4.Удалено написавшим. 2014/03/04 20:58
3.Удалено владельцем раздела. 2014/03/04 00:20
2. Анариэль Ровэн2012/04/24 21:10
[ответить]
>>1.Хаген Альварсон
>Хотя, конечно, всё это актуально для работы с любым англоязычным художественным текстом межвоенных и послевоенных лет, когда английский язык был действительно английским и действительно языком...
Ну, я бы не сказала, что для большинства текстов тех времен надо разбираться в тонкостях германской филологии :). Все-таки, если сравнивать с другими именитыми плюс-минус современниками, у Толкина довольно специфическая ниша, уникальная.
>Имеется также несколько дурацких вопросов.
>- насколько, по Вашему мнению, принципиально владение древнеанглийским при переводе Толкина, особенно его стихотворений?
Если это не стихотворения на древнеанглийском - то, в общем, какой смысл? :) Если речь идет об аллитеративных (новоанглийских) стихах Толкина, то надо разбираться в аллитеративном стихосложении. Т.е., древнеанглийский знать, работая с толкиновскими текстами, очень полезно, но не во всех случаях обязательно, я бы сказала.
>- как лично Вы относитесь к идее перевода "говорящих" имён, фамилий, топонимов, гидронимов и всего такого прочего в "Хоббите" и ВК? Стоит ли их переводить, как благословлял сам Профессор, или лучше оставлять иноземный вариант в нашенской транслитерации? Ибо меня всегда коробили сумкины, торбины, брендизайки и прочие ристанийцы...
Я полагаю, что этот вопрос не имеет правильного решения или общеприложимого решения. Я бы исходила из того, что говорящее в общем случае переводить не надо. Но тут будет много оговорок (потому что это довольно неоднозначный вопрос даже применительно к живым языкам и реальным, например, топонимам).
>- как бы Вы отнеслись к экстремальной идее переводить dwarf-ов не иначе, как дворфов (а не гномов/карлов), со специальной ссылочкой для интересующихся вопросом? Нет, и гномы вполне себе нормальный вариант, однако никто, вроде бы, не вознамеривался переводить Elves, trolls, goblins, оставляют как есть.
Проблема в том, что у Толкина есть gnomes. И эти gnomes - этимологически "гномы"... "Дворфы", на мой вкус, намного хуже "карлов".
1. Хаген Альварсон (T_82@rambler.ru) 2012/04/23 21:45
[ответить]
Спасибо, весьма полезный набор советов и предостережений:)
Хотя, конечно, всё это актуально для работы с любым англоязычным художественным текстом межвоенных и послевоенных лет, когда английский язык был действительно английским и действительно языком...
Имеется также несколько дурацких вопросов.
- насколько, по Вашему мнению, принципиально владение древнеанглийским при переводе Толкина, особенно его стихотворений?
- как лично Вы относитесь к идее перевода "говорящих" имён, фамилий, топонимов, гидронимов и всего такого прочего в "Хоббите" и ВК? Стоит ли их переводить, как благословлял сам Профессор, или лучше оставлять иноземный вариант в нашенской транслитерации? Ибо меня всегда коробили сумкины, торбины, брендизайки и прочие ристанийцы...
- как бы Вы отнеслись к экстремальной идее переводить dwarf-ов не иначе, как дворфов (а не гномов/карлов), со специальной ссылочкой для интересующихся вопросом? Нет, и гномы вполне себе нормальный вариант, однако никто, вроде бы, не вознамеривался переводить Elves, trolls, goblins, оставляют как есть.