Величайший_Тути-Мосе_Мен-Хепер-Ра : другие произведения.

Комментарии: Песнь неизвестного высокородной Анх-Нофрет Мут-Ирт
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Величайший_Тути-Мосе_Мен-Хепер-Ра (skyfireavia@yandex.ru)
  • Размещен: 13/02/2010, изменен: 28/05/2011. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    Тоже, текст Несравненной Анны Андреевны взят для сравнения. Просто обидно, что имея таких консультантов, проигнорировала и Тутмеса Мен-Хепер-Ра, хотя открытым текстом помянула, и кем сия высокородная дочь Та-Кем ему приходилась. Да и биография героини стихотворения - заворажевает. Наречённая Тутмеса, затем - изгнанница, затем - суперликвидатор Дома Маат. Родила Тутмосу одну дочь, которую (как Мерит поступала с детьми слишком высокородных фафориток (как и с фаворитками-дочерьми слишком высокопоставленных сановников) - удочерила и воспитала как дочь Величайшего (с соотв. титулом) - т.е дочь Фараона. Тоже в иллюстрашках и сноскаах нуждается.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:47 "Форум: Трибуна люду" (878/32)
    23:47 "Форум: все за 12 часов" (449/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/35)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:48 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (800/4)
    23:47 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (314/4)
    23:47 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (45/21)
    23:43 Myrmice O. "Новая жизнь - 2. Адаптация. " (594/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:30 Коркханн "Угроза эволюции" (781/40)
    23:27 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (18/6)
    23:26 Nazgul "Магам земли не нужны" (811/8)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)
    23:24 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    23:24 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (131/12)
    23:21 Шершень-Можин В. "Возвращение" (227/2)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:06 Безбашенный "Запорожье - 1" (986/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    14. Рольщиков Виталий (rol108579@mail.ru) 2017/12/21 00:40 [ответить]
      замечательный перевод!
      
      Такие красивые стихотворения создавал фараон Тутмес...
      И нам он раскрывается не только как завоеватель, но и как поэт.
    13. *Попова Надежда Александровна (popova.na@hotmail.com) 2011/12/23 08:14 [ответить]
      > > 11.Ипи Ра-Нефер
      >Всё, перезагрузил Эхнатона
      Ага, теперь вижу :) Висит :)
    12.Удалено написавшим. 2011/12/23 07:51
    11. *Ипи Ра-Нефер (kuban-journal@rambler.ru) 2011/12/23 05:58 [ответить]
      > > 10.Попова Надежда Александровна
      >> > 8.Ипи Ра-Нефер
      >По ссылке висит "Временно снят"...
      Ой! Надо загрузить, извините.
      Всё, перезагрузил Эхнатона
      http://samlib.ru/s/shitjakow_andrej_aleksandrowich/itn.shtml
      
      
    10. *Попова Надежда Александровна (popova.na@hotmail.com) 2011/12/22 22:46 [ответить]
      > > 8.Ипи Ра-Нефер
      >А вот в гимне Эхн-Е-Итана есть перекличка с "Псалмами Давида" ИМХО
      >http://samlib.ru/comment/s/shitjakow_andrej_aleksandrowich/itn
      По ссылке висит "Временно снят"...
    9. *Попова Надежда Александровна (popova.na@hotmail.com) 2011/12/22 21:24 [ответить]
      > > 8.Ипи Ра-Нефер
      >Да, региональная традиция имеет место бысть. Вероятно стилистику и евреи и арабы позаимствовали в 6-8вв до ВС ещё.
      Вот-вот, меня и интересовало мнение спеца - могли ли остальные "сплагиатить" технику и стиль у египтян :)) "Колыбель" ведь цивилизаций :)
    8. *Ипи Ра-Нефер (kuban-journal@rambler.ru) 2011/12/23 05:58 [ответить]
      > > 7.Попова Надежда Александровна
      >> > 6.Ипи Ра-Нефер
      >Я к тому, что вот именно регион один примерно. К тому же, эти народы пересекались на одном жизненном пространстве, так сказать. Хотя (вот я почему и спросила об этом), могу предполагать, что это общая манера, свойственная неким культурам из одного, так сказать, "края земли".
      Да, региональная традиция имеет место бысть. Вероятно стилистику и евреи и арабы позаимствовали в 6-8вв до ВС ещё.
      >Есть некая общность в образах. Я вот о чем :)
      Общность есть определённо.
      Даже самые великие Фараоны пописывали, нам уж сам Бог велел:-)))
      А вот в гимне Эхн-Е-Итана есть перекличка с "Псалмами Давида" ИМХО
      http://samlib.ru/s/shitjakow_andrej_aleksandrowich/itn.shtml
      
      
      
    7. *Попова Надежда Александровна (popova.na@hotmail.com) 2011/12/22 22:45 [ответить]
      > > 6.Ипи Ра-Нефер
      >> > 5.Попова Надежда Александровна
      >>Сильно напоминает "Песнь Песней" (ну, насколько можно судить о том произведении по переводу с перевода, который сделан с перевода :)).
      >Нет, я переводил с оригинала, с Та-Кемского на рашшн:-)
      Я к тому, что вот именно регион один примерно. К тому же, эти народы пересекались на одном жизненном пространстве, так сказать. Хотя (вот я почему и спросила об этом), могу предполагать, что это общая манера, свойственная неким культурам из одного, так сказать, "края земли".
      Арабская, к примеру (правда, это уже наша эра):
      О, как ароматны уста эти полураскрытые,
      Так пахнут они, словно мускуса полный кисет
      И словно нехоженый луг, зеленеющий травами,
      Где всходят гвоздики пунцовые и первоцвет

      Это Антара ибн Шаддад.
      
      Песнь Песней:
      О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
      2 зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними

      
      И ваш пример:
      Сам Мен-Хепер-Ра среди твоих верных слуг
      Стал навсегда, лишь коснувшись грудей твоих,
      Тех, что {прекрасны, подобные высям} гор...
      Манят врата твои, кожа твоя манит.

      
      Есть некая общность в образах. Я вот о чем :)
    6. *Ипи Ра-Нефер (kuban-journal@rambler.ru) 2011/12/22 15:57 [ответить]
      > > 5.Попова Надежда Александровна
      >Ух... Пробирает. Как это говорится - "сейчас так не пишут" :)
      Ну да:-) Давненько трщ Тутмес написал это стихо, 3,5к лет назад:-)
      >Сильно напоминает "Песнь Песней" (ну, насколько можно судить о том произведении по переводу с перевода, который сделан с перевода :)).
      Нет, я переводил с оригинала, с Та-Кемского на рашшн:-)
      >В общем, если так подумать - оно кагбэ и неудивительно... Или подобный стиль построения текста характерен вообще для региона и времени? тут у меня некий пробел в знаниях - настолько ранняя история. (Уж тем более в таких деталях...).
      Может быть и для региона и времени.
      >Вы уникум, правда. Во-первых, нечастое, мягко сказать, явление - сам факт знания языка настолько, чтобы переводить поэзию,
      Спасибо:-) А так... Да - очень мало переведено. А со знанием языка открываешь для себя настоящую сокровищницу древней культуры, истории, литературы. Чувства тех, кто умер тысячелетия назад можно заново пережить. Прикоснуться к великим личностям, изменившим наш мир...
      >а во-вторых, переложение в стихотворную форму того, что получилось, уже в русском варианте - это вышло здорово. Правда.
      Рад, что понравился литературный перевод. Старался приблизить к размеру оригинала.
      С уважением.
      
      
      
    5. *Попова Надежда Александровна (popova.na@hotmail.com) 2011/12/22 14:35 [ответить]
      Ух... Пробирает. Как это говорится - "сейчас так не пишут" :)
      Сильно напоминает "Песнь Песней" (ну, насколько можно судить о том произведении по переводу с перевода, который сделан с перевода :)). В общем, если так подумать - оно кагбэ и неудивительно... Или подобный стиль построения текста характерен вообще для региона и времени? тут у меня некий пробел в знаниях - настолько ранняя история. (Уж тем более в таких деталях...).
      Вы уникум, правда. Во-первых, нечастое, мягко сказать, явление - сам факт знания языка настолько, чтобы переводить поэзию, а во-вторых, переложение в стихотворную форму того, что получилось, уже в русском варианте - это вышло здорово. Правда.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"