|
||
Новые переводы двух стихотворений Лэнгстона Хьюза. Автор переводов - Зор И.К.) | ||
Because my mouth Is wide with laughter And my throat Is deep with song, You do not think I suffer after I have held my pain so long. Because my mouth Is wide with laughter You do not hear my inner cry Because my feet Are gay with dancing You do not know I die. Мой рот набит Веселым смехом Фонтан острот Неистощим И ты не веришь В груз страданий Что мною через жизнь влачим Мой рот набит Веселым смехом Тебе не слышен плач души Вот ноги - в пляс Неудержимый Знай, смерть моя уже спешит Love is like dew On lilacs at dawn Comes the swiff sun And the dew is done. Любовь, как роса На сирени в рассвет Солнце взошло - И ее уже нет Love is like star-light In the sky at morn: Star-light that goes When day is born. Любовь, как звезда В небе утра сияет День показался - Она исчезает Love is like perfume In the heart of a rose; The flower withers The perfume goes - Любви аромат В сердце розы живет Роза увянет Он с нею умрет Love is no more Than the breath of a rose, No more Than the breath of a rose. Любовь - душа Аромата розы Только Душа аромата розы.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |