Делендик Олег Макарович : другие произведения.

Перечитывая Ремарка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анализ ошибок перевода романов Э. М. Ремарка "На Западном фронте без перемен", "Чёрный обелиск", "Возвращение", "Время жить и время умирать", "Триумфальная арка". Статья может оказаться полезной для начинающих переводчиков и предостережёт их от совершения аналогичных ошибок.


Перечитывая Ремарка

Олег Делендик

   Романы Э. М. Ремарка переводились на русский во времена, когда Интернета не существовало, и переводчикам было труднее подыскивать адекватные эквиваленты для некоторых немецкий слов и выражений, чем сейчас. Однако многие выражения можно было найти в словарях и тогда. Сегодня бросаются в глаза ошибки, перечисленные ниже (выделены подчёркиванием).
   По моему представлению, их можно разбить на следующие категории.
   Первая - это ошибки, связанные с тем, что переводчик не заглянул лишний раз в словарь или из-за недостаточного знания реалий не сумел выбрать из предлагаемых в словаре значений правильное: (1), (2), (3), (4), (5), (9), (10), (11), (12), (13), (16), (18), (19), (21), (24). На них местами наслаивается элементарная невнимательность: (17).
   Вторая - ошибки, обусловленные небрежностями при переводе множественного числа существительных: (7).
   Третья - орфографические ошибки: (8), (15).
   Четвёртая - ошибки, обусловленные недостаточным знанием русской фразеологии и лексики: (14), (18), (22).
   Пятая - использование транслитерации вместо перевода: (20).
   Шестая - слабое знание реалий: (23), (24).
   Некоторые ошибки представляют собой наслоение ошибок разных категорий - (17), (24).
  

I

   Im Westen nichts Neues
   http://e-lingvo.net/library_view_6325_1.html
   Эрих Мария Ремарк. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
  
   Глава 8
  
   "Der klare Sand ist, so dicht am Boden gesehen, rein wie in einem Laboratorium, aus vielen kleinsten Kieseln gebildet".
   "Светлый песок оказывается, когда видишь его так близко, чистым, как в лаборатории, он весь состоит из мельчайших зернышек кремния". (1)
  
   Здесь имеет место грубая ошибка, ведь Kiesel - это 1) кремень 2) галька; булыжник.
   Вместо "кремния" здесь должно быть "кремня". Это довольно широко распространённая ошибка. В прессе часто приходится встречать и "кремниевое ружьё" вместо "кремнёвое" и другие аналогичные ляпсусы.
   Кремний (Si) - элемент N 14, основной материал микроэлектроники, в природе в элементарном виде встречается исключительно редко, а в виде песка - никогда.
   Креме?нь (греч. ??????? -- "утёс, гора") - минерал, конкреции кремнезёма (SiO2) в осадочных горных породах.
  
   Песок состоит из зёрен кремня.
   Песо?к -- осадочная горная порода, а также искусственный материал, состоящий из зёрен горных пород. Очень часто состоит из почти чистого минерала кварца (вещество -- диоксид кремния).
  
   Возможно, эта ошибка была допущена не переводчиком, а наборщиком. Но почему же роман постоянно переиздаётся с этой ошибкой?
  
  
  
  

II

  
   Der schwarze Obelisk
   http://e-lingvo.net/library_view_7672_1.html
   Эрих Мария Ремарк. Черный обелиск. Пер. с нем. - В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
  
   Глава II
  
   "Nudelsuppe, Gulasch und rote GrЭtze fЭr zwei", erwidert Georg.
   Суп с лапшой, гуляш и гурьевскую кашу на двоих, - отвечает Георг. (2)
  
   В словаре О.И. Москальской.1 в статьях rot и GrЭtze содержатся такие варианты перевода
   rote GrЭtze: пудинг с фруктовым соком, фруктовый мусс.
  
   В Википедии относительно rote GrЭtze написано следующее:
  
   Die rote GrЭtze, eine typische SpezialitДt Norddeutschlands und Skandinaviens, ist eine SЭßspeise, bei der verschiedene rote FrЭchte unter Zugabe von Zucker sowie etwas Fruchtsaft mit SpeisestДrke oder Дhnlichen Verdickungsmitteln gebunden werden. Sie wird bevorzugt als Dessert mit etwas Milch oder leicht angeschlagener Sahne gereicht, oft auch mit Vanillesauce. Gerne wird sie auch mit etwas zerbrЖckeltem Zwieback gegessen.
   In der ursprЭnglichen Variante der roten GrЭtze wird Grieß oder Sago als Bindemittel verwendet. Auch sie wird mit etwas Vanillesauce als Dessert serviert.
   Das Rezept ist eng verwandt mit dem osteuropДischen Kissel, das in Polen, Teilen Russlands, Litauen und der Ukraine bekannt ist.
  
   А вот что написано в Википедии о гурьевской каше:
   Гурьевская каша -- каша, приготовляемая из манной крупы на молоке с добавлением орехов (лещины, грецких, миндаля), сливочных пенок, сухофруктов.
   Считается традиционным блюдом русской кухни, но было изобретено лишь в начале XIX века. Название каши происходит от имени графа Дмитрия Гурьева, министра финансов и члена Государственного Совета. Изобретена была Захаром Кузьминым, крепостным поваром отставного майора Оренбургского драгунского полка Георгия Юрисовского, у которого гостил Гурьев [1]. Впоследствии Гурьев выкупил Кузьмина с семьёй и сделал штатным поваром своего двора. По другой версии сам Гурьев придумал рецепт каши.
  
   Rote GrЭtze - любимое блюдо героев книги, они едят его и в другой главе. Вряд ли наименование блюда русской кухни подходит для перевода rote GrЭtze. Как написано в немецкой Википедии, это скорее "кисель".
  
   Immerhin, das hat dafЭr genЭgt, daß ich Mitglied des WerdenbrЭcker Dichterklubs geworden bin, der bei Eduard Knobloch einmal in der Woche in der Altdeutschen Stube tagt.
   Все же этого оказалось достаточно, чтобы я стал членом Верденбрюкского клуба поэтов, который собирается раз в неделю у Эдуарда Кноблоха, в его "Старогерманской горнице". (3)
  
   Слово "горница" представляет собой русскую реалию и вряд ли может использоваться для перевода названия немецкого ресторана.
   горница 1. Чистая половина крестьянской избы. 2. Комната (первоначально в верхней части дома).
  
   По-немецки горница - Pesel.1
  
   Относительно "старогерманской" см.:
  
   Вопрос
   Как правильно: немецкое государство или германское государство?
   Сегодня по отношению к немцам и Германии употребляются прилагательные немецкий и германский. Прилагательное германский в значении "немецкий" дается многими словарями как устарелое (например: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., М., 1997). Однако в настоящее время сфера употребления прилагательного германский расширяется, во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте Посольства Германии в Российской Федерации). Вот рекомендация сотрудников посольства: "Ответ короткий: немецкий - это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский - это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент".
  
   Видимо, "Altdeutschen Stube", лучше было бы перевести как "Старонемецкая гостиная".
  
   Глава VIII
  
    "Was fДllt Ihnen ein? Augen rechts! Stillgestanden!" brЭllt eine markige Stimme hinter uns.
   - Что это за штучки? Смотреть вправо! Смирно! - рявкает за нашей спиной басовитый голос. (4)
  
   "Смотреть вправо!" в данном контексте звучит совершенно бессмысленно.
   Правильный перевод - Равнение направо! - зафиксирован в словаре ещё в 1945 г.
   Содержится он и в словаре О.И. Москальской.1
  
   Глава ХХ
  
   Frau Kroll hat plЖtzlich bemerkt, daß sie ihre ZДhne vergessen hat, und ist lДngst ge?Эchtet.
   Фрау Кроль давно удалилась - она вдруг заметила, что забыла надеть челюсть.
   Вместо "надеть", лучше было бы написать "вставить". Существует устойчивое словосочетание вставные челюсти.
  
   Глава ХХI
  
   Warum dinierst du nicht in deiner Kluft im ehemaligen Hotel Hohenzollern, im jetzigen Reichshof?
   Почему, имея столь роскошный смокинг, не "динируешь" в бывшем отеле "Гогенцоллерн" или теперешнем "Рейхсгофе"? (5, 6)
  
   Возможно, слово "динировать" можно было услышать в России в узких аристократических кругах до 1917 г., но в наше время русскоязычному читателю оно непонятно.
   dinieren обедать1
   dinieren di"nie"ren (V.) feierlich; vornehm speisen
  
   В этой сцене Георг одет в смокинг (Smoking), который главный герой называет Kluft.
   Kluft II разг. (старая) одежда, (старое) платье1
   Здесь можно предложить такой перевод: "Почему ты в своём клифте не обедаешь в каком-нибудь фешенебельном отеле вроде бывшего "Гогенцоллерна" или нынешнего "Рейхсгофа"?
  
   Georg stellt sich en face, die HДnde in den Hosentaschen, so daß die weiße Weste zur Geltung kommt.
   Георг повертывается анфас и засовывает руки в карман, чтобы лучше был виден белый жилет. (7)
  
   Странная ошибка. Hosentaschen - явно множественное число существительного Hosentasche. К тому же трудно представить себе, как можно засунуть в карман брюк обе руки.
  
   Глава ХХV
  
   В предложении "Полицейские растерянны" содержится орфографическая ошибка. Правильно: "Полицейские растеряны". (8)
   В описываемый в книге период в Германии свирепствовала бешеная инфляция. Поэтому в тексте часто встречаются слова Billion и BillionДr, переведённые как биллион и биллионер. Вот лишь некоторые примеры:
  
   "Eduard Knobloch, Hotelier, Restaurateur, Poet, BillionДr und Geizhals", erklДre ich nachlДssig.
   - Эдуард Кноблох, владелец гостиницы, ресторатор, поэт, биллионер и скупердяй, - небрежно бросаю я.  (9)
  
   "Hoch", erwidere ich. "Billionen."
   "Karl!" ruft sie. "Beteilige Herrn Bodmer mit 250 Milliarden."
     - На большую. Несколько биллионов. (10)
   - Карл! - зовет она. - Пусть часть господина Бодмера будет двести пятьдесят миллиардов.
  
   Der Dollar ist nahe an die Billion herangeklettert, und wir scheinen immer noch eine unerschЖp?iche Menge von Essenmarken zu haben.
   Доллар вскарабкался почти до биллиона, а у нас все еще имеется запас талонов, и он как будто неисчерпаем. (10)
  
   Ende der In?ation! Eine Billion ist eine Mark!
   "КОНЕЦ ИНФЛЯЦИИ! ОДИН БИЛЛИОН - ОДНА МАРКА!" (10)
  
   "Ich verlange acht Billionen", krДchzt er.
   "Herr Knopf", sage ich. "Sie sind aus einem langen Traum noch gar nicht ganz aufgewacht. Die In?ation ist vorbei. Vor vierzehn Tagen hДtten Sie acht Billionen fЭr den Stein bekommen kЖnnen, den Sie fЭr acht Milliarden gekauft haben. Heute sind es acht Mark."
   - Я требую восемь биллионов, - хрипит он. (10)
   - Господин Кнопф, - отвечаю я. - Вы видели долгий сон и не вполне очнулись. Инфляция кончилась. Две недели назад вы еще смогли бы получить восемь миллионов за памятник, который приобрели за восемь миллиардов. Но сегодня их стоимость - восемь марок. (11)
  
   Однако в немецком языке биллион вовсе не тождествен миллиарду, как это имеет место в русском.
  
   Billion триллион (в Германии и Англии 1012); биллион (в СССР, США и Франции 109)1
  
   Таким образом, слова Billion и BillionДr следует переводить как триллион и триллионер. В последнем абзаце переводчик вообще запутался и во втором предложении перевёл acht Billionen как восемь миллионов. Правильно восемь триллионов.
  

III

  
   Erich Maria Remarque. Der Weg zurЭck.
   Verlag Ullstein GmbH. Frankfurt/M - Berlin - Wien.
   Эрих Мария Ремарк. Возвращение. Пер. с нем. - М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
  
   ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  
   3
  
   Albert Troßke, der Unteroffizier unserer Gruppe, nahm ihnen die Erkennungsmarken und SoldbЭcher ab, soweit sie noch welche hatten.
   Альберт Троске, унтер-офицер нашего отделения, снимал с убитых опознавательные знаки и собирал уцелевшие солдатские книжки. (12)
  
   Erkennungsmarke - личный знак.1
   Опознавательные знаки (Erkennungszeichen, Kennzeichen) имеют самолёты.
  
   Во время первой мировой войны личный знак в германской армии мог выглядеть так:

0x01 graphic

  
   4
  
   Außerdem haben wir das Anrecht auf einen Mantel, ein Paar Schuhe, WДsche und eine Uniform.
   Кроме того, нам должны выдать шинель, пару обуви, белье, гимнастерку и брюки. (13)
  
   Здесь Uniform можно было перевести как форменная одежда, обмундирование, мундир (куртка) и брюки, но никак не как гимнастёрка, которая всегда была предметом только русского и советского обмундирования.
   Гимнастёрка (до революции эта часть формы также называлась "гимнастическая рубаха") -- плотная тканевая рубашка. Использовалась в РККА и Советской Армии до 1 января 1972 года в качестве военной формы.
   Впервые гимнастёрка была введена в Туркестанском военном округе: на русскую полотняную косоворотку, выдававшуюся солдатам для гимнастических занятий, прикрепили погоны и разрешили ее носить вместе с поясной и плечевой портупеей в строю и вне строя (см. рисунок ниже).
  

0x01 graphic

   Ни в германской, ни в какой-либо другой иностранной армии гимнастёрок не носили. Это слово не имеет соответствия в немецком языке. По-немецки пишется Gymnastiorka.
  
   ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
   2
  
   "Damit ist Schluß, Ernst", sagt er, "die Knochen knacken, und Rheumatismus habe ich auch."
   - Над этим надо поставить крест, Эрнст, - говорит он. - Кости трещат, ревматизм мучает. (14)
  
   Выражение поставить крест употребляется с предлогом на:
  
   Поставить крест (на ком/ чем) -- посчитать оконченным, более не существующим.
  
   Поставить крест на ком-чем (разг.) - считать что-нибудь бесповоротно конченным, потерянным; отчаяться в ком-нибудь, потерять надежду на кого-нибудь.10
  
   Ставить крест на ком (чём) считать конченым, более не существующим; переставать надеяться на кого-что-н. Ставить крест на задуманном. Рано ставить крест на подростке.
  
   4
  
   Ich entdecke Jilius Weddekamp in seinen verschossenen MilitДrjoppe...
   Вон Юлиус Ведекамп в своей старой прострелянной солдатской куртке. (15)
  
   Правильный перевод простреленной:10
  
   простреленный простреленный, простреленная, простреленное; прострелен, прострелена, прострелено. прич. страд прош. вр. от прострелить (не смешивать с прострелянный!).
  
   прострелить, прострелю, прострелишь, совер. (к простреливать), кого-что. Стреляя, пробить насквозь. Прострелить шапку.
  
   прострелянный прострелянный, прострелянная, прострелянное; прострелян, простреляна, простреляно. прич. страд прош. вр. от прострелять в 1 знач. (не смешивать с простреленный!).
  
   прострелять, простреляю, простреляешь, 1. (простреливать) что. Обновить стрельбой, выстрелами (новое ружье; разг.). Прострелять ружье.10
  
   5
  
   Oben in Zimmer steht Georg Rahe vor den KДsten von Ludwigs Steinsammlung. Er hat einen großen Bergkristall in der Hand und lДßt ihn funkeln.
   ......................................................................................
   "Arbeit", antwortet Georg wegwerfend und lДßt den Bergkristall unter den Lampe funkeln, wir kЖnnen kДmpfen, aber nicht arbeiten.
  
   В его комнате перед ящиком с коллекцией минералов стоит Георг Рахе. Он держит в руках небольшой горный кристалл, любуясь его игрой. (16)
   .......................................................................................
   - Трудом! - презрительно говорит Георг и подставляет кристалл под лампу, отчего тот начинает играть; - Мы умеем драться, но трудиться не умеем.
  
   Перевод großen как небольшой - грубейшая ошибка, которую трудно понять.
  
   Bergkristall горный хрусталь
  
   Выражение горный кристалл лишено смысла. В горах можно найти много разных кристаллов. Правильный перевод: кристалл горного хрусталя.
  
  
   ЧАСТЬ ПЯТАЯ
  
   2
  
   Der Luder von Dogge hat schon Dutzend davon kaltgemacht.
   Треклятый дог прикончил уже с дюжину собак.
  
   Слово "дог" повторяется на этой странице ещё 10 раз. Затем дог у переводчика превращается в бульдога:
  
   К счастью, мне видно, как Волк внезапно оставляет бульдога и мчится к нам: ему показалось, что на меня нападают. (17)
  
   Оригинал:
  
   Zum GlЭck stehe ich so, daß ich sehe, wie Wolf jДh die Dogge loslДßt und herausrast, weil er glaubt, ich wЭrde angefallen.
  
   Комментарии излишни.
  
   ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
  
   4
  
   Willy hat sich zu diesem feierlichen Anlaß ein Paar weiße Handschuhe aus echter Baumwolle gekauft.
   Вилли для сего торжественного случая купил себе пару белых, чистобумажных, перчаток. (18)
  
   В русском языке нет слова "чистобумажный". Да и Baumwolle - это не бумага, а хлопок.1
   Правильный перевод: белых перчаток из чистого хлопка. Запятые в этом предложении не нужны.
  

IV

  
   Erich Maria Remarque. Zeit zu leben und zeit zu sterben.
   Kiepenheuer & Witsch. KЖln ? Berlin. 17.-26. Tausend. 1954.
   Эрих Мария Ремарк. Время жить и время умирать. Пер. с нем. - И.Каринцева, В. Станевич. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
  
   11
  
   Wir brauchen Bagger statt TotengrДber, um einigermaßen aufzuarbeiten, was draußen noch liegt.
   Нам нужно землечерпалками рыть могилы, а не лопатами, чтобы хоть как-нибудь справиться со всем, что еще лежит неубранное. (19)
  
   Bagger 1) экскаватор 2) землеройная машина 3) землечерпалка, землечерпательный снаряд; драга19
   Немецко-русский политехнический словарь. No "РУССО", 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.
  
   ЗЕМЛЕЧЕРПАЛКА, -и, Плавучая землеройная машина для дноуглубительных работ, поднимающая грунт черпаками (ковшами), соединёнными в замкнутую цепь.18
  
   Очевидно, что землечерпалка для рытья могил не годится. Она просто не сможет попасть на кладбище.
  
   Auf dem Tisch darunter, auf einer großem Hakenkreuzflagge, lag, in schwarzes Leder gebunden, mit eingepreßtem goldenen Hakenkreuz, eine Luxus-Ausgabe von "Mein Kampf".
   А на столе под ним, на развернутом нацистском флаге лежало роскошное, переплетенное в черную кожу с тисненой золотом свастикой издание "Мейн кампф". (20)
  
   Отсутствует перевод названия книги. Ср. "Немецкая идеология" (не "Die deutsche Ideologie"). Неправильная транскрипция, литературное немецкое произношение "майн".
  
   16
  
   Die Badewanne war verschwunden...
   Ванная исчезла... (21)
  
   Правильный перевод:
  
   Ванна исчезла...
  
   Об этой ванне речь шла в главе 8:
  
   Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась. Ей не было никакого дела до разрушений.
   Гребер посмотрел на свои часы. Идти в районное управление еще рано. С трудом поднялся он на ноги. Суставы онемели, руки были в крови и грязи. На дне ванны нашлось немного прозрачной воды - вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя.
  
   Похоже, что переводчик просто плохо представлял себе разницу между ванной и ванной комнатой.
  
   18
  
   Ich habe es mir von einem Kameraden geliehen.
   Одолжил вчера у приятеля. (22)
  
   Правильный перевод:
  
   Взял взаймы у приятеля.
  
   Не следует употр. конструкцию одолжить (одолжать, одалживать) что у кого, чего со знач. 'взять в долг, взаймы, во временное пользованиеЄ.
  

V

  
   Erich Maria Remarque. Arc de Triomphe
   Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co KG (May 1, 1998)
   Эрих Мария Ремарк. Триумфальная арка. Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера. М.: Изд. Аст, 1999.
  
   14
  
   Die Forsythien mЭssen jetzt schon blЭhen in Fiesole.
   - В Фьезоле, наверно, уже расцвели форситии. (23)
  
   Die Forsythien (Forsythia) sind eine Pflanzengattung aus der Familie der жlbaumgewДchse (Oleaceae), die aus neun Arten besteht.
  
   Форсайтия (лат. Forsythia), или форзиция, или форсиция, -- род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.
   Научное родовое название дано растению в честь шотландского ботаника Уильяма Форсайта (англ. William Forsyth), занимавшего должность главного садовника Кенсингтонского дворца и ставшего одним из основателей Королевского Садоводческого Общества (англ. Royal Horticultural Society), -- он привёз растение из Китая в Европу.

Цветущая форсайтия

  
   Растения под названием форсития в природе не существует.
  
   15
  
   Die TrДume, voll vom Grauen der Konzentrationslager, voll von starren Gesichtern erschlagener Freunde, voll vom trДnenlosen, versteinerten Schmerz der эberlebenden, voll vom schweren Abschied und einem Alleinsein, das schon jenseits aller Klage war 
   Сны, полные ужаса фашистских застенков, застывших лиц замученных друзей, бесслезного, окаменевшего горя тех, кто остался в живых, - сны, полные муки расставания и такого одиночества, о котором не расскажешь никакими словами... (24)
  
   Перевод Konzentrationslager (концентрационный лагерь1) как фашистских застенков неоправдан. В 1933-45 гг. у власти в Германии находилась национал-социалистская партия. Собственно фашизм был в Италии.
  
   Первые четыре из рассмотренных романов Ремарка содержат слишком много грубых ошибок. Русскоязычные читатели заслуживают возможности прочитать их в переводах, свободных от этих досадных ошибок, затрудняющих понимание содержания и искажающих мысль автора. Будем надеяться, что найдутся издательства, которые пожелают донести до русского читателя эти романы без ошибок перевода.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   9
  
  
  
   Большой немецко-русский словарь по общей лексике. "Русский язык-Медиа", 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.
   http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%B9
   http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C
   http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA
   http://de.wikipedia.org/wiki/Rote_Gr%C3%BCtze
   http://tinyurl.com/2crorlm
   Большой современный толковый словарь русского языка. No 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
   http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_187
   . М. Таубе. Военный немецко-русский словарь. М.: ОГИЗ, 1945.
   Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова. No "АСТ, Астрель", Москва, 2000. Около 85,850 словарных статей.
   Compact Verlag (De-De) (к версии ABBYY Lingvo x3). Универсальный словарь немецкого языка, No 2007 издательство Compact Verlag GmbH, Мюнхен. 100000 словарных статей.
   Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1999. § 52.
   http://auktionen-kalks.de/epages/22310.sf/de_DE/?ViewObjectID=1167243
   http://tinyurl.com/3etoash
   http://mundirxix.narod.ru/
   http://de.wikipedia.org/wiki/Milit%C3%A4rische_Ausr%C3%BCstung_im_Ersten_Weltkrieg#Russland
   Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. No "Русский язык-Медиа", 2003, Гуськова А.П., Сотин Б.В. 5 тыс. статей.
   Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. No Very Ltd., Израиль, 1994. Около 40,000 слов и словосочетаний.
   Немецко-русский политехнический словарь. No "РУССО", 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.
   Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка, Л.: Изд-во "Наука", 1973.
   http://de.wikipedia.org/wiki/Forsythien
   http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8%D1%8F
   http://de.wikipedia.org/wiki/Nationalsozialistische_Deutsche_Arbeiterpartei
   http://de.wikipedia.org/wiki/Faschismus
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"