Флинт : другие произведения.

Комментарии: 1632
 (Оценка:7.73*8,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Флинт (kirill.stepanoff@gmail.com)
  • Размещен: 08/12/2011, изменен: 20/02/2012. 1218k. Статистика.
  • Глава: История, Фантастика, Переводы
  • Аннотация:
    Перевод известного американского сериала о маленьком американском городке провалившемся в Европу, в ад Тридцатилетней войны. ОСТОРОЖНО! "Не включать, работают люди". Это не законченный перевод выкладываемый по кускам, а площадка на которой три человека не переводившие ранее художественную литературу пытаются это сделать. Поэтому текст корявый и изобилует английской структурой предложений. Всё это со временем будет исправлятся, "но даже втроем мы ни разу не Райт-Ковалева" Переводчики German, CanadianGoose, gsvg, Смотрящий на Огонь.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: История (последние)
    00:00 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (1)
    23:49 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (987/8)
    23:05 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (229/2)
    22:16 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (76/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (15): 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:27 Безбашенный "Запорожье - 1" (969/12)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:35 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (528/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)
    02:51 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (184/15)
    02:51 Вьетов В.В. "Дороги наших городов" (40/1)
    02:09 Лемешко А.В. "Магнитная теория гравитации" (34/1)
    02:05 Nazgul "Магам земли не нужны" (805/4)
    02:05 Коркханн "Угроза эволюции" (743/32)
    01:57 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (149/1)
    01:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (562/1)
    01:48 Ангорский А.А. "О жизни и физическом времени" (3/1)
    01:38 Новиков В.А. "Деньги - зло, храни в сбербанке" (2/1)
    01:31 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (690/2)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    21. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 19:44 [ответить]
      > > 20.gsvg
      >> > 17.CanadianGoose
      > Кстати, никакой правки не получается, нет едит в поле видимости
      Залогиненным заходишь?
      Исправил, в 6 главве стояло изменение "для автора и модератора", вместо "для друзей"
    20. gsvg (gsvg58@bk.ru) 2011/12/08 19:31 [ответить]
      > > 17.CanadianGoose
      >А хоть коммы со старой ветки догадались сохранить???
      Нет, я не знал, что они тоже сотрутся. Уж извините. Главное, я как раз пароли достал:)
      >
      >И повторяю вопрос: Шутка "А ещё я буду немножко шить" понятна без комментариев, или надо искать что-то другое?
      Блин, писал же что понятна.
      Кстати, я больше ни от кого ничего не получал.
      
      > > 15.German
      >> > 14.gsvg
      >>> > 13.lisviv
      >>Скажите, как у Вас с чувством юмора ?:)
      >Да ладно что уж там. 1632 у нас не настолько известен, на самом-то деле, так что аннотацию поправил.
      >
      >Вопрос такой - "проды" или начинаем прямо сейчас вылизывать и пытаться приводить к нормам русского языка то, что уже настрочили?
      
      Считаю что рано. Если уж явные баги попадутся, тогда да. А художественная часть в конце. Когда весь контекст будет виден.
       Кстати, никакой правки не получается, нет едит в поле видимости
    19. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 19:17 [ответить]
      Нет ли смысла заменить "Господи", "Боже" в мыслях и словах Ребекки на что-то иное?
    18. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 19:10 [ответить]
      > > 17.CanadianGoose
      >А хоть коммы со старой ветки догадались сохранить???
      Не знаю (
      >И повторяю вопрос: Шутка "А ещё я буду немножко шить" понятна без комментариев, или надо искать что-то другое?
      Эээ. У меня две ассоциации - с Бушем и Матроскиным. Которая правильная? Честно с кажу - с "а еще я на машинке могу" всплыла первой.
    17. *CanadianGoose 2011/12/08 18:51 [ответить]
      А хоть коммы со старой ветки догадались сохранить???
      
      И повторяю вопрос: Шутка "А ещё я буду немножко шить" понятна без комментариев, или надо искать что-то другое?
    16. Спесивцев Анатолий Фёдорович (aspesivcev@yandex.ru) 2011/12/08 18:35 [ответить]
      > > 10.gsvg
      >> > 8.lisviv
      > Так пока мы, по сути подстрочник и делаем. И целью , естественно, являются не художественные красоты, которых там и нет, а именно изложение событий элементарным языком. Ну даже втроем мы ни разу ни Райт-Ковалева:)
      За что вам большая и искренняя благодарность от любителей альтернативок.
      Правильной дорогой идёте, товарищи!
    15. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 18:24 [ответить]
      > > 14.gsvg
      >> > 13.lisviv
      >Скажите, как у Вас с чувством юмора ?:)
      Да ладно что уж там. 1632 у нас не настолько известен, на самом-то деле, так что аннотацию поправил.
      
      Вопрос такой - "проды" или начинаем прямо сейчас вылизывать и пытаться приводить к нормам русского языка то, что уже настрочили?
    14. gsvg (gsvg@mail.ru) 2011/12/08 17:58 [ответить]
      > > 13.lisviv
      
      Скажите, как у Вас с чувством юмора ?:)
      
      
    13. lisviv 2011/12/08 17:44 [ответить]
      >>>>Перевод известного американского попаданца о сериалах
      
      Исправте хоть эту фразу. Я не говорю о литературных красотах. Кажется, в данном случае это лишнее. Но Вы хоть прочитайте, что пишите. У Вас даже не "Нельзя казнить помиловать", а просто нарушение заложеного смысла.
    12. Furious 2011/12/08 17:41 [ответить]
      Вот пошла хорошая читабельность. Хочется выкрикнуть - проды!
      :))
    11. gsvg (gsvg@mail.ru) 2011/12/08 17:03 [ответить]
      > > 9.German
      
      >И когда я помогаю редактировать тексты - я ровно теми же словами ругаю переводчиков )
      На за это тебе еще кусок 6 главы:))
      
       Король Швеции стоял посреди шатра, сжав громадные кулаки и глядел вокруг разъяренным быком. Взгляд его горящих, сверкающих сапфирами глаз упал на фигуры трех молодых людей, стоявших в нескольких шагах. Мужчины были невелики ростом, тонки в кости и разодеты в дорогие одежды. Руки сжимали эфесы шпаг, а лица были бледны.
      Мгновение Густав Адольф смотрел на них. Титан перед пигмеями. Но этот момент был короток. Шведский король медленно и глубоко вдохнул. Затем с резким выдохом его плечи опустились.
      - Вильгельм и Бернард , прошу, принять мои извинения, - пробормотал он. - И Вы, Вильгельм. Я, конечно не имел в виду Вас, поминая это чертово племя. - Богохульничал король по-шведски, но теперь заговорил по-немецки. Густав свободно говорил на этом языке, как и на многих других, но, как всегда, его акцент выдавал его скандинавское происхождения.
       Герцоги Саксен-Веймарский и ландграф Гессен-Кассельский натянуто кивнули. Напряженность в их плечах тоже ослабела. Если честно, то быстро ослабела. При всем своем аристократическом происхождении, они были более чем готовы сразу принять извинения Густава.
      Только эти трое дворян входили в число немецких правителей, объединившихся, вокруг протестантства не на словах, а на деле. В большой степени их привязанность к Густаву была ясным и простым поклонением молодежи герою. Итальянцы начали уже называть Густава II Адольфа "il re d'oro" -золотой король. Вильгельм и Бернард Саксен-Веймарские и Вильгельм Гессен-Кассельский имели причины относится к Густаву очень серьезно. Как знали эти молодые люди, Густав Адольф, был известен вне Швеции как единственный европейской король, достойный этого титула. Поэтому с большим облегчением они сразу приняли его извинения. Вслед за ними расслабились и все остальные, бывшие в комнате. И сегодня, нрав Густава проявлялся не дольше, чем обычно.
      Шведский король с натянутой улыбкой оглядел внутренность палатки. Только два стула остались целы.
       - Отлично, отправь кого-нибудь за стульями, Аксель, - пробурчал он. - Я, кажется, превзошел себя сегодня. А мы должны провести военный совет.
       Аксель Oxenstierna улыбаясь, вернулся с одним из собственных стульев. Он повернул голову и кивнул одному из офицеров, прижавшемуся к стене палатки. Молодой швед оленем вылетел наружу.
      Густав надул щеки. Он осмотрел комнату, как будто оценивая все двенадцать находившихся в ней людей. Что соответствовало действительности.
      Оценка была мгновенной.
      
      
      
      
    10. gsvg (gsvg@mail.ru) 2011/12/08 17:06 [ответить]
      > > 8.lisviv
      
      >Русский гораздо богаче по словарному запасу английского. И при переводе это нужно учитывать. Иначе получается простой подстрочник...
       Так пока мы, по сути подстрочник и делаем. И целью , естественно, являются не художественные красоты, которых там и нет, а именно изложение событий элементарным языком. Ну даже втроем мы ни разу ни Райт-Ковалева:)
       Но любые конкретные замечания примем с благодарностью:)
      
    9. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 16:54 [ответить]
      > > 6.lisviv
      >На сколько я понимаю, русский - не родной. Постоянно цепляет что-то...
      Не хотите поредактировать? Очень тяжело одновременно и переводить и избавляться от цепляющих моментов - хотя, поверьте, меня тоже очень многое цепляет - и в тех кусках которые я перевожу и в переводах товарищей (((
      И когда я помогаю редактировать тексты - я ровно теми же словами ругаю переводчиков )
    8. lisviv 2011/12/08 16:50 [ответить]
      Я предпочитаю "Фауста" в переводе Пастернака, хотя его обвиняли в уходе от канонического текста. Но зато он передал сам дух этого произведения.
      В данном случае меня лично интересуют события, а не плохая речь иностранного рассказчика. IMHO..
      Русский гораздо богаче по словарному запасу английского. И при переводе это нужно учитывать. Иначе получается простой подстрочник...
    7. gsvg (gsvg@mail.ru) 2011/12/08 16:34 [ответить]
      > > 6.lisviv
      >На сколько я понимаю, русский - не родной. Постоянно цепляет что-то...
      >
      >"Тайна никогда не будет разгадана" - В данном контексте уместнее - "эта тайна...". Проще всего было бы присовокупить ее к другим событиям в каталоге необъясненных явлений, вроде Тунгусского инцидента или квадратного кратера на Каллисто. - Рускоязычные обычно говорят Тунгусский метеорит, или катастрофа - инцидент, это та...ак обтекаемо.
       Можно было бы. Но Вы ведь не хотите, чтобы создалось впечатление, что пишет русский автор ? Поэтому налет английского я оставляю сознательно. Даже наши величайшие переводы английской литературы в переводах звучат отнюдь не так, как русская проза. И потом пока это еще даже не полуфабрикат, а так, первичное обогащение:)
      
      
    6. lisviv 2011/12/08 16:42 [ответить]
      На сколько я понимаю, русский - не родной. Постоянно цепляет что-то...
      
      "Тайна никогда не будет разгадана" - В данном контексте уместнее - "эта тайна...".
      "Проще всего было бы присовокупить ее к другим событиям в каталоге необъясненных явлений, вроде Тунгусского инцидента или квадратного кратера на Каллисто." - Рускоязычные обычно говорят Тунгусский метеорит, или катастрофа - инцидент, это та...ак обтекаемо.
      И это только две первые фразы.
    5. gsvg (gsvg@mail.ru) 2011/12/08 15:07 [ответить]
      Глава 6
       Густав II Адольф, король Швеции, обладал унаследованной от предков внешностью. Его кожа была бледна с легким румянцем. Стриженые волосы, брови, усы и расчесанная эспаньолка выдавали в нем блондина. Синие, слегка выпуклые глаза блистали живостью и умом. Это был статный и красивый мужчина, с выделяющимся на лице мощным костистым длинным носом. При росте, превышающим шесть футов он гляделся великаном.
       И каждым дюймом своего мощного мускулистого, хотя и склонного к полноте тела он выглядел Владыкой Севера. Многое ему досталось от природы и многое было привито воспитанием. Но вот уже около часа эта внушительная оболочка, одушевленная беспокойным духом металась вперед и назад по штабной палатке, поставленной на восточном берегу реки Гавел. Меловая бледность его лица внушала ужас. Плотно зажмуренные от горя глаза. Дрожащие от стыда полные губы. И то, как шведский король разломал сильными руками стул на части и шваркнул его об пол, выдавало кипевшие в нем возмущение и ярость.
       - Пусть черти, наконец, утащат Иоганна Георга Саксонского на вечные адские муки!
      Адъютанты короля за исключением Акселя Оксеншерны, старались держаться подальше от своего господина. Нрав Густава Адольфа пользовался печальной известностью. Но в данном случае, это был не гнев, как все опасались. Гнев Густава всегда была недолог, и король уже давно научился держать свой неистовый нрав более или менее под контролем. Худшее, что он себе позволял, это раздраженные упреки, и, при случае, мог сорвать свое раздражение на ни в чем не повинной мебели. Это масштабное побоище уже имело все шансы стать для стульев настоящей Сицилийской вечерней.
      Густав схватил еще один стул и разбил его о колено. Крепкий деревянный каркас болтался в его огромных руках, как соломинка.
       Нет, это не было гневом, который даже у солдат-ветеранов вызывал пробиравшую от головы до самых пяток дрожь. И уж конечно, дело было не в стульях. Аксель Оксеншерна, ближайший друг и советник короля, никогда не оставлял палатку Густава без какой-нибудь, пусть дешевой но практичной мебели. С момента прибытия в Германию, это был далеко не первый раз, когда шведские офицеры увидели своего монарха, разделавшим кресло на зубочистки.
       - И пусть Господь проклянет Георга Вильгельма Бранденбургского вместе с Саксонцем!"
       Такое кощунство пугало офицеров. Благочестие короля было так же знаменито, как его характер, а если честно, то и более того. Намного более того. Только непосредственные подчиненные Густава знали, как иногда остер его язык. Из его солдат, только осужденным за воровство, изнасилование или убийство доводилось ощутить на своей шее лезвие палаческого топора. В то же время многие из гимнов, исполняемых простолюдинами, собиравшимися в церкви по воскресеньям, были составлены их собственным королем. И как считали обыватели, это были лучшие из гимнов
       Остатки стула вылетели через приподнятые створки палатки. Двое солдат, стоявших на страже по о сторонам входа переглянулись и украдкой отодвинулись подальше. В ином случае, они могли бы и улыбнуться при знакомой картине - обломков мебели из штабной палатки короля. Но они тоже как бы окаменели от богохульства.
       Король Швеции схватил еще один стул и грохнул его об пол. Мощные ноги в грубых сапогах оказались в груди щепок.
       - Черт бы побрал всех князей и дворян Германии! Гребаные Содом и Гоморра!"
      Богохульство было шокирующим, по правде говоря просто страшным. Ни один из офицеров не мог вспомнить, чтобы их монарх говорил ТАКОЕ. Даже в худших из своих тирад. Это показывало, насколько разъярило Густава известие о Магдебурге..
      
    4. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2011/12/08 11:54 [ответить]
      > > 3.gsvg
      >Старый стер
      Зря, имхо надо было комменты закрыть и оставить новый адрес. Ну да ладно.
    3. gsvg (gsvg58@bk.ru) 2011/12/08 11:41 [ответить]
      Старый стер
    2. Логинов Анатолий Анатольевич (loginovanan@rambler.ru) 2011/12/08 11:39 [ответить]
      Отметил изменение адреса на ВВВ.
    1. Логинов Анатолий Анатольевич (loginovanan@rambler.ru) 2011/12/08 11:37 [ответить]
      Ну вот я и нашел вторую страничку.
    Страниц (15): 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"