Mayra : другие произведения.

Комментарии: Из Эмили Дикинсон
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Mayra (mayra_ru@mail.ru)
  • Размещен: 13/05/2002, изменен: 17/02/2009. 7k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    Очень вольные переводы известных стихов
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    08:44 "Форум: все за 12 часов" (247/101)
    08:12 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:55 Nazgul "Магам земли не нужны" (808/7)
    08:55 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (263/8)
    08:46 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (611/3)
    08:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    08:43 Чваков Д. "Легенда о философском камне" (3/2)
    08:42 Бурель Л.Л. "Увы, опять о грусти" (2/1)
    08:28 Спивак А. "Личное Настоящее" (1)
    08:20 Алекс 6. "Параллель 2" (455/8)
    08:05 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (1)
    07:55 Симонов С. "Сельское хозяйство" (623/1)
    07:49 Никитин Д.Н. "На южных подступах к столице" (1)
    07:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    13. *Батушанская Александра Сергеевна (batushanskaya@mail.ru) 2008/11/17 15:20 [ответить]
      Прекрасные переводы, просто замечательные. Долгие "прогулки" по просторам Самиздата приводят к тому, что оценочная планка падает все ниже и ниже, начинаешь радоваться уже тому, что автор дружит с падежами и пишет жи-ши через и. Вдруг на фоне всего этого графоманского убожества - ваши тонкие, изящные, талантливые переводы, просто сердце радуется. Спасибо!
    12. Киренский Игорь (cadette@mail.ru) 2003/07/07 23:54 [ответить]
      > > 8.Mayra
      >> > 7.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>Переводы хотя и очень вольные, но уж о-очень хорошие. Единственное замечание (возможно, я и ошибаюсь) - "in my own" doesn't sound as awkward as "в моем" meaning глаз начинает удивленно искать продолжения. Не найдя, успокаивается - перевод-то все равно классный. :-)
      >Спасибо :)) Помню, я много чего пыталась впихнуть в эти строчки, но потом решила смириться, чтоб не испортить хотя бы то, что есть.
      >
      Изящно,и цельно, и "наполненность до краев,как в яйце"..
      правда, на мой взгляд многовато готовых клише - но куда от этого денешься, на то он и романтизм.Кстати, не пробовали ли Вы подступиться к Эмили Бронте? Мне кажется, там больше возможностей для игры с рифмой и эпитетами.
      
    11. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/07 23:03 [ответить]
      > > 10.Mayra
      >> > 9.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>>Здравствуйте, Виктория! Там опять ноль, к сожалению. То ли у них лимит на 10-ки, то ли что-то глючит... Но за попытку спасибо :))))))
      >
      >>Ну, тогда больше не буду пытаться, чтобы совсем рейтинг не понижать. Вообще, бред какой-то. Ведь это еще не все. :-) Одна из Ваших поклонниц, Яна с длинной сложной фамилией, наградила меня аж тремя нулями, я сначала не сообразила, что, собственно, происходит, да за что мне такое :-), зашла к ней в раздел, на всякий случай наехала, а потом вдруг зашла к Вам. Тут все и прояснилось. Увидев ее восторженный отзыв, а потом и свой нолик, я поняла, что за Вас отомстили. Нет, действительно полный бред, просто какой-то то ли сюр, то ли детский сад...:-)
      Ладно, черт с ними, с нулями-то. Мы-то с Вами знаем себе цену.:-)
      
    10. Mayra (mayra_ru@mail.ru) 2003/07/07 19:42 [ответить]
      > > 9.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Я поставила Вам десятку и оставила по этому поводу комм, но потом, случайно зайдя в протокол голосования (удивилась, почему у Вас такая низкая оценка) увидела рядом со своим именем многозначительный ноль. Это какая-то ошибка, поэтому я проголосовала еще раз десяткой.
      Здравствуйте, Виктория! Там опять ноль, к сожалению. То ли у них лимит на 10-ки, то ли что-то глючит... Но за попытку спасибо :))))))
      
      >Ужасно не хотелось бы, чтобы Вы решили, что я свожу счеты за Гильгамеша...:-)
      Упаси Бог! Я вообще редко думаю о людях плохое. Гораздо реже, чем может показаться :)))))))
      
      >Приятного отдыха на даче. :-)
      Какой там отдых! Отдыхать буду зимой, когда настанет время всё это есть :))))))))))))))))
    9. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/06 23:46 [ответить]
      Здравствуйте, Mayra! Если Вы отслеживаете новостейки с Королевской Рати, хочу немедленно сообщить Вам, что произошло какое-то довольно мерзкое недоразумение. Я поставила Вам десятку и оставила по этому поводу комм, но потом, случайно зайдя в протокол голосования (удивилась, почему у Вас такая низкая оценка) увидела рядом со своим именем многозначительный ноль. Это какая-то ошибка, поэтому я проголосовала еще раз десяткой. Ужасно не хотелось бы, чтобы Вы решили, что я свожу счеты за Гильгамеша...:-) Даже если это Вас не очень волнует (в чем я почти не сомневаюсь), я просто вынуждена была об этом написать - для очистки совести. Приятного отдыха на даче. :-)
    8. Mayra (mayra_ru@mail.ru) 2003/06/29 14:38 [ответить]
      > > 7.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Переводы хотя и очень вольные, но уж о-очень хорошие. Единственное замечание (возможно, я и ошибаюсь) - "in my own" doesn't sound as awkward as "в моем" meaning глаз начинает удивленно искать продолжения. Не найдя, успокаивается - перевод-то все равно классный. :-)
      Спасибо :)) Помню, я много чего пыталась впихнуть в эти строчки, но потом решила смириться, чтоб не испортить хотя бы то, что есть.
      
    7. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/29 11:38 [ответить]
      Переводы хотя и очень вольные, но уж о-очень хорошие. Единственное замечание (возможно, я и ошибаюсь) - "in my own" doesn't sound as awkward as "в моем" meaning глаз начинает удивленно искать продолжения. Не найдя, успокаивается - перевод-то все равно классный. :-)
    6. Mayra (mayra_ru@mail.ru) 2003/02/17 21:11 [ответить]
      > > 5.Lena
      >Nu vot- edva li ne vpervye na SI reshila postavit' 10, a basa dannych daet oshibku i ne puskaet pochvalit' . Prishlos' idti, pisat' komm...:-)
      Вот ироды! Лишить меня долгожданной десятки! Ничего, зато какой комм приятный :)))
      
      >Spasibo, perevod same4atel'nyi - i, soglasna s predydushim kommentariem, vovse daze ne vol'nyi. Ne snayu nas4et amerikanisma, mne skoree ponravilos' 4to v vashem perevode eti stichi zvu4at o4en' sovremenno i sozvu4no dushe i nashemu miru.
      Спасибо! Мне кажется, они и на самом деле созвучны. Понимаете, Эмили знала что-то, что в нашем мире оказалось утрачено. Но от этого не стало менее важно. Может быть, даже жизненно важно для кого-то.
      
      Chorosho, 4to vy ne pognalis' sa podrazaniem stilyu (nakonets-to doshlo - eto i byla vol'nost'?:-)
      Угу :)))
      
      >Isvinite, esli tyazelo 4itat' - v ofise net russkoi klaviatury. Prichoditsa vot tak...
      Нет, вот если бы Вы ругались, я бы, наверное, даже до конца не смогла дочитать. А так дочитала с удовольствием :)) Спасибо!
    5. Lena (lena_yamp@yahoo.com) 2003/02/17 20:53 [ответить]
      Nu vot- edva li ne vpervye na SI reshila postavit' 10, a basa dannych daet oshibku i ne puskaet pochvalit' . Prishlos' idti, pisat' komm...:-)
      Spasibo, perevod same4atel'nyi - i, soglasna s predydushim kommentariem, vovse daze ne vol'nyi. Ne snayu nas4et amerikanisma, mne skoree ponravilos' 4to v vashem perevode eti stichi zvu4at o4en' sovremenno i sozvu4no dushe i nashemu miru. Chorosho, 4to vy ne pognalis' sa podrazaniem stilyu (nakonets-to doshlo - eto i byla vol'nost'?:-)
      Isvinite, esli tyazelo 4itat' - v ofise net russkoi klaviatury. Prichoditsa vot tak...
      
    4. Mayra (mayra_ru@mail.ru) 2002/05/30 07:16 [ответить]
      > > 3.Игнатьева Оксана
      >Ну, вольность здесь, на мой взгляд, вполне допустимая. Честно говоря, я питаю слабость к переводам, и когда увидела слова "вольный перевод", ожидала увидеть та-а-акое... Знаете, бывает: написано верлибром, а в переводе - бац: шестистопный ямб. Вот это вольность.
      Да? Надо попробовать! :))))
      
      >А тут - у меня даже от сердца отлегло. Перевод сделан адекватным размером, строфика почти везде соблюдена (что нелегко, поскольку английские слова в принципе короче русских, со всеми вытекающими...).
      Вот-вот. Приходится жертвовать какими-то образами, хочешь не хочешь :( Временами чистый смысл и остается.
      
      >А язык... Это кому как нравится. Мне нравится так. Иногда слепо копировать язык оригинала (в его эпохальном звучании) означает воздвигать почти непреодолимую преграду между автором и читателем, живущем в совсем другом языковом и временнОм пространстве. Т
      Вы прямо мои мысли читаете. Меня как-то упрекнули, что мои переводы Эмили - "слишком русские". Дескать, нет американского колорита. Я долго искала у нее американский колорит. Но нашла только какие-то общечеловеческие вещи, мало зависящие и от страны, и даже от вероисповедания :)
      
      >Разболталась я. А всего-то хотела спасибо сказать.
      Вам спасибо! :)
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"