Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Комментарии: Перевод 1632. глава 28, 2 часть
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Смотрящий На Огонь
  • Размещен: 19/12/2011, изменен: 20/02/2012. 14k. Статистика.
  • Глава: Переводы
  • Аннотация:
    1632 E.Flinn, chapter 28
    Подраздел Разное
    1632. Главная страница группы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:40 "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:39 "Форум: все за 12 часов" (332/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:52 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (29/5)
    06:46 Баранов М.В. "Муха" (38/1)
    06:41 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (564/3)
    06:40 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (170/33)
    06:39 Патер Р. "Таинственные голоса" (5/2)
    06:37 Егорыч "Ник Максима" (5/4)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)
    06:35 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (1)
    06:17 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    06:13 Хохол И.И. "Там, где я был рождён" (18/1)
    05:50 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (529/2)
    05:45 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (49/1)
    05:44 Каминяр Д.Г. "Альтернативы Эволюции-12: " (13/1)
    05:40 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (235/10)
    05:25 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (3/1)
    04:50 Калинин А.А. "Сонет 823 Юмористы" (4/1)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    12. *Смотрящий На Огонь 2011/12/21 22:32 [ответить]
      > > 6.CanadianGoose
      
      >>накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки
      >Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости".
      Поскольку не вижу принципиальной разницы в данном контексте между "по норме" и "по справедливости", при более широком смысле "справедливости", заменил на:
      
      или накопать больше угля, чем был бы должен по справедливости
      Какие ещё шероховатости?
      
    11. *Смотрящий На Огонь 2011/12/21 21:48 [ответить]
      Ну да, сперва так и хотел колёсный типа "МиссиСиппи".
      А потом про век парусный подумал.
      
      Так как насчёт соображений по поводу "more than his fair share"?
    10. *Canadagoose 2011/12/21 01:15 [ответить]
      > > 9.Смотрящий На Огонь
      >Навряд ли 1632 году были пароходы.
      Так то ж американцы из двадцатого века рассказывают про подвиги своих дальних предков - в девятнадцатом.
    9. *Смотрящий На Огонь 2011/12/21 01:16 [ответить]
      > > 8.German
      >Усложняете. В данном случае "riverboat" - это речной пароход.
      
      Навряд ли 1632 году были пароходы.
      http://ru.wikipedia.org/wiki/Паровая_машина
      Тем более в годы боевой молодости первого мужа двоюродной пра-пра-бабки героя.
      Вот чёрт.
      Они ж, блин, из 20 века...
      Ёпт.
      
      Как насчёт соображений по поводу "more than his fair share"?
      
    8. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/21 00:39 [ответить]
       У автора "riverboat" - "речное судно, катер, лодка". Бот - в эпоху парусного флота всякое небольшое одномачтовое судно водоизмещением до 60 т, могло быть вооружено 6 - 8 малыми пушками. Боты бывали палубные для морских плаваний или беспалубные для прибрежного. Для сравнения длина такого судна составит 20м при осадке в 1 м, при ширине 3м. Хотя бот Лероя наверняка был поменьше, и мог вовсе не иметь палубы. В этом случае, ему было очень не удобно прыгать с ножиком между скамьями (банками). Из знакомого нам, близки к боту и струги, и ладьи, и казачьи чайки.
      Усложняете. В данном случае "riverboat" - это речной пароход. Пассажирский, наверное, типа тех что по Волге ходили при царе, судя по тому что муж - пра-пра-бабушки. В общем-то ситуация неоднократно описанная в литературе и кино "во время игры в карты на пароходе. одного из игроков уличили в шулерстве, завязалась поножовщина..."
    7. *Смотрящий На Огонь 2011/12/20 21:55 [ответить]
      > > 6.CanadianGoose
      >>был бы должен по норме выработки
      >Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости".
      
      >"Fair share" - чтобы всё было "по-честному".
      Т.е. пополам или по норме.
      
      >"more than his fair share" - работает "за себя и за соседа, и при этом не выпендривается".
      Т.е. больше чем ...
      
      В чём тогда не точность?
      Норма не установлена?
      Копать от забора до обеда...
      :-)
      
      Будет "возопил".
      Отредактировал комментарий
       (*17) 'he whined' - выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...
      
    6. CanadianGoose 2011/12/20 19:03 [ответить]
      > > 3.Смотрящий На Огонь
      >Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
      Возопил :) Вообще-то текст довольно презрителен по отношению к данному офицеру, так что можно и "скулил".
      >He drove relentlessly over Appalachian outrage
      >Он творил безжалостное насилие в Аппалачах.
      >Ещё смущает, что фраза вынесена за скобки прямой речи Николса
      Совсем не то. Смысл тут примерно такой - "он беспощадно задавил благородное негодование аппалачской деревенщины". В смысле, они выпендривались, что их предки были хулиганами - дальше некуда, а он им этак свысока заявляет "да сосунки вы. вот в моем детстве в гетто..."
      >накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки
      Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости". Я плохо объяснил. "Fair share" - это то, сколько он должен был накопать, чтобы всё было "по-честному". А тот, кто делает "more than his fair share" - работает "за себя и за соседа, и при этом не выпендривается".
      
      
    5. *Смотрящий На Огонь 2011/12/20 18:42 [ответить]
      > > 4.gsvg
      >>Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
      >Жаловался, проедал плешь,
      
      Мда... Не по офицерски тоже.
      
      
      
      
    4. gsvg (gsvg58@bk.ru) 2011/12/20 12:19 [ответить]
      > > 3.Смотрящий На Огонь
      >
      >Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
      Жаловался, проедал плешь,
    3. *Смотрящий На Огонь 2011/12/20 12:04 [ответить]
      
      Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
      А то "выл, скулил, ныл" для бывшего командира терции - прям бред.
      
      He drove relentlessly over Appalachian outrage
      Он творил безжалостное насилие в Аппалачах.
      Ещё смущает, что фраза вынесена за скобки прямой речи Николса
      
      > > 2.CanadianGoose
      Благодарю.
      >начали сдавать комнаты
      Вот оно "сдавать комнаты постояльцам", т.е. точным будет
      "принимать постояльцев"
      
      >чем был бы должен "more than his share"
      понятно
      
      Ставлю такой вариант:
      Понемножечку (один за одним), с робостью и опаской, американские семьи начали принимать немецких постояльцев. В большинстве случаев, этот процесс начали работающие бок-о-бок люди. Обнаружив, что человек рядом с ними, несмотря на то, что он говорил на незнакомом языке и имел странные представления о жизни, вежливости и условностях, мог ловко махать молотком или накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки (*). Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.
      
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"