Данилин Павел Викторович : другие произведения.

Несбывшаяся мечта

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод самого известного стихотворения одного американского пессимиста. Номинирован на литконкурс Тенета-2002адрес гостевой



Что стало с моею разбитой мечтой? 
Быть может, она иссыхает от горя, 
Как плод в невозможный сжигающий зной? 
Как старый нарыв распускается гноем?
Как мертвое тело, быть может, смердит? 
Быть может, как патока, рот забивает? 
И складками мыслей на мне обвисает, 
Как кожа, от бремени лет и обид.
Как зеркало бьется...но не исчезает.



Перевод ” dream deferred ” 
Langston Hughes.

http://members.aol.com/olatou/hughes.htm

What happens to a dream deferred? 
Does it dry up like a raisin in the sun? 
Or fester like a sore—
and then run? 
Does it stink like rotten meat? 
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet? 
Maybe it just sags like a heavy load 
Or does it just explode?

1994 год

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"