Анариэль Ровэн : другие произведения.

Комментарии: Переводить Толкина
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Анариэль Ровэн (svetlanataskaeva@yandex.ru)
  • Размещен: 17/08/2011, изменен: 17/08/2011. 9k. Статистика.
  • Статья:
  • Аннотация:
    Начинающему переводчику Толкина.

  • Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:15 "Диалоги о Творчестве" (208/2)
    15:14 "Форум: все за 12 часов" (296/101)
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:36 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (9/8)
    15:36 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (598/27)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)
    15:34 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (2/1)
    15:32 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (153/5)
    15:30 Баламут П. "Ша39 Медицинские вопросы" (145/3)
    15:29 Алекс 6. "Параллель 2" (458/11)
    15:26 Мананникова И. "Про кошек и собак" (15/1)
    15:24 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)
    15:23 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский" (1)
    15:23 Безбашенный "Мирные годы" (402/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    15:20 Крысолов "В круге вечного возвращения" (141/1)
    15:15 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (208/2)
    15:05 Патер Р. "Таинственные голоса" (8/5)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)
    14:41 Шершень-Можин В. "Возвращение" (226/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    4.Удалено написавшим. 2014/03/04 20:58
    3.Удалено владельцем раздела. 2014/03/04 00:20
    2. Анариэль Ровэн 2012/04/24 21:10 [ответить]
      > > 1.Хаген Альварсон
      >Хотя, конечно, всё это актуально для работы с любым англоязычным художественным текстом межвоенных и послевоенных лет, когда английский язык был действительно английским и действительно языком...
      
      Ну, я бы не сказала, что для большинства текстов тех времен надо разбираться в тонкостях германской филологии :). Все-таки, если сравнивать с другими именитыми плюс-минус современниками, у Толкина довольно специфическая ниша, уникальная.
      
      >Имеется также несколько дурацких вопросов.
      >- насколько, по Вашему мнению, принципиально владение древнеанглийским при переводе Толкина, особенно его стихотворений?
      
      Если это не стихотворения на древнеанглийском - то, в общем, какой смысл? :) Если речь идет об аллитеративных (новоанглийских) стихах Толкина, то надо разбираться в аллитеративном стихосложении. Т.е., древнеанглийский знать, работая с толкиновскими текстами, очень полезно, но не во всех случаях обязательно, я бы сказала.
      
      >- как лично Вы относитесь к идее перевода "говорящих" имён, фамилий, топонимов, гидронимов и всего такого прочего в "Хоббите" и ВК? Стоит ли их переводить, как благословлял сам Профессор, или лучше оставлять иноземный вариант в нашенской транслитерации? Ибо меня всегда коробили сумкины, торбины, брендизайки и прочие ристанийцы...
      
      Я полагаю, что этот вопрос не имеет правильного решения или общеприложимого решения. Я бы исходила из того, что говорящее в общем случае переводить не надо. Но тут будет много оговорок (потому что это довольно неоднозначный вопрос даже применительно к живым языкам и реальным, например, топонимам).
      
      >- как бы Вы отнеслись к экстремальной идее переводить dwarf-ов не иначе, как дворфов (а не гномов/карлов), со специальной ссылочкой для интересующихся вопросом? Нет, и гномы вполне себе нормальный вариант, однако никто, вроде бы, не вознамеривался переводить Elves, trolls, goblins, оставляют как есть.
      
      Проблема в том, что у Толкина есть gnomes. И эти gnomes - этимологически "гномы"... "Дворфы", на мой вкус, намного хуже "карлов".
    1. Хаген Альварсон (T_82@rambler.ru) 2012/04/23 21:45 [ответить]
      Спасибо, весьма полезный набор советов и предостережений:)
      Хотя, конечно, всё это актуально для работы с любым англоязычным художественным текстом межвоенных и послевоенных лет, когда английский язык был действительно английским и действительно языком...
      Имеется также несколько дурацких вопросов.
      - насколько, по Вашему мнению, принципиально владение древнеанглийским при переводе Толкина, особенно его стихотворений?
      - как лично Вы относитесь к идее перевода "говорящих" имён, фамилий, топонимов, гидронимов и всего такого прочего в "Хоббите" и ВК? Стоит ли их переводить, как благословлял сам Профессор, или лучше оставлять иноземный вариант в нашенской транслитерации? Ибо меня всегда коробили сумкины, торбины, брендизайки и прочие ристанийцы...
      - как бы Вы отнеслись к экстремальной идее переводить dwarf-ов не иначе, как дворфов (а не гномов/карлов), со специальной ссылочкой для интересующихся вопросом? Нет, и гномы вполне себе нормальный вариант, однако никто, вроде бы, не вознамеривался переводить Elves, trolls, goblins, оставляют как есть.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"