Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод Henry Martin - Traditional Scottish Songs

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Генри Мартин" - это традиционная шотландская народная баллада о Генри Мартине, моряке, который становится пиратом, чтобы поддержать своих двух старших братьев. Оригинальная баллада повествовала о сэре Эндрю Бартоне (или Бартине (c. 1466 - 2 августа 1511), капере, ставшем печально известным в Англии и Шотландии как пират. Однако за многие годы благодаря устной традиции песня была значительно сокращена, а имя главного героя изменилось с Эндрю Бартона на Генри Мартина. Текст существует во многих вариантах.

В веселой Шотландии братья живут.
В весёлой Шотландии -  три.
Раз бросили жребий, кто должен идти,
Идти, идти,
Чтоб в море солёном топить корабли.

И Генри Мартину досталась судьба - 
Он младший из братьев троих - 
Разбойничать в море - топить корабли, 
Корабли, корабли,
Себя прокормить чтоб и братьев двоих.

Недолго проплыли - полдня да всю ночь,
Зимою так коротки дни.
Когда увидали торговый корабль,
Корабль, корабль,
И прямо к нему подплывают они.

"ЗдорОво", - сказал ему Генри Мартин, -
"Что гонит тебя во всю прыть?"
"Богатый купец я, мне в Лондон домой, 
Домой, домой,
Не мог бы, прошу, ты меня отпустить?"

"Ну, нет, - закричал ему Генри Мартин, -
Такого не может тут быть!
Грабителем стал я в солёных морях,
Морях, морях,
Себя чтоб и братьев двоих прокормить.

Поближе плыви, опускай паруса,
Под ветер ко мне становись.
Иначе тебя угощу я ядром,
Ядром, ядром,
Вы в море солёном окончите жизнь".

"О нет, мы не станем спускать парусов,
Корабль тебе не отдадим.
Нам дорого встало всё наше добро, 
Добро, добро,
Мы тоже умело из пушек палим!"

И грянули залпы с обоих бортов,
Не три ли часа тот бой шёл,
Но Генри Мартин выстрел смертный послал,    
Послал, послал,
И прямо ко дну купец смелый пошёл.

И в старую Англию весть принеслась,
Дурная для Лондона весть. 
Богатый торговый корабль потонул,
Потонул, потонул,
Веселых парней на дне моря не счесть.


They had not been sailing but a long winter's night
And a part of a short winter's day
When he espied a stout lofty ship
Lofty ship, lofty ship
Come bibbing down on him straight way

'Hello, Hello,' said Henry Martin,
'What makes you sail so high?'
I'm a rich merchant ship bound for fair London Town
London Town, London Town
Would you please for to let me pass by?

"Oh no, oh no", cried Henry Martin
This thing it never could be
For I have turned robber all on the salt sea
Salt sea, the salt sea.
For to maintain my two brothers and me

Come lower your tops'l and brail up your mizz'n
And bring your ship under my lee
Or I will give you a full cannon ball
Cannon ball, cannon ball
And all your dear bodies drown in the salt sea

Oh no, we won't lower our lofty topsail
Nor bring our ship under your lee
And you shan't take from us our rich merchant goods
Merchant goods, merchant goods
Nor point our bold guns to the sea

Then broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three
Till Henry Martin gave to them deathshot
The deathshot, the deathshot
And straight to the bottom went she

Bad news, bad news to old England came
Bad news to fair London Town
There's been a rich vessel and she's cast away
Cast away, cast away
And all of her merry men drowned

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"