Смотрящий На Огонь : другие произведения.

1633 Приложения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тексты, упоминаемые героями романов "1632" и "1633" в оригинале и переводах.

СОДЕРЖАНИЕ
Вильям Блейк. Тигр.
в оригинале
в переводе К. Бальмонта
в раннем переводе С. Маршака
в 'падонкавском' переводе

Эмма Лазарус. Новый Колосс
в оригинале
в переводе В.Кормана
Ещё два перевода

Вильям Батлер Йейтс. ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
в оригинале
в переводе x.redkin, Deep_inside
в переводе Г. Кружкова
переводчик неизвестен




William Blake
The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
1794

Пер. К. Бальмонта
Тигр

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, --

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Ранний пер. C.Маршака
Тигр

Тигр, тигр -- огонь, горящий
В глубине полночной чащи.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?

Что за мастер, полный силы
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые взял клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой создатель? Кто же он?
Им ли агнец сотворен?

Пер. 'падонкавский'

Тигр! Тигр! Ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, -
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра - и Агнца?!

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?








Emma Lazarus
The New Colossus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
'Keep, ancient lands, your storied pomp!' cries she
With silent lips. 'Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!'




Эмма Лазарус.
Новый Колосс

Не Родосский гигант, поправший земли, -
нет, нынче, привечая свет зари,
над портом станет женщина, не дремля -
держа свой факел с молнией внутри.

Мать изгнанных ! Их горьким воплям внемля,
у широко распахнутой двери,
бездомных и замученных приемли
и языком поступка говори:

"Гремевшие в истории державы !
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
жестокость вашего крутого нрава, -
изгоев страстно жаждущих свобод.
Стань маяком величия и славы,
светильник мой у золотых ворот".

Перевод В.Кормана



Я вас ждала
Я вас давно ждала.
У врат морских я с факелом стояла
Высматривая ваши корабли
Ртом каменным я на весь свет кричала:
'Отдайте мне всех тех, кто на земле
Из поколения в поколение трудился
Всех тех, кто в пепелище и золе
Молился, чтоб погром не повторился.
Элита чванная мне ваша не нужна
Я здесь стою, чтобы опорой быть гонимым
Я памятник Свободе, я одна
На толпы иммигрантов я одна
Да будет факел мой всегда неугасимым!'



Не исполин, что греком был отлит,
Победно вставший средь земель и стран,-
Здесь, где уходит солнце в океан,
Восстанет женщина, чей факел озарит
К свободе путь. Суров, но кроток вид,
О, Мать Изгнанников! Мир целый осиян
Тем маяком; оплавлена в туман,
Пред нею гавань шумная лежит.
"Вам, земли древние, - кричит она, безмолвных
Губ не разжав, - жить в роскоши пустой,
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой!"

Владимир Лазарус






William Butler Yeats
Sailing to Byzantium
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.







ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
I
Нет, это место не для стариков.
Здесь правит юность. Птичьи трели
Отпели дряхлость канувших веков
Лосось в реке, в морях макрели -
Всё славит Лето, избежав оков
и заблуждений прежних поколений,
С их странной музыкой, с их играми ума.
Оборвалась звенящая струна.
II
Старик смешон и жалок, в самом деле -
Как в гардеробе ветхое пальто!
Но коль душа жива в усталом теле,
Поёт и рукоплещет! Что с того,
Что петь она способна еле-еле?
Стремясь постичь величие всего,
Чем славен град на берегах Босфора.
Ужель Византий я увижу скоро?!
III
Святой мудрец в божественном огне
(О мудрецы в божественном огне)
На золотой мозаике настенной!
Сойди же вихрем пламенным ко мне,
И душу тронь мелодией Вселенной!
Разбей мне сердце, в яростной борьбе
Изъяв его из твари тленной!
Не должно знать ему, что будет впереди,
Меня ж с собою в вечность уведи!
IV
Мне бренных форм не обрести вовек.
Одной надеждой дух усталый жив:
Стать певчей птицей, что искусный грек
Из золота с финифтью сотворит.
Чтоб царь внимал мне, не смежая век,
На ветвь златую гордо водрузив.
Чтоб мне придворным византийским петь
О том, что было, есть,
О том, что будет впредь...

источник: x.redkin, Deep_inside
публичный перевод





ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
I
Нет, не для старых этот край. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы -
Бессмертной цепи гибнущие звенья -
Ликуют и возносят, как жрецы,
Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
Захлестнутый их пылом слеп и глух
К тем монументам, что воздвигнул дух.
II
Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет -
О чем? Нет знанья выше созерцанья
Искусства не скудеющих высот:
И вот я пересек миры морские
И прибыл в край священный Византии.
III
О мудрецы, явившиеся мне,
Как в золотой мозаике настенной,
В пылающей кругами вышине,
Вы, помнящие музыку вселенной! -
Спалите сердце мне в своем огне,
Исхитьте из дрожащей твари тленной
Усталый дух: да будет он храним
В той вечности, которую творим.
IV
Развоплотясь, я оживу едва ли
В телесной форме, кроме, может быть,
Подобной той, что в кованом металле
Сумел искусный эллин воплотить,
Сплетя узоры скани и эмали,-
Дабы владыку сонного будить
И с древа золотого петь живущим
О прошлом, настоящем и грядущем.
Пер. Г. Кружкова
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ
I
Нет, это - не страна для старика:
Влюбленным - обниматься, птицам - петь,
Хоть все они умрут, наверняка.
Здесь водопады, рыбы, птицы, снедь -
Хвала у них не сходит с языка
Всему, что есть зачатье, роды, смерть.
Всем страсть поет, и всем им ни к чему
Старик - бессмертный монумент Уму.
II
Да, слишком жалким старец предстает:
Он - пугало на палке, рвань. И все ж
Душа все громче, радостней поет
Над плотью - самой ветхой из одеж.
Ей школы пенья здесь недостает,
Ей памятники славы - невтерпеж
Узреть: и я морями, с целью той,
Плыву в Константинополь, град святой.
III
Святой мудрец в Божественном огне,
С мозаики святой сойти спеши,
И по спирали снизойди ко мне,
И стань наставником моей души.
Мне смертный зверь страстями все больней
На сердце давит. - Сердце сокруши,
Себя не знающее, чтоб я смог
Попасться в хитрой Вечности силок.
IV
Покинув плоть, природных форм вовек
Я не приму, как принял в этот раз:
Пусть ювелир меня - искусный грек -
Из золота с финифтью воссоздаст,
Чтоб царь бодрился, не смежая век,
Иль на ветвях златых воссесть мне даст,
Чтоб мне придворным Византийским петь
О том, что? было, есть и будет впредь.
Пер. ? (неизвестен)







  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"