Елохин Анатолий Ефимович : другие произведения.

Монолог Гамлета

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новая версия перевода.

  Анатолий Азиат
  
  Монолог Гамлета
  (перевод)
  
  
  Быть или не быть? Что делать?
  Вот вопрос. Вопрос ребром!
  Иль так же, как и все: терпеть насмешки,
  получать удары незрячей
  и коварнейшей Фортуны?
  Иль - бросить вызов! Всем! Всему!
  Наперекор судьбе сражаться:
  и - победить! Или - погибнуть...
  Умереть. Уснуть. Уснуть...
  И видеть сны... Полёт Души...
  Всем кажется, что саваном укрытый,
  избавлен от сердечной боли,
  и тысячи души терзаний.
  Душа его в восторженном полёте!
  Чиста и хороша... Мечта...
  Умереть. Уснуть. Уснуть.
  Кто б вернулся! Тогда б узнали все -
  о тайне смерти... А если б знать смогли,
  тогда бы не терпели: хлысты правителей,
  обиды от надменных подлецов,
  обманом проложивших путь наверх.
  И не страдали бы от мук
  любви неразделённой... Когда бы знали...
  Как хорош тот сон!.. Умереть. Уснуть.
  И кто б тогда стремился
  продлить без радости житьё?
  Пари душа в полёте!.. Умереть. Уснуть.
  Но сдерживает страх. Незнание:
  что там - за гранью бытия...
  Сомнение разъест наш ум,
  в крутящейся воронке страха,
  умрут надежды на дела большие...
  И будет дальше грызть сомненья червь...
  Офелия! О, нимфа снов моих,
  в своих молитвах помяни мои грехи.
  13 09 06
  
  
  
  
  To be, or not to be: that is the question:
  Whether 'tis nobler in the mind to suffer
  The slings and arrows of outrageous fortune,
  Or to take arms against a sea of troubles,
  And by opposing end them? To die: to sleep;
  No more; and, by a sleep to say we end
  The heart-ache and the thousand natural shocks
  That flesh is heir to, 'tis a consummation
  Devoutly to be wished. To die, to sleep;
  To sleep: perchance to dream: ay, there 's the rub;
  For in that sleep of death what dreams may come
  When we have shuffled off this mortal coil,
  Must give us pause. There 's the respect
  That makes calamity of so long life;
  For who would bear the whips and scorns of time,
  The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
  The pangs of disprized love, the law's delay,
  The insolence of office, and the spurns
  That patient merit of the unworthy takes,
  When he himself might his quietus make
  With a bare bodkin? who would fardels bear,
  To grunt and sweat under a weary life,
  But that the dread of something after death,
  The undiscovered country from whose bourn
  .No traveller returns, puzzles the will,
  And makes us rather bear those ills we have
  Than fly to others that we know not of?
  Thus conscience does make cowards of us all;
  And thus~ the native hue of resolution
  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
  And enterprises of great pith and moment
  With this regard their currents turn awry,
  And lose the name of action. Soft you now!
  The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
  Be all my sins remembered
  1600
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"