, аналогичные детали СОВРЕМЕННОСТИ весьма густо рассыпаны по тексту... Для нас - нормально, для людей западной культуры - странновато.
      Могу привести ещё момент... Если помните, в классической литературе, очень много внимания уделялось описаниям костюмов (какие пуговицы, какая ткань, какой покрой, новое или ношеное барахло). Это тоже есть признак сословного общества. По внешнему виду(!) человека приходится мгновенно определять его статус. Цена ошибки велика - дворянин, за обращение "не по форме", простолюдина зарубит на фиг...
      В наше демократичное время мы определяем статус незнакомца иначе - по поведению. Миллионер и принцесса вполне могут затеряться в толпе.
      Ещё раз извиняюсь, это не придирки, это объяснение причин УЗОСТИ СЕКТОРА платежеспособного спроса на романы Панкеевой.
      Быдло забугорное книжек не читает вовсе, а кто читает - обращают внимание на недостаточную аутентичность.
    326. Erk (erminm@hotmail.com) 2009/10/26 23:35 [ответить]
      > > 322.Nazgul
      > Природных буржуев романы Панкеевой "не цепляют". Ни тинов, ни взрослых. Тогда зачем?
      Извините, вы к какой категории "природных буржуев" относитесь - ко взрослой или тинам? Или вы уже провели массовое социологическое исследование? Причём уже сделав "качественный перевод"? А то вы с таким апломбом заявляете, что их "не цепляет"... Может, поумерите наглость, а?
      
      
    327. Erk (erminm@hotmail.com) 2009/10/26 23:49 [ответить]
      > > 325.Nazgul
      
      >Могу привести ещё момент... Если помните, в классической литературе, очень много внимания уделялось описаниям костюмов (какие пуговицы, какая ткань, какой покрой, новое или ношеное барахло). Это тоже есть признак сословного общества. По внешнему виду(!) человека приходится мгновенно определять его статус.
      Все эти высказывания НИКАКОГО отношения к обсуждаемой книге не имеют - либо вы её вообще не читали. Так как в серии МНОЖЕСТВО РАЗ упоминаются и сословные различия в одежде, и крайне неодобрительное отношение к нарушениям таковых со стороны ГГ...
      Что же до того, как в ЗАРУБЕЖНОЙ литературе описывают сказочные королевства, рекомендую почитать хотя бы Терри Брукс "Продаётся волшебное королевство"... Или Буджолд с её Шаннарой. И тогда сразу выяснится бредовость ваших соображений. Да даже Профессора можно взять в качестве опровержения ваших домыслов!
      
      
    328. Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2009/10/26 23:58 [ответить]
      Вы со мной ругаться пытаетесь или голимые факты опровергаете?
      Если нам, в силу отечественного воспитания, перечисленные сословные подробности бросаются в глаза (экзотика), то жителям UK, например, они наоборот необходимы как фон повествования (пардон, если не очень точно выразил суть английской фразы). Дело вкуса.
      Есть переводы "Судьбы короля" на европейские языки? Ссылку, плиз!
    329. Тоже Ольга 2009/10/27 05:44 [ответить]
      > > 325.Nazgul
      >Я привел наиболее характерный пример "режущий глаза" аборигенам сословного общества.
      
      Зато в Америке монархию не почитают. А еще континентальная Европа есть, и там монархов уважают не везде.
      
      >К сожалению, аналогичные детали СОВРЕМЕННОСТИ весьма густо рассыпаны по тексту... Для нас - нормально, для людей западной культуры - странновато.
      ...
      >Ещё раз извиняюсь, это не придирки, это объяснение причин УЗОСТИ СЕКТОРА платежеспособного спроса на романы Панкеевой.
      
      Иными словами, все сводится к разнице культурного контекста. Панкеева пишет про здесь и сейчас, мы узнаем в героях себя и своих знакомых, потрясающе злободневно, потому и плохо переводимо. Лично для меня главная прелесть Панкеевой в сходстве людей и ситуаций, а при переводе это потеряется. Хотя может быть и как "Бриджит Джонс" или "Записки Пиквикского клуба", скажем: смешно, местами узнаваемо, но не про нас.
      
      Предполагаю, что могли бы оценить поляки (вспоминая Хмелевскую и польские сказки).
      
      Узнать можно было бы одним способом - чтобы кто-то сделал любительский перевод и запустил в сеть. Но это нереально, потому что текста слишком много.
      
      Да и не нужно; пусть лучше русскоговорящие за границей книжки по интернету покупают, а наш любимый писатель таким образом больше зарабатывает и имеет больше времени на отшлифовку следующих книг. Прорекламируем Панкееву одноклассникам за бугром! :-)
      
      >Быдло забугорное книжек не читает вовсе, а кто читает - обращают внимание на недостаточную аутентичность.
      
      Где аутентичности нет, навскидку: Сташеф (ни капли не интеллектуальное фэнтези), Саймон Грин (на порядок лучше, но все равно принц был растяпа).
      
      О, вспомнила! У Шекспира такой разгул! Чего о королях-герцогах навыдумывал... У Вальтер Скотта с правдоподобием нелады, но кому какое дело! Мифу он, правда, следовал. Вот в "Айвенго" король Ричард Львиное Сердце дерется инкогнито, если верно помню, на ярмарке, и вообще общается с разбойниками, без свиты. Ну можно не выпивши в это поверить? Такое только в английских балладах бывает. Кстати, в жизни этот самый король даже не говорил по-английски, только по-французски и по-окситански.
      
      Чтобы судить о реакции, надо опросить много народу. Хотя бы десять человек разного положения и опыта, а не одного бывавшего при английском дворе. Можно подсунуть изучающим русский язык иностранцам, буде у кого есть такие знакомые. Они есть, мне попалась в каком-то университете даже кафедра русского языка.
    330. Тоже Ольга 2009/10/27 05:35 [ответить]
      > +1. Я когда читаю переведенные книги всегда делаю на это поправку.
      >Из-за этого их ща и редко читаю)))
      
      Кому как. Vive la difference :-) Интересно, что другой образ мыслей и другая среда.
    Текущее Страниц (26): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26Архивы (1): 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"