Сонет 154
мой перевод
Однажды лёг поспать божок любви,
ПолОжив рядом факел страсти свой,
А нимфы,что монашек жизнь вели
К нему подкрались и своей рукой,
Милейшая из жриц огонь украла,
Который любящих сердец сжёг легион.
Так генерал любовного начала
Рукой невинной был разоружён.
А факел дева бросила в ручей
Вода нагрелась и целила без врачей.
Своей любимой раб, лечился там и я,
Но понял,что старания напрасны
Вскипают воды от любви огня
Но охладить любовь они не властны.
Оригинал
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love: