Сошенко Александр Федорович : другие произведения.

Комментарии: Моё всё
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Сошенко Александр Федорович (ferdorych@rambler.ru)
  • Размещен: 26/03/2012, изменен: 26/03/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Философия 2012. Пробуем переводить.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:45 "Форум: все за 12 часов" (380/101)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:35 "Форум: Трибуна люду" (853/24)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:01 Баламут П. "Какие события предотвратить " (816/2)
    18:01 Borneo "Колышкин" (6/3)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (189/20)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:53 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (13/12)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)
    17:27 Rakot "Укуренный мир. Том 1" (23/1)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)
    17:20 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (1)
    17:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (799/3)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    17:08 Мананникова И. "Про кошек и собак" (16/2)
    17:06 Русова М. "Информация о владельце раздела" (12/4)
    17:06 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (8/1)
    17:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (861/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    19. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/30 20:25
      > > 17.Сошенко Александр
      >> > 15.Разбойникова Елена
      >>Хороший перевод.
      >Спасибо!
      >Только вот не то переводим, оказывается)))
      
      
      Подстрочник двух заключительныx строк - "они нашли бы, что я не изменился по сравнению с тем, кого они знали, лишь стал более уверенным в том, что считаю истиной".
    18. *Разбойникова Елена 2012/03/30 19:28
      > > 17.Сошенко Александр
      >> > 15.Разбойникова Елена
      >>Хороший перевод.
      >Спасибо!
      >Только вот не то переводим, оказывается)))
      
      А я в нете поискала, потому как строка from him they knew - тоже смутила и нашла, что там опечатка, это было видно. На половине сайтов с опечатками текст, а на другой без.
    17. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 12:12
      > > 15.Разбойникова Елена
      >Хороший перевод.
      Спасибо!
      Только вот не то переводим, оказывается)))
      
      
    16. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 12:11
      > > 14.Креславская Анна Зиновьевна
      >да. это идиома. но тут идет ее переосмысление. так что не обязательно ее воспроизводить. хотя можно и воспроизвести. тут я как раз не настаивала умышленно: ведь строй устойчивых выражений не повторяет друг друга в разных языках. поэтому наша гробовая доска не сродни их гробовым доскам :)
      Это я понял, но тут другая идея, пока не буду озвучивать)))
      
      >здесь опечатка. надо theY knew.
      Опечатка? А ну-ка, ну-ка.... Едрен-матрен!!! Так и знал! Не только тут еще и в последней строке не though, а thought! Я полдня вокруг этого слова ходил, так хотелось мне "t" добавить, а оно там есть!!! Так это ж совсем другой коленкор)))
      
      >в английском языке отрицание не гуляет. по крайней мере по строчкам двадцатого века. так что здесь точно никак иначе, полагаю. и не потому, что я на этом языке думаю и не потому что я жила в этой языковой среде много лет... а потому что немного знакома с инверсиями в англ. поэзии. Более того=здесь ее нет. :)
      Понятно.... спасибо за подсказку. Потащил к себе "правильный" текст.
    15. *Разбойникова Елена 2012/03/30 06:44
      Хороший перевод.
    14. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/30 06:40
      > > 13.Сошенко Александр
       Тут поди догадайся, что автор на родном тебе языке пытался сказать, а уж на другом языке - и подавно промахнешься))) В англий ском свои идиомы. Например, unto the edge of doom устойчивая идиома эквивалентная нашему "до гробовой доски".
      да. это идиома. но тут идет ее переосмысление. так что не обязательно ее воспроизводить. хотя можно и воспроизвести. тут я как раз не настаивала умышленно: ведь строй устойчивых выражений не повторяет друг друга в разных языках. поэтому наша гробовая доска не сродни их гробовым доскам :)
      > строка (нифига себе мелочь))): "They would not find me changed from him the knew",
      здесь опечатка. надо theY knew.
       если предположить так как вы настаиваете - то тут должно быть him the NEW! если бы у фроста стояло
      They would not find me - changed from him the new - тогда вы были бы совершенно правы! Тогда бы это значило: они не найдут меня- отличен от него новый. Но там стоит KNEW - то есть они не найдут меня изменившимся относительно того, кого они знали. это дословно.
      > помня о том, что это все-таки поэзия, держим в уме, что могут быть инверсии. Поэтому частица "не" может "гулять" по тексту
      
      в английском языке отрицание не гуляет. по крайней мере по строчкам двадцатого века. так что здесь точно никак иначе, полагаю. и не потому, что я на этом языке думаю и не потому что я жила в этой языковой среде много лет... а потому что немного знакома с инверсиями в англ. поэзии. Более того=здесь ее нет. :)
      
      ,
      >>ЧЕГОЙ-ТО Я НЕ ДОГОНЮ ТУТ КТО КОМУ ЧЕГО ДОЛЖЕН :)
      >>"ПРИЧИН НЕ ВИЖУ Я, ЧТОБЫ НАЗАД КОГДА-ТО ПОВЕРНУТЬ"= РАЗМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ. - НО ТУТ ХОТЯ БЫ ВСЕ ПОНЯТНО. А ВОТ ДАЛЬШЕ-Я ЧИТАЛА И НЕ ДОГОНЯЛА... ДАЛЬШЕ НЕ ПО-РУССКИ. А ЭТА СТРОФА САМАЯ ГЛАВНАЯ И ЗАГАДОЧНАЯ. В НЕЙ ГЛАВНАЯ ТАЙНА ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, ИМХО. ТАК ЧТО ВОЮЙТЕ ДАЛЬШЕ. ВЫ МОЖЕТЕ-Я ВЕРЮ. У ВАС МНОГО НАХОДОК. УДАЧИ. ПРОСТИТЕ ЧТО НАБИРАЮ ЗАГЛАВНЫМИ-КУДА-ТО ДЕЛА СВОИ ОЧКИ. :)
      >Сейчас дам немного отлежаться тексту, чтобы взгляд освежить. Мне-то понятно, о чем я написал))) О том, что у ЛГ уже нет ничего, что бы его держало на этом свете, а если случайно отыщется кто-то, то искать его бесполезно, он уже совсем другой. Ну вот. Попытался передать суть и понял, что идея, которая возникла к финалу не стыкуется с началом... Что-ж! Будем подумать)))
      >Спасибо за прочтение.
      
      дадада. см. замечания выше. не стыкуется. и с точки зрения грамматики тоже.
    13. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/29 05:36
      > > 12.Креславская Анна Зиновьевна
      >СИЛ И ЗДОРОВЬЯ ВАШЕЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ ПОДРУГЕ. КАКАЯ МОЛОДЧИНА.
      Спасибо, обязательно передам Ваши пожелания.
      
      >Я В КОММЕНТАРИЯХ К КОНКУРСУ ПЕРЕВОДА ДАЛА ПОДСТРОЧНИК, ЧТОБЫ БЫЛО МЕНЬШЕ МУЧЕНИЙ. НАСЧЕТ ВАШЕГО ТЕКСТА.
      Подстрочник - хорошее дело, но часто заставляет смотреть в "нужную" сторону. Тут поди догадайся, что автор на родном тебе языке пытался сказать, а уж на другом языке - и подавно промахнешься))) В англий ском свои идиомы. Например, unto the edge of doom устойчивая идиома эквивалентная нашему "до гробовой доски". Тут есть два пути: первый попытаться "вывести" сюжет на эту идиому, либо постараться сохранить общий смысл. Кстати, у Алекса Трудлера первая строфа исполнена так, что наша идиома туда может быть встроена, в моем варианте она будет смотреться инородно. А там еще куча мелочей. Вот предпоследняя строка (нифига себе мелочь))): "They would not find me changed from him the knew", помня о том, что это все-таки поэзия, держим в уме, что могут быть инверсии. Поэтому частица "не" может "гулять" по тексту, а русский вариант при этом меняется очень сильно. Одно дело "они не найдут изменений во мне" и совсем другое "они не найдут меня, настолько я изменился". А подстрочник уже вносит "тренд".
      
      >ЧЕГОЙ-ТО Я НЕ ДОГОНЮ ТУТ КТО КОМУ ЧЕГО ДОЛЖЕН :)
      >"ПРИЧИН НЕ ВИЖУ Я, ЧТОБЫ НАЗАД КОГДА-ТО ПОВЕРНУТЬ"= РАЗМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ. - НО ТУТ ХОТЯ БЫ ВСЕ ПОНЯТНО. А ВОТ ДАЛЬШЕ-Я ЧИТАЛА И НЕ ДОГОНЯЛА... ДАЛЬШЕ НЕ ПО-РУССКИ. А ЭТА СТРОФА САМАЯ ГЛАВНАЯ И ЗАГАДОЧНАЯ. В НЕЙ ГЛАВНАЯ ТАЙНА ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, ИМХО. ТАК ЧТО ВОЮЙТЕ ДАЛЬШЕ. ВЫ МОЖЕТЕ-Я ВЕРЮ. У ВАС МНОГО НАХОДОК. УДАЧИ. ПРОСТИТЕ ЧТО НАБИРАЮ ЗАГЛАВНЫМИ-КУДА-ТО ДЕЛА СВОИ ОЧКИ. :)
      Сейчас дам немного отлежаться тексту, чтобы взгляд освежить. Мне-то понятно, о чем я написал))) О том, что у ЛГ уже нет ничего, что бы его держало на этом свете, а если случайно отыщется кто-то, то искать его бесполезно, он уже совсем другой. Ну вот. Попытался передать суть и понял, что идея, которая возникла к финалу не стыкуется с началом... Что-ж! Будем подумать)))
      Спасибо за прочтение.
      
      
    12. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/29 01:28
      > > 7.Сошенко Александр
      >> > 6.Креславская Анна Зиновьевна
      >>Здравствуйте, очень перспективный, на мой взгляд, перевод. Было бы замечательно - если бы Вы поработали над финалом, приблизив его суть к оригиналу. Я имею в виду две последние строки. А вот по чувству, по силе образа деревьев=вы практически, на мой взгляд вровень с оригиналом!!! Ура. :)
      >
      >Анна Зиновьевна, это Вы о моей попытке?
      >Позвонил Тоне, она преподаватель английского, пересказал ей на слух. Она мне растолковала, балбесу, что предпоследняя строка еще годится, а с последней я промахнулся: это же почти идиома! Пошел думать, как это подать лучше)))
      >Спасибо за поддержку)))
      >С уважением,
      >Александр
      >
      >ps
      >Тонечка - наша подруга (так тоже бывает). У нее очень непростая судьба: около 20 лет назад она из-за операции потеряла зрение (а могла вообще умереть, 10% всего давали на успешный исход). Потом муж ушел. Но она молодец, не сдавалась и не сдается. Живет, работает: учит детей английскому, к ней попасть - большая удача. Жена с ней часто общается, а раз в год мы приезжаем к ней с гитарой, я "распускаю хвост" и пока все свои новые и старые не перепою, она нас не отпускает)))
      
      СИЛ И ЗДОРОВЬЯ ВАШЕЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ ПОДРУГЕ. КАКАЯ МОЛОДЧИНА. Я В КОММЕНТАРИЯХ К КОНКУРСУ ПЕРЕВОДА ДАЛА ПОДСТРОЧНИК, ЧТОБЫ БЫЛО МЕНЬШЕ МУЧЕНИЙ. НАСЧЕТ ВАШЕГО ТЕКСТА.
      Причин не вижу я, чтобы назад когда-то повернуть,
      Или того, кто должен, вслед за мной пустившись в путь,
      Догнать меня, кому я должен стать потерей из потерь,
      Кому не все равно, любим ли мной по-прежнему теперь.
      
      ЧЕГОЙ-ТО Я НЕ ДОГОНЮ ТУТ КТО КОМУ ЧЕГО ДОЛЖЕН :)
      "ПРИЧИН НЕ ВИЖУ Я, ЧТОБЫ НАЗАД КОГДА-ТО ПОВЕРНУТЬ"= РАЗМЕР НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ. - НО ТУТ ХОТЯ БЫ ВСЕ ПОНЯТНО. А ВОТ ДАЛЬШЕ-Я ЧИТАЛА И НЕ ДОГОНЯЛА... ДАЛЬШЕ НЕ ПО-РУССКИ. А ЭТА СТРОФА САМАЯ ГЛАВНАЯ И ЗАГАДОЧНАЯ. В НЕЙ ГЛАВНАЯ ТАЙНА ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, ИМХО. ТАК ЧТО ВОЮЙТЕ ДАЛЬШЕ. ВЫ МОЖЕТЕ-Я ВЕРЮ. У ВАС МНОГО НАХОДОК. УДАЧИ. ПРОСТИТЕ ЧТО НАБИРАЮ ЗАГЛАВНЫМИ-КУДА-ТО ДЕЛА СВОИ ОЧКИ. :)
    11. *Калинин Андрей Анатольевич (kalinin_a55@mail.ru) 2012/03/28 17:19
      > > 10.Сошенко Александр
      >> > 9.Калинин Андрей Анатольевич
      
      >Ну, тут до буквального перевода, как до луны пешком))) Удалось сохранить схему рифмовки, число строк и строф, частично - построчный смысл.
      именно это я и хотел заметить.
      
    10. *Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/28 16:27
      > > 9.Калинин Андрей Анатольевич
      >Мне кажется, удачное прочтение.
      Спасибо!
      
      >Вообще, я не являюсь сторонником буквальных переводов. Невозможно повторить чужую творческую манеру, да ещё на чужом языке. :))
      Ну, тут до буквального перевода, как до луны пешком))) Удалось сохранить схему рифмовки, число строк и строф, частично - построчный смысл.
      
      
    9. *Калинин Андрей Анатольевич (kalinin_a55@mail.ru) 2012/03/28 16:14
      Мне кажется, удачное прочтение.
      
      Вообще, я не являюсь сторонником буквальных переводов. Невозможно повторить чужую творческую манеру, да ещё на чужом языке. :))
    8. *Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/28 15:22
      Переработал показавшуюся слабой вторую половину второй строфы.
      Сместил акцент ближе к оригиналу, переработав почти всю третью строфу.
      Выкинул отсебятину финального двустишья, но постарался уйти от общепринятого прочтения.
    7. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/27 17:54
      > > 6.Креславская Анна Зиновьевна
      >Здравствуйте, очень перспективный, на мой взгляд, перевод. Было бы замечательно - если бы Вы поработали над финалом, приблизив его суть к оригиналу. Я имею в виду две последние строки. А вот по чувству, по силе образа деревьев=вы практически, на мой взгляд вровень с оригиналом!!! Ура. :)
      
      Анна Зиновьевна, это Вы о моей попытке?
      Позвонил Тоне, она преподаватель английского, пересказал ей на слух. Она мне растолковала, балбесу, что предпоследняя строка еще годится, а с последней я промахнулся: это же почти идиома! Пошел думать, как это подать лучше)))
      Спасибо за поддержку)))
      С уважением,
      Александр
      
      ps
      Тонечка - наша подруга (так тоже бывает). У нее очень непростая судьба: около 20 лет назад она из-за операции потеряла зрение (а могла вообще умереть, 10% всего давали на успешный исход). Потом муж ушел. Но она молодец, не сдавалась и не сдается. Живет, работает: учит детей английскому, к ней попасть - большая удача. Жена с ней часто общается, а раз в год мы приезжаем к ней с гитарой, я "распускаю хвост" и пока все свои новые и старые не перепою, она нас не отпускает)))
      
    6. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/27 15:55
      Здравствуйте, очень перспективный, на мой взгляд, перевод. Было бы замечательно - если бы Вы поработали над финалом, приблизив его суть к оригиналу. Я имею в виду две последние строки. А вот по чувству, по силе образа деревьев=вы практически, на мой взгляд вровень с оригиналом!!! Ура. :)
    5. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/26 19:25
      > > 3.Эстерис Э
      >почему-то напомнило виденный когда-то фильм про женщину, которая жила в кроне дерева. Довольно долго жила, кажется это в Австралии было.
      Не видел... Или не помню. Я не люблю психоделические и эмоционально-надломленные сежеты в фильмах. Визуализация в таких случаях для меня слишком...)))
      
      >И все-таки... старые деревья - они удивительные, не зря же именно их Р.Ф. выбрал для образа своего "я". У них другой счет времени
      У них все другое, только планета у нас одна.
      
      
    4. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/26 19:11
      > > 2.Трудлер Алекс
      >А хорошо получилось, Александр. Понравилось такое прочтение.
      Спасибо!
      Пытался максимально приблизиться к тому, что понял)))
      
      
    3. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/26 17:17
      почему-то напомнило виденный когда-то фильм про женщину, которая жила в кроне дерева. Довольно долго жила, кажется это в Австралии было.
      И все-таки... старые деревья - они удивительные, не зря же именно их Р.Ф. выбрал для образа своего "я". У них другой счет времени
    2. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/26 17:13
      А хорошо получилось, Александр. Понравилось такое прочтение.
    1. *PalasSatiyKoteg (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/26 16:52
      И опыт - сын ошибок трудных,
      А гений? Где уж нам, мой друг...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"