74. pau2006/02/17 16:27
[ответить]
Прочитав о том, что самой интересной показалась версия А.Баркова, заинтересовался, но когда из ее изложения понял, что аффтар ничего в ней не понял, решил, что такая дура ничего путного не напишет и дальше читать не стал (ниасилил).
73. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2006/02/11 08:38
[ответить]
Простите, каждый читающий Гамлета режиссер чтает его по-своему. Вы прочли так? Очень хорошо. Думаю, актерам будет интересно играть, а зрителю смотреть.
Думаю, актер с неповторимой интонацией, не звучащей ранее произнесет "как сто тысяч братьев любить не могут", мол, очень сильно, но чисто по братски. И Коечно, спектакль заиграет новыми красками - человеческими, а не политическими (борьбв за власть). Т.е. от Адлера - к Фрейду?
Кстати, думаю многие мужчины и не согласны с вами из-за того, что женщина важней сексуальность, а мужчинам - власть. :)
То, что говорят остальные про переводы... Очень забавно, переводчики люди творческие, и не склонны рваться к власти, скорее всего у них неосознанно получался крен в другую сторону.
Да, просьба - вы уж на Гамлете не останавливайтесь. У Вильяма нашего много исторических хроник. И изучите - не ставил ли кто что-то с "голубым" оттенком. :)
ПС ЛЮДИ! Если вы знаете в подлиннеке, то не надо этого скрывать. Публикуйте.
А то, вот недавно в США были выборы и раздался скандал. На фон соперника в ролике рекламном украшало слово "крыса". И оказалось, что это слово (комментарий закадровый) то ли амоним, то ли похоже в английском на "предательство".
То есть Гамлет убивая Полония кричит
"Предатель". Ну, вам хорошо, вы об этом знали, а другие? :))
Вот, берешь пять! подстрочников одного катрена Нострадамуса - с этим можно работать. :))
72. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/02/13 06:58
[ответить]
Замечательная статья! Итак, если во Франции "шерше ля фам", то в Англии... Но глупостей Вам придется услышать по ее поводу еще немало. Как я понял, Вы сторонник версии Марло-Шекспир? А как Вы относитесь к сообщению о том, что Иисус Христос был главным архитектором Цезарии у царя Ирода, бежал в Японию, где наделал кучу детей с Марией Магдалиной и похоронен? (Браун не в счет.)
71. Каминяр Дмитрий Генаддьевич (olgak531@rogers.com) 2006/02/11 00:34
[ответить]
Наталья Воронцова-Юрьева, принц Гамлет, и Компания.
Прочитав работу НВЮ о 'Гамлете', и она меня задела за живое. Не то, что бы я люблю Шекспира, и не то, чтобы я 'закостенел' в тардционности, но, тем не менее, я совершенно не согласен с НВЮ, какой бы логической не казалась её версия о том, что подоплёка 'Гамлета' в том, что большинство участвующих в ней - голубые, а сам Гамлет - ещё и возвышенная натура. Увы-увы, уважаемая Наталья Воронцова-Юрьева - не каким экзальтизмом в 'Гамлете' и не пахнет, всё тут как раз банально и вульгарно. Речь тут идёт о власти. Но - по порядку.
Клавдий и Гамлет-младший не могли имет отношения с самого начала, потому что они - дядя и племянник, и их связь была бы кро-во-сме-си-тель-ной, что совершенно меняет дело. Да, знатные особы, а тем более - особы королевской крови могли позволить себе множество вещей, в Средние века, в том числе и те, которые церковь считала грехом (как альтернативный образ жизни), но ведь и Клавдий, и Гамлет-младший - оба - лица этой самой королевской крови, они почти равноценны! Потом, как король, Гамлет-старший должен быть кровно (простите за тавтологию) быть заинтересован в том, чтобы его род прожолжался, а в те века сурового монархизма и феодолизма для этого традицонная ориентация была необходима - английский король Эдуард 2 погиб как раз из-за этого, так что мне кажется, что если бы Гамлет-старший узнал, что его брат лезет к его сыну (Гамлету-младшему) с чем-то нехорошим, он его вполне бы мог пристукнуть, и тогда бы Шекспиру (или Марло, по вашему), пришлось бы всю пьесу переписывать...
Но, что у нас есть, если мы отложим в сторону всю романтику в сторону? А у есть нас двое мужчин, с не очень большой разницей в возрасте, сложенных из очень похожего теста (дядя и племянник - очень близкие родственники, не так ли?), и между которыми оказался трон. Что это могло значить в Англии было известно со времён Алой и Белой розы; ну в пьесе Шеспира 'Ричард 3' - борьба за трон является главным мотивом.
Вернёмся к 'Гамлету'. У нас есть дядя на троне. У нас есть племянник у трона. Оба понимают, что сложись их судьбы (и судьбы Гамлета-старшего) иначе, на троне был бы как раз племянник. Не даром Галмет говорит (в сторону): 'Племянник - пусть; но уж никак не милый': что он Клавдию, что Клавдий ему - бельмо на глазу; ну, а когда Клавдий обзаведётся собственным наследником (а то и не одним), а Гамлет если тоже обзаведётся семейством, то вопрос о престолонаследии выростет в такую гидру, что Геракл обзавидуется. Поэтому и Клавдий, и Гамлет понимают, что надо друг о друге, что сделать, причём так, чтобы и комар носа не подтёр, так как народный гнев - это сила, которая вполне может востановить 'статус-кво' за свой счёт. Призрак отца Гамлета - это только катализатор, который подтолкнул сперва Гамлета, а тот - Клавдия, к активным мерам. И вот это противостояние дяди и племянника и есть явным 'мотором' всей пьесы.
Да, конечно, 'тайным мотором' пьесы и есть чувства Гамлета к матери и дяди. На протяжении всей пьесы Гамлета душит самая настоящая злоба к дяде, которого он всё время находит уступающим отцу во всём. В том же монологе, из которого вы взяли 'плотный сгусток мяса', есть и строчка 'Сравнить их - Феб и сатир.' Кем были сатиры в древних мифах я думаю вы знаете, так что я нге думаю, что Гамлет называл дядю пассивным педерастом по вашему, но вот козлом (пускай метафорически) он его в сердцах обзывал.
Теперь королева. Она оказалась мжду двух огней - с одной стороны новый муж, который вполне мог её любить по настоящему (а что? Гитлер и тот Еву Браун любил, даром, что и о его ориентации ходили нехорошие слухи), с другой - любимый сын, который совсем не рад новому развитию в семейной жизни. Всё это вполне естественно в любой 'составной семье', но поскольку наша семья - королевская, это и превратило её из драмы в трагедию; ну, и убийство короля Клавдием, конечно.
Говоря о королеве, мы подошли к Офелии, а через неё - к Лаэрту и Полонию. У Наталии Воронцовой-Юрьевой, Полоний - это 'серый кардинал' Дании, почти вровень с тем же Ричардом 3, и который сам метит в короли, после того, как помог Клавдию избавиться от Гамлета-старшего. Что ж, если это так, то Полоний - ещё и мастер маскировки, так как после его смерти Гамлет его обзывает 'жалким, суетливым шутом', 'не в меру шустрым'. Шут же у Шекспира всегда шут, т.е. элемент комический, так что мне кажется, что все разговоры его и Гамлета - это насмешка умного человека, изображающего из себя безумца, над дураком.
Да, а почему тогда Клавдий так трепетно относится к Полонию, оказывая ему видимые знаки внимания уже в начале пьесы, как и было замечено? Тут и всплывает очень интересная возможность.
Когда Лаэрт идёт на разборку с Клавдием, первое, что он говорит королю, это 'когда хоть капля крови во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком; пусть мой отец почтётся рогачом и мать моя здесь, на челе безгрешном, несёт клеймо блудницы.' Скажу, что Пастернак тут перевёл не совсем точно, буквальный перевод - 'та капля крови, что во мне спокойна, называет ('прославляет' - Д.К.) меня ублюдком (бастардом - Д.К.), кричит 'Рогач' отцу, клеймёт шлюху даже тут, между чистыми, незапачканными бровями моей истенной матери'. Т.е., свой разговор с королём и королевой Лаэрт начинает со.. своих корней. 'Та капля крови, что во мне спокойна' - а Лаэрт наверняка кипит от ярости; 'кричит 'Рогач' отцу,' - т.е. Полонию; 'клеймёт шлюху даже тут, между чистыми, незапачканными бровями моей истенной матери' - а матери Лаэрта (т.е супруги Полония) тут как раз и нет. Знаете что? А не мог бы Лаэрт быть бастардом Клавдия? В конце концов в те времена мужчины из знати вполне могли себе 'позволить' иметь детей на стороне, тем более, что предохранительных средств тогда практически не было. Полоний же - это явный дурак; это понятно не только Гамлету и Горацио, но и Гильденстерну и Розенкранцу, которые сами интелектом не блещут. Так что Клавдий (у кого есть свои достоинства), естественно так интересуется Лаэртом - это ведь его кровный сын, и ему хочется Лаэрту помочь. А Лаэрт тоже о чём-то таком догадывается, и ему то ли хочется большего, то ли он действительно любил Полония как отца, ну и к Клавдию относился без большой теплоты, а теперь взорвался как вулкан. Или как Гамлет. Кстати, а вам не кажеться, что Шекспир провёл паралелли между Гамлетом и Лаэртом? Оба лишились отцов; оба примерно в одном возрасте; у обоих холерический характер, оба почти одинакого горюют об Офелии - чем не намёк? Гамлет, конечно, умнее Лаэрта, побойче на язык - так ведь они не близнецы! Так что битва Гамлета и Лаэрта можно считать сведением счетов не только настоящего, но и прошлого поколения...
Если мы заговорили о намёках, пришло время вспомнить и об Офелии, а также об её отношениях с королевской четой. Во-первых, у неё не было никаких отношений с Клавдием. Если бы были, Гертруда бы не позволила. Да, она замечательная женщина и любящая мать, но она ещё и стареющая жена и королева, соответственно, если бы она узнала, что Клавдий завёл молоденькую любовницу на стороне, а она забеременела, она бы приняла меры, и Офилия вряд ли дожила бы до возвращения Лаэрта, не говоря уже о Гамлете - в дело вступила бы не просто ревность пожилой женщины к молодой соперницы, но и забота королевы о собственном месте: корону королевы, как и короля, чаще всего снимают вместе с головой, что и было доказано Генрихом 8, что Шекспир знал. Так что если бы Офелия стала бы угрожать позициям Гертруды связью с Клавдием, та бы отнюдь не была так добра к ней (а вы бы были добры к потенциальной разлучнице вашей семьи?). А вот если связь Офелии - с Гамлетом, дело другое: Гертруда обеими бы руками поддержала любой проект, который помог бы отвлечь её сына от такой щекотливой и неприятной темы, как смерть отца, и её повторный брак. Маленькая женская хитрость. Ну, а не желание Гертруды принять Офелию, когда то сошла с ума - а вы бы приняли в своём дому сумасшедшую? А? И то, что Гертруда в конце концов Офелию принимает, опять-таки говорит о том, что Офелия Гертруде никак не угрожает.
Ну, а Клавдию? А вот ему очень даже угрожает своими стишками и намёками, тут Наталия Воронцова-Юрьева права. Только вот это не те, стишки и намёки, которые она видит.
Посмотрим. Вот появляется Офелия и говорит: 'Где светлая правительница Дании?' (А если бы она метела на то место, она бы так не говорила.) На вопрос королевы она начинает петь: 'Как узнать, кто милый ваш? Он идёт с жезлом, перловица на тулье, поршни с ремешком.' На вопрос королевы 'что значит эта песня?' Офелия отвечает 'вы слушайте, прошу вас. Ах, он умер, госпожа, он - холодный прах; в головах зелёный дёрн, камешек в ногах.' Кажется, это песня не о дедушке Морозе, и не о елочке, а о короле Гамлете-старшем, первом муже Гертруды.
Тут появляется король, и говорит 'Как поживаете, моё дитя?' А Офелия в ответ... 'говорят, что сова была дочерью пекаря. Господин (т.е. король - Д.К.), мы знаем кто мы, но не знаем, кем мы можем знать. Да будет бог за столом вашим!' Как мы знаем, никаким Богом у Клавдия и не пахнет, зато серу он наверняка чует.
Дальше, Офелия меняет тему, и поёт 'заутра Валентинов день, и с утренним лучом я Валентиною твоей жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, затворы с двери снял; впускал к себе он деву в дом, не деву отпускал.' И дальше - 'Клянусь Христом, святым крестом, позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; иль нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, хотел женой назвать!' По Наталии Воронцовой-Юрьевой, это Офелия пеняет Клавдию. Увы! То ли её подвёл перевод, то ли неправильное чтение оригинала: там написано 'Young men will do't, if they come to't;' то есть не 'все мужчины', а именно молодые мужчины, сиречь парни. Уважаемая Наталья Воронцова-Юрьева! Можно спорить о летах Клавдия и Гамлета как угодно, но всё-таки Офелия ближе в возрасте к Гамлету, чем к Клавдию, и назвать его молодым ей не придёт в голову. Моложавым - может быть, но не молодым.
И потом - и Лаэрт, когда отъезжал, и Полоний, когда Лаэрт уже уехал, пеняли Офелии на связь с Гамлетом, с Гамлетом, а не с Клавдием. Если бы у Офелии с Клавдием что-то было, говорили бы о нём, а не о Гамлете. О Лаэрте можно сказать разное, и дурное и хорошее, но он во-первых любит сестру, а во-вторых он не интриган, и если бы он почуял, что его величество ведёт подкоп к Офелии, он бы пошёл разбираться, что с честью сестры происходит; да и Клавдий, кто получил корону на так давно, и не без помощи свадьбы на бывшей невестки, поостерёгся бы давать такой компромат на себя в руки Полония, даже если бы тот держал свечку над ним и Гертрудой.
Да, но может Гамлет был-таки голубым, а с Офелией крутил для отвода глаз? Увы, эта песенка Офелии говорит как раз об обратном - Гамлет Офелии не только нежности на ушко шептал, а 'проработал' по полной программе.
Теперь вернёмся к Клавдию. Почему он должен был Офелию не любить? Да потому что, он уже попался 'на крючок' одному сумасшедшему - Гамлету, и когда с ума сошла и Офелия, он мог всерьёз призадуматься - толи замок Эльсинор становится лечебницей для душебольных, толи его самая сокровенная тайна о смерти его брата становится секретом Полишинеля, а Офелия только подлила масло в огонь своими словами - 'это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина' (в английском оригинале использовано слово 'steward', которое означает и дворецкого, и наместника, наместника трона, и Клавдий должен был усмотреть в этом намёк на свою ситуацию), и своей последней песней 'И он не вернётся к нам? И он не вернётся к нам? Нет, его уже нет, он покинул свет, вовек не вернётся к нам. Его борода - как снег, его голова - как лён; он уснул в гробу, полно клясть судьбу; в раю да воскреснет он!'
И какого это слышать Клавдию? К концу 4 акта, после пьесы Гамлета, ему всюду чувствуются намёки и угрозы - а Офелия ещё и добавляет - 'И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог!' Только бога Клавдию и не хватало! Он-то знает, что рай ему не светит!
И наконец Шеспир намекает, что со смертью Офелии не всё чисто, речами двух могильщиков: 'Вот здесь тебе вода; хорошо; вот здесь тебе человек; хорошо; ежели человек идёт к этой воде и топится, то хочет не хочет, а он идёт, заметь себе это; но ежели вода идёт к нему и топит его, то он не топится; отсюда эрго: кто неповинен в своей смерти, тот своей жизни не сокращает.' Т.е., Шекспир намекает, что для простых датчан со смертью Офелии не всё ладно - толи самоубийство, толи несчастный случай, толи убийство. Оно конечно, может это быть и выстрелом 'в молоко' - после скоропостижных похорон её отца Полония в народе смутно - вспомним тех датчан, которые поддержали Лаэрта в его набеге на дворец, но всё-таки...
И, под конец, о Озрике. Он, похоже, не голубой тоже. Да, он мелочен, претензиозен, и глуп - ну, как Полоний. Только это не делает человека голубым. Озрик, по-моему, типичный молодой гвардец (страж дворца), этакой аника-воин. И он появился в 'Гамлете' только как способ подвести пьесу к финалу, ничего больше.
70. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2006/02/10 22:21
[ответить]
>>69.Каминяр Дмитрий Генаддьевич
>> Гамлет и Клавдий не могут быть любовниками, так как они уже - дядя и племянник, ... это уже ... инцест, или по-простому - кровосмешание. Это раз. А два, учитывая разницу в возрасте - так и растление малолетних.
Гамлету 30 лет.
Дядя и племянник не в силах произвести потомства, поэтому инцест неуместен :))))))
> Гамлет-старший, был заинтересован в том, чтоб его род продолжался, ...
Гамлета спокойно бы оженили, когда бы время пришло. Гомоориентация здесь не была бы преткновением. И наследника бы родили. История знает примеры.
69. Каминяр Дмитрий Генаддьевич (olgak531@rogers.com) 2006/02/10 06:30
[ответить]
Статья в высшей степени интересная, и ясно, что автор просмотрел полностью даже несколько версий пьесы "Гамлет", прежде чем писать о нём. Но всё-таки "дёготь" тут есть.
Уважаемая Воронцова-Юрьева. В вашем восприятие "Гамлета" есть изьян. Гамлет и Клавдий не могут быть любовниками, так как они уже - дядя и племянник, а это значит, что те отношения, которые по вашему у них есть, это уже не альтернативный образ жизни, а инцест, или по-простому - кровосмешание. Это раз. А два, учитывая разницу в возрасте - так и растление малолетних.
Да, оно конечно, что термин "малолетка" появился только недавно, ещё в 18-ом веке малолеток использовали для работы в шахтах и трубах, т.д., но дело ещё и вот в чём: Гамлет - принц, наследник короны, и значит, что его отец, Гамлет-старший, был заинтересован в том, чтоб его род продолжался, а для этого нужно, чтобы наследник тоже был традиционной ориентации, а не то можно и кончить, как Эдуард 2 (кто, кстати, и был голубым в открытую). Так что, если бы Гамлет-старший просто почуял, что его братец имеет виды на его сына - прибил бы, даром, что сексуальной революций и демократией ещё и не пахло. Да и Клавдий бы "на рожон" бы не пошёл - ему и без Гамлета было с кем плоть потешить...
Ну, что на это скажите, уважаемая?
68. Татьяна Соболева2006/01/30 20:09
[ответить]
Знаете, Наташа, после весьма эмоционального и очень точного отзыва Феофании трудно добавить что-то свое. (В каком-то смысле я испытываю некое подобие досады - за то, что меня опередили :) ).
С другой стороны, я принимаю вашу трактовку не столь безоговорочно, как Феофания ('в любовь Гамлета к Клавдию веришь сразу и во веки веков'). Не сразу и не во веки веков.)) Хотя не скрою, Наташа, что ваша версия в целом представляется мне чрезвычайно достоверной. В первую очередь потому, что я полностью разделяю то ваше мнение, что эта пьеса - о любви, вернее - о страсти, о мощнейшей эмоциональной зависимости, ибо, по вашим же словам, 'несчастной любви не бывает'.
Теперь я попробую рассказать о вопросах, которые возникали у меня по ходу прочтения вашего сценария-эссе. Простите, если это получится эмоционально-сумбурно - не так уж много прошло времени после первого прочтения (а прочитать это эссе нужно не один и не два раза, как и саму пьесу).
В принципе, линия Гамлет - Клавдий кажется мне наиболее убедительной. Хотя взаимоотношения этих героев больше напоминают новую, свежую страсть, а не 'вечную' любовь (ведь Гамлет долго отсутствовал дома - неужто за всё это время его любовь просто-напросто не истощилась?). Впрочем, возможно, что старая привязанность вспыхнула с новой силой, когда Гамлет узнал, КТО занял его место в сердце и в постели дяди. (И особенно остро он должен был воспринять именно тот факт, что этот НЕКТО - женщина). Кстати, о постели. Чует мое сердце, что у принца с дядей либо вовсе не было сексуальных отношений, либо они продолжались недолго и были прерваны в самом начале - в связи с отъездом Гамлета на учебу. Вполне возможно также, что дядя был у него первым, поэтому так прочна эта связь (ну, помните, трактовку первого опыта у Розанова). В любом случае, дядя-бисексуал явно предпочитает женщин (линия Клавдий - Озрик вообще кажется мне притянутой за уши, несмотря на стройное попадание в теорию 'парности'), иначе женщины быстро бы раскусили его поддельный пыл и не выглядели бы такими сексуально-сытыми.
Развитие взаимоотношений Гамлета и Клавдия в ходе пьесы - с точки зрения вашей трактовки - не вызывает вопросов, наоборот: иногда даже кажется странным, что это развитие вызывает вопросы у вас. К примеру, когда Гамлет говорит, что ему даже чересчур много солнца (всё цитирую по памяти, поэтому не буду закавычивать), вы начинаете сравнивать солнце с королем, проводить аналогию с последующим текстом в отношении Офелии, - а ведь всё проще на самом деле! Гамлету отвратителен вид благоденствующего любовника по той простой причине, что 'мне грустно потому, что весело тебе'.
Совершенно согласна с тем, что Гамлет заметался в момент открытия истины Призраком: убийца его отца - возлюбленный дядя. Да наплевать ему на отца, если так ставится вопрос! Или не наплевать? Или должен? Или не должен? Теперь я имею формальное право на месть. Но! Хочу или не хочу 'отмстить'? И, если хочу, то за что? За смерть отца или за предательство любовника? Да был ли Призрак? Не врет ли он?.. Этот 'разбор полетов' у вас подан великолепно! Просто нет слов.
(Но зато есть один вопрос, на который я так и не получила ответа: женитьба на сестре мужа по христианским законам недопустима. Кажется, Гамлет что-то там бормочет по поводу кровосмешения (в сцене объяснения с матерью), но ему и в голову не приходит подумать о собственном грехе в этом смысле! Впрочем, его-то позиция как раз понятна, а вот позиция матери...).
Далее. Гамлет - Горацио. Наверняка у них были пылкие сексуальные отношения в Виттенберге. Вполне возможно, что Гамлет увлекся Горацио как раз потому, что тот был сыном его прежнего возлюбленного, 'плоть от плоти', так сказать. Уверена, что Горацио об этом знал, просто, как и сам Гамлет, попал в ситуацию, когда 'из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить'. Горацио был тем, кто любит. И навсегда таким остался. И его не смущало, что Гамлет в действительности увлечен его отцом (да хоть господом богом!). Вполне возможно, что Гамлет еще в Виттенберге, задолго до смерти отца, ОТСТАВИЛ от себя Горацио. Запретил ему приближаться. И Горацио покорно подчинился его воле. И вдруг, на родине, Горацио выпадает прекрасный случай нарушить обет молчания: появление Призрака - возможность оказать услугу своему возлюбленному! Разумеется, Гамлет оценил это подвижничество. Мало того, - убедился, что теперь он может манипулировать Горацио и отогреваться у него на груди, когда ему заблагорассудится (подсознательное желание любого несчастного любовника). Кстати, из всего этого вовсе не следует вывода, что они опять начали спать, напротив. Нужно держать дистанцию, иначе на тебя опять заявят права. Но некое доверительное духовное и душевное сближение между ними, безусловно, произошло.
Теперь о линии Гамлет - Офелия. Если честно, меня не убедили ваши аргументы, что Клавдий с ней спал, а уж тем более - под каким-то большим секретом. 'Большого секрета' при дворе вообще не могло быть. Кроме того, в подобном поведении женщины по тем временам не было ничего особенно предосудительного (тем более - в сексуальной связи с королем). Ведь у Клавдия уже имелся один побочный сын - и никого это не шокировало.
Офелия, безусловно, эмоционально неразвитое существо, не способное поставить себя на место другого, почувствовать к нему сострадание. Я бы даже могла выразиться резче: 'тупое животное', но это не совсем так. Ее собственная логика весьма простроена для этой последней категории. Самое интересное, что психика таких существ действительно весьма подвижна: они реагируют на всё, что связано с инстинктом их самосохранения. В этом плане у Офелии и впрямь могло 'снести крышу': слишком очевидным был разрыв между ожидаемым и действительным. В общем, она - один из самых малоинтересных и 'небогатых' персонажей пьесы. Для меня, по крайней мере. Таких и сегодня - пруд пруди. Впрочем, и братец ее Лаэрт недалеко ушел. Разве что перед смертью 'благородно' предупредил Гамлета о заговоре (а чё нет? Помирать - так уж всем вместе!).
Гертруда. О кровосмешении я уже сказала выше. Но дело даже не в этом. Я просто не верю, что Гертруда изменяла мужу при его жизни. Иначе Призрак знал бы об этом. А по тем временам супружеская измена королю приравнивалась к измене Отечеству и каралась смертью. И в случае измены Призрак не стал бы призывать Гамлета пощадить мать. Не то воспитание.)) Стало быть, деверь сумел 'утешить' Гертруду буквально в течение нескольких дней после смерти ее мужа. О чем это говорит? О том, что Гертруда устала от холодности мужа, может быть, даже окончательно разлюбила его, хотя и продолжала хранить ему верность. Думаю, она просто истомилась в ожидании мужской ласки и готова была полюбить первого, кто полюбит ее, - но только в том случае, если вдруг освободится от брачных уз законным путем. Иначе она стала бы сообщницей Клавдия задолго до убийства мужа (чего, как нам известно, не произошло).
Полоний. Этакий Яго в других декорациях. Его сверхзадача (с точки зрения вашего эссе) ясна и хороша, а вот ее воплощение - спорно.
*
В общем, это только первое впечатление от вашей версии, Наташа. В ней живешь, ее переживаешь... Страшусь громких слов, но, на мой взгляд, ваше прочтение пьесы не менее гениально, чем сама пьеса. Более того, если Шекспир (или кто бы там ни скрывался под этим именем) действительно воплотил свой тайный замысел именно так, как вы описали, то ему вообще нет и уже не будет равных в драматургии.
С восхищением и благодарностью,
Т.С.
67. Феофания (feona@brunetka.ru) 2005/05/24 13:24
[ответить]
Дорогая Наталья! С самого начала я должна предупредить, что я критик никакой вообще, и ёще больше никакой литературный критик в частности. Поэтому рассматривайте мои слова, как реакцию театрала-любителя, пусть и несколько искушенного в предмете, но всё же любителя.
С Вашей версией 'Гамлета' я знакома с момента её публикации на Прозе.ру. Сказать, что она поразила меня, это практически не сказать ничего. Зная Вас как необыкновенно одарённую писательницу и поэтессу, я ещё раз убедилась в том, что человек не бывает талантлив односторонне. Вы талантливы во всём, что вызывает в Вас интерес. Поэтому я даже не удивилась, обнаружив в Вас блестящего исследователя, ученого, если угодно. В очерке 'Гамлет...' (как, впрочем, и в очерке о Марии Башкирцевой) есть всё: и новаторская идея, до сих пор не посещавшая ни одну светлую голову как нашей с вами современности, так и современников прошедших эпох; и безупречная логика теоретических построений (что бы там не говорили Ваши оппоненты, им остаётся только взывать к аргументам уязвленных т.н. 'женской логикой' недалеких самцов); и тщательнейшая проработка мельчайших нюансов; и бесконечное терпение, по-настоящему хорошая упёртость в исследуемую тему. Всё вышеперечисленное не может не вызывать во мне восхищения и благодарности.
Я глубоко убеждена, что оставленный нам Шекспиром литературный материал в виде пьесы 'Гамлет' ещё не нашел своего адекватного сценического (или кино-) воплощения, т.к. ни один режиссер не видит настоящих побудительных мотивов в поступках персонажей пьесы. Фильм Козинцева, хоть и любимый с детства, всё-таки по большей части - дань своему времени. Взяв традиционную, но поверхностную трактовку, Козинцев отработал её по режиссерски грамотно и добротно, сделав ставку на атмосферность картины и хороший актерский состав.
В расписанное Вами, буквально как по нотам, сквозное действие пьесы - любовь Гамлета к Клавдию -
веришь сразу и во веки веков. Ваша аргументация настолько логически красива и убедительна, что невольно задаёшься вопросом: - почему перечитывая в тридцать третий раз любимую пьесу в упор не замечаешь столь очевидных вещей? Впрочем, ответ на этот для меня теперь уже риторический вопрос находится элементарно и быстро. Всё дело в пассивности и замыленности глаза основной зрительской и читательской массы. Принцип - 'жри что дают' - так прочно сидит у нас в головах, что отдельные мыслящие индивиды в обществе считаются интеллектуальной элитой в лучшем случае, в худшем живут настоящими изгоями.
Колоссальный исследовательский труд, проделанный Вами, сродни гениальной режиссерской трактовке. Поверьте мне, отдавшей сцене не один год своей жизни, любой, даже совсем средний режиссер, вооруженный таким мощным инструментом, как Ваше эссе о Гамлете, имея весьма скромные средства и мало-мальски работоспособных актеров, может запросто прослыть гением, осуществив постановку этой пьесы.
И, наконец, ещё кое-что. Хорошему актеру, как и хорошему писателю, необходимы два основных инструмента. Во-первых - инструмент чувтвования . Способность самому прочувствовать и пережить если не всю, то весьма широкую гамму человеческих ощущений и переживаний. Это так называемая тонкая душевная организация и гибкость. Во-вторых: инструмент передачи. Способность таким образом выражать свои чувства, чтобы зритель или читатель считал, что увиденное на сцене или прочитанное произошло именно с ним. Способность провести читателя (зрителя) по всему эмоциональному лабиринту роли (или литературного произведения), не оставляя его ни на секунду одного, наращивая энегетический заряд к финалу.
Остальное это дело техники - мастерство и индивидуальность (стилистика) - вещи благоприобретаемые и зависят от времени и желания.
Ваш роман 'Снег для Марины' является для меня примером подлинно художественной литературы. Ваши талант и мастерство несомненны, а стиль настолько заразителен, что постоянно приходится хватать себя за язык, чтобы не впадать в совсем уж явное подражательство. :)))
Роман захватывает с первых же строк и не отпускает до самого финала. Финал же вызывает чувства, знакомые по десяткам любимейших литературных произведений, когда совершенно немыслимо представить себе, что всё автором уже сказано, и это конец. Это неправильно, это нечестно - что нужно закрыть книгу, только потому, что там больше решительно ничего не написано, и идти за хлебом в булочную или на кухню варить суп. Ну, причем тут, на самом деле булки или суп, когда любимая и родная уже героиня так и осталась стоять на очередном жизненном перепутье?
Вот, Наталья, как видите, рецензия у меня так и не получилась. Вместо неё кривенько слепился какой-то восторженный окололитературный бред, который размещать как рецензию, вроде бы как-то даже и неприлично. Не обессудьте и, умоляю, будьте снисходительны к моим жалким потугам.
Искренне Ваша.
66. oo2005/03/17 19:56
[ответить]
>>65.Перечтец http://zhurnal.lib.ru/comment/s/stolet_a/zzbbbb?&COOK_CHECK=1
65. Перечтец2005/01/27 18:21
[ответить]
Я, мягко говоря, шокировн: как можно делать настолько далекоидущие выводы, не прочтя первоисточник? Один переводчик в такой интонации перевел, второй в иной, - а вы пытаетесь вычленить из этих интонаций подоплеку, которой в оригинале и не пахнет.
Хотя, справедливости ради, приходится признать, что пальцем в небо вы все же попали. А был бы разобран первоисточник, без посредников, - статья не выглядела бы такой высосаной из пальца марининовщиной.
Например, никому не удалось передать в русском переводе, очего так эмоциональна высокопарная речь Гамлета во славу человека и отчего она так развеселила Розенкранца. Еще бы:
Ham: What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what is this quintessence of dust? Man delights not me - no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.
Ros: My lord, there was no such stuff in my thoughts.
Ham: Why did you laugh then, when I said 'Man delights not me'?
И тому подобное...
64. Павел Самсонов (aztek_hadash@rambler.ru) 2004/11/26 19:21
[ответить]
Здравствуй, дорогая Наташа!
Приходится с сожалением констатировать, что слово я не сдержал.
Своего "Гамлета" я так и не написал и уже не напишу. Сказал 'с сожалением', но это совсем не так, потому что я не сожалею о случившемся и полгода (с небольшими перерывами), которые потратил на него, не пошли коту под хвост. Это было сколь полезно, столь и интересно. Если бы не случайность, толкнувшая меня к "Гамлету", так и прошёл бы я мимо Шекспира. Он бы ещё с этим как-то примирился бы, но вот я... :)
А причиной, побудившей оставить неблагодарное занятие, стала простенькая мысль, которой можно было бы коротко "резюмешнуть" и твой титанический труд: чтобы познать гения, надо им быть :)
Вывод не самый оптимистический и для меня, и для других незадачливых исследователей, но он по крайней мере честен.
На самом деле я думаю, что никаких особых тайн и заковырок в тексте "Гамлета" нет, в том смысле, что нет никакой необходимости дрожать над каждой строкой и двусмысленным словосочетанием. Тайна "Гамлета" глобальна, потому что Шекспир создал целый мир с его законами и иррациональными течениями, не особенно заботясь, что там происходит или может произойти с его козявками-букашками. И на фоне этого понимания насколько же жалкими кажутся попытки некоторых любителей расшифровать, подвергнуть анализу деяния Создателя. Потому, как ни печально, смешон Барков и этот парень, яростно его защищающий. Объясните, видите ли, почему Шекспир переходит со стихов на прозу. Ай да сукин сын Барков! Он всё-всё понял "за" Шекспира, а тот может и не заметил этого перехода, у него он сам-собой сложился (шучу, конечно заметил, только вот его иррациональная логика ну никак не совпадёт ни с чьей другой).
Создан мир, целая страна. Хотя вот странно, в этом мире существуют всего пара десятков персонажей, да ещё где-то на заднем плане ходят одержимые актёры, мрачные воины, суматошные придворные и безмолствующий народ. Средоточие Шекспира на своих "любимцах" - это не отрешение от чего-то более глобального, так как дело даже не в характерах, не в самом процессе, а в страстях. Вечные страсти, которые управляют людьми, навязывают их планете свой ритм, заставляют действовать так, а не иначе - это и есть то, что занимает автора более всего.
И ни одна из этих страстей не окрашена у него в один цвет, ни про одного персонажа нельзя сказать однозначно: вот этот - просто глуп, этот - воплощённое предательство, этот - подл... Собирая по мазочку все возможные оттенки, Шекспир не стесняется и размахнуться, дать своей кисти полную волю, потому, каким бы не казалось внешне мрачным полотно им выписанное (может быть мрачным под влиянием фильма Козинцева :)), внутренне - это ярчайшая картина, которую только можно представить.
А твоя работа, Наташа, интересна прежде всего тем, что она хоть и опирается на текст автора (если быть точным, на перевод текста, потому что последние месяцы я посвятил именно изучению подлинника, а это совсем не то, что ты думаешь, и язык Шекспира - это ещё один мир, который хоть и неотделим от его сюжетов, но иной раз нет-нет да и обвиснет в ничего не соображающем вакууме, порождённом людским чванством), но совершенно самостоятельна по духу. Ты в какой-то мере - тоже Создатель, так как мир, изображённый тобой, хоть и похож условно на тот мир, который, каждый по-своему, но уже представил себе читатель, выглядит иначе. Он искажён и искажён талантливо и интересно. А для меня всегда одним из мерил хорошей литературы был интерес, который вызывает прочитанный текст. Читатель может принимать или не принимать твой мир, Наташа, но, что уж точно, холодно или жарко от этого ему (миру, как впрочем и читателю :)) не станет. И понятно, что совсем дело не в том, прятал ли Гамлет труп Полония потому, что он в это время напрягал логику, присущую умным убийцам, или по причине его не мнимого безумия, а в том, что мы рассуждаем над сочинённой историей по прошествию 400 лет с тех пор, как эти несуществующие никогда в природе люди были рождены гением. Проживёт ли твой мир столько же? Вряд ли, но вот в том, что он достоин сценического воплощения, я уверен. Это была бы суперлюбопытная постановка. Только не давай в ней всё на откуп геям :)))
63. Serg_Kam2004/11/13 13:35
[ответить]
Федору Крюкову>>>
Должен Вас и себя огорчить. Подружкой НВЮ быть не могу. Дуб березе не подружка. :))
К тому же мое открытие Гамлета значительнее. А НВЮ этого признавать не хочет.
ГАМЛЕТ - это ГАМбургер с омЛЕТом!
62. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/11/11 00:07
[ответить]
>>61.дф
>Любопытно. Безусловно имеет место быть.
>Единственно, что меня несколько напрягает - это бисексуальность Клавдия. Ему что, абсолютно всё равно с кем? В остальном логика достаточно стройная.
Клавдий не столько бисексуален, сколько попросту развратен и продажен. Принц, королева - люди, которые могли дать ему лучшее положение при дворе, власть корону 9если суммировать). Офелия, Озрик - да, развлечение.
61. дф2004/11/10 20:44
[ответить]
Любопытно. Безусловно имеет место быть.
Единственно, что меня несколько напрягает - это бисексуальность Клавдия. Ему что, абсолютно всё равно с кем? В остальном логика достаточно стройная.
60. *Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/26 15:46
[ответить]
>>59.Лиза Бедная
лиза, вы прелесть :) как и ваши мальчики :))
59. Лиза Бедная (lis_bed@rambler.ru) 2004/10/26 02:15
[ответить]
Мальчики, ну что ж вы все так налетели на бедную девочку?! Прямо заклевали! Так же нечестно, когда все на одну! Прямо хоровое исполнение какое-то одного и того же! Надо же, в конце концов, и меру знать! Ну, пусть она ошиблась, пусть нет там никакого гомосексуализма в 'Гамлете' - но ведь она же искренне! Она же никому ничего плохого не делает. Не согласны с ней - ну и не соглашайтесь, но зачем же так издеваться?
И потом, вы уж совсем не допускаете у нее чувства юмора. А между прочим, она вполне могла и пошутить. И все это - шутка такая, с Гамлетом, с Горацио, с Королем и с Офелией. Она пошутила, а вы все это за чистую монету и приняли. А она теперь над вами посмеивается. А вы думаете, что вы над ней смеетесь, а на самом деле над кем смеетесь? - Над собой смеетесь! Вот так всегда и бывает, потому что злая насмешка - самый настоящий бумеранг! И поделом вам всем!
58. Федор Крюков (fedor_krjuk@yandex.ru) 2004/10/23 02:53
[ответить]
Правильно подозреваете, КамСерг - или как вас там по батюшке. Или по матушке. 'Маленьких дурят' с помощью таких, как вы. Если только это не псевдоним Воронцовой-Юрьевой. Как подметил классик, никто о тебе не скажет лучше, чем это сделаешь ты сам; вот она и делает: 'открытие', 'талантливые произведения', 'умная и логичная'! Кроме нее самой и ее подружек сказать про нее такое никому и в голову не придет. 'Нормальный человек сам до этого не додумается.'
'Я вам и больше скажу. У меня стойкое подозрение', что она сексуально озабоченная. И если я прав, то Виктор Суровый не прав: она все-таки полового акта хочет больше, чем славы. Потому она так о лесбиянстве и вопит. Что-то вроде литературной течки. 'Я, конечно, со свечкой не стоял', но готов 'документально все запротоколировать. Потомкам будет интересно. Да и пора внести ясность на эту тему... Очень скромно. Но со вкусом.'
Почему бы, в конце концов, Воронцовой-Юрьевой и не быть лесбиянкой? Может, Виктор слишком суров? Может, она как раз в те самые 1,5%, о которых Козаровецкий говорил, и попала? Ну, не переносит она на дух мужиков, и все тут, - подумаешь, какое дело? Дело-то, в конце концов, не в этом, а в том, что она просто сексуально переозабочена. Такое бывает: кто о чем, а она - все про кирпич. Она просто ни о чем другом, кроме как об этом, думать и писать не может. Может, у нее все девочки кудрявые в глазах. Какой-нибудь 'тожемнеумник' вполне мог бы на примере ее разбора 'Гамлета' написать какие-нибудь 'Заметки о логике сексуально озабоченных'. А что? Ведь у них действительно есть своя логика. И наверняка она этой логике следует - интуитивно, конечно, на уровне подсознательного. И если законы этой логики выявить, так сказать, систематизировать ее подходы и аргументы, всхлипы, вскрики и стоны, то получится еще одна логика, которой до сих пор никто и не занимался. И это будет открытие мирового уровня, 'сравнимое с ее открытием'.
Я не Беклемишев, но пару-тройку законов, пожалуй, вывести смог бы. А если участники Комментария ко мне присоединятся, то, ей-ей, мы вместе эту логику слепим. Материал-то богатый, она ж всего 'Гамлета' разобрала по кирпичику. Бери ее любой аргумент - и формулируй закон! Например, 'если на сцене - мужчина и женщина, то они не спят друг с другом, но спят с кем-то другим, кто за сценой'. Или: 'если на сцене - двое мужчин, то они спят (спали) друг с другом и с тем, кто за сценой'. А 'если на сцене действующих лиц больше двух, то, независимо от их ориентации, каждый спит (спал) с каждым, и все устраивают друг другу сцены'. Как вам такая логика? По-моему, она энтропию не увеличивает.
57. *Батустин Александр Николаевич (oo@inbox.ru) 2004/10/21 19:50
[ответить]
Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)
56. Serg_Kam2004/10/20 08:00
[ответить]
Да Вы что? Не лесбиянка? Ого! Тогда Вы сделали открытие, сравнимое с ее открытием. Надо же, как она Вас заразила желанием делать открытия!
Я, конечно, со свечкой не стоял (не приглашали), но надо уже организовать экспедицию с этими свечками и документально все запротоколировать. Потомкам будет интересно. Да и пора внести ясность на эту тему. Сколько можно маленьких дурить?
Неужели Воронцова-Юрьева - это чистой воды хухры-мухры? Какой кошмар!
Да нет. Если бы было Воронцова-Юрьева-Немирович, вот тогда хухры-мухры, а так просто хухры. Просто хухры. Даже скромно, для человека, пишущего такие талантливые произведения. Очень скромно. Но, со вкусом.
А еще я знаю, что у нее есть фото, где она в кепке. Это же надо так к мэру приблизиться, что даже в кепке! В Москве никому нельзя это носить, кроме мэра. Ну Вы то знаете, что я обьясняю?
Я Вам и больше скажу. У меня стойкое подозрение, что она - ведьма. Или колдунья. И раскопала могилу Шекспира и украла пару костей. А теперь фантом Шекспира пытает осиновыми кольями и требует правды. Поэтому она такие открытия и делает. Нормальный человек сам до этого не додумается. Или Гений, или уже колдунья. Наталья, верните кости на историческую родину.
И вообще надо проверить, женщина ли она? Слишком для женщины умная и логичная. Подозреваю, что и здесь маленьких дурят.
55. Виктор Суровый (vsurovyi@mail.ru) 2004/10/15 03:33
[ответить]
ВИКТОР С.: Женская логика, мужская логика... тоже мне умники! Что вы все там, с ума посходили? Какая к черту логика, когда все эти штучки Воронцовой-Юрьевой - обыкновенная спекуляция, это же видно невооруженным глазом! Ведь она спекулирует на всем, на чем может! И фамилия у нее не просто Воронцова, а Воронцова-Юрьева, это вам не хухры-мухры, а почти Немирович-Данченко! И сама она не просто Наталья, а Наталья-лесбиянка, это вам не фунт изюма, а настоящее жареное! Да она такая же лесбиянка, как я - испанский гранд! И все ее страдания инакоживущей - сплошная липа, они выдуманы от начала и до самого до конца, чтобы надавить на вашу слезную железу! И славы ей хочется больше, чем полового акта, она об этом прямо вопит! А где больше можно отхватить славы, как не у Шекспира? Вместе с Земфирой и Виктюком, конечно, потому как, судя по ее словам, она с Земфирой и Виктюком на такой же короткой ноге, как и с Шекспиром. А с Земфирой - надо понимать, и покороче! Встреться она с Земфирой, представляюБ куда бы та ее послала! А Виктюк - еще дальше! Про Шекспира и не говорю!
И пьесу-то какую выбрала, самого 'Гамлета' - можно сказать, саму славу Шекспира! Вот к этой славе она и примазывается, оригинальничая: пьеса-то, дескать, про гомиков и вся написана ЭЖОПОВЫМ языком! И на сцене там у нее - одни гомики! И в жизни вокруг нас - одни гомики, любовники этих гомиков и друзья этих любовников! И запах этого жареного вместе с брызгами дешевого масла разносится по всему Самиздату. Это ж надо же так уметь портить воздух! А вы все это жарево едите и на полном серьезе с ней спорите!
Ну, и где же у вас глаза? Ведь из нее претензия так и прет, так и лезет, изо всех пор, дырок и щелей. Она же вся насквозь дико многозначительная. Вернее - гомозначительная! И поза у нее не какая-нибудь обыкновенная, а оригинально-гомозначительная! Вы что же, думаете, она не понимает, кто она такая и кто такой Шекспир? Да все она прекрасно понимает! И прежде всего - то, что без вас она никто. Без вас она просто ничто. Она существует только до тех пор, пока вы все с ней спорите. Пока вы принимаете ее всерьез. А уж как этот Козаровецкий принял ее всерьез, так мне просто за него стыдно! 'Гибкий ум'! 'Изобретательность'! Это ж надо быть таким идиотом, чтобы эту претенциозность и гомозначительность не разглядеть! И считать, что она будет с ним спорить по международным нормам! Нате-ка, выкусите! Вы ее хоть 20 раз за руку поймайте, она на весь Интернет будет орать: 'Держите вора!'
Нет спорить с ней - только таким Бегемотам, как вы. Переливать из пустого в порожнее -
овчинка выделки не стоит. Братцы, ей-богу, не стоит такой глупостью увеличивать энтропию!
54. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/14 17:21
[ответить]
>>52.Михаил Квакин
>
>
КОЗАРОВЕЦКИЙ: - Если Воронцова опровергает Баркова, прежде всего она должна была бы объяснить именно это чередование прозы и стихов в 'Гамлете'. До тех пор, пока она это не сделала, ее версия и гроша ломаного не стоит. Во всяком случае, до этого объяснения мы вправе не принимать ее всерьез и даже не разбирать ее аргументацию.
ВОРОНЦОВА-ЮРЬЕВА: - Считаю подобное структурирование блестящим экспериментом. Такой формат, во-первых, дает самому драматургу расширенные возможности (драматургу, а не романисту): например, в сцене с могильщиками. А во-вторых, этот великолепный прием позволяет умело встряхивать зрителей, посредством различной мелодики взбадривать их внимание, провоцировать ускользающую свежесть восприятия. В пользу этого говорит такой факт, что Шекспир некоторые готовые стихотворные куски заменил на прозу - это продиктовал ему темпоритм мизансцены, который он безусловно чувствовал (как и всякий драматург): в некоторых местах, просчитывая темп, он почувствовал, что здесь накал снижается, это могло произойти по разным причинам - достаточно даже, если рядом присутствует не менее сильная сцена, допустим. И в этих местах он переключил мелодику, дал иной звукоряд - тем самым восстановив зрительский потенциал, либо умело переключив внимание, либо давая зрителю возможность отдохнуть, не выпадая из сценического контекста.
КОЗАРОЦЕЦКИЙ: - Я мог бы объяснить Н.Воронцовой-Юрьевой, почему мировая драматургия придерживается единообразия в драматургической форме (либо проза, либо стихи), но это такие азы эстетического восприятия художественного текста, что мне стыдно это Н.Воронцовой-Юрьевой объяснять; хотелось бы, чтобы она сама до этого додумалась. Но если она будет на этом настаивать, я такое объяснение обязательно дам. Кстати, это 'произвольное' обращение с формой диалогов в пьесах Шекспира всегда было загадкой для мирового литературоведения и шекспироведения, и если Н.Воронцова-Юрьева полагает, что она дала убедительное объяснение такому чередованию прозы и стихов, то она совершила эпохальное открытие.
ВОРОНЦОВА-ЮРЬЕВА: - Вот-вот. Я действительно совершила эпохальное открытие. Я убедительно, логично и строго по авторскому тексту и в контексте мотиваций и поступков героев утверждаю, что:
1) пьеса 'Гамлет' - это история любви двух людей, в частности двух гомосексуалистов, когда мучительная страсть к подлецу и мерзавцу превращается в историю глубокого духовного борения и нравственного страдания; и такой сильнейшей гей-пьесе нет повторения в мировой драматургии;
2) текстовое структурирование пьесы 'Гамлет' на стихи и прозу есть не что иное, как гениальное новаторское драматургическое решение, открывающее перед режиссерами уникальные дополнительные возможности, каких до этого они были полностью лишены.
Таким образом, подобный новаторский подход к структурированию пьесы напрочь ломал все незыблемые драматургические каноны и привычные установки, что всегда бывает при возникновении нового.
И, как всегда бывает при возникновении нового, нашлась масса уважаемых людей, которые привыкли быть уважаемыми, а потому ну никак не могли заставить себя поверить, что все каноны и установки отныне сломаны. Что вдруг нашелся смельчак и гений, который сумел придумать такой ПРОСТОЙ ДО ГЕНИАЛЬНОСТИ ход - ввести в каноны и установки то, что вводить было строжайше запрещено. Причем запрещено традицией, а не здравым смыслом. Всего лишь традицией, которой так любят следовать те, кто не способен ломать каноны и установки. Всего лишь традицией, в которой так удобно, так уютно вариться.
Именно это и произошло с принципом структурирования пьесы. То же самое сейчас происходит и с приятием моей версии. Воспринимать новое как новое - для этого тоже нужны смелость и талант. Но ведь гениальное всегда просто. Гениальное всегда понятно. Гениальное понятно и просто всегда - В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Гениальное никогда не есть сложное, запутанное, заумное, загроможденное, трижды перевернутое и пятьсот раз перестановленное. Но именно простоту гениального и бывает так сложно уяснить! Именно простота гениального и вызывает чуть ли не обиду и недоумение: да как же так! а где гром и молния? где разверстые хляби небесные? землетрясения и прочие содрогания? почему так просто? почему так тихо? как же мы можем поверить в ваше гениальное, если оно так просто и тихо?
Психология обывателей, искренне уверенных, что если на платье прилепить девяносто рюшечек, четыреста бантиков и полмешка ленточек, то в таком наряде и королеве появиться не стыдно.
Вот почему одна только моя мысль о том, что пьеса 'Гамлет' - это совершенно простая, понятная пьеса, текстовая структура которой всего лишь гениально (то есть логично, понятно и просто) преобразована автором в уникальную, вызывает искреннее сопротивление тех, кто попросту не в силах смириться с этой безыскусной строгой функциональной красотой и авторского текста и, без ложной скромности, моей версии - без накрученных бантиков и навороченных рюшечек.
То же относится и к другим подобным текстам этого автора: все подобные пьесы есть не что иное, как последовательное внедрение уникального авторского метода в мировую драматургию. И это совершенно разумное объяснение, и было бы странно, если бы автор, придумав этот гениальный метод деления пьесы, не увлекся им и не стал бы его с успехом использовать в других своих произведениях.
КОЗАРОВЕЦКИЙ: - Фактически причина такого повального 'единообразия' в драматургической форме в этой дискуссии уже названа: любой переход от прозы к стихам и обратно НАРУШАЕТ восприятие художественного текста. Для такого эстетически разрушительного действия нужны серьезные причины. Объяснение Баркова мне понятно, и в пределах его версии выглядит вполне убедительно, но до поры до времени оставим в покое версию Баркова. Как я уже говорил, меня интересует ВАША версия. И вот в вашей версии эти переходы с прозы на стихи и обратно должны быть объяснены конкретным драматургическим контекстом.
Если вы правы (а я готов допустить вашу правоту) и ваши общие объяснения таких переходов справедливы, то каждый такой случай перехода с прозы на стихи и обратно должен иметь объяснение в рамках вашей версии и в контексте каждой сцены, где это происходит. Готовы ли вы к такому анализу? Если вам удастся убедительно это объяснить, половина дела будет сделана. Если вы от такого анализа откажетесь, заявив, что это для вашей версии и не требуется, она сразу же и сильно потеряет в убедительности. Если же вы все-таки попытаетесь такой анализ провести (а на самом деле он для вас не представляет труда), но не сможете самой себе убедительно ответить, зачем в каждом случае перехода со стихов на прозу и обратно этот переход осуществлен, вам придется набраться мужества и от своей версии отказаться. Или, во всяком случае, не настаивать на ней. ... Вообще же у меня создается впечатление, что вы просто злитесь на меня из-за того, что не можете убедительно ответить на мои вопросы...
Тут пришел некто БЕГЕМОТ и сказал Козаровецкому:
БЕГЕМОТ: - Извините, но Вы отстаиваете явную чушь. Чередование стихов и прозы - это стандарт драмы Елизаветинского времени. Так написаны, по-моему, все пьесы Шекспира, а также Марло, Бена Джонсона, Флетчера и, наверное, других их современников. "Укрощение строптивой" - это тоже мениппея? Флетчер через 20 лет написал ответ - "Укрощение укротителя", в котором новая жена укрощает таки этого Петруччио - это тоже мениппея? Пьесы на исторические темы - "Генрих IV", "Генрих V", "Ричард третий", "Французская резня" Марло - это мениппеи? Или "Макбет", "Король Лир" и прочие? А что касается художественной стороны, то, по-моему, это очень удачный прием. Более, так сказать, возвышенная часть, написана стихами, а более "низкая", например реплики шутов, разговоры горожан и тому подобное даются прозой. Да и в речи главных персонажей проза - это всегда снижение стиля. Не вижу, почему могут возникнуть какие-то трудности в восприятии.
ВОРОНЦОВА-ЮРЬЕВА - Козаровецкому: - я открыто и убедительно заявляю, что моя версия включает два момента: 1) пьеса имеет две фабулы, одна из которых включает в себя гомосексуальные чувства, 2) структурирование пьесы - блестящий эксперимент новатора-драматурга (см. выше).
Объяснять, почему автор в каждом конкретном случае переходит на прозу, вполне можно и нужно - это серьезная необходимая техническая проработка пьесы, и прежде всего это относится к режиссерам. Переход на прозу многослоен и призван: 1) подчеркнуть истинный подтекст сказанного стихами, 2) усилить смысл сказанного стихами, 3) дать зрителю важную мотивационную подсказку, 4) умело манипулировать вниманием зрителей, грамотно переключая текстовые регистры в нужных местах.
В своей работе я несколько раз обращалась к разбору структуры именно в этом логическом - функциональном! а не умозрительном - поле. И сейчас я это проиллюстрирую. Возьмем сцену разговора Полония со слугой. Тот момент, когда он запинается. Саму эту запинку можно было бы отобразить и стихом. НО! Именно в этом - и каждый раз конкретном! - случае Шекспир гениально применяет свой многоплановый метод структурирования: запинка Полония вдруг становится на сцене реальной! - смотрите, он переходит на прозу, он сбивается, он путается! Почему? да потому что только что чуть было не проговорился на крайне опасную тему! И он лжет, он путается - он говорит прозой. Но вот он берет себя в руки - и его речь опять становится плавным гладким стихом! Уникальные сценические возможности.
...
Это я-то отвечаю неубедительно?! Да знаете, на кого вы сейчас похожи? Вот показывает вам человек лошадь и говорит: 'Это лошадь'.
Вы: А докажите.
- У нее строение лошади, внешний вид лошади, повадки лошади.
Вы: А докажите.
- Она ест как лошадь, спит как лошадь, любит как лошадь.
Вы: А докажите.
- Да ведь она даже ржет как лошадь!
Вы: А докажите.
- Мужик, глаза-то раскрой, сам и увидишь.
Вы: А докажите.
И так далее. Вот и все ваши доводы. Смешно и стыдно.
КОЗАРОВЕЦКИЙ: - Мне надоели ваши уловки, когда на один и тот же, трижды прямо заданный вопрос в трех моих репликах вы отвечаете какими-то окольными ссылками на Эзопов язык или просто обрываете цитату на этом вопросе...
ВОРОНЦОВА-ЮРЬЕВА: - Что ж вы врете? Это и есть ваш критических подход - врать без зазрения совести? Или таково устройство ваших мозгов? Вы мне трижды задаете один и тот же вопрос, ответ на который и вовсе содержится в моем очерке, и не заметить его может только крайне ограниченный человек. Но я иду вам навстречу, я вам трижды отвечаю, и вы трижды не в состоянии смириться с мыслью, что на ваш вопрос я могу ответить - вот ведь, оказывается могу! Потому что ваша задача - усиленно не смиряться с тем, что моя версия намного умнее, стройнее и функциональней, чем любая другая версия. Вам это поперек горла. Потому что вы успели поддержать другую версию - вы даже не сумели подойти к ней с позиций элементарного здравого смысла! И тогда вы, как ну очень хитрый, трижды делаете вид, что никакого ответа не было. Детский сад, ей-богу.
Следить за спором Воронцовой-Юрьевой и Козаровецкого было немалым удовольствием - хотя уже после первых 'обменов ударами' можно было спрогнозировать результат. Дальше можно
52. Михаил Квакин (tozhemneumnik@mail.ru) 2004/10/13 16:47
[ответить]
ТОЖЕМНЕУМНИК
Кто устоит в неравном споре?
А.С.Пушкин
Следить за спором Воронцовой-Юрьевой и Козаровецкого было немалым удовольствием - хотя уже после первых 'обменов ударами' можно было спрогнозировать результат. Дальше можно было лишь наслаждаться тем, как спор неотвратимо катится именно к этому результату. В проигрыше Козаровецкого можно было не сомневаться - не потому, что его аргументация уязвима, а потому, что на результат она не могла повлиять. Дело в том, что Козаровецкий базировался на мужской логике, а Воронцова-Юрьева - на женской, а, как известно, в таком споре женщина выигрывает по определению.
Чтобы читающим этот 'Комментарий' было понятно, о чем идет речь, рекомендую ознакомиться с фундаментальным трудом В.Д.Беклемишева 'Заметки о женской логике'. На первой же странице этой основополагающей работы 'автор советует начинающему не вступать в споры с женщинами, не изучив досконально настоящего руководства'. Судя по всему, Козаровецкий - тот самый начинающий, который это руководство изучить не потрудился. Почему и был обречен.
Приведем основные постулаты теории женской логики и их подтверждения примерами из этого спора.
1. УТВЕРЖДЕНИЕ, ОСТАВШЕЕСЯ БЕЗ ВОЗРАЖЕНИЯ, СЧИТАЕТСЯ ДОКАЗАННЫМ.
Все возражения Воронцовой-Юрьевой Баркову и все ее утверждения по поводу гомосексуального характера поведения действующих лиц в 'Гамлете' (кроме сцены со 'спущенными чулками') считаются доказанными, поскольку они не получили возражений (хотя Козаровецкий и не собирался на них возражать).
2. УТВЕРЖДЕНИЯ, СЧИТАЮЩИЕСЯ ДОКАЗАННЫМИ, СЛЕДУЕТ ПОВТОРЯТЬ - ОСОБЕННО, ЕСЛИ НА НИХ НЕ СОБИРАЛИСЬ ОТВЕЧАТЬ.
Вместо того, чтобы отвечать на единственный вопрос Козаровецкого (зачем Шекспир разделил текст 'Гамлета' на прозу и стихи?), Воронцова-Юрьева постоянно пересказывает свои доводы в споре с версией Баркова, с которыми Козаровецкий не спорит и спорить не собирался.
3. КАЖДОЕ ВОЗРАЖЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ НЕ ТОЛЬКО ОПРОВЕРГНУТО, НО И ОТВЕРГНУТО.
Единственное возражение Козаровецкого - по поводу сцены со спущенными чулками - ничем не опровергнуто, а просто отвергнуто.
4. ЕСЛИ ЗА СУЖДЕНИЕМ (ИЛИ ВМЕСТЕ С НИМ) СЛЕДУЕТ ОСКОРБЛЕНИЕ, ТО ОТВЕЧАЮТ НА ОСКОРБЛЕНИЕ, А НЕ НА СУЖДЕНИЕ, КОТОРОЕ ОСТАЕТСЯ НЕДОКАЗАННЫМ
Приняв выражение 'ее версия гроша ломаного не стоит' за оскорбление (не взирая на то, что оно стоит после условных предложений с союзами 'если' и 'пока': 'Если Воронцова опровергает Баркова, прежде всего она должна была бы объяснить именно это чередование прозы и стихов в 'Гамлете'. До тех пор, пока она это не сделала, ее версия и гроша ломаного не стоит.'), Воронцова-Юрьева отвечает на 'оскорбление', а не на сам аргумент.
5. ЕСЛИ ЗА СУЖДЕНИЕМ (ИЛИ ВМЕСТЕ С НИМ) НЕ СЛЕДУЕТ ОСКОРБЛЕНИЕ, СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ВИД, ЧТО ОНО ВСЕ-ТАКИ ЕСТЬ И ОТВЕЧАТЬ НА НЕГО, А НЕ НА СУЖДЕНИЕ, КОТОРОЕ ОСТАЕТСЯ НЕДОКАЗАННЫМ.
Хотя выражение Козаровецкого 'МИЛАЯ МОЯ', как и выражение Воронцовой-Юрьевой 'МОЙ ДРУГ', содержит не более чем иронию, но не оскорбление, она все-таки заявляет, что это оскорбление. Это дает Воронцовой-Юрьевой возможность отвечать на 'оскорбление' и не отвечать на возражение Козаровецкого по поводу оперетты (где проза и стихи соответствуют разговору и пению под музыку, что ничего общего с делением на прозу и стихи у Шекспира не имеет).
6. ЕСЛИ ОТВЕТА НА УТВЕРЖДЕНИЕ ИЛИ ВОЗРАЖЕНИЕ НЕ ИМЕЕТСЯ, МОЖНО ОТВЕТИТЬ:
1/ ИРОНИЧНЫМ ВОПРОСОМ - например (по Воронцовой-Юрьевой): 'Или мне придется читать вам лекцию про Эзопов язык?' (Имеются в виду 'спущенные чулки' Гамлета.)
2/ ИРОНИЧНЫМ ВОСКЛИЦАНИЕМ типа 'Ну, что за детский лепет!'
3/ ОСКОРБЛЕНИЕМ - по Воронцовой-Юрьевой, например, так: 'лошадиная глупость', 'поганая манера'.
7. СПОР МОЖНО ПРЕКРАТИТЬ, ПРОСТО ВЫБЕЖАВ ИЗ КОМНАТЫ.
Что Козаровецкий и сделал, поступив уже не по законам мужской, а по законам женской логики. И, надо признать, с его стороны это был сильный, неожиданный ход - в последнем слове Воронцовой-Юрьевой, при всей его внешней победительности, слышится явная обида.
8. Тем не менее, СПОРЩИЦА, ЗА КОТОРОЙ ОСТАЛОСЬ ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО, ВЫИГРЫВАЕТ ВЕСЬ СПОР ПОЛНОСТЬЮ
Комментарии излишни. На очевидное бегство Козаровецкого, 'оставившего поле боя', можно было бы и не отвечать, но Воронцова-Юрьева, в соответствии с 'восьмым законом' женской логики, обязана была показать, что последнее слово осталось за ней и что она выиграла весь спор.
Вообще же и весь этот 'спор' хорошо корреспондируется с аксиоматикой беклемишевской теории женской логики, полностью соответствуя всем ее законам. Я полагаю, в том, что Козаровецкий не был знаком с этой теорией, для всех нас - большая удача. В противном случае он не ввязался бы в этот 'спор', а мы бы не увидели этого наглядного подтверждения блестящей теории В.Д Беклемишева.
51. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/10/07 17:35
[ответить]
Ох, ну просто беда с вами литераторами или кто вы там есть. "Гипотез не измышляю" - это высказывание Ньютона, и это есть методологический принцип любой науки, конечно, если она естественная, а не противоестественная. И сравнение не есть измышление, тем более гипотез. А смысл того места в моем постинге, где я помянул очаровательного юношу Амлета - не сравнение его с Гамлетом Шекспировским. Надеюсь, Наталья это поняла.
А вот этого места уже я ни хрена не понял.
"Я не собираюсь произносить никаких новых слов в шекспироведении, для этого у меня хватает ума, а вот подвергнуть сомнению уже упоминаемые здесь версии и выдвинуть взамен другие, на мой взгляд более обоснованные - почему нет?"
Значит новых слов в шеспироведении произносить не собираюсь, а подвергать сомнению существующие версии и выдвигать взамен другие - собираюсь. Что-то здесь непонятное творится то ли с логикой, то ли с русским языком.
50. Павел Самсонов (aztek_hadash@mail.ru) 2004/10/07 14:46
[ответить]
Пока измышлением занялись вы, Бегемот. Ведь это вы сравниваете двух разных Гамлетов, а не я:)
К тому же ваши познания в английском заводят вас не на ту тропу.
А называть то, о чём знать не знаете измышлением, значит уподобляться махровому Козаровецкому. Я не собираюсь произносить никаких новых слов в шекспироведении, для этого у меня хватает ума, а вот подвергнуть сомнению уже упоминаемые здесь версии и выдвинуть взамен другие, на мой взгляд более обоснованные - почему нет? Тема интересная, можно поболтать :)
Кстати, тем версия Воронцовой-Юрьевой как раз и хороша, что практически не зависит от двусмысленностей и различия трактовок, которые дарит нам английский язык. Я пока проверил приблизительно треть таких мест в тексте, всё сходится. Но вот логика версии, которую подарила нам Наталья, кое-где трещит по швам. Я уж не говорю о версии Баркова...
49. dragunskaya2004/10/07 13:52
[ответить]
повеселилась я, Наталья.
у меня даже пианино вдруг вздрогнуло.
а вы ничего не хотите исследовать "Германия. Зимнюю сказку" Гейне?
а то она меня тоже веселит.
поэма про зеленый горошек.
48. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/10/07 13:06
[ответить]
Самсонову. Ну спасибо, просветили. А то я в своем болоте сижу, в жизни бы не догадался, что Гамлет ибн Шекспир и Амлет Фенгов племянничек - это немножечко разные лица.
И, в отличие от Баркова и некоторых, я гипотез не измышляю. И потому я как-то с определенным скептицизмом отношусь к Вашему будущему великому исследованию. Помимо всего прочего, Шекспир - это английский писатель, и писать о нем должны англичане. Они лучше знают тонкости языка, в их распоряжении первоиздания и библиотека Британского музея, а также прочие архивы. Без всего этого невозможно правильно понять историко-культурную обстановку на том уровне, на котором можно претендовать на какое-то новое слово в шекспирологии. Конечно, это не значит, что нельзя давать свою субъективную трактовку пьесы или какого-либо персонажа. Это делает, например, любой режиссер или актер. Но это не значит, что он проникает в мысли самого автора.
47. Павел Самсонов (aztek_hadash@mail.ru) 2004/10/06 19:19
[ответить]
Несмотря на то, что у меня накопилось огромное количество материала для собственного очерка о злоключениях Гамлета, и я надеюсь, что всё-таки осилю задуманное, не могу не удержаться, чтобы не вставить свою пару слов.
Сначала для Бегемота.
Согласен с Вами, что в тексте нет ни одного упоминания о пребывании Горацио на похоронах. Он там и не был. Почему он там не был, у меня есть собственная версия. Чтобы с ней ознакомиться, Вам придётся подождать месяц-другой :)
Гамлет Саксона Грамматика и Гамлет Шекспира - это два разных человека, не надо их сравнивать, иначе запутаетесь в них так же, как путается Барков в своих неисчислимых гамлетах.
Первая песенка Офелии адресована не Гамлету и не королю, естественно, а... тоже через месяц-другой :)
Ещё пара слов для Владимира Козаровецкого. Жаль, что ваш любопытный диалог с Натальей завершился совершеннейшим киксом. Похвально ваше желание отстоять свою позицию, но сдаётся мне, что ваша вера в "открытие" Баркова не столь прочна, как вера НВЮ в собственное открытие :) Если мы с вами пересечёмся через месяц-другой на несколько ином Гамлете, думаю, что моя аргументация окончательно отвернёт вас от симпатичного и мне Альфреда Баркова, так как несмотря ни на что, в его теории очень много рациональных, интересных и даже глубоких мыслей.
Наташа! Как я уже неоднократно здесь проанонсировал, наши совместные шекспировские чтения также обязательно состоятся в будущем :)
46. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/10/06 18:15
[ответить]
Видите ли, гипотеза - это положение, не допускающее проверку вообще или при существующем состояни науки. Ньютон своему принципу следовал - механике Ньютона, как и все физические теории - это математическая модель, систематизирующая и приводящая в порядок экспериментальные данные и обладающая предсказательной силой в своих границах применимости. Границы применимости выяснились только в первой четверти 20 века, но сама модель хорошо работала и тогда и сегодня. Один раз, правда, он согрешил, когда выдвинул тезис о корпускулярной природе света. Он тогда не мог это проверить, но, видимо, полагал, что со временем проверка станет возможной.
Интерпретация спектакля режиссером - это не гипотеза, а проявление творческой воли режиссера. Он при этом не может претендовать на то, что эта интерпретация соответствует в точности идеям автора. А если пьеса старая, то очень часто интерпретация бывает такая, что автору и присниться не могла. Но Вы это сами прекрасно понимаете.
Исследование, претендующее на объективность - это совершенно другая вещь.
По поводу времени приезда Горацио могу только напомнить свой комментарий от 30.09. Если Вы считаете, что такая сцена возможна при изумленно взирающих на это Марцелле и Бернардо, знающих сколько времени здесь находится Горацио, и что зритель может разгадать этакую загадку, то я ничего не могу сказать. Я не могу обсуждать вопросы веры с верующим, в любом случае это разговор глухих. Косвенным свидетельством о времени приезда Горацио является и начало пьесы - Марцелл и Бернардо два раза видели призрака, Горацио ходит с ними в дозор, Горацио призрака не видел. Вопрос: сколько дней ходит с ними в дозор Горацио? Похоже, что в первый раз.
Откуда следует, что Горацио был на похоронах? Вот его реплика:
Hor. My lord, I came to see your father's funeral.
Он не говорит "I saw your father's funeral" или "I was at your father's funeral". Он говорит "Я приехал увидеть похороны твоего отца". Это не значит, что он их видел. Да и ответ Гамлета, помимо того, что это его обычная шпилька по поводу замужества матери, может быть и прямой констатацией факта:
Ham. I pray thee, do not mock me, fellow student;
I think it was to see my mother's wedding.
Если Вы считаете, что реплика Горацио однозначно говорит о том, что он БЫЛ на похоронах, то, ввиду предшествующего текста, мы имеем такое же противоречие, как с возрастом Гамлета, то есть очевидный ляп автора. Пытаться свести концы с концами в таком тексте бессмысленно.
Историю с телом Полония я привел для того, чтобы показать, что на ней, как и на других обстоятельствах, можно строить какие-то предположения только если мы считаем, что поступки персонажей подчияются логике героев детективного романа. Но это совершенно не обязательно. Так вполне может не быть у Шекспира, и прежде всего потому, что так не бывает в жизни. Вообще-то эпизод с небольшими изменениями перекочевал в пьесу из первоисточника - хроники Саксона Грамматика. Поведение интеллегентного молодого человека настолько занимательно, что я не могу не привести отрывок (в переводе на английский, оригинал - на латинском. Плохого дядю здесь зовут Фенг).
А friend of Feng, gifted more with assurance than judgment, declared that the unfathomable cunning of such a mind could not be detected by any vulgar plot, for the man's obstinacy was so great that it ought not to be assailed with any mild measures; there were many sides to his wiliness, and it ought not to be entrapped by any one method. Accordingly, said he, his own profounder acuteness had hit on a more delicate way, which was well fitted to be put in practice, and would effectually discover what they desired to know. Feng was purposely to absent himself, pretending affairs of great import. Amleth should be closeted alone with his mother in her chamber; but a man should first be commissioned to place himself in a concealed part of the room and listen heedfully to what they talked about. For if the son had any wits at all he would not hesitate to speak out in the hearing of his mother, or fear to trust himself to the fidelity of her who bore him. The speaker, loth to seem readier to devise than to carry out the plot, zealously proffered himself as the agent of the eavesdropping. Feng rejoiced at the scheme, and departed on pretence of a long journey. Now he who had given this counsel repaired privily to the room where Amleth was shut up with his mother, and lay flown skulking in the straw. But Amleth had his antidote for the treachery. Afraid of being overheard by some eavesdropper, he at first resorted to his usual imbecile ways, and crowed like a noisy cock, beating his arms together to mimic the flapping of wings. Then he mounted the straw and began to swing his body and jump again and again, wishing to try if aught lurked there in hiding. Feeling a lump beneath his feet, he drove his sword into the spot, and impaled him who lay hid. Then he dragged him from his concealment and slew him. Then, cutting his body into morsels, he seethed it in boiling water, and flung it through the mouth of an open sewer for the swine to eat, bestrewing the stinking mire with his hapless limbs. Having in this wise eluded the snare, he went back to the room.
Только после этого происходит бурный разгвор с матерью.
И вот пусть желающие рационально объяснять поведение Гамлета сначала рационально объяснят поведение Амлета, сына Хорвендила. Можно понять, что он хотел избавиться от тела, но интересный способ, им найденный, по-моему, имеет только одну причину: он от этого получил кайф.
Вообще, Гамлет Шекспира супротив прототипа, прямо скажем, не тянет. Он и дальше продолжает в том же духе и еще покруче.
А что касается поведения героев, то оно совершенно не однозначно и оспорен может быть почти каждый пункт. Например, Вам явление Гамлета Офелии в растрепанном виде кажется намеком на шлюху после бурного свидания. У автора, кажется, какие-то другие ассоциации.
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
No hat upoh his head; his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ankle;
Pale as his shirt; his knees knocking each other;
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors, he comes before me.
Gyves -ножные оковы. Спущенные чулки напоминают оковы на ногах преступника. Гамлет бледен, его колени трясутся, его взгляд вызывает жалость, он словно вышел из ада. Это не шлюха после бурной ночки, скорее преступник на эшафоте.
И если Офелия не любит Гамлета - о ком ее первая песенка? НапоминаюБ она о возлюбленном, умершем вдали от дома. Есть кандидаты?
45. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/06 17:16
[ответить]
>>42.Татьяна
Здравствуйте, Татьяна!
>За отстаивание гомосексуальности Шекспира и Марло (или Марло-Шекспира) отдельное спасибо. По мне, если гениальный Творец, писатель, художник, композитор, режиссер, актер - НЕ гомосексуалист, то это выглядит как-то подозрительно; более того, я начинаю сомневаться в его гениальности.
Ну, это, в общем-то, чересчур.
> Имхо, для 17 века, 50 лет солидный возраст, когда пик сексуальной привлекательности давно в прошлом (или недавно, НО в прошлом), при общем уровне тогдашней медицины, в 50 лет у человека элементарно почти не оставалось своих зубов (извините за физиологическую подробность), тогда почему же, ПОЧЕМУ Гамлет так страстно любит и ХОЧЕТ его? Мне сложно представить, что тридцатилетний Гамлет, страстно желал мужчину 50 лет, к тому же, как я поняла, в его постели выступающего в пассивной роли... Клавдий такой потрясающий любовник? Его тело (в пятьдесят-то лет!) гибко и стройно, его руки сильны и трепетны, его губы сладки, его объятья незабываемы? По эстетике, имхо, гомосексуальных отношений, этого не может быть!
Сексуальная привлекательность зависит не только от наличия зубов :))) Бальзак был без передних зубов, толстый и далеко уже не юный господин. Кроме того, совершенно не умел одеваться со вкусом. И когда Эвелина Ганская (утонченная аристократка) увидела его в первый раз, ей захотелось немедленно бежать. Но она осталась - любопытство познакомиться с популярным писателем взяло верх. (К слову: знакомство с известным писателем для нее не могло быть удачной составной ее имиджа по определению.) Он так и остался щербатым и толстым, не имеющим вкуса и денег, поскольку, зарабатывая сумасшедшие гонорары, он их все тратил на женщин... и она знала об этом. Чтобы выйти за него замуж, она была вынуждена потерять все свои имения (таково было условие русского императора, ненавидевшего Бальзака). Замуж за него она вышла за несколько дней до его смерти - когда он уже не вставал с постели... Она сделала это для него - он всю жизнь глупо мечтал жениться на аристократке.
Может быть, эстетика любовных связей и существует. вот только к настоящей любви она не имеет ровным счетом никакого отношения. Везде и всюду. Гомосексуалисты - те же люди, и любят они как все. А речь в 'Гамлете' идет именно о любви. И Клавдий мог быть каким угодно - некрасивым, немолодым, даже без зубов (кстати, почему? не думаю, что в те времена люди пятидесяти лет сплошь были без зубов). Но, видимо, некая харизма бесконечно привлекала к нему. Гертруда изменяла с ним мужу! Да и Офелия, судя по всему, тоже не жаловалась :)))))
> Мучения Гамлета, это мучения человека покинутого, потерявшего точку опоры, потерявшего смысл, ось своего существования..., так любят женщины, или мужчины-гомосексуалисты, с ролевой функцией скорее женского склада, женской эмоциональной схемы. Увы :(((, к большому моему сожалению, я безнадежно гетеросексуальна, и мне трудно быть экспертом в данной области, поэтому хочется услышать Ваш комментарий.
>
Мучения Гамлета - это безусловно мучения человека покинутого, но прежде всего человека любящего, который даже наперекор здравому смыслу продолжает надеяться и верить. Для него все открылось внезапно - шок, стресс, удар. Разумеется, Клавдий то и дело дает ему надежду - обязательно, чтобы нейтрализовать возможный гнев принца. И принц верит - потому что хочет верить, потому что любит. Не верить ему слишком страшно и больно. Но, конечно, он все равно чувствует обман, и это добавляет ему мучений.
>
>В-третьих, при моем глубоком почтении, не могу согласиться с Вашим замечанием по поводу так называемого массового зрителя! Знаете, Ваше замечание отдает изрядным снобизмом! Оно делит людей на горстку интеллектуалов, и всех прочих. А ведь театр, особенно драматический театр - это волшебство, магия, подражание Творцу, это эмоция, восторг, боль сопереживания, и на пике напряжения, не побоюсь этого слова, катарсис, он воздействует на всех зрителей, даже на не слишком подготовленных.
Я понимаю, что выразилась резко, и тем не менее это так. Катарсис - да, бывает, и даже у всех. Но не по каждому поводу. Это скорее исключение, чем правило. Есть зрелищные вещи, а есть камерные. Есть броские, а есть тихие. Конечно, во многие театры давно ходит 'своя' публика - подготовленная и грамотная, одним словом - своя. Но именно она и являет собой ту самую, так сказать, благородную выжимку из общей массы.
>Имхо, НЕЛЬЗЯ отказывать окружающем людям, в том, что они все-таки индивидуумы, а не безликая толпа, масса.
Разумеется. Это право, данное каждому природой. Но зачем ханжить? Ведь очень часто мы все (ну почти все) по тем или иным параметрам представляем из себя не более чем безликую массу. Сколько умных хороших людей в свое время поверило, что канал НТВ - великий страдалец и борец за правду? Поверило искренне, потому что сумели внушить. И тем не менее все, кто поверил, автоматически пополнили собой ряды 'массы, толпы' и т.п.
>Можно подумать легко убить того, кого ненавидишь всем сердцем! Вы когда-нибудь убивали? САМАЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИ УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА полагаю в том, что это безумно тяжело эмоционально, да и просто физически страшно УБИТЬ человека - пусть подонка, пусть самого дьявола во плоти; и потом, при любых обстоятельствах это ведь СМЕРТНЫЙ ГРЕХ, неужели бессмертие собственной души не так важно, как выполнение обета отмщения?! (Данное замечание, просто заметки на полях, и ни в коем случае не противовес Вашей версии, которая, право, мне очень нравится!).
И все-таки вы не правы. Вспомните, что это были времена, когда каждый мужчина носил на поясе оружие - каждый день. Вот здесь и ищите истину: мужчина, который каждый день носит на поясе оружие, совершенно иначе оценивает чужую жизнь. Совершенно иначе! И Гамлет в том числе. Нет ни слова раскаянья ни о своих 'друзьях', плывущих в Англию на верную гибель, ни о Полонии. Не потому что жесток. А потому что - ну а чего плакать-то? Случайность, горячечность, досадное недоразумение в одном случае и холодный расчет - в другом. Иное дело - убить того, кого любишь. гамлет то и дело сохраняет ему жизнь. Будь это не Клавдий, он давно бы прибил мерзавца, он и сам об этом говорит. Но это его любимый... И он медлит, то и дело сохраняя ему жизнь - и тем самым сохраняя СЕБЕ надежду и веру.
44. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/06 13:50
[ответить]
>>43.Владимир Козаровецкий
>ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ
>
>Ну, милая моя, вы меня утомили. Написал и подумал - опять придерется: 'Я вам не милая!' Ну, да, это только фигура речи, вы ведь не можете быть мне милой.
Ну что у вас за поганая манера - сказать гадость и тут же спрятаться за какой-нибудь 'фразеологический оборот' или 'фигуру речи'? Да и спрятаться толком не умеете - уши-то все равно торчат и пламенеют. И никуда вам от своих ушей не деться, любезный.
> Так вот, милая моя, вы меня совсем утомили вашими бесконечными безосновательными упреками в том, что я хочу вас оскорбить и оскорбляю (ну, и послали бы меня куда подальше, если считаете, что я вас оскорбляю, а не разводили со мной полемику!), вашей маниакальной подозрительностью (вот, дескать, мерзавец, сократил мою фамилию), вашим многословием и вашей саморекламой.
Полемику со мной разводили вы. Посылать вас подальше не собираюсь - вы мне занятны. Подозрительности у меня нет - вы меня однозначно пытаетесь оскорбить, и это вам любой здравый человек подтвердит. И на личности вы переходите от собственного бессилия - это вполне понятно. Мое многословие - это мои ответы вам, если вы этого еще не поняли. Учитывая вашу удивительную неспособность понимать очевидное. я иду вам навстречу и даю развернутые и предельно доступные комментарии. На что незамедлительно получаю очередную порцию вашего пустословия - той самой лошадиной глупости, о которой я вам уже говорила.
Саморекламы также нет - есть адекватная самооценка.
>Вы вконец утомили меня, размахивая у меня под носом гомосексуальными псевдодекларациями, под которыми не подпишется ни один уважающий себя гомосексуалист, и изрекая с умным видом явные глупости (ну, что мне, и в самом деле объяснять, что в оперетте проза и стихи соответствуют разговору и пению под музыку и что эта аналогия с пьесами Шекспира просто абсурдна?).
Откуда вам знать, подпишется или не подпишется? Вы на каком основании позволяете себе делать вот такие псевдозначимые заявки? Вы же ни черта в этом не понимаете, критик вы окололитературный.
С умным видом изрекаете вы - и вся ваша глупость стала откровенно видна на фоне моих логичных развернутых ответов вам. Что вас и злит, и это тоже по-человечески понятно.
>Мне надоели ваши уловки, когда на один и тот же, трижды прямо заданный вопрос в трех моих репликах вы отвечаете какими-то окольными ссылками на Эзопов язык или просто обрываете цитату на этом вопросе: 'При чем тут король?!'. Вы меня ну просто уморили.
Что ж вы врете? Это и есть ваш критических подход - врать без зазрения совести? Или таково устройство ваших мозгов? Вы мне трижды задаете один и тот же вопрос, ответ на который и вовсе содержится в моем очерке, и не заметить его может только крайне ограниченный человек. Но я иду вам навстречу, я вам трижды отвечаю, и вы трижды не в состоянии смириться с мыслью, что на ваш вопрос я могу ответить - вот ведь, оказывается могу! Потому что ваша задача - усиленно не смиряться с тем, что моя версия намного умнее, стройнее и функциональней, чем любая другая версия. Вам это поперек горла. Потому что вы успели поддержать другую версию - вы даже не сумели подойти к ней с позиций элементарного здравого смысла! И тогда вы, как ну очень хитрый, трижды делаете вид, что никакого ответа не было. Детский сад, ей-богу.
>Я полагаю, что поставить в один ряд Марло, Шекспира, Земфиру и Виктюка, кроме вас, никому не пришло бы в голову, и, следовательно, это сделали вы сами, выставив себя на посмешище. Поставив же и себя в этот ряд, вы выглядите смешной вдвойне.
Да вы уже успели заявить, что Павел Антокольский - это помойка (суммируя вами сказанное). И вам было не стыдно говорить такое. А теперь вы снова говорите глупость, и вы снова уверены, что никакой глупости вы снова не сказали. Этих людей объединяет популярность, непреходящий интерес к их работам. В этот ряд я могу поставить еще массу людей из самых разных областей, веков и общественных каст. И никакого посмешища тут нет. Это вы его видите, потому что именно вы и боитесь больше всего в жизни стать посмешищем. вы же не понимаете, что талантливо, а что нет. Вам авторитетные люди сначала подсказать должны - вот тогда вы герой.
>Ваше самомнение непреодолимо, и переубеждать вас я не собираюсь: витайте себе на здоровье в облаках.
Это не самомнение. Это самооценка. И переубеждать меня уж точно не вам.
>Все, что я о вашей версии думал, я сказал; все, что от нее требуется для ее признания, я сформулировал.
Господи, ну что вы сформулировали? Все, что вы сформулировали, уже давно подверглось тщательному ответу с моей стороны, а вы все формулируете и формулируете... и формулируете...
> Напомню только, что гибкий ум - еще не глубокий ум, изобретательность - отнюдь не талант, а первое и главное условие работы аналитика (каким и является каждый критик) - честное отношение к себе.
Вот и займитесь наконец честным к себе отношением. Может, тогда догадаетесь, что изобретательность - это редчайшая способность мыслить оригинально, без оглядки на авторитеты, как это делаете вы. Что изобретательность - не только необходимое условие, но и основная предпосылка таланта. А гибкости ума без глубины ума не бывает - это два взаимозависимых качества.
>Продолжая спорить с вами, я буду только впустую тратить время и помогать вам создавать видимость того, что вы совершили некое сенсационное открытие, представляющее интерес и для критики. Создавая такую видимость, вы никогда не остановитесь и на любое опровержение вашей аргументации ответите десятком новых 'аргументов', таких же притянутых за уши.
Никакой видимости мне не надо, я очковтирательством не занимаюсь в отличие от вас. И открытие я совершила. И время его признания обязательно настанет. Обязательно - и даже вы это осознаете и понимаете. И тогда вот такие, как вы, толпами побегут расшаркиваться перед этим открытием и наперебой снимать передо мной свои критические шляпки.
Ну, милая моя, вы меня утомили. Написал и подумал - опять придерется: 'Я вам не милая!' Ну, да, это только фигура речи, вы ведь не можете быть мне милой. Но ведь и я вам не друг, а вы ко мне обращаетесь: 'мой друг', так что ладно уж, как написал, так и останется. Так вот, милая моя, вы меня совсем утомили вашими бесконечными безосновательными упреками в том, что я хочу вас оскорбить и оскорбляю (ну, и послали бы меня куда подальше, если считаете, что я вас оскорбляю, а не разводили со мной полемику!), вашей маниакальной подозрительностью (вот, дескать, мерзавец, сократил мою фамилию), вашим многословием и вашей саморекламой. Вы вконец утомили меня, размахивая у меня под носом гомосексуальными псевдодекларациями, под которыми не подпишется ни один уважающий себя гомосексуалист, и изрекая с умным видом явные глупости (ну, что мне, и в самом деле объяснять, что в оперетте проза и стихи соответствуют разговору и пению под музыку и что эта аналогия с пьесами Шекспира просто абсурдна?). Мне надоели ваши уловки, когда на один и тот же, трижды прямо заданный вопрос в трех моих репликах вы отвечаете какими-то окольными ссылками на Эзопов язык или просто обрываете цитату на этом вопросе: 'При чем тут король?!'. Вы меня ну просто уморили.
Я полагаю, что поставить в один ряд Марло, Шекспира, Земфиру и Виктюка, кроме вас, никому не пришло бы в голову, и, следовательно, это сделали вы сами, выставив себя на посмешище. Поставив же и себя в этот ряд, вы выглядите смешной вдвойне. Ваше самомнение непреодолимо, и переубеждать вас я не собираюсь: витайте себе на здоровье в облаках. Все, что я о вашей версии думал, я сказал; все, что от нее требуется для ее признания, я сформулировал. Не нравится Козаровецкий - не ешьте. Напомню только, что гибкий ум - еще не глубокий ум, изобретательность - отнюдь не талант, а первое и главное условие работы аналитика (каким и является каждый критик) - честное отношение к себе. Продолжая спорить с вами, я буду только впустую тратить время и помогать вам создавать видимость того, что вы совершили некое сенсационное открытие, представляющее интерес и для критики. Создавая такую видимость, вы никогда не остановитесь и на любое опровержение вашей аргументации ответите десятком новых 'аргументов', таких же притянутых за уши.
По этой причине полемику с вами я прекращаю, оставляя поле боя за вами. Водрузите голубой флаг с розовой каемочкой и продолжайте самоутверждаться. Вечно ваш и проч., и проч.
42. Татьяна 2004/10/05 18:39
[ответить]
Уважаемая Наталья!
Во-первых, хочу сказать большое спасибо за Ваш очерк, я не литературовед, не литературный критик, и мне трудно профессионально оценить полноту и стройность Ваших аргументов, и в конечном итоге истинность всей концепции. Но как почитательница слэш-литературы, я просто наслаждалась Вашим текстом, Вашей фантазией и смелостью!!!! Описание чувств Гамлета к королю - бальзам для сердца слэшера! Браво!
Кроме того, Вы заставили перечитать пьесу (или роман, или ...?), еще раз пережить волнение от прикосновения к ТАЙНЕ, к тайне гениальности ее АВТОРА, вспомнить черно-белую эстетику Козинцева и ошеломляющие метафоры-откровения Някрошюса. Спасибо!!!
За отстаивание гомосексуальности Шекспира и Марло (или Марло-Шекспира) отдельное спасибо. По мне, если гениальный Творец, писатель, художник, композитор, режиссер, актер - НЕ гомосексуалист, то это выглядит как-то подозрительно; более того, я начинаю сомневаться в его гениальности. Отыщем небесные краски в биографии всякого и любого Гения!!!!
Во-вторых, если позволите, задам вопрос, который меня мучил, как только я поняла, что Ваша основная идея - Гамлет влюблен (точнее страстно ЛЮБИТ) Клавдия. Сколько лет, по-вашему, Клавдию? Этот вопрос я задаю без всякой задней мысли, просто хочу услышать мнение человека, имеющего СВОЕ прочтение, СВОЕ видение шедевра Шекспира.
Из Вашего текста следует, что Гамлету и Горацио около 30. Если Горацио - внебрачный сын Клавдия, то последнему, никак не меньше 50 лет. Имхо, для 17 века, 50 лет солидный возраст, когда пик сексуальной привлекательности давно в прошлом (или недавно, НО в прошлом), при общем уровне тогдашней медицины, в 50 лет у человека элементарно почти не оставалось своих зубов (извините за физиологическую подробность), тогда почему же, ПОЧЕМУ Гамлет так страстно любит и ХОЧЕТ его? Мне сложно представить, что тридцатилетний Гамлет, страстно желал мужчину 50 лет, к тому же, как я поняла, в его постели выступающего в пассивной роли... Клавдий такой потрясающий любовник? Его тело (в пятьдесят-то лет!) гибко и стройно, его руки сильны и трепетны, его губы сладки, его объятья незабываемы? По эстетике, имхо, гомосексуальных отношений, этого не может быть!
Поэтому мне симпатична конструкция (даже если она не подтверждена текстом), что возраст Клавдия 30-35 лет, что он умен, красив, чертовски сексуально привлекателен, бисексуален, подлец, интриган, но совсем не ничтожество, а человек уверенно идущий к цели - власти, беззастенчиво пользующийся своими чарами, не забывая и об удовольствии для тела и чувственности (мелькнула ассоциация со Стини, любовником короля Якова, хотя нет - это было чуть позже). Роль Клавдия в постели, безусловно, активна, а Гамлет скорее пассив. Так, как Вы описываете его любовь, его боль, может любить, имхо, скорее пассивный любовник, желающий, чтобы Клавдий им владел, более того, любовник, склонный к эмоциональному мазохизму. Мучения Гамлета, это мучения человека покинутого, потерявшего точку опоры, потерявшего смысл, ось своего существования..., так любят женщины, или мужчины-гомосексуалисты, с ролевой функцией скорее женского склада, женской эмоциональной схемы. Увы :(((, к большому моему сожалению, я безнадежно гетеросексуальна, и мне трудно быть экспертом в данной области, поэтому хочется услышать Ваш комментарий.
А вообще, картинка вырисовывается более чем любопытная, жаль, что ТАКУЮ интерпретацию пьесы пока нельзя увидеть на сцене. Хотя, может, прочтет кто-нибудь из режиссеров Ваше творение и подарит нам такое счастье. Может Донеллан, Меньшиков, или ... ой, страшно представить - Кирилл Серебренников :)))(мечты, мечты...).
В-третьих, при моем глубоком почтении, не могу согласиться с Вашим замечанием по поводу так называемого массового зрителя!
'А вот что касается абсолютного большинства зрителей, то здесь совершенно иное разделение, поскольку В АБСОЛЮТНОМ БОЛЬШИНСТВЕ театральная публика - как и любая другая публика - это совершенно неподготовленный массовый зритель, приходящий в театр, потому что это: модно - престижно - круто - об этом говорят - хочется казаться интеллигентом - нечем было заняться - и так далее. ... Есть единицы истинных ценителей, есть кучка друзей и есть вся остальная масса. Так было и так будет.'
Знаете, Ваше замечание отдает изрядным снобизмом! Оно делит людей на горстку интеллектуалов, и всех прочих. А ведь театр, особенно драматический театр - это волшебство, магия, подражание Творцу, это эмоция, восторг, боль сопереживания, и на пике напряжения, не побоюсь этого слова, катарсис, он воздействует на всех зрителей, даже на не слишком подготовленных.
'Есть единицы истинных ценителей'. Надеюсь, более того, убеждена, что их значительно больше. Я не хочу быть массой, как и любой человек, ведь...
'Каждый из нас неминуем,
Каждый из нас безграничен -
...
Каждый из нас в равной мере божественен."
Имхо, НЕЛЬЗЯ отказывать окружающем людям, в том, что они все-таки индивидуумы, а не безликая толпа, масса.
И еще, Вы пишите: '...нерешительность Гамлета - ключевой вопрос всех шекспироведов. До сих пор ему не было убедительного ответа. Я его даю: очень трудно убить того, кого любишь, кого желаешь. Все время находятся отговорки! Надо - но давай в следующий раз... Гамлет торгуется сам с собой, со своей совестью - и тут может быть только одна причина, самая человечески убедительная, самая психологически достоверная - на любимого рука не поднимается.'
Можно подумать легко убить того, кого ненавидишь всем сердцем! Вы когда-нибудь убивали? САМАЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИ УБЕДИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА полагаю в том, что это безумно тяжело эмоционально, да и просто физически страшно УБИТЬ человека - пусть подонка, пусть самого дьявола во плоти; и потом, при любых обстоятельствах это ведь СМЕРТНЫЙ ГРЕХ, неужели бессмертие собственной души не так важно, как выполнение обета отмщения?! (Данное замечание, просто заметки на полях, и ни в коем случае не противовес Вашей версии, которая, право, мне очень нравится!).
Заранее благодарю, если сочтете нужным ответить.
Еще раз спасибо, за то удовольствие, которое Вы доставили мне своей дивной работой!
Так же хочу поблагодарить авторов всех комментариев, последующая за публикацией дискуссия была остра и интересна.
P. S. 'Принцип не измышлять гипотез' мне категорически не по душе, так как если ему следовать - не интересно жить!
41. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/04 18:33
[ответить]
>>33.Бегемот
>Извините, что задержала с ответом!
'На самом деле существует принцип Ньютона - не измышлять гипотез'.
Ну да, Ньютон особенно этому соответствовал :)
*
'Моя бегеморда полагает, что он также применим в гуманитарных вопросах, как и в естественных науках'.
Нет. Любое сценическое воплощение - это априори гипотеза, оригинальное прочтение.
*
'Гипотеза о сексуальных взаимоотношениях Гамлета с Клавдием - это именно такая гипотеза - ее невозможно опровергнуть, но и в ее пользу нет абсолютно никаких аргументов, кроме не вполне понятной нерешительности Гамлета'.
Неправда. В своей работе я привожу несколько основополагающих аргументов в пользу этого предположения. И вот их-то опровергнуть невозможно :) Уже самим фактом своего существования они вопиют в пользу моей версии. И нерешительность Гамлета - ключевой вопрос всех шекспироведов. До сих пор ему не было убедительного ответа. Я его даю: очень трудно убить того, кого любишь, кого желаешь. Все время находятся отговорки! Надо - но давай в следующий раз... Гамлет торгуется сам с собой, со своей совестью - и тут может быть только одна причина, самая человечески убедительная, самая психологически достоверная - на любимого рука не поднимается. Он подлец, он скотина - а рука не поднимается.
*
'Скажем, никаких странностей поведение Гамлета с Горацио не имеет - из текста пьесы довольно однозначно вытекает, что Горацио приехал недавно, он ехал на похороны, а явился к свадьбе'.
Похороны произошли почти два месяца назад - и он был на них. А с Гамлетом видятся впервые. Странно? Очень. (См. мою версию.)
*
'Если даже шуточка Гамлета насчет матери и содержит намек на сексуальные наклонности короля (что для королей времен Шекспира не было такой уж редкостью), то из нее никак не следует, что сам Гамлет разделяет эти наклонности, и, главное, именно с королем'.
Эти шуточная - есть логичная составная всей поведенческой цепочки, которую я скрупулезно прослеживаю от и до.
*
'Уж скорей с Горацио - вообще, понятие дружбы тогда среди молодых людей высшего общества, видимо, имело какой-то эротический оттенок, сейчас аналогии, наверное, просто нет'.
И Горацио, и король. Короля любит. С Горацио спит. То, что спит, в пьесе выведено достаточно откровенно. Но тогда зачем выведено? Просто так? зачем автор дает нам представление о наклонностях принцах? Жареной клубнички добавляет?
*
'Прочие аргументы к этой проблеме просто не относятся и не думаю, что все эти вопросы важны для понимания пьесы и были важны для автора. Можно, например, строить предположения, зачем Гамлет спрятал тело Полония. В детективномромане, конечно, это бы имело какой-то однозначный смысл, например, для выигрыша времени. НО Гамлет мог его спрятать просто, чтобы избавить мать от неприятного зрелища и, с другой стороны, из вредности: пусть король с придворными поищут'.
Достаточно было бы дать распоряжение его убрать. Или вынести самому. Но НЕ ПРЯТАТЬ. Авторский же акцент тут крайне силен: принц именно прячет, и это совершенно иррационально, глупо, странно. Автор именно хочет, чтобы мы догадались: прячет не просто так! Именно отсюда продолжается логическая цепочка с кораблем разбойников, с Фортинбрасом на равнине и т.д.
*
'Можно строить всякие предположения о тайных замыслах Полония, основываясь на его разговоре со слугой и какой-то непонятной запинке: что же это он хотел сказать?'
Не только. И далеко не только на запинке! Прочитайте внимательно мою работу. и вы больше не будете так поверхностно об этом рассуждать, ибо ВСЕ поведение Полония крайне подозрительно. И я рассматриваю все его существование в пьесе в целом - без исключений.
40. Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/04 16:42
[ответить]
>>38.Владимир Козаровецкий
>Наталья, ваш страстный ответ на мою последнюю реплику заставил меня задуматься
Владимир, вся моя речь по поводу гомосексуализма в общем и гомосексуальности в частности была призвана как можно более наглядно продемонстрировать вам, что подобной личности вне данного контекста - помимо его или вопреки ему - не бывает, не может быть и не будет никогда до тех пор, пока подобная личность вынуждена противостоять обществу не только в своем праве на уважение, но и на саму жизнь.
Именно этого обстоятельства вы никак не можете понять. Именно это обстоятельство никак до сих пор не учитывалось в психологическом аспекте шекспироведения. Да его и самого не было, этого психологического аспекта. А между тем это архиважная составная всего характера Шекспира (Марло), которая обязательным образом должна была сказаться на его творчестве - и сказалась. И тому причиной - животный страх за свою жизнь, а также глубинное чувство униженности, а также острая форма обиды. Все эти тягостные эмоции вполне могли быть скрыты внешне - и это понятно: кому охота выставлять свою униженность на показ, особенно если тебя вдобавок могут запросто убить, сжечь на площади, объявить сумасшедшим и т.п.?
Достаточно вспомнить 'благополучного' Чайковского - он, казалось бы, тоже не страдал по причине своей ориентации, был принимаем при дворе, обласкан и проч. Но почувствуйте важнейший нюанс: подобное отношение он не получил по праву личности и таланта - ему это всего лишь ПОЗВОЛИЛИ, до него снизошли, снисходительно закрыли глаза!
Тот же Нуриев - звезда балета, потому и не трогают. Но ведь сам-то он прекрасно знает, что таких, как он, в это же самое время толпами гонят в тюрьму, заведомо обрекая на страшнейшие оскорбления и доводя до самоубийства. И неужели вы думаете, что эта мысль, это знание, даже однажды придя ему в голову, не сформировала стойкое ощущение возможной - и близкой! - опасности? Тем более что он не всегда был звездой, а вот геем был всегда и страха успел хлебнуть. И я вас уверяю - с годами ли, с формированием ли относительно лояльного отношения этот страх может микшироваться, слабеть и бледнеть, но он никогда не исчезает до конца! Он всегда дремлет, готовый по первой команде сослужить своему хозяину верную службу - бежать как можно быстрей или, если уж совсем некуда деваться, броситься в бой.
Животный страх за себя - это тот 'праздник', который всегда с тобой. Однажды родившись, он уже никогда и никуда не уходит. И он обязательно накладывает отпечаток на всю личность, на все ее творчество. Разумеется, это не значит, что автор-гей только и делает, что сочиняет про голубых, - это дешевая трактовка, и надеюсь, мне не надо вам здесь ничего объяснять. Или надо? (о господи!...) Подобные жизненные обстоятельства буквально вынуждают человека, активно побуждают его говорить о себе - вот таком, заставить общество признать себя - вот такого. И разумеется, лучше всего это удается в творчестве.
Снова и снова приходится говорить: если Шекспира и не трогали, то это были подачки... периодические известия о сжигании гомосексуалистов... смерть Кида...следствие по делу Марло... странная 'смерть' Марло как единственная (!) возможность избежать смерти - кто следующий? когда придут? смогу ли выдержать пытки?... А если еще и сам Шекспир был Кристофером Марло, то можете ли вы вообще представить весь ужас и гнев его души? Весь протест и всю ярость?
А вы говорите: 'Ведь я-то собирался говорить исключительно о литературе. Значит, в какой-то момент я перешел с литературы на внелитературный, жизненный контекст?'
Да как вообще можно говорить о литературе ВНЕ жизненного контекста?! Как можно рассматривать жизнь и творчество подобных людей ВНЕ обстоятельств их жизни, как раз и диктующих им условия, направленность и прочие составные творчества?!
*
Вы говорите: 'И я по-прежнему считаю, что на Шекспира люди ходят, не задумываясь о половой ориентации автора этих пьес и что В АБСОЛЮТНОМ БОЛЬШИНСТВЕ эти зрители - обычной ориентации. И никакие утверждения, что на спектакли ходят только геи и их друзья меня в противоположном не убедят. Да и никого другого'.
Ну что ж вы передергиваете? Зачем? Ведь все равно же свой ответ я могу хоть сто раз повторить и уж точно не пропущу подобных инсинуаций. Тем более что он сохранен в моем постинге. Я говорила, что на авторов-геев ОБЯЗАТЕЛЬНО и ПРЕЖДЕ ВСЕГО ходят их друзья-геи.
А вот что касается абсолютного большинства зрителей, то здесь совершенно иное разделение, поскольку В АБСОЛЮТНОМ БОЛЬШИНСТВЕ театральная публика - как и любая другая публика - это совершенно неподготовленный массовый зритель, приходящий в театр (читающий книгу, слушающий музыку), потому что это: модно - престижно - круто - об этом говорят - хочется казаться интеллигентом - нечем было заняться - и так далее. Неужели вы не в курсе? Есть единицы истинных ценителей, есть кучка друзей и есть вся остальная масса. Так было и так будет.
*
Вы говорите: 'Отсюда я сделал вывод, что зрители не поймут заложенного Шекспиром гомосексуального смысла, если им не дать ключ - или ключи - к его пониманию'.
Разумеется! Массовый зритель вообще ни хрена не поймет, если ему не написать крупными буквами на заборе, не подвести за руку и не ткнуть именно в это место. Да и после этого поймет и переврет наполовину.
Но и элитарный зритель также не поймет, если не дать ему ключ - вы абсолютно правы. Ключ - все ключи - заложены в пьесе. Они есть - и всей своей версией я это доступно и наглядно показала. Далее должен прийти режиссер - и ключи заработают.
*
Вы говорите: 'И вы не можете не согласиться: если Шекспир заложил этот смысл, он просто не мог не дать такие ключи. С его гениальным умением дать в нужном месте игру слов, сказать двусмысленность (по некоторым подсчетам в 'Гамлете' около 250 случаев непереведенной игры слов), с его гениальным владением всеми сценическими средствами он просто обязан был это сделать. Намеки же на гомосексуальность, о которых говорите вы, у меня доверия не вызвали'.
Очень странно: невероятно громоздкие и часто до крайности отвлеченные внеконтекстные умопостроения Баркова у вас вызвали доверие. А вот моя стройная, доходчивая, на удивление логичная версия, базирующаяся строго на контексте и управляемая исключительно мотивацией и поступками героев, вам непонятна! Как же так? А между тем достаточно одного здравого смысла, чтобы, читая версию Баркова, задать хотя бы самому себе хотя бы несколько вопросов (и часть их я озвучиваю в своей работе), как тут же все подтасованные (допускаю: невольно) моменты выходят наружу - и это я показала в своем предыдущем постинге. Вся его версия в целом не имеет дисциплины, не подкрепляется контекстом, а иногда и вопиюще ему противоречит. Что-то он признает (то, что ему подходит), а что-то запросто отменяет, если не монтируется с его громоздким сооружением, которое просто гибнет под собственной тяжестью, которое абсолютно нежизнеспособно, ибо отягощено, не закреплено, свалено в кучу и насквозь пробито то личной непоследовательностью, то невнимательностью. Как, например, в случае с его утверждением, что король Клавдий горький пьяница. Даже этот мелкий момент не выпал из поля моего зрения, я подробно его разбираю и тщательно, доходчивым языком объясняю - в отличие от Баркова. А ведь таких несоответствий, таких исследовательских неряшливостей в его версии огромное количество.
Есть две причины, по которым моя версия у определенных людей может вызывать неприятие - и вовсе не потому, что она неверна, как раз напротив, и вы в глубине души это прекрасно понимаете. Так вот: слишком многие литературные критики не умеют доверять ни своему уму, ни уму автора, поскольку такой подход крайне для них опасен - он ведь может запросто выявить их личную несостоятельность. Поэтому такие хитренькие критики (и прочий контингент) в целях собственной безопасности предпочитают беспроигрышные варианты с 'громкими именами'. Попросту говоря, это конъюнктурщики.
Вторую причину определила моя подруга: именно потому, что моя версия предполагает яркий гомосексуальный характер пьесы, она и вызывает отторжение.
Откровенно алогичная версия Баркова - не вызывала. А моя убедительная, логичная, всесторонне конструктивная версия - вызывает. Ну как же! Ведь все мировые шедевры должны быть 'правильными', должны вписываться и поддерживать точку зрения большинства - все лучшее должно принадлежать 'правильному' обществу! А тут какая-то Воронцова-Юрьева взяла да и оттяпала жирный кусок мировых шедевров, взяла да и доказала, что это не про 'нас', а про 'них' - и было бы про кого! про этих мерзких геев! Ну ладно, говорит такая публика и такие литературные критики, мы еще можем позволить Шекспиру быть голубым, так и быть, хрен с ним, но в таком случае пусть пишет ТОЛЬКО про нас - про НАШУ любовь, про НАШИ страсти-мордасти, пусть работает на НАС, пусть НАС ублажает и тешит, а если ему вдруг захочется выйти из повиновения НАМ и написать пьесу, в которой принц-гей будет до смерти влюблен в короля-гея, и наделить такую любовь всеми человеческо-драматургическими страстями и конфликтами, то мы такого гения уж сумеем поставить на место, уж мы ему объясним, кто тут заказывает музыку и про кого он обязан сочинять свои нетленки - только про НАС и ни в коем случае не про ВАС, господа гениальные гомосексуалисты!
*
Вы говорите: 'Вы так и не поняли, почему я 'прицепился' к 'спущенным чулкам' (я не допускаю и мысли, что вы только делаете вид, что не поняли). С очень большой натяжкой я допускаю, что такой вид может служить укором Офелии, хотя гораздо более убедительно выглядит точка зрения, что в этой сцене он с большой достоверностью изображает сумасшедшего и выглядит им.'
Да ну? Ну тогда не забудьте именно на этом моенте открыть мою работу и заново перечитать ВЕСЬ этот кусок - и тогда вам придется обнаружить там огромное количество драматургических нюансов (и я их все вычленяю), которые органично, логично и с удивительной легкостью монтируются в единое целое - в МОЮ версию. И тогда вам придется взять всю это сцену целиком (как это сделала я) и самым подробным образом (как это сделала я) разобрать ее на все составные - со всеми моими вопросами и ответами, и выводами, и контекстом (как это сделала я). После чего точно также логично, легко и последовательно соединить каждый ВАШ ответ в логическую цепочку - сначала данного куска, а потом и всей пьесы в целом. И сделать это так. чтобы ни один - теперь уже ваш! - ответ не противоречил ВСЕЙ пьесе в целом, ВСЕМ мотивациям и ВСЕМ поступкам героев без исключения. Потому что именно такой объемный глубокий подход и применен мною в моей версии.
И вы не можете ее поровергнуть. Все, что вы делаете, это сомневаетесь и на каком-то основании требуете, чтобы я снова и снова вас убеждала. Мало вам самой моей версии! Вы сами палец о палец не ударили - вы сами не взяли мою работу, не пошли по моим следам (для облегчения вашей участи), - вы не придумали ничего вразумительного, и даже ВООБЩЕ ничего, что могло бы послужить контрдоводом. У вас нет НИ ОДНОГО контрдовода - одни только отвлеченные разобщенные сомнения, не содержащие ни единой крупицы наглядной и доступной логики.
В качестве серьезных доводов вы умудрились привести мне детсколепетный довод Баркова, что пьеса такая это якобы очередная меннипея только потому, что сама-то пьеса антисемитская, но зато сам автор очень любил одного еврея. И вот такой бред вы выдаете за высшее достижение логики! И вам не стыдно. И после вот таких с позволения сказать доводов вы еще смеете высказывать сомнения в моей версии. Вам нечем ее грамотно, логично опровергнуть, и тогда вы позволяете себе требовать от меня каких-то еще доказательств, когда сама моя версия - одно сплошное доказательство.
Удивительно! Вы с легкостью и без единой проверки на здравый смысл предпочли годами верить в какое-то невероятное нагромождение, то и дело противроечащее само себе. Но вот перед вами - чистый стройный грациозный текст Воронцовой-Юрьевой. И вы не можете поверить своим глазам. И ваш единственный довод таков: 400 лет никто не мог, а какая-то Воронцова-Юрьева смогла - значит, этого не может быть. А между тем Воронцова-Юрьева и вправду смогла - вот взяла и смогла. И ваш взгляд литературного критика тут же превратился в кондовость и заскорузлость - еще бы! ваша современница совершила открытие мирового уровня - ну как посметь поверить в такое!
*
Вы говорите: 'В течение 400 лет после смерти Шекспира мировая классическая драматургия могла бы использовать этот шекспировский прием, взять его на вооружение (как она взяла на вооружение белый пятистопный ямб, впервые использованный Марло, затем Шекспиром, - потрясающе гибкий, удивительно выразительный размер, позволяющий говорить стихами с абсолютной свободой прозы) - но почему-то этого не делает. Ваш пример с Антокольским, Евтушенко и Вознесенским ну совсем не убедителен. Неужто и впрямь вы считаете их классиками? Не могу поверить, что вы, с вашим умом, всерьез так высоко их ставите; мне кажется, вы просто не смогли вспомнить других авторов, у которых это разделение на стихи и прозу в пьесах имело место'.
Послушайте, а вам не приходит в голову. что за 400 лет попросту не нашлось никого, кому это было бы надо или кто бы сумел воплотить этот драматургический метод на достойном уровне? И почему вы считаете, что предпринятые недостойные (как вы считаете) попытки нельзя засчитывать? Кто-то однажды зарифмовал слова - родились прекрасные стихи. И после этого миллионы кинулись сочинять всякое дерьмо. Попытка породила подражание, а удачное оно или нет - это уже к логике события никак не относится. Таким образом, даже если вы находите перечисленных мною поэтов не соответствующими определенной профессиональной планке, это вовсе не означает, что их опыт надо сбросить со счетов. Это не довод с вашей стороны. Это либо глупость, либо нечестный ход.
*
Вы говорите: 'Фактически причина такого повального 'единообразия' в драматургической форме в этой дискуссии уже названа: любой переход от прозы к стихам и обратно НАРУШАЕТ восприятие художественного текста. Для такого эстетически разрушительного действия нужны серьезные причины. Объяснение Баркова мне понятно, и в пределах его версии выглядит вполне убедительно ... И вот в вашей версии эти переходы с прозы на стихи и обратно должны быть объяснены конкретным драматургическим контекстом'.
Ну уж нет. Это ВЫ так определили. Никакого разрушительного действия я тут не вижу ни на грамм. Есть блестящий драматургический эксперимент, удачный новаторский подход к старым формам. И данное структурирование замечательным образом органично, оно не только не разрушает, но добавляет пьесе серьезных изобразительных средств, расширяет и усиливает режиссерские возможности!
Ну что ж за косность такая!
*
'Если вы правы (а я готов допустить вашу правоту) и ваши общие объяснения таких переходов справедливы, то каждый такой случай перехода с прозы на стихи и обратно должен иметь объяснение в рамках вашей версии и в контексте каждой сцены, где это происходит. Готовы ли вы к такому анализу? Если вам удастся убедительно это объяснить, половина дела будет сделана. Если вы от такого анализа откажетесь, заявив, что это для вашей версии и не требуется, она сразу же и сильно потеряет в убедительности'.
Как я вообще могу заявлять подобную глупость, если я открыто и убедительно заявляю, что моя версия включает два момента: 1) пьеса имеет две фабулы, одна из которых включает в себя гомосексуальные чувства, 2) структурирование пьесы - блестящий эксперимент новатора-драматурга (см. выше).
Объяснять, почему автор в каждом конкретном случае переходит на прозу, вполне можно и нужно - это серьезная необходимая техническая проработка пьесы, и прежде всего это относится к режиссерам. Переход на прозу многослоен и призван: 1) подчеркнуть истинный подтекст сказанного стихами, 2) усилить смысл сказанного стихами, 3) дать зрителю важную мотивационную подсказку, 4) умело манипулировать вниманием зрителей, грамотно переключая текстовые регистры в нужных местах.
В своей работе я несколько раз обращалась к разбору структуры именно в этом логическом - функциональном! а не умозрительном - поле. И сейчас я это проиллюстрирую. Возьмем сцену разговора Полония со слугой. Тот момент, когда он запинается. Саму эту запинку можно было бы отобразить и стихом. НО! Именно в этом - и каждый раз конкретном! - случае Шекспир гениально применяет свой многоплановый метод структурирования: запинка Полония вдруг становится на сцене реальной! - смотрите, он переходит на прозу, он сбивается, он путается! Почему? да потому что только что чуть было не проговорился на крайне опасную тему! И он лжет, он путается - он говорит прозой. Но вот он берет себя в руки - и его речь опять становится плавным гладким стихом! Уникальные сценические возможности.
*
Вы говорите: 'Но это только половина дела. Вторая половина - ключи, о которых я говорил. Но это отдельный разговор, и до него пока еще далеко'.
Ну почему же далеко? У Баркова в его версии вообще не было ни одного ключа. А его довод о разделении пьесы иначе, как заоблачной фантастикой для космических домохозяек, не назовешь. И однако вы даже не посмели не только потребовать от него каких-то ключей, но и вовсе не подвергли его версию хотя бы проверке на здравый смысл. И тем не менее ключи есть - они существуют, и все они - без исключения - явлены и наглядно проиллюстрированы в моей работе.
*
'Я понимаю, что вам всю жизнь приходилось и приходится защищать свое достоинство от незаслуженного презрения, глупости, зависти, подлости и насмешек, но это не дает вам права выступать от имени всех 'инакомыслящих', потому что закомплексованность - это свойство не нации или группы людей, но свойство отдельного человека'.
Нет, и еще раз нет. Любой человек, кто однажды испытал ожог страха, хранит этот ожог всю жизнь. Это рубец, коллоидная ткань. Она не зарастает и ничем не замещается. Никогда. И при первых признаках опасности - даже мнимой - этот рубец подает сигнал тревоги. Это психология, а не выдуманная вами какая-то якобы 'недодуманность некоторых вещей', в пользу которой вы приводите еще одну подтасовку:
'Ну, что это за эмоция: 'Я восхищаюсь евреями!' А русскими вы не восхищаетесь? А неграми? Уж не восхищаетесь ли вы и мной, поскольку я еврей?'
Вас лично я могу любить или не любить, но и вы лично всегда будете вызывать во мне хотя бы отсвет моего восхищения евреями как великой нацией, наделенной Богом столь щедро и столь неиссякаемо, что каждый раз, сталкиваясь с этим феноменом, я каждый раз совершенно невольно, всматриваясь в черты таких людей, с благоговением думаю, что в каждом из них есть сотая доля атома Божьего Сына. Звучит крайне пафосно, и мне это не нравится, но это так, и пусть так и звучит.
*
'И еще один момент. Что это за хвастовство зарабатываемыми вами деньгами? Неужели вы и в самом деле думаете, что я завидую чьему бы то ни было успеху, общественному или коммерческому? Во-первых, такого рода хвастовство просто неумно - не мне вам объяснять, что коммерческий успех довольно часто является достоянием посредственности. Во-вторых зависть - и вообще родовая черта посредственности, а я, например, себя посредственностью не считаю; да и вы, при всей вашей нелюбви ко мне (ну, я бы не сказал 'ненависти', хотя вы к этой черте подошли довольно близко), даже по этим нескольким страничкам вряд ли сможете сделать такой вывод. И, наконец, прежде чем гордиться вашими заработками, вам не мешало бы знать один из мировых законов: материально выиграл - морально проиграл. И наоборот'.
Ну уж никак не соглашусь. Зарабатывать СВОИ деньги - это только справедливо. И Христос не отменял богатства. И коммерческий успех обязан приходить к умным талантливым людям. Другой вопрос - что этому мешает.
Кроме того, я говорила о статистических выкладках, а не своем каком-то богатстве - как вы вообще умудрились так прочитать? И о том еще говорила, что заработки геев по обшим оценкам на несколько порядков выше. чем заработки гетеросексуалов, и именно этот факт заставил производителей начать относиться к ним с уважением. И политиков тоже - ибо лояльность такой огромной аудитории, как гей-сообществ, это очень серьезные дополнительные очки в предвыборной гонке.
*
'Вообще же у меня создается впечатление, что вы просто злитесь на меня из-за того, что не можете убедительно ответить на мои вопросы, и на пустом месте накручиваете эмоции и заводитесь, от реплики к реплике наращивая степень гнева'.
Это я-то отвечаю неубедительно?! Да знаете, на кого вы сейчас похожи? Вот показывает вам человек лошадь и говорит: 'Это лошадь'.
Вы: 'А докажите'.
- 'У нее строение лошади, внешний вид лошади, повадки лошади'.
Вы: 'А докажите'.
- 'Она ест как лошадь, спит как лошадь, любит как лошадь'.
Вы: 'А докажите.'
- 'Да ведь она даже ржет как лошадь!'
Вы: 'А докажите'.
- 'Мужик, глаза-то раскрой, сам и увидишь'.
Вы: 'А докажите'.
И так далее. Вот и все ваши доводы. Смешно и стыдно.
И вас я не ненавижу - с чего, собственно? А вот чужая профессиональная трусость и только что наглядно и предельно доступно продемонстрированная вам лошадиная глупость меня до крайности утомляют. В следующий раз попробуйте быть хотя бы каплю логичней. А то мне - с моим умом, как вы весьма точно выразились, - надоело объяснять вам, что лошадь - это лошадь, и объяснять только потому, что ваши глаза отказываются видеть очевидное.
*
'Что же касается вашей уверенности в собственной гениальности - ну, что ж, это замечательное качество, она в творчестве очень помогает, исполать вам окончательно доказать свою версию - 'вечно второй' первым снимет перед вами шляпу'.
Если успеете сделать это первым.
39. Бегемот (shcher@elchem.ac.ru) 2004/10/04 13:40
[ответить]
Козаровецкому. Извините, но Вы отстаиваете явную чушь. Чередование стихов и прозы - это стандарт драмы Елизаветинского времени. Так написаны, по-моему, все пьесы Шекспира, а также Марло, Бена Джонсона, Флетчера и, наверное, других их современников. "Укрощение строптивой" - это тоже мениппея? Флетчер через 20 лет написал ответ - "Укрощение укротителя", в котором новая жена укрощает таки этого Петруччио - это тоже мениппея? Пьесы на исторические темы - "Генрих IV", "Генрих V", "Ричард третий", "Французская резня" Марло - это мениппеи? Или "Макбет", "Король Лир" и прочие? А что касается художественной стороны, то, по-моему, это очень удачный прием. Более, так сказать, возвышенная часть, написана стихами, а более "низкая", например реплики шутов, разговоры горожан и тому подобное даются прозой. Да и в речи главных персонажей проза - это всегда снижение стиля. Не вижу, почему могут возникнуть какие-то трудности в восприятии.
Такие авторы, как Барков, совершенно сознательно гонят пургу в расчете на малоосведомленного читателя. При этом часто делают "открытия" столетней давности. Например, гипотеза об авторстве Марло очень старая. Один журналист выпустил году в 1955 даже целую книгу, где пытался это доказать. Один из сторонников традиционной версии заметил по этому поводу, что главный аргумент тут, что когда были написаны шекспировские пьесы, Марло был убит, а Шекспир был жив.
38. Владимир Козаровецкий (vkozarov@mtu-net.ru) 2004/10/03 05:53
[ответить]
Наталья, ваш страстный ответ на мою последнюю реплику заставил меня задуматься: а имел ли я право затрагивать эту, как оказалось, такую больную для вас тему? Может, я, как бегемот, влез в такую сферу, где требуется особая осмотрительность и повышенный такт, которого у меня просто нет? Или есть вещи, о которых не принято говорить вслух? Но то, как вы открыто и с какой болью говорите о них вслух, свидетельствует о том, что об этом говорить можно, а может и нужно. И даже если я в чем-то оказался бестактен, я утешаю себя тем, что дал вам возможность в пылу полемики так честно и страстно выразиться. Вместе с тем я задаю себе вопросы, проверяя себя: говорил ли я то, что думаю? Нет ли в том, что я говорил, ненависти, презрения, насмешки над образом жизни и т.п.? Говорил ли я о каком-либо чувстве превосходства только потому, что вы живете не так, как я?
Да, я говорил то, что думаю. Я вообще не имел в виду вас лично, когда затронул эту проблему: я о вашей ориентации узнал потом, из вашего ответа. Нет, никаких отрицательных эмоций ваш образ жизни у меня не вызывает. Никакой снисходительности - только потому, что вы иной половой ориентации - в моих репликах нет. Я люблю гениальную музыку Чайковского, и меня совершенно не волнует, что он был гомосексуалистом. В чем же я перед вами провинился, вызвав такую обиду и такую бурю эмоций? Ведь я-то собирался говорить исключительно о литературе. Значит, в какой-то момент я перешел с литературы на внелитературный, жизненный контекст?
В этом месте этой реплики я перечитал свои предыдущие ответы. Да, я вышел за пределы чисто литературного разбора - по той причине, что спектакль есть взаимодействие сценического воплощения и реакции зрителей, сидящих в зале. Я говорил о постановке и о реакции зрителей и просто не мог обойти проблему их реакции на пьесу, в которой изображена жизнь гомосексуалистов (с вашей точки зрения). По этой причине, отдавая себе отчет в том, что тема достаточно острая и может вызвать какие-нибудь нежелательные для меня подозрения (что, тем не менее, с вашей стороны и произошло), я считал себя обязанным сказать, что я по этому поводу думаю. Поскольку вы на этот абзац сначала ни слова не возразили, я полагал, что тут ко мне никаких претензий и нет. И я по-прежнему считаю, что на Шекспира люди ходят, не задумываясь о половой ориентации автора этих пьес и что В АБСОЛЮТНОМ БОЛЬШИНСТВЕ эти зрители - обычной ориентации. И никакие утверждения, что на спектакли ходят только геи и их друзья меня в противоположном не убедят. Да и никого другого.
Отсюда я сделал вывод, что зрители не поймут заложенного Шекспиром гомосексуального смысла, если им не дать ключ - или ключи - к его пониманию. И вы не можете не согласиться: если Шекспир заложил этот смысл, он просто не мог не дать такие ключи. С его гениальным умением дать в нужном месте игру слов, сказать двусмысленность (по некоторым подсчетам в 'Гамлете' около 250 случаев непереведенной игры слов), с его гениальным владением всеми сценическими средствами он просто обязан был это сделать. Намеки же на гомосексуальность, о которых говорите вы, у меня доверия не вызвали. Вы так и не поняли, почему я 'прицепился' к 'спущенным чулкам' (я не допускаю и мысли, что вы только делаете вид, что не поняли). С очень большой натяжкой я допускаю, что такой вид может служить укором Офелии, хотя гораздо более убедительно выглядит точка зрения, что в этой сцене он с большой достоверностью изображает сумасшедшего и выглядит им. Но при чем тут Король?! Почему эта сцена свидетельствует о его связи с Королем?! Вот чего я не могу понять и на что вы так и не ответили. Впрочем, у меня есть для вас подсказка. Вы можете усилить свою версию: это Гамлет дает понять Королю, что он (Гамлет) изменил ему - например с Горацио. И тогда 'спущенные чулки' станут гораздо оправданней.
Я с самого начала не собирался подробно разбирать версию Баркова и говорил о ней лишь постольку, поскольку о ней упоминали вы, спорили с ней и разбирали его аргументы. Меня - как, впрочем, и вас - интересовала в первую очередь ВАША версия. Я, как вы справедливо заметили, не первопроходец, а последователь, я ничего гениального в литературе не сделал (во всяком случае, пока), но я отношусь к этому без комплексов. В конце концов, не всем же быть гениями. Я просто литературный критик - если только я вообще имею право так себя называть, а критик всегда и неизбежно либо последователь, либо 'возражатель'. И я к вашей версии и подошел как литературный критик.
Мой принцип таков: если я согласен с разбираемой мною версией, если она меня убедила, я становлюсь на ее сторону и становлюсь ее адептом - даже если до этого я придерживался другой точки зрения (со мной такое бывало). Разумеется, для этого она должна меня убедить в своей правоте - в том числе и возможностью мне самому найти какие-то подтверждающие эту версию аргументы. Я человек думающий - на это у меня ума хватает. И если вы убедите меня в справедливости вашей версии, я стану ее первым защитником, пропагандистом и агитатором - независимо от вашей половой ориентации или половой ориентации Гамлета, Короля, Горацио, Озрика, Розенкранца и Гильденстерна.
Мой аргумент по поводу чередования прозы и стихов не так прост, как вы пытаетесь это изобразить. В течение 400 лет после смерти Шекспира мировая классическая драматургия могла бы использовать этот шекспировский прием, взять его на вооружение (как она взяла на вооружение белый пятистопный ямб, впервые использованный Марло, затем Шекспиром, - потрясающе гибкий, удивительно выразительный размер, позволяющий говорить стихами с абсолютной свободой прозы) - но почему-то этого не делает. Ваш пример с Антокольским, Евтушенко и Вознесенским ну совсем не убедителен. Неужто и впрямь вы считаете их классиками? Не могу поверить, что вы, с вашим умом, всерьез так высоко их ставите; мне кажется, вы просто не смогли вспомнить других авторов, у которых это разделение на стихи и прозу в пьесах имело место.
Фактически причина такого повального 'единообразия' в драматургической форме в этой дискуссии уже названа: любой переход от прозы к стихам и обратно НАРУШАЕТ восприятие художественного текста. Для такого эстетически разрушительного действия нужны серьезные причины. Объяснение Баркова мне понятно, и в пределах его версии выглядит вполне убедительно, но до поры до времени оставим в покое версию Баркова. Как я уже говорил, меня интересует ВАША версия. И вот в вашей версии эти переходы с прозы на стихи и обратно должны быть объяснены конкретным драматургическим контекстом.
Если вы правы (а я готов допустить вашу правоту) и ваши общие объяснения таких переходов справедливы, то каждый такой случай перехода с прозы на стихи и обратно должен иметь объяснение в рамках вашей версии и в контексте каждой сцены, где это происходит. Готовы ли вы к такому анализу? Если вам удастся убедительно это объяснить, половина дела будет сделана. Если вы от такого анализа откажетесь, заявив, что это для вашей версии и не требуется, она сразу же и сильно потеряет в убедительности. Если же вы все-таки попытаетесь такой анализ провести (а на самом деле он для вас не представляет труда), но не сможете самой себе убедительно ответить, зачем в каждом случае перехода со стихов на прозу и обратно этот переход осуществлен, вам придется набраться мужества и от своей версии отказаться. Или, во всяком случае, не настаивать на ней.
Но это только половина дела. Вторая половина - ключи, о которых я говорил. Но это отдельный разговор, и до него пока еще далеко. А в заключение я хочу сказать несколько слов о комплексах. Ваш отчаянный крик (я бы даже сказал - вопль) о вашей закомплексованности тронул меня, и можно было бы этим замечанием и ограничиться. Но вы затронули вопросы, по поводу которых у меня есть что вам сказать. Вы напрасно защищаете право геев на закомплексованность. Я понимаю, что вам всю жизнь приходилось и приходится защищать свое достоинство от незаслуженного презрения, глупости, зависти, подлости и насмешек, но это не дает вам права выступать от имени всех 'инакомыслящих', потому что закомплексованность - это свойство не нации или группы людей, но свойство отдельного человека.
В списке талантливых и гениальных людей необщей половой ориентации вы назвали Виктюка. Ну, раз вы его назвали, значит, вы знаете, что он и должен быть в этом списке, это я сомнению не подвергаю. Я лично с Виктюком не знаком, его постановок, к сожалению, не видел, но много раз видел его по телевизору; это безусловно умный человек, а главное - один из немногих, чье мнение по вопросам культуры, литературы и творчества ни разу не разошлось с моим. Но у меня нет ни малейшего сомнения в том, что это совершенно незакомплексованный человек. И я бы на вашем месте поостергся заявлять о вашей закомплексованности и от его имени. Все-таки это ваша собственная черта характера. И происходит она, скорее всего, из недодуманности некоторых вещей. Ну, что это за эмоция: 'Я восхищаюсь евреями!' А русскими вы не восхищаетесь? А неграми? Уж не восхищаетесь ли вы и мной, поскольку я еврей?
В гораздо большей степени, чем от своего еврейства, в годы советской власти я страдал от своей антисоветскости. Именно она загоняла меня и таких, как я, в подполье; поверьте мне, быть убежденным - и пишущим - антисоветчиком было опаснее, чем быть гомосексуалистом. Тем не менее этот страх (а он имел место, что ж тут душой кривить) не стал причиной закомплексованности, мы ('я говорю про всю среду'), каждый и вместе, просто преодолевали его, принимая судьбу такой, какая нам была дана. И мы довольно спокойно относились, к тому, как нас воспринимали - от страха до ненависти - советские люди.
С чего же вы взяли, что я назвал вас недочеловеком. Приведите целиком тот абзац, где вы это увидели, - он вас опровергнет. Наоборот, я говорил о том, что вы не заслуживаете ни отчуждения, ни осуждения, - а если говорил о СВОЕМ сочувствии (за других говорить я и не вправе), то я имел в виду именно изгойный момент, аналогичный упомянутому выше.
И еще один момент. Что это за хвастовство зарабатываемыми вами деньгами? Неужели вы и в самом деле думаете, что я завидую чьему бы то ни было успеху, общественному или коммерческому? Во-первых, такого рода хвастовство просто неумно - не мне вам объяснять, что коммерческий успех довольно часто является достоянием посредственности. Во-вторых зависть - и вообще родовая черта посредственности, а я, например, себя посредственностью не считаю; да и вы, при всей вашей нелюбви ко мне (ну, я бы не сказал 'ненависти', хотя вы к этой черте подошли довольно близко), даже по этим нескольким страничкам вряд ли сможете сделать такой вывод. И, наконец, прежде чем гордиться вашими заработками, вам не мешало бы знать один из мировых законов: материально выиграл - морально проиграл. И наоборот. А если вы мне не поверите, спросите об этом у Виктюка - он подтвердит, что я прав, несмотря на то, что имеет успех и вполне обеспечен. А те, для кого играют такую роль ваши деньги, меня не интересуют.
Вообще же у меня создается впечатление, что вы просто злитесь на меня из-за того, что не можете убедительно ответить на мои вопросы, и на пустом месте накручиваете эмоции и заводитесь, от реплики к реплике наращивая степень гнева. Остерегитесь, ведь постоянный гнев - это уже ненависть, а ненависть - ну, совершенно нехристианское чувство. Что же касается вашей уверенности в собственной гениальности - ну, что ж, это замечательное качество, она в творчестве очень помогает, исполать вам окончательно доказать свою версию - 'вечно второй' первым снимет перед вами шляпу.
37. *Воронцова-Юрьева Наталья (nvoron2000@mail.ru) 2004/10/02 17:04
[ответить]
>>36.Владимир Козаровецкий
>Глубокоуважаемая Наталья Воронцова-Юрьева!
>К сожалению, не знаю вашего отчества, но надеюсь, что обращение по имени и фамилии не покажется вам оскорбительным, поскольку я не хотел бы вас ни оскорбить, ни обидеть. Мне не хотелось этого и в моей реплике на ваш обширный труд по исследованию структуры и содержания шекспировского 'Гамлета', и если вы находите эту мою реплику оскорбительной, я готов принести вам свои извинения - хотя, ей-богу, не нахожу в ней, как вы выразились, 'элементов оскорблений'. Может быть вас задело выражение 'гроша ломаного не стоит'? Но это просто фразеологический оборот, и если вам он кажется оскорбительным, я готов заменить его на какой-нибудь другой - например: 'до тех пор, пока она (Н.Воронцова-Юрьева - В.К.) этого не сделала (т.е. не нашла объяснения чередованию стихов и прозы в 'Гамлете' - В.К.), ее версия не представляет интереса'. Или: 'ее версия не заслуживает рассмотрения'. И т.д. - на выбор.
>Точно так же я не собирался оскорбить вас, используя в своем тексте только первую часть вашей фамилии, - мне и в голову не приходило, что это окажется для вас обидным. Я и в этом случае готов принести свои извинения и в дальнейшем буду приводить вашу фамилию только полностью.>
Владимир, начну с фразеологических оборотов. Ни один из них, равно как и любой оборот, не является в устах оппонента случайным. Вы хотели меня оскорбить, и вы попытались это сделать. Ваша попытка выглядела как не очень чистый предвыборный пиар, и такой ход сильно меня удивил - уважающий себя человек не будет скатываться до такого уровня, хотя бы потому, что все его доводы в таких случаях самозамарываются. То же относится и к имени автора: не мне вам объяснять по этику. Если вы вступаете со мной в дискуссию, вы обязаны меня уважать, нравится вам это или нет. И прежде всего вы обязаны не искажать мое имя, не сокращать его, не перевирать и не изгаляться над ним никакими утонченными (и не очень) способами. Хорошо, на первый раз будем считать это досадным недоразумением.
*
Теперь что касается сексменьшинств. Вы правильно поняли из моего ответа: я принадлежу к категории именно этих людей. И вы абсолютно правы, что в этом вопросе я незакомплексована только на первый взгляд, как вы выразились. Я закомплексована.
Более того: я до сих пор испытываю въевшийся сильный страх перед обществом в целом (так и жду, когда же последует призыв к массовым репрессиям), перед его отдельными индивидуумами (оскорбят, ударят и т.д.), перед прессой (унизят, оболгут, выставят в идиотском виде), перед соседями, перед коллегами по работе, перед друзьями своего ребенка и т.д.
Я до сих пор при каждом знакомстве автоматически готова к бою, готова дать беспощадный отпор. И до сих пор спокойное лояльное отношение к этой стороне моей жизни вызывает во мне огромную благодарность.
Две равно чрезмерные реакции. От хорошей жизни? Или от страха перед вами и вам подобными и того комплекса, который именно вы и вам подобные и закладывали во мне все эти годы, безнаказанно и высокомерно объявляя меня то сумасшедшей, то преступницей, то развратницей, то недочеловеком (как это сделали вы лично в своем прежнем высказывании), а чаще всего награждая меня всеми четырьмя ярлыками одновременно?
Именно этот страх и заставляет меня открыто говорить о себе - можете назвать это инстинктом самосохранения. Именно этот комплекс и вынуждает меня предельно жестко соответствовать высокой литературной планке - можете назвать это целесообразной манией величия.
В своем романе я написала такую фразу: 'Быть лесбиянкой и писать плохие стихи - это чересчур'. И я знаю, что говорю.
А знаете, почему в последние годы общество стало более терпимым к этой проблеме? Может быть, оно осознало свою вину перед нами? Или хотя бы изволило снисходительно нас пожалеть? Отнюдь. Просто гомосексуалисты стали много зарабатывать, в среднем гораздо больше, чем гетеросексуальные особи - все из той же потребности компенсации (да-да!); образовалась огромная целевая аудитория, невероятный нишевый рынок. Это наши деньги заставили вас всех признать нашу полноценность. Ни ваши нравственные убеждения, ни ваша совесть, ни ваша порядочность - только деньги.
Мне смешно читать, как некие закоренелые гомофобы рассуждают о том, что Гамлет медлит с убийством только потому, что он гуманист, что у него нравственные убеждения, что у него философия. Для чего им нужны подобные заключения? Только для одного - тем самым наглядно продемонстрировать наличие нравственности и гуманизма у себя любимого. Но попробуй заяви, что Гамлет без памяти любил короля - куда денется весь их парадный гуманизм и образцово-показательная нравственность!
Никаких гениев я на свою сторону не привлекаю - они и так на моей стороне. Талантливые геи - это та человеческая среда, которую я знаю на отлично. Я на собственной шкуре знаю, что такое быть геем, когда любая закомплексованная гетеросексуальная дрянь может безнаказанно плюнуть тебе в лицо только потому, что такова позволительная (или в лучшем случае невмешательская) позиция государства и его проводников-журналистов. Так что уж вы-то мне не рассказывайте, что мог чувствовать Шекспир-Марло и что могло сделать его (или меня) смешным.
И не смешите меня вот такими, например, умозаключениями: 'Ну какое, в конце концов, имеет значение, был ли Шекспир голубым или нет? Важно не это, а то, что и как он пишет о любви'.
Вы даже не представляете себе, насколько данное ваше утверждение оторвано от жизни, насколько оно несостоятельно и пусто. Любой автор-гей, как бы высоко он ни стоял на иерархической лестнице, во времена репрессий, во времена запретов и сжиганий на костре ВСЕГДА будет чувствовать свою ущербность и будет предпринимать все возможные попытки компенсации.
Гомосексуальность - это вам не просто постель, это еще и вынужденный глубокий философский взгляд на себя и на свое существование в целом. А запрещенная гомосексуальность - это и вовсе постоянное напряженное противостояние, требующее - ТРЕБУЩЕЕ! - наивысшей личностной компенсации. Что она означает? Именно то, что сделал Шекспир и всем своим творчеством в целом, и своей пьесой 'Гамлет' в частности: 1) ЗАСТАВИТЬ уважать себя, восхищаться собой, любить себя - посредством своего таланта; 2) говорить о себе, о своей гомосексуальности - и ЗАСТАВИТЬ общество слушать, затаив дыхание и приготовившись бурно рукоплескать.
Вот почему вы и вам подобные несмотря ни на что всегда будете ходить на Шекспира и Виктюка, слушать Земфиру и Чайковского, читать Наталью Воронцову-Юрьеву. Мы, вынужденные компенсаторы по жизни, обязательно становимся лучшими!
Важно ли, что Шекспир был голубым? Да это не просто важно, это основополагающий момент всей его жизни, а значит, и всего его творчества. Несколько минут до расстрела перевернули все нутро в Достоевском. Несколько дней до казни не могли не перевернуть все нутро в Кристофере Марло. А смерть Кида не могла не перевернуть нутро во всех авторах-геях того времени. НЕ МОГЛА НЕ ПЕРЕВЕРНУТЬ! Сначала Кид, потом Марло... Кто следующий? Все это не могло не породить в их среде массового и при этом животного страха за себя, за свою жизнь. А там, где страх, там всегда противостояние. 'Гамлет', изданный после 'смерти' Марло, - это противостояние. Это полускрытый вызов, насмешка, брошенная перчатка: я все равно жив! я все равно существую! я все равно такой, какой есть! вы не можете меня убить!
*
Вы говорите: 'Если вы выдвигаете версию, то она должна быть внутренне непротиворечивой и должна отвечать на все возникающие вопросы - ведь именно так вы и подошли к версии Баркова, доказывая ее несостоятельность. Это было бы только справедливо, не так ли?'
Абсолютно верно. Только одна, но существенная поправка: мой очерк - это не рассмотрение версии Баркова, мой очерк посвящен рассмотрению моей собственной версии. Тем не менее вы все равно правы: хоть и косвенно, но версия Баркова (как и любая другая) автоматически является моим оппонентом.
*
Вы говорите: 'И если у вашей версии есть хоть одно противоречие, если вы не сможете разумно ответить хоть на один вопрос, вам придется искать этот ответ, а до нахождения такого ответа от своей версии отказаться. Во всяком случае - не настаивать на ней'.
Согласна. Однако хотелось бы, чтобы точно так же вы подходили и к версии Баркова, чего, к сожалению, с вашей стороны не наблюдается. Я не могу здесь разбирать всю версию Баркова. Элементы ее нестоятельности я уже выводила в своем очерке. Здесь же я разберу еще несколько, не более.
Вот постулаты Баркова:
1) 'Нетрудно видеть, что за трон ведется подспудная борьба, причем по нескольким направлениям одновременно. Первое направление - стремление принца Фортинбраса отомстить за своего отца и восстановить исключительные права этой ветви на престол'.
Ну почему же подспудная? Фотринбрас открыто направлял неоднократные требования Клавдию. Он открыто готовился к войне.
2) 'Борьба по второму направлению, вызванная нежеланием Горацио согласиться со своей скромной ролью, ведется путем придворных интриг уже в самом замке, причем направлена она непосредственно против законного наследника, который является соперником "Горацио" не только в вопросах наследования трона, но и в отношении Офелии, и, что немаловажно, в вопросах драматургии: оба сводных брата оказались причастными к этому виду искусства. Исполнение замыслов Горацио облегчает то обстоятельство, что он занимает при дворе особое положение - родного сына мужа королевы'.
Родной сын мужа королевы - незаконнорожденный, получивший всего лишь скромное место офицера. Чем ему мешала Офелия? Почему, женившись на ней, он не мог претендовать на трон, если вообще мог на него претендовать?
3) 'Действия по третьему направлению ведутся уже самим Гамлетом. Он распознал
сущность натуры Горацио и характер его отношения к себе; однако он слишком
благороден, чтобы позволить себе использовать в борьбе непорядочные методы ... Как талантливый драматург, для проверки своих подозрений в отношении Горацио и характера его связи с Офелией он создает "Мышеловку" - пьесу, события в фабуле которой развиваются в соответствии с этими подозрениями'.
В прозо-части Гамлет сам отдает в руки Горацио ВАЖНЫЙ ДОКУМЕНТ. Если он не доверяет ему, зачем он это делает?
В прозо-части именно Горацио он просит прийти за собой - и они БЕЗ СВИДЕТЕЛЕЙ возвращаются в Эльсинор: почему он так безоглядно доверяет свою жизнь врагу, опасную сущность которого давно распознал?
Какие соответствия увидел в 'Мышеловке' Барков? Перечислите их.
4) 'К сожалению, талантливый литератор Гамлет, точно предсказавший в своем
произведении развитие событий, с точки зрения "техники" придворных интриг
оказался никудышним тактиком. Еще до начала представления "Мышеловки" он в
беседах с Офелией и ее отцом проявил несдержанность и преждевременно раскрыл
характер своих подозрений'.
Эта так называемая 'несдержанность' - настолько вопиющая глупость, что ни о какой тактике даже нельзя говорить. Если Гамлет способен настолько точно проникать в психологию и замыслы врага, то подобная 'несдержанность' ему вовсе не могла быть присуща.
5) 'Действительно, король Гамлет незлой человек; чувство вины перед принцем Датским, которого он осиротил, побуждает его подтвердить свое обещание завещать трон племяннику-пасынку. Однако в данном случае вовсе не сострадание к принцу и не доброта по отношению к королеве побуждают его скрыть обстоятельства смерти Полония. Ведь убийство Полония произошло не только в пьесе Гамлета; оно свершилось "на самом деле" в тот же вечер, когда была сорвана постановка "Мышеловки". Как это произошло, "прозаические прокладки" не раскрывают; однако стоит обратиться к тексту "Мышеловки" и посмотреть, как сам Гамлет спрогнозировал и описал это событие'.
Ну как же так? Это уже махинация, извините. Если прозо-часть не раскрывает, то давайте запросто обратимся к стихо-части. То есть если нельзя, но очень надо, то можно - как же барков так запросто изменяет своему принципу? Нет в прозо-части этому объяснения! Нету! И подмахивать принцип в угоду своей версии нечестно.
6) 'В отличие от фабулы "Мышеловки", в соответствии с которой принц
обвиняет королеву в нелояльности по отношению к памяти мужа, якобы погибшего
недавно, "на самом деле" разговор в будуаре королевы вряд ли мог вестись о
событии тридцатилетней давности; в данном случае тема должна быть более
актуальной, тем более с точки зрения матери: ведь подозрения о "ненормальности" Гамлета подтверждались материальным доказательством в виде более чем странного письма к Офелии, подписанного именем "Гамлет". Во время беседы королева не могла не затронуть тему письма, причем сразу же вскрылось бы, что написал его вовсе не "ее" Гамлет, а пасынок'.
Что значит 'вряд ли мог вестись'? либо этому есть текстовые доказательства (хотя бы косвенные), либо нет.
Письмо Барков рассматривает. Однако напрочь забывает пояснить, почему Полоний 'забывает' рассказать про странный визит Гамлета к Офелии, а вместо этого у него в руках вдруг оказывается какое-то письмо - а ведь письма от него Офелия больше не принимает!
7) 'Но то, что у нашкодившего Горацио действительно были серьезные мотивы для убийства Полония - это точно. Убийство было совершено кинжалом Горацио, хотя тип орудия в данном случае уже не играет никакой роли: и без экспертизы король должен был догадаться, что это сделал его родной сын; отсюда и таинственность похорон - родная кровинушка все-таки...'
Так какие же это серьезные мотивы? Поясните. Почему Барков утверждает, что убийство было совершено кинжалом Горацио? Где этому есть указание в прозо-части? Про стихо-часть я уж молчу - там Гамлет убивает полония мечом.
Почему король должен был догадаться без экспертизы? Потому что ябоко от яблоньки? 'Родная кровинушка все-таки?' Но ведь барков определяет Клавдия как неплохого человека - в отличие от какого-то отродья Горацио. Несоответствие? Абсолютно верно - несоответствие.
8) '"На самом деле" доступ к королевской печати имел все-таки Горацио, тем более что его папаша отличался безалаберностью в решении государственных вопросов и пристрастием к вину'.
9) 'по фабуле, он передает его (приказ об убийстве. - НВЮ) в подлинном виде Горацио, который, однако, в своем "правдивом повествовании" его текст так и не приводит. В принципе, оно и понятно: кем бы письмо ни было подписано - Королем или, скорее всего, самим Горацио, у последнего были все основания не детализировать эту тему'.
Что значит 'не приводит'? Вы чего хотите от драматурга? Чтобы он напичкал свою пьесу ненужными повторениями? Бесконечно топтался на месте и утомлял читателя одним и тем же куском? Гамлет (т.е. автор)уже все рассказал про этот приказ, про его содержание! После чего и передал его в руки Горацио. зачем же повторять это содержание дважды? Как вы себе это представляете? Гамлет пересказывает содержание, а потом Горацио еще и зачитывает то же самое?
Думаю, приведенных моментов достаточно, чтобы понять следующее. В своей версии Барков действует не по им же провозглашенному принципу, а по нужде: он сам разделил текст на прозо- и стихо-, и он сам обозвал прозо- правдой, а стихо- вымыслом. После чего нагородил фантазий, и когда в прозо-тексте не находил никаких подтверждений, то запросто находил их в стихо-тексте, хотя сам же и утверждали с пеной у рта, что стихо-часть - это вымысел, не имеющий к прозо-части никакого отношения.
В отличие от Баркова моя версия дисциплинированно строится исключительно на тексте, на его прямых или косвенных подтверждениях или отсылках.
*
По поводу того, что Барков, оказывается, рассматривал все подобные пьесы как пьесы-меннипеи - да, с удивлением прочитала об этом в вашем постинге (кроме версии Гамлета и Марло, ничего не читала у Баркова). Причем с еще большим удивлением прочитала его доводы в пользу этой версии.
Оказывается, Баркову для классификации драмы ''Мальтийский еврей'' как меннипеи было достаточно одного того факта, что вот, дескать, сама-то пьеса антисемитской направленности, но зато в жизни Марло был искренне привязан к своему опекуну- еврею'. И стало быть, выводит Барков, эта направленность в пьесе ложная! То есть это меннипея: снаружи антисемит, а на самом деле страстный семитообожатель.
Послушайте, ну что это за детский лепет? Разве это серьезный довод? Разве этого детсадовского утверждения может быть достаточно для того, чтобы всерьез убеждать читателей в том, что на самом деле фабула пьесы ложная? Это же литературное преступление! Это же намеренное искажение авторского посыла, введение читателей в обман. Да я сама от многих людей слышала (к сожалению, поскольку восхищаюсь евреями)вот такие фразочки: 'Надо же, еврей, а какой человек хороший!' Да ведь не секрет, что бывают антисемиты (и не один!), делающие исключение для избранных. Говорят, и у Гитлера были свои любимые евреи.
Что касается католицизма. Вы приводите цитату из Баркова: 'В 'Фаусте' во внешнем, ложном сюжете Марло предстает как ярый противник католицизма, изображая папский престол сатирически, в то время как известно, что Марло симпатизировал католицизму, - именно это и подтверждает скрытый, истинный сюжет пьесы'.
Опять ерунда какая-то, притянутая за уши. Ну что это за довод? Неужели вы не встречали людей, которые резко осуждают, к примеру, поведение православных священнослужителей, но при этом уважают само православие? Можно быть противником папы, противником поведения священнослужителей и при этом глубоко уважать каноны самой Церкви. Ну что вы как маленький, в самом деле.
*
Вы говорите: 'Но может быть Н.Воронцова-Юрьева знает в истории мировой литературы еще какие-нибудь пьесы, кроме шекспировских и пьес Марло (что, как мы с ней понимаем, одно и то же), где есть подобное чередование стихов и прозы?'
Владимир, я знаток, но не эрудит. Но я точно знаю (читала, хотя не помню, кто автор), что подобные вещи мне встречались. То ли у П.Антокольского, то ли у Евтушенко, то ли у Вознесенского - убей не помню - но есть подобные текстовые структуры. Однако дело-то совсем не в этом. А в том, что автор придумал оригинальное текстовое решение. Которое с успехом было применено в той же оперетте (вам этого недостаточно?) И никому в голову не пришло назвать оперетту меннипеей. И я об этом подробно говорила в своем предыдущем постинге. Странно, что именно эту часть вы так лихо проигнорировали.
Вообще меня поражает ваша логика. У вас логика не первопроходца, а последователя: вот если кто-то сказал, что это конструктивно-оригинальное произведение и кто-то даже успел последовать чужому примеру - тогда да, а если кто-то создал нечто новое, но не сообщил об этом в полной уверенности, что и так понятно, и при этом никто еще не сумел или не догадался это повторить - тогда давайте выдумывать архисложнейшую неудобоваримую запутанную конструкцию, которая так и норовит поломать все эти нелепые придумки.
И вы эту свою позицию 'вечно второго' подкрепляете вот таким пассажем: 'Я мог бы объяснить Н.Воронцовой-Юрьевой, почему мировая драматургия придерживается единообразия в драматургической форме (либо проза, либо стихи), но это такие азы эстетического восприятия художественного текста, что мне стыдно это Н.Воронцовой-Юрьевой объяснять; хотелось бы, чтобы она сама до этого додумалась'.
Не стыдитесь, мой друг. Воронцовой-Юрьевой нет нужды додумываться до таких заплесневелых вещей, как ваше хваленое единообразие. Меня удивляет другое: как можно в принципе провозглашать незыблемость единообразия? Ведь тем самым вы запрещаете вашей любимой мировой драматургии развитие, вы лишаете ее эволюции, вы заранее кастрируете любое проявление чужого - и видимого, чуждого вам - пытливого ума с его стремлением к новым формам, оригинальным решениям и творческим экспериментам. Удивительно, как вам с таким закоснелым подходом к творчеству вообще удалось поверить, что Земля круглая. Но, может быть, вы прочитала об этом у Баркова?..
*
Вы говорите: 'Кстати, это 'произвольное' обращение с формой диалогов в пьесах Шекспира всегда было загадкой для мирового литературоведения и шекспироведения, и если Н.Воронцова-Юрьева полагает, что она дала убедительное объяснение такому чередованию прозы и стихов, то она совершила эпохальное открытие'.
Вот-вот. Я действительно совершила эпохальное открытие. Я убедительно, логично и строго по авторскому тексту и в контексте мотиваций и поступков героев утверждаю, что:
1) пьеса 'Гамлет' - это история любви двух людей, в частности двух гомосексуалистов, когда мучительная страсть к подлецу и мерзавцу превращается в историю глубокого духовного борения и нравственного страдания; и такой сильнейшей гей-пьесе нет повторения в мировой драматургии;
2) текстовое структурирование пьесы 'Гамлет' на стихи и прозу есть не что иное, как гениальное новаторское драматургическое решение, открывающее перед режиссерами уникальные дополнительные возможности, каких до этого они были полностью лишены.
Таким образом, подобный новаторский подход к структурированию пьесы напрочь ломал все незыблемые драматургические каноны и привычные установки, что всегда бывает при возникновении нового.
И, как всегда бывает при возникновении нового, нашлась масса уважаемых людей, которые привыкли быть уважаемыми, а потому ну никак не могли заставить себя поверить, что все каноны и установки отныне сломаны. Что вдруг нашелся смельчак и гений, который сумел придумать такой ПРОСТОЙ ДО ГЕНИАЛЬНОСТИ ход - ввести в каноны и установки то, что вводить было строжайше запрещено. Причем запрещено традицией, а не здравым смыслом. Всего лишь традицией, которой так любят следовать те, кто не способен ломать каноны и установки. Всего лишь традицией, в которой так удобно, так уютно вариться.
Именно это и произошло с принципом структурирования пьесы. То же самое сейчас происходит и с приятием моей версии. Воспринимать новое как новое - для этого тоже нужны смелость и талант. Но ведь гениальное всегда просто. Гениальное всегда понятно. Гениальное понятно и просто всегда - В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Гениальное никогда не есть сложное, запутанное, заумное, загроможденное, трижды перевернутое и пятьсот раз перестановленное. Но именно простоту гениального и бывает так сложно уяснить! Именно простота гениального и вызывает чуть ли не обиду и недоумение: да как же так! а где гром и молния? где разверстые хляби небесные? землетрясения и прочие содрогания? почему так просто? почему так тихо? как же мы можем поверить в ваше гениальное, если оно так просто и тихо?
Психология обывателей, искренне уверенных, что если на платье прилепить девяносто рюшечек, четыреста бантиков и полмешка ленточек, то в таком наряде и королеве появиться не стыдно.
Вот почему одна только моя мысль о том, что пьеса 'Гамлет' - это совершенно простая, понятная пьеса, текстовая структура которой всего лишь гениально (то есть логично, понятно и просто) преобразована автором в уникальную, вызывает искреннее сопротивление тех, кто попросту не в силах смириться с этой безыскусной строгой функциональной красотой и авторского текста и, без ложной скромности, моей версии - без накрученных бантиков и навороченных рюшечек.
То же относится и к другим подобным текстам этого автора: все подобные пьесы есть не что иное, как последовательное внедрение уникального авторского метода в мировую драматургию. И это совершенно разумное объяснение, и было бы странно, если бы автор, придумав этот гениальный метод деления пьесы, не увлекся им и не стал бы его с успехом использовать в других своих произведениях.
*
Теперь вот о чем. Ваши слова: '...я и в самом деле не понимаю, почему спущенные чулки Гамлета и пятна на ЕГО одежде свидетельствуют об измене ему Короля!'
Вы либо прикидываетесь, либо читаете справа налево. Таким своим видом Гамлет дает образно понять Офелии (намекает), что знает о ее связи с королем, что он осуждает эту связь, что Офелия ведет себя как продажная девка, ибо только продажные девки и могут иметь такой вид, какой демонстрирует ей Гамлет. И я об этом весьма доходчиво и много говорю в своем очерке.
*
И последнее. Вы сказали о моей версии: '...выстроена с немалым искусством и свидетельствует о гибком уме ее автора'.
Учитывая вашу явную антинастроенность, а также ваш принцип вечной незыблемости единообразия, я с удовольствием выравниваю вашу оценку на много порядков выше.
36. Владимир Козаровецкий (vkozarov@mtu-net.ru) 2004/10/02 01:32
[ответить]
Глубокоуважаемая Наталья Воронцова-Юрьева!
К сожалению, не знаю вашего отчества, но надеюсь, что обращение по имени и фамилии не покажется вам оскорбительным, поскольку я не хотел бы вас ни оскорбить, ни обидеть. Мне не хотелось этого и в моей реплике на ваш обширный труд по исследованию структуры и содержания шекспировского 'Гамлета', и если вы находите эту мою реплику оскорбительной, я готов принести вам свои извинения - хотя, ей-богу, не нахожу в ней, как вы выразились, 'элементов оскорблений'. Может быть вас задело выражение 'гроша ломаного не стоит'? Но это просто фразеологический оборот, и если вам он кажется оскорбительным, я готов заменить его на какой-нибудь другой - например: 'до тех пор, пока она (Н.Воронцова-Юрьева - В.К.) этого не сделала (т.е. не нашла объяснения чередованию стихов и прозы в 'Гамлете' - В.К.), ее версия не представляет интереса'. Или: 'ее версия не заслуживает рассмотрения'. И т.д. - на выбор.
Точно так же я не собирался оскорбить вас, используя в своем тексте только первую часть вашей фамилии, - мне и в голову не приходило, что это окажется для вас обидным. Я и в этом случае готов принести свои извинения и в дальнейшем буду приводить вашу фамилию только полностью. Замечу сразу, что я нисколько не в обиде на вас за то, что вы называете меня 'Владимир Коза', раз вам это нравится. Более того, готов предложить вам и другие варианты, которые допускает моя фамилия: ведь в ней содержится еще и слово 'овец', и (если зачеркнуть 'за') - 'корове'. Так что пользуйтесь моей 'скотской' фамилией в свое удовольствие.
Но прежде чем продолжить этот мой ответ на ваш чрезвычайно эмоциональный пассаж по поводу моей в общем-то довольно спокойной реплики, давайте договоримся об 'условиях игры'. Если вы выдвигаете версию, то она должна быть внутренне непротиворечивой и должна отвечать на все возникающие вопросы - ведь именно так вы и подошли к версии Баркова, доказывая ее несостоятельность. Это было бы только справедливо, не так ли? И если у вашей версии есть хоть одно противоречие, если вы не сможете разумно ответить хоть на один вопрос, вам придется искать этот ответ, а до нахождения такого ответа от своей версии отказаться. Во всяком случае - не настаивать на ней.
Вернемся к нашим баранам. Именно по вышеуказанной причине я и не занимался разбором всего построения Н.Воронцовой-Юрьевой, задав по существу лишь один вопрос: как она объяснит с эстетической точки зрения чередование прозы и стихов в 'Гамлете'? В ответ Н.Воронцова-Юрьева пишет:
'Мне крайне удивительно, что такая простая вещь, как чередование в пьесе стихов и прозы, может кого-то всерьез заставить увидеть здесь какую-то чертовщину. Почему только здесь? Почему именно пьеса 'Гамлет', а не какая-нибудь еще? Ведь и у Шекспира, и у Марло есть и ДРУГИЕ пьесы с таким структурированием текста.
Почему же НИ ОДНА ИЗ НИХ не была объявлена Барковым ни романом, ни романом-меннипеей? С чего вдруг такая избирательность?
Если подобное структурирование является основополагающей концепцией меннипеи, то эта концепция должна включать ВСЕ произведения с подобным разделением текста. Однако этого не произошло. Получается, что таких пьес много, но вот в меннипею почему-то попала только одна. НА КАКОМ ОСНОВАНИИ?'
Мне очень жаль, но Н.Воронцова-Юрьева, видимо, не в курсе того, что доказывал - и писал - Барков:
'...По своей структуре драмы Марло "Доктор Фауст" и "Мальтийский еврей" оказались не только такими же МЕНИППЕЯМИ, как и "Гамлет" со смыслом, противоположным открыто декларируемому; сходство гораздо глубже, на уровне 'отпечатков пальцев': разделение основной и вставной фабул произведено по тому же принципу, что и в 'Гамлете', и в 'Короле Лире', и в 'Отелло', и в 'Ромео и Джульетте' - на прозаическую и стихотворную части.' (См. работу Баркова 'Гамлет': трагедия ошибок...' или его интервью 'Новым известиям', 26.11.2002.)
В частности, в драме 'Мальтийский еврей' внешний, ложный сюжет дает основание считать Марло антисемитом, в то время как его опекун Роджер Мэнвуд был евреем, и его смерть глубоко опечалила Марло (см. его эпитафию на смерть Мэнвуда). А в истинном сюжете и в 'Мальтийском еврее' Марло, и в 'Венецианском купце' Шекспира и Варрава, и Шейлок оклеветаны 'рассказчиками' этих романов-мениппей (или пьес-мениппей, если это Н.Воронцовой-Юрьевой нравится больше). В 'Фаусте' во внешнем, ложном сюжете Марло предстает как ярый противник католицизма, изображая папский престол сатирически, в то время как известно, что Марло симпатизировал католицизму, - именно это и подтверждает скрытый, истинный сюжет пьесы.
Но может быть Н.Воронцова-Юрьева знает в истории мировой литературы еще какие-нибудь пьесы, кроме шекспировских и пьес Марло (что, как мы с ней понимаем, одно и то же), где есть подобное чередование стихов и прозы? Потому что на этот вопрос Н.Воронцовой-Юрьевой все-таки придется отвечать - если и не мне, то самой себе. Ведь у Марло и Шекспира ВСЕ пьесы с чередованием стихов и прозы - мениппеи, в том числе и комедии (см., например, разбор Баркова пьесы 'Укрощение строптивой'). Не правда ли, это заставляет задуматься? Я, например, знаю ТОЛЬКО ОДНУ НЕШЕКСПИРОВСКУЮ ПЬЕСУ в мировой классике с подобным разделением текста на стихотворную и прозаическую части, да И ТА - МЕНИППЕЯ.
Я мог бы объяснить Н.Воронцовой-Юрьевой, почему мировая драматургия придерживается единообразия в драматургической форме (либо проза, либо стихи), но это такие азы эстетического восприятия художественного текста, что мне стыдно это Н.Воронцовой-Юрьевой объяснять; хотелось бы, чтобы она сама до этого додумалась. Но если она будет на этом настаивать, я такое объяснение обязательно дам. Кстати, это 'произвольное' обращение с формой диалогов в пьесах Шекспира всегда было загадкой для мирового литературоведения и шекспироведения, и если Н.Воронцова-Юрьева полагает, что она дала убедительное объяснение такому чередованию прозы и стихов, то она совершила эпохальное открытие.
Построение собственной версии - серьезное дело, и когда такая версия выстраивается хотя бы начерно, появляется соблазн подогнать под нее и те факты, которые объяснить с ее точки зрения не удается. Я и сам подпадал иногда под воздействие таких искусных построений, а потому и не сужу строго версию Н.Воронцовой-Юрьевой, тем более что она выстроена с немалым искусством и свидетельствует о гибком уме ее автора. Я не стал подробно разбирать всю версию, поскольку ответ на повторенный здесь вопрос - основополагающий для любой версии истолкования 'Гамлета' и других пьес Шекспира. И отвечать на него надо без натяжек. Что же касается других фактов, то я просто привел пару бросающихся в глаза переборов - но вполне мог бы о них и не упоминать. Но да простит мне мое невежество читательская аудитория 'Самиздата', я и в самом деле не понимаю, почему спущенные чулки Гамлета и пятна на ЕГО одежде свидетельствуют об измене ему Короля! Что, так принято давать знать о своей обиде у гомосексуалистов? Спущенные чулки - это что, какой-то условный знак? Вроде масонского? Или это совершенно прозрачно для любого зрителя и читателя, и только я пребываю в этом невинном идиотизме? Ради Бога, просветите меня - мне не стыдно признаться, что я этого не понимаю!
P.S. Кстати, по поводу возможности постановок на сцене мениппей. Я не режиссер и не берусь давать советы, как это делать, хотя уверен, что способы выявления истинного сюжета, скрытого за ложным внешним сюжетом мениппеи, существуют и что ключ к такому режиссерскому решению как раз и лежит в разделении текста на стихотворный и прозаический. Например, нетрудно представить себе - и осуществить в постановке -такое решение: вращающийся круг для 'Мышеловки' и просцениум для прозаических сцен (или наоборот); костюмное решение и подбор актеров сразу же покажут разницу между одним Гамлетом (которому 30 лет и у которого одышка) и другим, 'придуманным' самим Гамлетом, 20-летним, - и т.д. Есть и другие средства; например, по традиции, дошедшей до нас С ШЕКСПИРОВСКИХ ВРЕМЕН, в сцене с могильщиком тот снимает с себя НЕСКОЛЬКО сюртуков, показывая, что этот персонаж изображает не одну личность. Даже из этих, простейших предположений видно, что есть решения, которые не только не затрудняют понимание постановки мениппеи на сцене, но, наоборот, помогают выявить ее скрытый смысл.
P.P.S. Насколько я понял из ответа Н.Воронцовой-Юрьевой на мою реплику, она также принадлежит к сексуальному меньшинству ('Ущербность, которую НАМ так усиленно навязываете вы и вам подобные, - пишет Н.Воронцова-Юрьева, - обязательно требует компенсации. И МЫ ее имеем!'). Мне нравится, что Н.Воронцова-Юрьева говорит об этом открыто и без стеснения и что она, на первый взгляд, совершенно не закомплексована. Но, увы, - это только на первый взгляд. Это безоглядное стремление привлечь на свою сторону Шекспира, обязательно, во что бы то ни стало сделать своими союзниками гениев и выдает эту закомплексованность, нередко делающую гомосексуалистов смешными. Ну какое, в конце концов, имеет значение, был ли Шекспир голубым или нет? Важно не это, а то, что и как он пишет о любви. 'Все прочее - литература.'
35. Владимир Козаровецкий (vkozarov@mtu-net.ru) 2004/10/02 01:31
[ответить]
Глубокоуважаемая Наталья Воронцова-Юрьева!
К сожалению, не знаю вашего отчества, но надеюсь, что обращение по имени и фамилии не покажется вам оскорбительным, поскольку я не хотел бы вас ни оскорбить, ни обидеть. Мне не хотелось этого и в моей реплике на ваш обширный труд по исследованию структуры и содержания шекспировского 'Гамлета', и если вы находите эту мою реплику оскорбительной, я готов принести вам свои извинения - хотя, ей-богу, не нахожу в ней, как вы выразились, 'элементов оскорблений'. Может быть вас задело выражение 'гроша ломаного не стоит'? Но это просто фразеологический оборот, и если вам он кажется оскорбительным, я готов заменить его на какой-нибудь другой - например: 'до тех пор, пока она (Н.Воронцова-Юрьева - В.К.) этого не сделала (т.е. не нашла объяснения чередованию стихов и прозы в 'Гамлете' - В.К.), ее версия не представляет интереса'. Или: 'ее версия не заслуживает рассмотрения'. И т.д. - на выбор.
Точно так же я не собирался оскорбить вас, используя в своем тексте только первую часть вашей фамилии, - мне и в голову не приходило, что это окажется для вас обидным. Я и в этом случае готов принести свои извинения и в дальнейшем буду приводить вашу фамилию только полностью. Замечу сразу, что я нисколько не в обиде на вас за то, что вы называете меня 'Владимир Коза', раз вам это нравится. Более того, готов предложить вам и другие варианты, которые допускает моя фамилия: ведь в ней содержится еще и слово 'овец', и (если зачеркнуть 'за') - 'корове'. Так что пользуйтесь моей 'скотской' фамилией в свое удовольствие.
Но прежде чем продолжить этот мой ответ на ваш чрезвычайно эмоциональный пассаж по поводу моей в общем-то довольно спокойной реплики, давайте договоримся об 'условиях игры'. Если вы выдвигаете версию, то она должна быть внутренне непротиворечивой и должна отвечать на все возникающие вопросы - ведь именно так вы и подошли к версии Баркова, доказывая ее несостоятельность. Это было бы только справедливо, не так ли? И если у вашей версии есть хоть одно противоречие, если вы не сможете разумно ответить хоть на один вопрос, вам придется искать этот ответ, а до нахождения такого ответа от своей версии отказаться. Во всяком случае - не настаивать на ней.
Вернемся к нашим баранам. Именно по вышеуказанной причине я и не занимался разбором всего построения Н.Воронцовой-Юрьевой, задав по существу лишь один вопрос: как она объяснит с эстетической точки зрения чередование прозы и стихов в 'Гамлете'? В ответ Н.Воронцова-Юрьева пишет:
'Мне крайне удивительно, что такая простая вещь, как чередование в пьесе стихов и прозы, может кого-то всерьез заставить увидеть здесь какую-то чертовщину. Почему только здесь? Почему именно пьеса 'Гамлет', а не какая-нибудь еще? Ведь и у Шекспира, и у Марло есть и ДРУГИЕ пьесы с таким структурированием текста.
Почему же НИ ОДНА ИЗ НИХ не была объявлена Барковым ни романом, ни романом-меннипеей? С чего вдруг такая избирательность?
Если подобное структурирование является основополагающей концепцией меннипеи, то эта концепция должна включать ВСЕ произведения с подобным разделением текста. Однако этого не произошло. Получается, что таких пьес много, но вот в меннипею почему-то попала только одна. НА КАКОМ ОСНОВАНИИ?'
Мне очень жаль, но Н.Воронцова-Юрьева, видимо, не в курсе того, что доказывал - и писал - Барков:
'...По своей структуре драмы Марло "Доктор Фауст" и "Мальтийский еврей" оказались не только такими же МЕНИППЕЯМИ, как и "Гамлет" со смыслом, противоположным открыто декларируемому; сходство гораздо глубже, на уровне 'отпечатков пальцев': разделение основной и вставной фабул произведено по тому же принципу, что и в 'Гамлете', и в 'Короле Лире', и в 'Отелло', и в 'Ромео и Джульетте' - на прозаическую и стихотворную части.' (См. работу Баркова 'Гамлет': трагедия ошибок...' или его интервью 'Новым известиям', 26.11.2002.)
В частности, в драме 'Мальтийский еврей' внешний, ложный сюжет дает основание считать Марло антисемитом, в то время как его опекун Роджер Мэнвуд был евреем, и его смерть глубоко опечалила Марло (см. его эпитафию на смерть Мэнвуда). А в истинном сюжете и в 'Мальтийском еврее' Марло, и в 'Венецианском купце' Шекспира и Варрава, и Шейлок оклеветаны 'рассказчиками' этих романов-мениппей (или пьес-мениппей, если это Н.Воронцовой-Юрьевой нравится больше). В 'Фаусте' во внешнем, ложном сюжете Марло предстает как ярый противник католицизма, изображая папский престол сатирически, в то время как известно, что Марло симпатизировал католицизму, - именно это и подтверждает скрытый, истинный сюжет пьесы.
Но может быть Н.Воронцова-Юрьева знает в истории мировой литературы еще какие-нибудь пьесы, кроме шекспировских и пьес Марло (что, как мы с ней понимаем, одно и то же), где есть подобное чередование стихов и прозы? Потому что на этот вопрос Н.Воронцовой-Юрьевой все-таки придется отвечать - если и не мне, то самой себе. Ведь у Марло и Шекспира ВСЕ пьесы с чередованием стихов и прозы - мениппеи, в том числе и комедии (см., например, разбор Баркова пьесы 'Укрощение строптивой'). Не правда ли, это заставляет задуматься? Я, например, знаю ТОЛЬКО ОДНУ НЕШЕКСПИРОВСКУЮ ПЬЕСУ в мировой классике с подобным разделением текста на стихотворную и прозаическую части, да И ТА - МЕНИППЕЯ.
Я мог бы объяснить Н.Воронцовой-Юрьевой, почему мировая драматургия придерживается единообразия в драматургической форме (либо проза, либо стихи), но это такие азы эстетического восприятия художественного текста, что мне стыдно это Н.Воронцовой-Юрьевой объяснять; хотелось бы, чтобы она сама до этого додумалась. Но если она будет на этом настаивать, я такое объяснение обязательно дам. Кстати, это 'произвольное' обращение с формой диалогов в пьесах Шекспира всегда было загадкой для мирового литературоведения и шекспироведения, и если Н.Воронцова-Юрьева полагает, что она дала убедительное объяснение такому чередованию прозы и стихов, то она совершила эпохальное открытие.
Построение собственной версии - серьезное дело, и когда такая версия выстраивается хотя бы начерно, появляется соблазн подогнать под нее и те факты, которые объяснить с ее точки зрения не удается. Я и сам подпадал иногда под воздействие таких искусных построений, а потому и не сужу строго версию Н.Воронцовой-Юрьевой, тем более что она выстроена с немалым искусством и свидетельствует о гибком уме ее автора. Я не стал подробно разбирать всю версию, поскольку ответ на повторенный здесь вопрос - основополагающий для любой версии истолкования 'Гамлета' и других пьес Шекспира. И отвечать на него надо без натяжек. Что же касается других фактов, то я просто привел пару бросающихся в глаза переборов - но вполне мог бы о них и не упоминать. Но да простит мне мое невежество читательская аудитория 'Самиздата', я и в самом деле не понимаю, почему спущенные чулки Гамлета и пятна на ЕГО одежде свидетельствуют об измене ему Короля! Что, так принято давать знать о своей обиде у гомосексуалистов? Спущенные чулки - это что, какой-то условный знак? Вроде масонского? Или это совершенно прозрачно для любого зрителя и читателя, и только я пребываю в этом невинном идиотизме? Ради Бога, просветите меня - мне не стыдно признаться, что я этого не понимаю!
P.S. Кстати, по поводу возможности постановок на сцене мениппей. Я не режиссер и не берусь давать советы, как это делать, хотя уверен, что способы выявления истинного сюжета, скрытого за ложным внешним сюжетом мениппеи, существуют и что ключ к такому режиссерскому решению как раз и лежит в разделении текста на стихотворный и прозаический. Например, нетрудно представить себе - и осуществить в постановке -такое решение: вращающийся круг для 'Мышеловки' и просцениум для прозаических сцен (или наоборот); костюмное решение и подбор актеров сразу же покажут разницу между одним Гамлетом (которому 30 лет и у которого одышка) и другим, 'придуманным' самим Гамлетом, 20-летним, - и т.д. Есть и другие средства; например, по традиции, дошедшей до нас С ШЕКСПИРОВСКИХ ВРЕМЕН, в сцене с могильщиком тот снимает с себя НЕСКОЛЬКО сюртуков, показывая, что этот персонаж изображает не одну личность. Даже из этих, простейших предположений видно, что есть решения, которые не только не затрудняют понимание постановки мениппеи на сцене, но, наоборот, помогают выявить ее скрытый смысл.
P.P.S. Насколько я понял из ответа Н.Воронцовой-Юрьевой на мою реплику, она также принадлежит к сексуальному меньшинству ('Ущербность, которую НАМ так усиленно навязываете вы и вам подобные, - пишет Н.Воронцова-Юрьева, - обязательно требует компенсации. И МЫ ее имеем!'). Мне нравится, что Н.Воронцова-Юрьева говорит об этом открыто и без стеснения и что она, на первый взгляд, совершенно не закомплексована. Но, увы, - это только на первый взгляд. Это безоглядное стремление привлечь на свою сторону Шекспира, обязательно, во что бы то ни стало сделать своими союзниками гениев и выдает эту закомплексованность, нередко делающую гомосексуалистов смешными. Ну какое, в конце концов, имеет значение, был ли Шекспир голубым или нет? Важно не это, а то, что и как он пишет о любви. 'Все прочее - литература.'