|
||
Перевод самого известного стихотворения одного американского пессимиста. Номинирован на литконкурс Тенета-2002адрес гостевой | ||
Что стало с моею разбитой мечтой? Быть может, она иссыхает от горя, Как плод в невозможный сжигающий зной? Как старый нарыв распускается гноем? Как мертвое тело, быть может, смердит? Быть может, как патока, рот забивает? И складками мыслей на мне обвисает, Как кожа, от бремени лет и обид. Как зеркало бьется…но не исчезает. Перевод ” dream deferred ” Langston Hughes. http://members.aol.com/olatou/hughes.htm What happens to a dream deferred? Does it dry up like a raisin in the sun? Or fester like a sore— and then run? Does it stink like rotten meat? Or crust and sugar over— like a syrupy sweet? Maybe it just sags like a heavy load Or does it just explode? 1994 год
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |