>>накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки
>Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости".
Поскольку не вижу принципиальной разницы в данном контексте между "по норме" и "по справедливости", при более широком смысле "справедливости", заменил на:
или накопать больше угля, чем был бы должен по справедливости
Какие ещё шероховатости?
11. *Смотрящий На Огонь2011/12/21 21:48
[ответить]
Ну да, сперва так и хотел колёсный типа "МиссиСиппи".
А потом про век парусный подумал.
Так как насчёт соображений по поводу "more than his fair share"?
10. *Canadagoose2011/12/21 01:15
[ответить]
>>9.Смотрящий На Огонь
>Навряд ли 1632 году были пароходы.
Так то ж американцы из двадцатого века рассказывают про подвиги своих дальних предков - в девятнадцатом.
9. *Смотрящий На Огонь2011/12/21 01:16
[ответить]
>>8.German
>Усложняете. В данном случае "riverboat" - это речной пароход.
Навряд ли 1632 году были пароходы. http://ru.wikipedia.org/wiki/Паровая_машина
Тем более в годы боевой молодости первого мужа двоюродной пра-пра-бабки героя.
Вот чёрт.
Они ж, блин, из 20 века...
Ёпт.
Как насчёт соображений по поводу "more than his fair share"?
8. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/21 00:39
[ответить]
У автора "riverboat" - "речное судно, катер, лодка". Бот - в эпоху парусного флота всякое небольшое одномачтовое судно водоизмещением до 60 т, могло быть вооружено 6 - 8 малыми пушками. Боты бывали палубные для морских плаваний или беспалубные для прибрежного. Для сравнения длина такого судна составит 20м при осадке в 1 м, при ширине 3м. Хотя бот Лероя наверняка был поменьше, и мог вовсе не иметь палубы. В этом случае, ему было очень не удобно прыгать с ножиком между скамьями (банками). Из знакомого нам, близки к боту и струги, и ладьи, и казачьи чайки.
Усложняете. В данном случае "riverboat" - это речной пароход. Пассажирский, наверное, типа тех что по Волге ходили при царе, судя по тому что муж - пра-пра-бабушки. В общем-то ситуация неоднократно описанная в литературе и кино "во время игры в карты на пароходе. одного из игроков уличили в шулерстве, завязалась поножовщина..."
7. *Смотрящий На Огонь2011/12/20 21:55
[ответить]
>>6.CanadianGoose
>>был бы должен по норме выработки
>Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости".
>"Fair share" - чтобы всё было "по-честному".
Т.е. пополам или по норме.
>"more than his fair share" - работает "за себя и за соседа, и при этом не выпендривается".
Т.е. больше чем ...
В чём тогда не точность?
Норма не установлена?
Копать от забора до обеда...
:-)
Будет "возопил".
Отредактировал комментарий (*17) 'he whined' - выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...
6. CanadianGoose2011/12/20 19:03
[ответить]
>>3.Смотрящий На Огонь
>Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
Возопил :) Вообще-то текст довольно презрителен по отношению к данному офицеру, так что можно и "скулил".
>He drove relentlessly over Appalachian outrage
>Он творил безжалостное насилие в Аппалачах.
>Ещё смущает, что фраза вынесена за скобки прямой речи Николса
Совсем не то. Смысл тут примерно такой - "он беспощадно задавил благородное негодование аппалачской деревенщины". В смысле, они выпендривались, что их предки были хулиганами - дальше некуда, а он им этак свысока заявляет "да сосунки вы. вот в моем детстве в гетто..."
>накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки
Неточный перевод. "Должен был бы по справедливости". Я плохо объяснил. "Fair share" - это то, сколько он должен был накопать, чтобы всё было "по-честному". А тот, кто делает "more than his fair share" - работает "за себя и за соседа, и при этом не выпендривается".
5. *Смотрящий На Огонь2011/12/20 18:42
[ответить]
>>4.gsvg
>>Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
>Жаловался, проедал плешь,
Мда... Не по офицерски тоже.
4. gsvg (gsvg58@bk.ru) 2011/12/20 12:19
[ответить]
>>3.Смотрящий На Огонь
>
>Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
Жаловался, проедал плешь,
3. *Смотрящий На Огонь2011/12/20 12:04
[ответить]
Нет ли каких ещё значений у 'he whined'
А то "выл, скулил, ныл" для бывшего командира терции - прям бред.
He drove relentlessly over Appalachian outrage
Он творил безжалостное насилие в Аппалачах.
Ещё смущает, что фраза вынесена за скобки прямой речи Николса
>>2.CanadianGoose
Благодарю.
>начали сдавать комнаты
Вот оно "сдавать комнаты постояльцам", т.е. точным будет "принимать постояльцев"
>чем был бы должен "more than his share"
понятно
Ставлю такой вариант: Понемножечку (один за одним), с робостью и опаской, американские семьи начали принимать немецких постояльцев. В большинстве случаев, этот процесс начали работающие бок-о-бок люди. Обнаружив, что человек рядом с ними, несмотря на то, что он говорил на незнакомом языке и имел странные представления о жизни, вежливости и условностях, мог ловко махать молотком или накопать больше угля, чем был бы должен по норме выработки (*). Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.