Гольдман А.А. : другие произведения.

Переводы Шекспира .Сонет 147

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Сонет 147
 []
мой перевод
Как лихорадку жар ,любовь моя питает
Собой недуг и хвори срок продлит.
Что мне вредит,то в ней лишь распаляет
Изменчивых желаний аппетит.
Пытался ум лечить любовь мою;-
Его советов я во грош не ставил.
И разозлённый он меня оставил.
В отчаяньи теперь осознаю,
Что страсть и смерть как близнецы похожи:
В обоих случаях леченье не поможет.
Сошел с ума ,покинул ум меня
И буйствует, всё в хаос погружая.
Как у безумцев мысль и речь моя,
Бессвязным лепетом часть правды выражает;
Тебе лишь клялся ,свет мой,яркая звезда,
Кто искушён как мрак,как ад,как ночь,как чернота.

Оригинал

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"