Ермаков Эдуард Юрьевич: другие произведения.

Р.Киплинг "Гимн Мак-Эндрю"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод одного из "программных" стихотворений Р.Киплинга.

  
   Гимн Мак-Эндрю
  
  
  Господь, из тени смутных снов Ты мир сей произвел;
  Да, зыбко все, признать готов - но только не Котел!
  От стана до маховика Тебя я зрю, мой Бог,
  Лишь Ты решить храповика Предназначенье мог!
  Джон Кальвин так бы мир творил - упорен, сух, суров;
  Взяв копоть для чернил, и я писать "Закон" готов. [1]
  Сегодня не могу я спать - в костях горят огни;
  Всю ночь тут вахту простою - со мной Бог и они -
  Машины: девяносто дней - пыхтенье, шум и вой,
  Сквозь мира Твоего моря скрипят, спеша домой.
  Излишний скрип - ползун ослаб - но ровен ход винта,
  Уж тридцать тысяч миль - простим - такая маета. [2]
  Мрак, чисто - славный бриз - Ушант сокрылся с глаз... [3]
  Сдал Фергюсону Хэй. Ого, помчимся мы на раз!
  Да, Плимут рядом - мистрис там... Семьдесят - один - два - три!
  Три оборота до жены... Мужчину не кори! [4]
  Да, порт любой, любой квартал, но женщины мне нет,
  Как Эльзи Кемпбелл Ты забрал - назад все тридцать лет.
  (Тогда горела "Сара Сендз"). Пути, что были нам,
  От Мерихилл до Поллокшов, с Паркхеда на Говам! [5]
  Сэр Кеннет ждет. Ох, груб наш Борт - услышу от него: [6]
  "МакЭндрю, добрыдень! Пришел? Как днище, ничего?"
  Профан в машинах - спору нет, но лучшей из мадер
  Нальет - и с пэрами я пью, достойный инженер. [7]
  А начинал с низов... был мал, и пар был невелик,
  Разрыв вмиг паклей затыкал, и к этому привык.
  Давленье только десять - Эх! Рукой готов зажать!
  Ну, а сейчас пустить не грех и сто пятьдесят пять!
  На пользу каждый агрегат - снят вес, плавнее ход,
  И вот все тридцать в час даем - вскачь бойлер понесет. [8]
  И больше. С паром по морям скитаюсь целый век,
  Привык машине доверять... А верен человек?
  Тот, кто зачел миль миллион, пути свои любя -
  Четыре раза до Луны... А сколько до Тебя?
  Кто ночи, дни в волнах тянул... Припомнить первый шквал?
  Пнул Капитана я, как мул, а тот в салон бежал! [9]
  Три фута в кочегарке. Там - споткнулся средь воды,
  И лбом о печь, весь мир кляня. Есть и сейчас следы.
  Следы! Есть шрамы пострашней - душа черным-черна,
  Пусть снизу нет дурных вестей - греховность мне видна.
  Грешу сорок четвертый год, мотаясь по волнам,
  А совесть стонет, как насос... Прости Ты скверны нам.
  Тогда, на вахте, в час ночной уставил жадный взгляд
  На тех, что жались за трубой... Покаюсь, виноват!
  В портах я радостей искал, забыв сыновний долг:
  Не ставь в вину мне, о Господь, и рейд через Гонг-Конг!
  Часы беспутства, дни греха молю, спиши зараз -
  Грант Роуд, Реддик, Номер Пять, и ночи в Харриганз! [10]
  И хуже всех - коронный грех - бранился не шутя.
  Двадцать четыре было мне. Не осуди дитя!
  Я Тропик первый раз видал - жар, фрукты, свет небес,
  И не постиг - как пах сандал! - что всюду бродит Бес.
  Весь день вокруг живой театр - устал ленивый взор,
  А ночью свет распутных звезд к нам небосвод простер!
  В порту (тогда пар берегли) слонялся шалопай - [11]
  Он как во сне - к себе влекли ракушки, попугай,
  Сухая рыба-шар, бамбук, и тростка - первый сорт;
  Увы, все это Капитан, найдя, кидал за борт.
  Но вот прошли Сумбавский Мыс, и ветерок в тиши, [12]
  Молочно-тепл и прян, пропел: "МакЭндрю, не греши!"
  Легко - без гнева, без угроз - шептал мне в ухо дух,
  Но факты били словно трос, терзался грешный слух:
  "Бог матери есть липкий Бес, твоя пустая тень,
  Ни Ад, ни Рай не зрят попы, их книги - дребедень. [13]
  Его варганят в Брумело - спесивый, злой фетиш, [14]
  В холодном Глазго порожден, людей он мучит лишь;
  К Нему обратно не вернись, целуя красный рог,
  Но к Нам иди (а кто "Они"?), даст благодать тот Бог,
  Что души в шутку не коптит, не лжет вам, чтоб надуть,
  Но наливает соком плод и полнит женщин грудь".
  И тут умолк: ни звука, все; о мудрый, тихий глас -
  Оставив выбор мне, юнцу - забыть иль внять тотчас.
  Меня как громом поразил - в ушах звучит, звенит,
  Манящий - и вводящий в грех, соблазнами налит -
  Как, мне отринуть Дух Святой? А тут еще наш винт!
  Шторм пролетел, но вал крутой, и рвутся якоря,
  Господь, Ты чуял ужас мой, в глубины сердца зря:
  На "Мери Глостер" я в конце, в Аду встал в первый ряд! [15]
  Но голова в Твоих руках, и Ты направил шаг -
  От Дели до Торреса - бой, где сам себе я враг, [16]
  Но как вошли в Барьерный Риф, Твоих вкусил я благ!
  Мы ночью не решились плыть, и встали, пар держа,
  Я не хотел уснуть всю ночь, страдая и дрожа:
  "Пусть лучше ясно видит глаз, чем мается душа"... [17]
  Твои слова? - Ясней звонка гремели, как металл,
  Когда стонала наша цепь, порвавшись о коралл,
  И свет Твой озарил меня, Долг вечный я познал.
  В машинном Свет - нигде вовне - ясней, чем наш карбон; [18]
  Я ждал, я звал сто тысяч раз, но не вернулся он.
  
  ***
  
  Помыслим. Тысячи две душ вдыхали судна дым -
  Ужель не оправдаться мне пред Господом моим!
  Да - по пятнадцать (в среднем) душ несли за рейс один,
  Ведь это Служба - разве нет? Стыдиться нет причин?
  Везли с собой, быть может, гнев - искали зло и грех -
  Не мне судить их дел посев - хранил я жизни всех.
  И лишь когда окончен рейс, пора молить - прости!
  Мой грех позволил по морям шесть тысяч тонн вести.
  Дней двадцать пять, как не спеши (хороший вам пример) -
  С Кейптауна на Веллингтон - тут нужен инженер.
  Чини свой вал - да съешь его - попавши морю в плен,
  Лови сигнал, иль парус ставь, плетясь на Кергелен! [19]
  А путь домой, на Рио? Там - игра не для детей:
  Пыхти недели по волнам, средь льдин, ветров, дождей,
  Не келпы - там грохочет лед: всплеск, кувырок, обвал, [20]
  Все смолотив, на юг уйдет - вот Божьи жернова!
  (Восславьте, Снег и Лед, Творца, ваш уважаю труд, [21]
  Но лучше б к кирхе вам иной, а нам - другой маршрут).
  Не ваши страждут ум и плоть; пусть наше знанье - прах
  Пред Силой, что явил Господь - но помни о делах.
  А, наконец, придем мы в порт - там, взяв багаж ручной,
  В перчатках, с тростью пассажир труд не оценит мой:
  "Приятный рейс, спасибо вам. А тендер долго ждать?" [22]
  Им поклонившись, капитан пошлет вал проверять.
  Отметят всех - но не меня - пожатье иль кивок,
  А "злой" шотландец-инженер - он в трюме, одинок.
  Но ты, работа, веселишь, пусть невелик доход -
  Нет пенсии, а ставка лишь четыре сотни в год.
  А может, мне уйти скорей? Но лучше глад и трус,
  Чем со штырем на росси... эй - как "соловей", француз? [23]
  Брать в лапу? Много есть жулья... Совсем невмоготу -
  Я не стюард с подносом, я всех старше на Борту.
  За экономию взять приз? Шотландский уголь хоть
  И ближе, но дрянной - ценней Твоя мне мощь, Господь.
  (Брикеты мог бы предлагать - для топки что цемент! -
  Но "Вельш" - "Вангарти", может быть - не нужен и процент). [24]
  Изобретать? Чтоб дело шло - сиди на берегу:
  Свой клапан-дифференциал забыть все не могу,
  Но не корю прохвостов рать, что опытны в брехне -
  Придумать просто, но продать - задачка не по мне.
  Так мной сражен Аполлион - нет! - как ребенок бит, [25]
  Но рейс немного мне принес - я превышал лимит.
  Не хочет Идол умирать, но не щажу себя,
  Чтоб жертву ныне принести, достойную Тебя...
  
   -- Эй, снизу! Смазчик! Впал в азарт? Что, ходит тяжелей?
  Запомни - здесь вам не "Канард", и масло зря не лей! [26]
  Ты думал? Платят не за то! Стирай-ка лучше грязь!
  
  Да! Трудно Имя не сказать, ругаясь и бранясь!
  Вот, говорят - я грубиян. Но волны за кормой,
  Дела - минуты не найти на светское бонмо.
  Тут детки за меня взялись: теперь, старик, ликуй;
  Их я пущу охотно вниз -за так... за поцелуй.
  Да, вспомнил: Кеннета племяш - нет крови голубей,
  Из русской кожи башмачки, фуражка - князь морей!
  Провел его по кораблю - от труб и до котла,
  А он: "Как пар я не люблю - романтика ушла!"
  Идьот! Все утро я следил, что замедляет взмах
  У шатунов: ничком, и нос от вала в трех вершках.
  "Романтика"! В каюте люкс плодит стишки эстет,
  И книжечку издаст; но где, где истинный поэт?
  Как я устал он их "небес", и "голубков", и "чар",
  Господь! Вернулся б Робби Бернс, и Песнь сложил про Пар!
  Чтоб лучшего шотландца речь усилить - с кораблем
  Оркестр составим: клапана стучат, как метроном,
  За контрабас сойдет шатун; гудит, сопит насос,
  Эксцентрики - тарелок звон - звенят, шумят вразброс.
  Шарниры ждут, чтоб, в такт попав, свою добавить трель,
  А вот - как чисто! - шток смычком задел за параллель!
  Вступили все! Дан полный ход, звучит гремящий хор,
  Внимает шахта, что берет динамо под затвор. [27]
  Просчитана взаимосвязь, закон частей стальных,
  Для скорости любой годясь, и для задач любых.
  Надежность, сцепка, мощь везде, от топки до кают -
  Подобно Утренней Звезде, смеясь, Творцу поют.
  Без лести, твердо говорит, сияя смазкой, шкив:
  "Не людям и не нам хвала, будь Ты над нами жив!"
  Дадим им свой (и мой) Завет торжественно прочесть:
  "Смиренье, Сдержанность, Закон, Порядок, Долг и Честь!"
  Учил заводов лязг и шум, жар доменных горнил;
  Вдруг душу (мне пришло на ум) тогда в них молот вбил?
  Иль с человеком мощь машин связал прокатный стан,
  Чтоб и надменный пассажир постиг предвечный План?
  Здесь понимаю я один - для Службы мне даны
  Семь тысяч лошадиных сил. Мой Бог! О, как сильны!
  Я горд? Когда животных рой возник в цеху большом,
  В усталости ли молвил Ты: "И это хорошо"?
  Не так! Чтоб счастью Первых Дней дать радостный венец,
  Встал Человек, что всех сильней - перед Творцом Творец!
  Снесет страданья на земле, ржу, тренье, боль и мрак,
  На Совершенном Корабле помчится - будет так!
  Я слаб: не мне чертить обвод, продумывать узлы,
  Но жил я и трудился я. Тебе, Тебе хвалы!
  Я сделал то, что смог: суди, судьбу мою решай...
  Нас милостями не оставь...
  Ого! Звучит "Stand by"! [28]
  Так скоро лоцман? Вот фонарь. Сменяюсь - пятый час!
  Ну, слава Богу: я сказал - Пелагий не для нас. [29]
  Пойду...
  
   -- Добрутро, Фергюсон! Подумал хоть, дружок,
  Во что подружка обошлась?... А дорог уголек!
  ____________________________________________________
  Примечания:
  
   Это стихотворение, как и близкое по тематике и реалиям "Мэри Глостер", входят в сборник "Семь морей". Повествование ведется от лица инженера - механика пароходной компании; он стоит ночную вахту на палубе, заглядывая через верхний иллюминатор в машинное отделение, и беседует с воображаемым собеседником.
   О чем же говорит он?
  
   Мировоззрение Киплинга представляло собой довольно редкое сочетание консервативности (в политике, отношении к социальной структуре государства) с почитанием технического и научного прогресса. Для него высший класс - не аристократия или священство, а все честно и самоотверженно трудящиеся на благо Страны, Целого. По мнению поэта, в 19 веке ведущее значение имеют люди, совершающие научные открытия, создающие новые технологии; но они несправедливо обойдены властью и уважением выродившихся "высших классов". Вот цитата из стихотв. "Дети Марфы":
  
  Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
  А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
  И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом,
   пришедшим к ней.
  Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
  
  Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
  Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
  Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
  Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.[]
  
  ...А Детям Марии чего желать? Они знают - ангелы их хранят.
  Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
  Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
  Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Детей Марфы его взвалил.
  (пер. Д.Закса)
  
   Киплинг ставит вопрос, найти правильного ответа на который "элита" начала 20 века не смогла: сейчас все хотят быть поэтами, "жрецами Аполлона", "властителями дум", "сверхлюдьми", но кто же будет управлять страной, решать проблемы экономические, политические, обеспечит бесперебойную работу канализации и чистоту столовых, в конце концов?! Низшие классы - отвечали ему. - Но почему эти "низшие классы" станут подчиняться вам, если вы неспособны ни управлять, ни даже просто держать их в страхе? Не хотите ни служить в армии, ни работать в аппарате... если лучшие не будут заботиться о "ходе рычагов и вращенье колес", то рычаги попадут в руки худших. Что и произошло...
  
   Автор противопоставляет равнодушной и безответственной современности тип протестанта - почитание труда во славу Божью, нравственность как основа жизни, даже если она не приносит личных выгод и благ... уязвлен равнодушием "общества" к технике и к техническому персоналу, но утешается, воспринимая свою работу как Служение Богу и людям.
  
  Для Киплинга, как и для его инженера, в технике воплощается не только надежда на лучшее будущее, но и романтика. Примечательно, что "романтика странствий и свершений" у поэта неизменно связана с паровым, а не парусным флотом; или с паровозами, телеграфом и т.д.
  
  ...И возмущался капитан:
  "С углем исчезла красота;
  Когда идем мы в океан,
  Рассчитан каждый взмах винта.
  Мы, как паром, из края в край
  Идем. Романтика, прощай!"
  
  ...Романтика меж тем
  Водила поезд девять-семь.
  
  Послушен под рукой рычаг,
  И смазаны золотники,
  И будят насыпь и овраг
  Ее тревожные свистки;
  Вдоль доков, мельниц, рудника
  Ведет умелая рука.
  
  Так сеть свою она плела,
  Где сердце - кровь и сердце - чад,
  Каким-то чудом заперта
  В мир, обернувшийся назад.
  И пел певец ее двора:
  "Ее мы видели вчера!"
  ("Королева", пер. А. Оношкович-Яцына)
  
  
  
  ***
  
  
  1 - Джон Кальвин - религиозный реформатор, основатель кальвинизма. "Закон" - имеется в виду труд Кальвина "Основания христианской религии" (1536 г)
  
  2 - Тридцать тысяч миль - расстояние от Англии до Новой Зеландии и обратно (основной маршрут описанной пароходной компании: из Плимута через мыс Доброй Надежды на Индонезию, далее вокруг восточного берега Австралии; от Новой Зеландии через Тихий Океан на мыс Горн, далее до Плимута с заходом в Рио-де -Жанейро ).
  
  3 - Ушант - остров у входа в Ла-Манш (т.е. пароход уже подходит к Плимуту).
  
  4 - Имеется в виду, что дежурный инженер ускорил давление пара в котле на три деления сверх нормы, чтобы быстрее добраться до дома.
  
  5 - районы шотландского города Глазго.
  
  6 - Борт (Board) - прозвище пароходной акционерной компании. Сэр Кеннет - председатель правления.
  
  7 - Мак-Эндрю намекает, что среди акционеров есть богатые и влиятельные аристократы.
  
  8 - тридцать узлов в час (инженер прихвастнул: рекорд скорости конца XIX века - 21 узел).
  
  9 - Капитан спешил в салон, чтобы успокоить пассажиров, а вот молодой инженер метался в панике...
  
  10 - портовые "злачные места".
  
  11 - имеется в виду, что корабль грузился без применения парового крана, так что персонал машинного отделения получил возможность сойти на берег.
  
  12 - Сумбавский Мыс - на о. Борнео.
  
  13 - католицизм.
  
  14 - Брумело - бедняцкий район Глазго.
  
  15 - Мак-Эндрю тогда служил младшим инженером-механиком на пароходе "Мери Глостер" (смотри одноименное стихотворение Киплинга).
  
  16 - Дели и Торресов пролив - у северных берегов Австралии.
  
  17 - неточная цитата из Экклезиаста, 6-9 ("Лучше видеть глазами, нежели бродить душою").
  
  18 - карбон - электрические лампочки с угольными электродами.
  
  19 - Кергелен - необитаемый остров в Индийском Океане.
  
  20 - келпы - водяные в английском фольклоре.
  
  21 - "О вы, снега и льды, благословите Имя Господне; славьте его, и возвеличьте навеки" - стих из протестантской молитвы.
  
  22 - тендер - пароходик для перевозки пассажиров на берег (в мелких гаванях).
  
  23 - "россиньоль" (соловей) - прозвище французских пароходов. Инженер, говоря о
  "пруте в руках", намекает, что они слабо автоматизированы.
  
  24 - брикеты - прессованная угольная крошка, засоряющая колосники топки. Инженер за процент с продаж мог бы навязывать их руководству, но машину он ценит больше своего благополучия, и готов брать только лучшие сорта (уэльсский или новозеландский "Вангарти").
  
  25 - Аполлион - имя одного из бесов.
  
  26 - "Канард" - богатая судоходная компания (в которой на мелочах, вроде смазки, не экономят).
  
  27 - Динамо-машина (для выработки электрического тока) располагалась в шахте гребного винта, беря энергию от его вращения (так что когда паровой двигатель останавливался, гасло освещение на всем корабле).
  
  28 - Stand by - сигнал "внимание!", передаваемый в машинное отделение с мостика (перед сигналом "стоп машина").
  
  29 - Пелагий - средневековый еретик, учивший, что в рай входят благодаря добродетельному поведению и духовным усилиям. Протестанты же подчеркивали, что судьба человека предопределена, и сам он ничего изменить не может (нужна милость Божья). Поэтому инженер благодарит Бога, а не себя, за успешный рейс.
  
  
  ***
  McAndrew's Hymn
  
  Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream,
  An', taught by time, I tak' it so--exceptin' always Steam.
  From coupler-flange to spindle-guide I see Thy Hand, 0 God--
  Predestination in the stride o' yon connectin'-rod.
  John Calvin might ha' forged the same--enormous, certain, slow--
  Ay, wrought it in the fumace-flame--my "Institutio."
  I cannot get my sleep to-night; old bones are hard to please;
  I'll stand the middle watch up here--alone wi' God an' these
  My engines, after ninety days o' race an' rack an' strain
  Through all the seas of all Thy world, slam-bangin' home again.
  Slam-bang too much--they knock a wee--the crosshead-gibs are loose;
  But thirty thousand mile o' sea has gied them fair excuse....
  Fine, clear an' dark--a full-draught breeze, wi' Ushant out o' sight,
  An' Ferguson relieving' Hay. Old girl, ye'll walk to-night!
  His wife's at Plymouth.... Seventy--One--Two--Three since he began--
  Three turns for Mistress Ferguson.... an' who's to blame the man?
  There's none at any port for me, by drivin' fast or slow,
  Since Elsie Campbell went to Thee, Lord, thirty years ago.
  (The year the Sarah Sands was burned. Oh roads we used to tread,
  Fra' Maryhill to Pollokshaws--fra' Govan to Parkhead!)
  Not but they're ceevil on the Board. Ye'll hear Sir Kenneth say:
  "Good morrn, McAndrews! Back again? An' how's your bilge today?"
  Miscallin' technicalities but handin' me my chair
  To drink Madeira wi' three Earls--the auld Fleet Engineer,
  That started as a boiler-whelp --when steam and he were low.
  I mind the time we used to serve a broken pipe wi' tow.
  Ten pound was all the pressure then--Eh! Eh!--a man wad drive;
  An' here, our workin' gauges give one hunder' fifty-five!
  We're creepin' on wi' each new rig--less weight an' larger power:
  There'll be the loco-boiler next an' thirty knots an hour!
  Thirty an' more. What I ha' seen since ocean-steam began
  Leaves me no doot for the machine: but what about the man?
  The man that counts, wi' all his runs, one million mile o' sea:
  Four time the span from earth to moon.... How far, 0 Lord, from Thee?
  That wast beside him night an' day. Ye mind my first typhoon?
  It scoughed the skipper on his way to jock wi' the saloon.
  Three feet were on the stokehold floor --just slappin' to an' fro--
  An' cast me on a furnace-door. I have the marks to show.
  Marks! I ha' marks o' more than burns--deep in my soul an' black,
  An' times like this, when things go smooth, my wickudness comes back.
  The sins o' four and forty years, all up an' down the seas,
  Clack an' repeat like valves half-fed.... Forgie's our trespasses.
  Nights when I'd come on deck to mark, wi' envy in my gaze,
  The couples kittlin' in the dark between the funnel stays;
  Years when I raked the ports wi' pride to fill my cup o' wrong --
  Judge not, 0 Lord, my steps aside at Gay Street in Hong-Kong!
  Blot out the wastrel hours of mine in sin when I abode
  Jane Harrigan's an' Number Nine, The Reddick an' Grant Road!
  An' waur than all--my crownin' sin--rank blasphemy an' wild.
  I was not four and twenty then--Ye wadna judge a child?
  I'd seen the Tropics first that run--new fruit, new smells, new air--
  How could I tell--blind-fou wi' sun--the Deil was lurkin' there?
  By day like playhouse-scenes the shore slid past our sleepy eyes;
  By night those soft, lascivious stars leered from those velvet skies,
  In port (we used no cargo-steam) I'd daunder down the streets--
  An ijjit grinnin' in a dream--for shells an' parrakeets,
  An' walkin'-sticks o' carved bamboo an' blowfish stuffed an' dried--
  Fillin' my bunk wi' rubbishry the Chief put overside.
  Till, off Sumbawa Head, Ye mind, I heard a landbreeze ca'
  Milk-warm wi' breath o' spice an' bloom: "McAndrews, come awa'!"
  Firm, clear an' low--no haste, no hate--the ghostly whisper went,
  Just statin' eevidential facts beyon' all argument:
  "Your mither's God's a graspin' deil, the shadow o' yoursel',
  "Got out o' books by meenisters clean daft on Heaven an' Hell.
  "They mak' him in the Broomielaw, o' Glasgie cold an' dirt,
  "A jealous, pridefu' fetich, lad, that's only strong to hurt,
  "Ye'll not go back to Him again an' kiss His red-hot rod,
  "But come wi' Us" (Now, who were They?) "an' know the Leevin' God,
  "That does not kipper souls for sport or break a life in jest,
  "But swells the ripenin' cocoanuts an' ripes the woman's breast."
  An' there it stopped: cut off: no more; that quiet, certain voice--
  For me, six months o' twenty-four, to leave or take at choice.
  'Twas on me like a thunderclap--it racked me through an' through--
  Temptation past the show o' speech, unnamable an' new--
  The Sin against the Holy Ghost?... An' under all, our screw.
  That storm blew by but left behind her anchor-shiftin' swell,
  Thou knowest all my heart an' mind, Thou knowest, Lord, I fell.
  Third on the Mary Gloster then, and first that night in Hell!
  Yet was Thy hand beneath my head: about my feet Thy care--
  Fra' Deli clear to Torres Strait, the trial o' despair,
  But when we touched the Barrier Reef Thy answer to my prayer!
  We dared na run that sea by night but lay an' held our fire,
  An' I was drowzin' on the hatch--sick--sick wi' doubt an' tire:
  "Better the sight of eyes that see than wanderin o' desire!"
  Ye mind that word? Clear as our gongs--again, an' once again,
  When ripping' down through coral-trash ran out our mooring'-chain;
  An' by Thy Grace I had the Light to see my duty plain.
  Light on the engine-room--no more--clear as our carbons burn.
  I've lost it since a thousand times, but never past return.
  
  x x x
  
  
  
  Obsairve! Per annum we'll have here two thousand souls aboard--
  Think not I dare to justify myself before the Lord,
  But--average fifteen hunder' souls safe-bome fra port to port--
  I am o' service to my kind. Ye wadna' blame the thought?
  Maybe they steam from grace to wrath--to sin by folly led,--
  It isna mine to judge their path--their lives are on my head.
  Mine at the last--when all is done it all comes back to me,
  The fault that leaves six thousand ton a log upon the sea.
   We'll tak' one stretch--three weeks an' odd by any road ye steer--
  Fra' Cape Town east to Wellington--ye need an engineer.
  Fail there--ye've time to weld your shaft --ay, eat it, ere ye're spoke,
  Or make Kerguelen under sail--three jiggers burned wi' smoke!
  An' home again, the Rio run: it's no child's play to go
  Steamin' to bell for fourteen days o' snow an' floe an' blow --
  The bergs like kelpies overside that gim an' turn an' shift
  Whaur, grindin' like the Mills o' God, goes by the big South drift.
  (Hail, snow an' ice that praise the Lord: I've met them at their work,
  An' wished we had anither route or they anither kirk.)
  Yon's strain, hard strain, o' head an' hand, for though Thy Power brings
  All skill to naught, Ye'll understand a man must think o' things.
  Then, at the last, we'll get to port an' hoist their baggage clear--
  The passengers, wi' gloves an' canes--an' this is what I'll hear:
  "Well, thank ye for a pleasant voyage. The tender's comin' now."
  While I go testin' follower-bolts an' watch the skipper bow.
  They've words for everyone but me--shake hands wi' half the crew,
  Except the dour Scots engineer, the man they never knew.
  An' yet I like the wark for all we've dam' few pickin's here--
  No pension, an' the most we cam's four hunder' pound a year.
  Better myself abroad? Maybe. I'd sooner starve than sail
  Wi' such as call a snifter-rod ross.... French for nightingale.
  Commission on my stores? Some do; but I can not afford
  To lie like stewards wi' patty-pans. I'm older than the Board.
  A bonus on the coal I save? Ou ay, the Scots are close,
  But when I grudge the strength Ye gave I'll grudge their food to those.
  (There's bricks that I might recommend--an' clink the fire-bars cruel.
  No! Welsh--Wangarti at the worst--an' damn all patent fuel!)
  Inventions? Ye must stay in port to mak' a patent pay.
  My Deeferential Valve-Gear taught me how that business lay,
  I blame no chaps wi' clearer head for aught they make or sell.
  I found that I could not invent an' look to these--as well.
  So, wrestled wi' Apollyon--Nah!--fretted like a bairn --
  But burned the workin'-plans last run wi' all I hoped to earn.
  Ye know how hard an Idol dies, an' what that meant to me--
  E'en tak' it for a sacrifice acceptable to Thee...
  Below there! Oiler! What's your wark? Ye find her runnin' hard?
  Ye needn't swill the cap wi' oil--this isn't the Cunard.
  Ye thought? Ye are not paid to think. Go, sweat that off again!
  Tck! Tck! It's deeficult to sweer nor tak' The Name in vain!
  Men, ay an' women, call me stern. Wi' these to oversee
  Ye'll note I've little time to burn on social repartee.
  The bairns see what their elders miss; they'll hunt me to an' fro,
  Till for the sake of--well, a kiss--I tak' 'em down below.
  That minds me of our Viscount loon--Sir Kenneth's kin--the chap
  Wi' russia leather tennis-shoon an' spar-decked yachtin'-cap.
  I showed him round last week, o'er all--an' at the last says he:
  "Mister McAndrews, don't you think steam spoils romance at sea?"
  Damned ijjit! I'd been doon that morn to see what ailed the throws,
  Manholin', on my back--the cranks three inches from my nose.
  Romance! Those first-class passengers they like it very well,
  Printed an' bound in little books; but why don't poets tell?
  I'm sick of all their quirks an' turns--the loves an' doves they dream--
  Lord, send a man like Robbie Burns to sing the Song o' Steam!
  To match wi' Scotia's noblest speech yon orchestra sublime
  Whaurto--uplifted like the Just--the tail-rods mark the time.
  The crank-throws give the double-bass; the feed-pump sobs an' heaves:
  An' now the main eccentrics start their quarrel on the sheaves.
  Her time, her own appointed time, the rocking link-head bides,
  Till--hear that note?--the rod's return whings glimmerin' through the guides.
  They're all awa! True beat, full power, the clangin' chorus goes
  Clear to the tunnel where they sit, my purrin' dynamoes.
  Interdependence absolute, foreseen, ordained, decreed,
  To work, Ye'll note, at any tilt an' every rate o' speed.
  Fra skylight-lift to furnace-bars, backed, bolted, braced an' stayed,
  An' singin' like the Mornin' Stars for joy that they are made;
  While, out o' touch o' vanity, the sweatin' thrust-block says:
  "Not unto us the praise, or man--not unto us the praise!"
  Now, a' together, hear them lift their lesson--theirs an' mine:
  "Law, Orrder, Duty an' Restraint, Obedience, Discipline!"
  Mill, forge an' try-pit taught them that when roarin' they arose,
  An' whiles I wonder if a soul was gied them wi' the blows.
  Oh for a man to weld it then, in one trip-hammer strain,
  Till even first-class passengers could tell the meaning' plain!
  But no one cares except mysel' that serve an' understand
  My seven thousand horse-power here. Eh, Lord! They're grand--they're grand!
  Uplift am I? When first in store the new-made beasties stood,
  Were Ye cast down that breathed the Word declarin' all things good?
  Not so! 0' that warld-liftin' joy no after-fall could vex,
  Ye've left a glimmer still to cheer the Man--the Arrtifex!
  That holds, in spite o' knock and scale, o' friction, waste an' slip,
   An' by that light--now, mark my word--we'll build the Perfect Ship.
  I'll never last to judge her lines or take her curve--not I.
  But I ha' lived an' I ha' worked. All thanks to Thee, Most High!
  An' I ha' done what I ha' done--judge Thou if ill or well--
  Always Thy Grace preventin' me....
  Losh! Yon's the "Stand by" bell.
  Pilot so soon? His flare it is. The mornin'-watch is set.
  Well, God be thanked, as I was sayin', I'm no Pelagian yet.
  Now I'll tak' on....
  'Morrn, Ferguson. Man, have ye ever thought
  What your good leddy costs in coal?... I'll burn em down to port.
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Е.Кариди "Одна ошибка"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) Н.Лакомка "Белее снега, слаще сахара... Подарок феи"(Любовное фэнтези) А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Боевое фэнтези) В.Старский "Интеллектум"(ЛитРПГ) Н.Изотова "Последняя попаданка"(Киберпанк) С.Панченко "Ветер: Начало Времен"(Постапокалипсис) Ф.Вудворт "Наша сила"(Любовное фэнтези) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) Н.Малунов "Л-Е-Ш-И-Й"(Постапокалипсис)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"