Аннотация: Взгляд на Ричарда III с точки зрения ребенка
'Человек короля'
Вторая книга 'Ордена Белого Вепря'
Перечень персонажей
'Орден Белого Вепря'
Мэттью Уэнсфорд, паж
Элис Лэнгдаун, камеристка и подопечная королевы Елизаветы
Роджер де Кинтон, паж
Эдвард, сын Ричарда, герцога Глостера
Элен, подруга Элис
Попутчики по пути в Лондон
Эдвард V, король Англии
Ричард, герцог Глостер, дядя короля Эдварда V, брат короля Эдварда IV, Защитник Англии
Генри, герцог Бекингем, его кузен, супруг сестры королевы Елизаветы
Энтони Вудвилл, граф Риверс, дядя короля ЭдвардаV, брат королевы Елизаветы
Ричард, лорд Грей, старший сводный брат Эдварда V, младший сын королевы Елизаветы от ее первого мужа
Френсис, лорд Ловелл, друг и соратник герцога Ричарда
Сэр Ричард Рэтклиф, соратник герцога Ричарда
Мастер Джон Кендалл, секретарь герцога Ричарда
Придворные
Анна, герцогиня Глостер, супруга герцога Ричарда
Елизавета Вудвилл, королева покойного короля Эдварда IV (в прошлом госпожа Грей)
Елизавета, ее дочь, старшая сестра Эдварда V
Ричард, герцог Йорк, ее сын, младший брат Эдварда V
Маркиз Дорсет, старший сводный брат Эдварда V, старший сын королевы Елизаветы от ее первого мужа
Сэр Эдвард Вудвилл, брат королевы Елизаветы
Джон Говард, герцог Норфолк
Маргарита, герцогиня Норфолк, его жена
Лорд Уильям Гастингс, друг короля Эдварда IV и канцлер Англии
Маргарет Бофор, леди Стэнли, мать Генри Тюдора
Томас, лорд Стенли, ее третий муж
Сэр Уильям Стенли, ее брат
Леди Элис Тирелл, жена сэра Джеймса
Уолтер, лорд Соулсби, рыцарь
Ральф Соулсби, его сын, обручен с Элис Лэнгдаун
Хью Соулсби, племянник лорда Соулсби, оруженосец
В Лондоне
Мастер Эшли, купец
Госпожа Эшли, его жена
Мастер Линдси, его управляющий
Мастер Хардинг, его секретарь
Мастер де Вре, его глава печати
Симон, его ученик
Брат Шау (или Шаа), проповедник
В замке Миддлхэм
Сэр Джеймс Тирелл, глава оруженосцев
Доктор Фриз, наставник Эдварда и пажей
Мастер Флит, учитель оружейного дела
Мастер Петит, учитель танцев
Мастер Рейнольд, учитель верховой езды
Мастер Гигес, главный егерь
В Йорке
Джон Уэнсфорд, купец
Джон Уэнсфорд, его сын
Фредерик Уэнсфорд, его сын
Известные по историческим событиям...
Генри Перси, граф Нортумберленд
Джон де Ла Поль, граф Линкольн, племянник герцога Ричарда
Генри Тюдор, 'граф Ричмонд', претендент на трон со стороны Ланкастерской династии
Лорд Стрендж, сын Томаса, лорда Стенли
Сэр Роберт Брекенбери, констебль (хранитель) Тауэра
В прошлом...
Эдвард IV, покойный король Англии
Ричард, герцог Йорк, отец Эдварда IV
Джордж, герцог Кларенс, брат Эдварда IV
Ричард, граф Уорвик, кузен Эдварда IV, известен как Творец королей
Шифр Ордена Белого Вепря
a b c d e f g h I j k l m n o p q r s t u v w x y z
u v w x y z a b c d e f g h I j k l m n o p q r s t Monday (понедельник)
r s t u v w x y z a b c d e f g h I j k l m n o p q Tuesday (вторник)
o p q r s t u v w x y z a b c d e f g h I j k l m n Wednesday (среда)
l m n o p q r s t u v w x y z a b c d e f g h I j k Thursday (четверг)
i j k l m n o p q r s t u v w x y z a b c d e f g h Friday (пятница)
f g h I j k l m n o p q r s t u v w x y z a b c d e Saturday (суббота)
c d e f g h I j k l m n o p q r s t u v w x y z a b Sunday (воскресенье)
Глава 1
Сорванная встреча
Первым предупреждением об их приближении был еле слышный рокот, словно от далекого грома в летний день. Солнце все еще сияло, хотя находилось на небе уже низко, бросая вдоль булыжников площади длинные тени. Его последние лучи золотили вершину стоящего на рынке старого каменного креста.
Когда шум достиг нас, мой господин поднял голову, повернув ее сначала в одну, потом - в другую сторону, будто услышавший звук охотничьего горна загнанный вепрь. Одним словом, товарищ исчез далеко позади, оставив его в одиночестве на самом конце двора трактира. Одетый только в дорожную форму глубоко траура, стройный силуэт не дрогнул ни единой мышцей в течение всего времени нашего ожидания.
Далекий рокот вырос в монотонное постукивание, затем поднялся до почти отбойных ударов,- гула, словно сквозь трубу идущего по узкой улочке напротив и отражающегося канонадой от сгорбленных на другой стороне зданий. Сейчас я мог сказать, что звук был ударами копыт многих десятков скакунов, мчащихся вдоль по прорезавшей этот городок большой дороге.
Глубоко в груди сердце забилось чаще, отвечая заглушающим его копытам. Дыхание тоже участилось. За секунду ставшими более липкими ладони схватили гончую за ошейник, и я выдохнул ей приказ оставаться поблизости. Совершенно точно, даже ее острый слух не мог из-за нарастающего звука разобрать моих слов, но она все равно подняла лохматую красноватую мордочку от усиления моей хватки и умоляюще взглянула на меня глубокими карими глазами.
Теперь ничего не нарушало воцарившейся вокруг нас тишины, кроме хлопанья стяга, темно-красного с синим стяга моего господина, развеваемого ветром, с переливающимся белым вепрем на нем, вставшим на дыбы, будто осененного дыханием жизни по милости искрящегося напряжения, пронизывающего воздух вокруг. Его Милость со своими джентльменами оставались неподвижными, хотя каждый из соратников герцога, как мне было теперь видно, положил ладонь на рукоять продолжающего находиться в ножнах меча.
Земля под ногами задрожала от приближающегося шквала. Мюррей навострила уши, ее нос задергался и, наверное, лишь минуту спустя после первого грома копыт, ураганная волна выплеснулась из устья главной улицы на широкую рыночную площадь.
Я вздрогнул, потрясенный их прибытием, но мой господин, твердо стоящий на земле, не пошевелился, когда через замощенный булыжниками двор к нему направилась группа всадников. Два или три десятка полностью вооруженных мужчин в сверкающих доспехах, на гремящих копытами скакунах, с высоко реющем на пронизывающем ветру стягом ало-белой окраски. Мчащиеся, словно на пятки им наступают черти, и не обращающие внимания на разбегающееся с их пути и хватающее детей с вещами, тем самым уберегая последних от причинения вреда, население городка.
Передние кони остановились в своей стремительной гонке и ударили копытами только в футе от Его Милости. Они тяжело дышали, бока медленно вздымались под дорогой сбруей. Белокурый мужчина на первом из скакунов на миг бросил взгляд вниз, после чего придержал поводья. В его голубых глазах отсутствовало всяческое выражение. Незнакомец коснулся кончиком хлыста лба, выражая приветствие.
'Здравствуйте, Ваша Милость', - начал он, из-за быстрой скачки учащенно дыша. 'Прошу простить наш запоздалый приезд. Его Величество перед этим заехал в Стоуни Стратфорд, где нынешней ночью намерен выспаться. Он просил меня вернуться сердечно поприветствовать вас и вместе подождать к взаимному нашему удовольствию'.
Так любезно беседовавший с моим господином герцогом Ричардом человек был мне неизвестен. Но, при пересечении им и его сопровождающими площади, по нашим рядам рябью пронесся шепот узнавания. Стоящий рядом со мной секретарь Его Милости, мастер Кендалл, недоверчиво выдохнул имя вновь прибывшего.
'Граф Риверс! И он посмел показаться здесь без короля?'
Граф выпрыгнул из седла своего тонкокостного скакуна с легкостью мужчины гораздо меньших лет, и я вспомнил, что об этом брате королевы однажды говорили, как о лучшем участнике рыцарских турниров во всей стране. Когда он поклонился Его Милости, на ум мне пришли изящные черты лица и светлые волосы сестры графа. Наверное, минуло не более двух месяцев со дня моей встречи с Ее Милостью, однако, казалось, что с тех пор прошла целая жизнь. Сейчас все было иначе.
Его Милость герцог Ричард принял графа с равной вежливостью. Но в последующих словах я различил след всего лишь минуты назад проявлявшегося гнева. Этот гнев дал о себе знать при прогулке ленивым шагом по улицам по вечернему тихого городка, когда мы не обнаружили и намека на заранее условленную встречу с новым королем и его свитой.
'В Стоуни Стратфорде? Как так? Нам следовало увидеться с ним здесь, в Нортгемптоне'.
Ответ графа отличался мягкостью, словно накануне его хорошо отрепетировали.
'Увидеться здесь договаривались вы и я, Ваша Милость. Но в голову нашего племянника Эдварда пришло, что тут не найдется достаточно жилья для всех его и ваших людей. Поэтому он посчитал лучшим отправить свиту вперед, освобождая дорогу сопровождающим вас. Наша усадьба в Стоуни Стратфорде обладает богатым запасом продовольствия для большой компании, вот Эдвард и остался в ней со своим братом, лордом Греем и остальными спутниками'.
Прошедший меж зубов мастера Кендалла при этой речи свист слышали только находящиеся к нам с ним вплотную товарищи. Но выражение лица стоящего на несколько шагов впереди герцога Ричарда не изменилось ни на йоту.
'В данный час вам уже поздно торопиться присоединяться к Его Величеству сегодня вечером, мой господин. Не расположитесь ли вы с вашими джентльменами здесь, в городке, и не пообедаете ли с нами в этом трактире?'
Граф снова поклонился, и вскоре, торопясь в разные стороны, вводя скакунов и внося багаж, засуетились конюхи и слуги, пока внизу, под покачивающимся знаком харчевни, не остались лишь два вельможи и их ближайшие соратники. Его Милость отошел в сторону, с серьезной учтивостью приглашая графа войти первым. Близко придерживаясь мастера Кендалла, как уже привык на протяжение последних дней, я замыкал процессию, следуя за лордом Ловеллом, мастером Рэтклифом и другими дворянами.
С тех пор, как нас достигли известия о смерти прежнего короля Эдварда, я часто обедал в подобных трактирах за столом его брата, герцога Ричарда, на всем протяжении пути из Миддлхэма на юг, для встречи и сопровождения на коронацию в Лондоне нового монарха. Сейчас, тем не менее, я отыскал скамеечку в углу, и Мюррей, моя еще не вышедшая из возраста щенка гончая, просунула туда свое маленькое на коротеньких ножках тельце, прежде чем улечься, устроив на вытянутых передних лапах заостренную мордочку. Из этого угла я наблюдал за хозяином трактира и его служанками, сновавшими с лучшими оловянными кубками и тарелками, и слушал, как джентльмены обмениваются шутками и усаживаются за богато уставленный дубовый стол.
В тот вечер я держался на принадлежащем мне месте, понимая, народ вокруг высокого стола - не чета простым мальчишкам, вроде меня, чтобы осмеливаться к нему присоединяться. Хотя, когда Его Милость герцог Ричард и граф подняли бокалы с лучшим вином трактирщика в честь нового монарха, я вспомнил, юный король Эдвард был всего лишь мальчиком, даже моложе меня, тем, с которым я имел удовольствие целый вечер вместе кататься верхом на прошлые Святки.
Не могу отрицать укола разочарования, поразившего меня после обнаружения, что Эдварда нет в городке в час нашего прибытия. Было ли ошибкой надеяться на возобновление приятельства, начавшегося в канун Крещения? Так много изменилось с того дня. Меня отстранили от обучения в замке Миддлхэм азам рыцарского искусства и вынудили оставить друзей - Элис, Роджера, Элен и, разумеется, маленького Эда, сына Его Милости. А Эдвард - он потерял отца, прежнего короля. Возможно, тот день верховой прогулки оказался их последним проведенным вместе. Теперь же Эдвард готовился принять на свои плечи тяжелую ношу правления государством.
Ко мне вернулась торжественная клятва, данная в Йоркском соборе. Воссоединившись со старыми друзьями из хора большого храма родного города, спустя почти год после позорного исключения, мы исполнили поминальную службу по усопшему монарху. Последние звуки моего соло взлетели в высь священного пространства, словно сопровождая его душу на небеса.
Самые значительные представители города и предместий Йорка, как один, преклонили колени за спиной брата покойного короля, герцога Ричарда Глостера. Следуя его примеру, все они присягнули на верность новому монарху - племяннику герцога, Эдварду, пятому носящему это имя властелину. Обнаженные чувства сплетенных голосов, звучащих готовностью доказать свою преданность, нахлынули на меня, будто волна в минуту урагана, когда я стоял близ алтаря, поглощая самый звук моих собственных слов. И меня наполнила несказанная гордость за земляков.
Произошло еще одно прощание ранним серым утром, - с семьей и горожанами, после чего мы снова тронулись в путь, укрепившись теперь тремя сотнями мужчин, присоединившихся к нам, благодаря моему родному городу.
Мы неизменно продвигались в южном направлении. К замку Понтефракта с его парящей в вышине башней, к твердыне Ноттингема, притулившейся на утесе над рекой Трент.
Каждый час из каждого уголка государства навстречу нам спешили гонцы. От графа Риверса, путешествующего с новым королем в Лондон из своих владений на западе. От графа Нортумберленда, с его обетом заботиться о приграничных землях на севере. От Генри, герцога Бекингема, чтобы сомкнуться с нами, выехавшего из Уэльса. И от лорда Гастингса - от пребывающего в столице лорда Гастингса постоянно поступали предостережения.
Ибо в Лондоне события быстро сменяли друг друга, события, смысл которых я не постигал. Но из того немногого, что мне довелось услышать, и из собирающихся на лице Его Милости герцога Ричарда угрюмых теней было ясно, - благоприятного в новостях нет ни на гран.
Родственники королевы Елизаветы, Вудвиллы, прибавили в силе, отныне, когда ее супруг скончался, став в притязаниях на бразды правления лишь дерзновеннее. Старый канцлер и советник монарха, лорд Гастингс, никогда не являвшийся для королевы другом, опасался по поводу своего положения и, даже вероятно, по поводу своей жизни. Срыв нашего свидания с юным королем и графом едва ли успокаивали эти опасения.
Тем не менее, здесь, в маленьком городке центральной Англии, компания джентльменов проводила время за приятной трапезой. Владелец трактира лично занимался ими, собственноручно принося вкуснейшие блюда, которые только могла предоставить его кухня. На исходе вечера, запасов наливаемого вина и количества провозглашенных и омытых горячительным тостов по обществу дворян распространились болтовня и смех. Но Его Милость герцог Ричард едва ли даже улыбнулся. Он не прикасался к алкоголю, помимо необходимости ответить на объявленную здравицу, и, как я отметил со своего выгодного места наблюдения, не спускал глаз с графа. Величественное лицо последнего вскоре зарумянилось от жара помещения, но Риверс тоже пил мало.
Не более, чем час спустя, когда мы сели за ужин, снаружи, из-за затворенных ставней пробился новый переполох от конских копыт, звенящей сбруи и мужских голосов. Примчался слуга и, кланяясь, объявил: 'Его Милость герцог Бекингем'.
Когда дородный надменный человек, впервые встреченный мной в канун Крещения, вошел в комнату, сопровождаемый несколькими спутниками, каждый из которых в равной степени был изнурен и заляпан грязью, Его Милость герцог Ричард и граф Риверс уже находились на ногах.
Его Милость выступил вперед и пожал вновь прибывшему руку.
'Добро пожаловать, Гарри', произнес он в качестве приветствия.
Теплота в его голосе изумила меня. На Святки при дворе герцогского брата между двумя мужчинами обнаруживалось мало общего. Но потом мне вспомнились произнесенные тем зимним вечером слова юного Эдварда о муже тетушки: 'Не уверен, что матушка очень любит Бэкингема'.
Не обрел ли Его Милость герцог Ричард в эти сложные времена союзника в борьбе против королевы и ее семьи? Если все докладываемое лордом Гастингсом оказывалось правдой, понадобиться он мог. И в самом деле, объятия графа с вновь прибывшим отдавали определенной холодностью, пусть мой господин Бекингем и присоединился к обществу с готовностью. Трактирные слуги внесли доплнительные стулья и зажженные свечи, а хозяин забегаловки озаботился поиском еще большего числа блюд с вкуснейшими закусками.
Несмотря на шум от стольких людей, вскоре в тесном, теплом и дымном помещении трактира моя голова стала клониться вниз, и я захотел перебраться в кровать. Мюррей уже давно свернулась и мгновенно заснула у моих ног. Лорд Риверс, вероятно, тоже пережил длинный день, - сколько лишних миль проскакал он к Стоуни Стратфорду и обратно? - ибо, менее, чем через час после прибытия нового гостя, граф попрощался и удалился. Оповестив о своем уходе принимающую сторону, лорд Риверс со спутниками отбыл в сгущающиеся сумерки.
Два имеющих статус королевских родственников герцога снова сели, каждый заняв по отношению друг к другу противоположную сторону длинного стола, и мой господин Бекингем махнул хозяину трактира, - плеснуть им в кубки еще вина. Когда тот покинул помещение, чтобы в очередной раз наполнить кувшины, герцог Генри откусил еще один кусок, опустошил и резко поставил чашу, вынудив находящуюся за последней на столе свечу подпрыгнуть, после чего резко спросил:
'Какие новости из Лондона?'
'Все то же самое', - ответил Его Милость герцог Ричард. Голос моего господина был спокоен, но с некоторым усилием отогнав сон, я мог довольно хорошо его слышать. 'Гастингс рассказал, что старый монарший Совет вновь собрался и принимает решения под бдительным оком маркиза Дорсета'.
'Старый Совет? Эта Вудвилловская шайка?'
Герцог Ричард кивнул, но ничего не добавил. Герцог Генри взревел и вспыхнул, словно потухающее в его кулаке пламя свечи.
'У них нет на это прав. Разумеется, Гастингс в курсе, - ему следует воспротивиться происходящему. Не важно, что Дорсет тоже сын королевы. Исключительно монарх уполномочен назначать свой Совет. И пока он здесь, с нами - '
'Боюсь, монарх здесь отсутствует'.
'Отсутствует?' - заревел Бекингем. 'Тогда где он?'
'Отправился вместе с сопровождением после обеда в Стоуни Стратфорд, это в четырнадцати милях отсюда'.
'Потом они намереваются заставить его добраться до Лондона, опередив нас. Короновать, прежде чем вы прибудете'. Кулак Бекингема еще крепче сжал ножку кубка. 'Зачем, в таком случае, здесь околачивается Риверс?'
'Чтобы убедить меня, что все идет своим чередом. А еще задержать, предполагаю. Он процедил скудные оправдания касательно малого числа жилищ для размещения обеих сторон. Как много едет с вами людей?'
Бекингем фыркнул.
'Сотни три, не больше, как видите. Обидно, что не привел войско, раза в четыре помасштабнее'.
'Мы сопровождаем короля, а не предводительствуем в армии захватчиков'.
'Даже если Риверс притащил две тысячи наемников? Гастингс поведал об этом замечательном факте в письме. У него точно не просто сопровождение'.
'Этим вечером у него с собой не более пятидесяти человек. Остальные, - если их так много, - с Ричардом Греем и королем'.
'Стоуни Стратфорд - поместье Вудвиллов. Там у них будет готовый доступ к количеству солдат значительнее нынешнего. И, само собой, семейка устроит засаду. Для одинокой утренней прогулки дорога в том направлении безопасности не обещает'.
Герцог Ричард хранил недолгое молчание.
'Сомневаюсь, что Вудвиллы зайдут настолько далеко. Риверс -'
'Не он здесь заводила',- прервал Его Милость Бекингем, нависая массивным туловищем над все еще находящимися на столе тарелками с фруктами и сыром. 'Дорсет и королева засели в Вестминстере, словно пауки в сплетенной ими сети. Они станут руководить ситуацией оттуда. Если герцог Глостер, спеша на встречу с монархом, падет жертвой несчастного случая, кто этим заинтересуется, раз Вудвиллы уже коронуют мальчика и возымеют над ним влиянием?'
Локоть к локтю сидящий с герцогом Ричардом лорд Ловелл тихо заговорил.
'При появлении моего господина Бекингема лорд Риверс выказал некоторое удивление'.
Герцог Генри бросил в его сторону пронзительный взгляд.
'Может быть, Риверс был слишком сосредоточен на вашем кортеже, чтобы слишком много раздумывать о моем. Преимущество такой маленькой группы, как у меня в том, что мы оказались в состоянии поднажать и быстро к вам присоединиться'.
'Но сейчас вы здесь, и Вудвиллы видят наше намерение воплотить требования моего брата с помощью Парламента. Они нам не помешают'.
При этих словах герцога Ричарда черты Бекингема мрачно искривились, озаряемые отблеском множества свечей.
'С таким приобретением почти у них в руках? Поездка длиной в день, ну, в два, и новый монарх - уже коронованный - под контролем. Вудвиллы не удержатся от искушения. Не будьте наивны, кузен'.
Выражение лица и голос Его Милости остались спокойны.
'Я хорошо знаком с методами Вудвиллов и не нуждаюсь в ваших предупреждениях. Парламент и народ Лондона не допустят подобных маневров. Их верность моему брату непоколебима. А его последняя воля широко известна...'
Бекингем сделал глубокий глоток, после чего поставил кубок на стол, теперь глядя на Его Милость герцога Ричарда осторожно и внимательно. Следующие слова Бекингема казались выбранными самым осторожным образом.
'Что если слышанные мной слухи истинны?'
'Какие слухи?'
'О том, что смерть вашего брата имела подозрительный характер. Что, быть может, как я сказал, это всего лишь слухи, что, быть может, он оказался...отравлен'.
'Отравлен?'
'Говорят, при итальянских дворах подобное входит в большую моду'.
Обойдясь без повторного колебания, Его Милость покачал головой.
'Нет, кузен, слухи - опасные создания, им не следует доверять так легко. Посланец Гастингса объявил об апоплексии'.
Бекингем снова откинулся назад, медленно вращая пальцами кубок с вином, пока он рассматривал своего соратника герцога Ричарда.
'Апоплексия может принять множество обличий, как и отравление. Но как часто поправившийся после нее человек умирает от того же недуга на следующей неделе?'
'Гастингс об этом не писал'.
'Говорят, король заболел, но затем выздоровел. Правда, через несколько дней он провел вечер в лоне семьи жены... Первое нездоровье обратилось пустой попыткой, добиться успеха удалось лишь неделей позже'.
Потянулась полная молчания минута. Джентльмены из Йоркшира обменялись взглядами, пламя свечей беспощадно выхватывало их взоры.
После того, как Его Милость герцог Ричард ничего не ответил, мой господин Бекингем ринулся разворачивать мысль дальше.
'Вероятно, назначение Дорсета на должность заместителя коменданта Тауэра несколькими неделями ранее не является совпадением. Это подготовка к захвату власти, а также - королевской казны. Говорят, что с помощью своего флота Эдвард Вудвилл перевез через Пролив половину сокровищницы'.
'Я тоже наслышан о злоключениях казны брата, вполне возможно, это так. Но нельзя поверить в способность Ее Величества на преступление, подобное убийству. Она любила Эдварда...по крайней мере, когда-то'.
'Тем не менее, сейчас чары королевы поблекли. Вы сами были свидетелем того на Святках. Любимицами стали госпожа Шор и другие дамы. По разным данным, здесь сыграл определенную роль сам Гастингс. Наверняка, влияние Елизаветы на Эдварда оказалось подорвано, и ее семья испугалась окончания могущества Вудвиллов. При такой угрозе мало надо, дабы натравить свору собак на кормившую их длань'.
'Но не убить короля. Это преступление не идет ни в какой счет с остальными. Нет, даже Вудвиллы, при всех их интригах, не могут решиться на такое'.
'Осторожно, кузен'. Указательный палец герцога Генри, будто предупреждая, взметнулся из его сжатого кулака. 'Не забудьте об участи, приключавшейся с прежними Защитниками королевства искусством рук монарших родственников. Вспомните о Хемфри Ланкастере, он тоже носил титул герцога Глостера'.
'Тогда стояли другие дни. Благодарение Господу, времена изменились'.
'Однако, вы опасаетесь за жизни жены и ребенка'.
Все это время, сонно рассматривая обоих герцогов в подрагивающем огне свечей, я не отдавал себе полный отчет в произносимых ими речах. Но что мне открылось сейчас? Что прежний король, вероятно, был убит, и что та же судьба может угрожать моему младшему другу Эду и его матушке.
Сама мысль потрясла и заставила окончательно проснуться. До настоящей минуты я не догадывался, насколько серьезным оказалось положение.
Тем не менее, выражение лица Его Милости герцога Ричарда не изменилось.
'Дома, в Миддлхэме, они будут в безопасности'.
'Вы готовы поставить их жизни на кон?'
'Вудвиллы не в состоянии тронуть там мою семью'.
'Возможно. Но нам нужно хорошо выполнить свою задачу, дабы удостовериться в грядущей безопасности для ваших родных'.
'Не только для них, кузен. Еще для сына моего брата и его королевства'.
'Да, еще и для королевства', - прорычал герцог Генри, допивая остатки вина и аккуратно возвращая кубок на стол. 'Хотя, видит Господь, иногда я задаю себе вопрос, заслуживает ли оно такой заботы?'
Герцог Ричард встал. Его примеру последовали все остальные джентльмены, последним стал милорд Бекингем, выталкивающийся из-за стола с помощью окорокоподобных ручищ. Как бы ни был я собачьи изнурен, но вскочил вместе с оставшимися.
'Забота о королевстве - священная обязанность, кузен. Мы же пренебрегаем ею при угрозе нашей безопасности'. Несмотря на их спокойствие, слова моего господина прозвучали твердо, подводя под разговором черту. 'Но сейчас настало время для отдыха. Следует приготовиться отправиться дальше на рассвете'. Милорд Бекингем тут же поинтересовался: 'Вы предварительно вышлете отряд для проверки наличия засад на дороге?'
Пальцы Его Милости герцога Ричарда принялись поигрывать украшенным красноватым самоцветом кольцом-печаткой в так хорошо знакомой мне уже манере, но он ничего не ответил.
Спустя мгновение Бекингем спросил:
'Что с Риверсом?'
'Подожду с этим до утра'.
'Вам нужно с ним разобраться'.
'Как уже сказал, подожду до утра'.
'Если он сумеет отправить сообщение Дорсету и королеве -'
'Сообщение о чем?'
'О том, что...', - неуверенно проговорил Бекингем.
'Что я исполняю возложенные на меня полномочия Защитника королевства? Вероятно, мне бы хотелось, дабы они получили подобное сообщение. Если Ее Величество верна памяти брата, она станет действовать правильно. Если же нет...'
'Мы узнаем, что следует предпринять'.
'Действительно, я узнаю'.
Мне показалось, что на начальную букву Его Милость сделал особое ударение, и, бросив взгляд на милорда Бекингема, убедился, он тоже это заметил. Глаза герцога сузились, тем не менее, тот постарался согнать гримасу с помрачневшего лица.
'Тогда, я желаю вам доброй ночи, кузен. Пусть утро принесет меньше проблем, чем я в настоящий момент предвижу'.
Его Милость наклонил голову, и второй герцог во главе своей свиты покинул комнату вслед за пресмыкающимся перед ним хозяином трактира.
Звук их многочисленных ног постепенно удалялся по улице - по направлению к подготовленным для вновь прибывших зданиям, а я поймал себя на том, что затаил дыхание. Выдохнув, я услышал, как по помещению прокатилась волна, словно оставшиеся джентльмены только что единодушно сделали то же самое.
Первым заговорил лорд Ловелл.
'Он прав, Ричард. Вам стоит остерегаться Риверса'.
Его Милость вновь опустился на свое место. Взяв кубок, герцог, в конце концов, осушил его глубоким глотком.
'Уверен, - это мудрый совет, Френсис. Но в данную минуту я слишком измотан, чтобы об этом размышлять. И разговор об убийстве...'
Он сделал еще один глоток, затем взгляд Его Милости скользнул ко мне, застигнув впроцессе зевания. По лицу Его Милости пробежала призрачная улыбка.
'И я вижу, что не одинок в своей измотанности. Нам всем нужно отправляться в кровать. Впереди ранний подъем и долгая дорога в Лондон с нашим королем. Желаю вам хорошего отдыха, джентльмены'.
Герцог встал, и, когда, освобождая путь к лестнице, его соратники отступили, тихо произнес в сторону лорду Ловелла:
'Присоединяйся, Френсис, необходимо поговорить'.
При прохождении Его Милости мимо я низко поклонился, а потом, подхватив сонную Мюррей, проследовал за ним вверх по ступенькам, на шаг позади лорда Ловелла. Трактирный слуга положил на порог приготовленный для выполнения мной пажеского долга и сна на страже за герцогскими дверями соломенный тюфяк. Переступив через него, Его Милость обернулся и положил ладонь мне на плечо.
'Сегодня вечером мне не понадобятся ваши услуги, Мэтт. В полную силу воспользуйтесь отдыхом. Вижу, вы боритесь со сном, и, скорее всего, такой же долгий день ждет нас завтра'.
Я был благодарен за разрешение лечь и развернуть одеяло. Лорд Ловелл подавил смешок, когда его длинные ноги перешагнули через меня, но крайняя измученность помешала мне озаботиться, не стану ли я причиной спотыкания. С удобно расположившейся и не давящей на грудь Мюррей мои веки опустились, и я начал медленно погружаться в сон. Кажется минуту-другую спустя, Его Милость приглушенно попросил прощения, переступив назад и задев мою руку, но затем, опускаясь все ниже в глубокую теплую тьму, я больше ничего не знал...
Глава 2
Западня
До тех пор, пока...до тех пор, пока нечто тяжелое и заостренное не ткнуло меня под ребра. Откуда-то проник сероватый свет. Вдалеке послышались шепот людей и ропот животных, нет, теперь они стали ближе, решительно пробравшись за стены. От моего движения Мюррей заскулила. Раздался тихий голос.
'Мэтт, вы очень долго спали. Пришло время вставать. Подкрепитесь тем, что найдете, прежде чем мы пустимся в дорогу'.
Потирая глаза, я с трудом поднялся.
'Но, Ваша Милость, я должен помочь вам одеться'.
Его Милость герцог Ричард рассмеялся.
'Как видите, молодой человек, этого не требуется'.
Мне и в самом деле не надо было уже ничего делать. Даже тусклый полумрак не мог скрыть, что Его Милость уже облачился в свой скромный камзол, предназначенный для путешествий верхом. На ногах находились сапоги, один из которых легонько толкнул меня в целях пробуждения, а в одной из ладоней - стопка документов. Даже портупея для меча аккуратно и крепко обхватывала талию.
'Пока вы лежали и спали, я успел выполнить половину моей дневной работы. Теперь поднимайтесь и бегите вниз - там вы обнаружите, что все обитатели трактира давно проснулись'.
Пристыженный, я собрал вещи и пробрался за Его Милостью на нижний этаж, Мюррей последовала за нами по пятам. Как мог я проспать? Как герцог встал, не разбудив меня? А если бы враги явились напасть на него ночью?
В просторном помещении внизу среди нескольких других уже позавтракавших джентльменов и гула продолжающейся беседы сидели мастера Кендалл и Рэтклиф. Когда они встали поприветствовать Его Милость, устроившегося между ними и пригласившего соратников вернуться к трапезе, лица их были серьезны.
Я отыскал за столом, рядом с мастером Кендаллом, недалеко от приветливого тепла закрытого камина, свободный стул. Дочка трактирщика засуетилась с тарелкой, на которой лежали хлеб и сыр, и с кружкой эля.
'Вот вы и явились, сэр. Лучше поздно, чем никогда'.
Не почудилось ли мне подмигивание, предварившее установку на столе тарелки с кружкой?
В предрассветном мерцании тлеющих углей и горящих свечей я не мог быть уверен, хотя щеки мои внезапно вспыхнули. Однако, не обратив на это внимания, девушка отвернулась раздувать огонь.
Стоило мне сесть и начать жевать, бросая кусочки Мюррей, снаружи, на улице раздался громкий стук копыт. Прежде чем в дверной проем, еще не стряхнув с оружия грязи и пыли, стремительно вошли лорд Ловелл и несколько его спутников, хватаясь за рукоятки мечей, как один, вскочили джентльмены.
Когда лорд Ловелл шагнул вперед, Его Милость продолжал спокойно сидеть за столом. Те, кто находился поблизости, направились к вновь пришедшим, вновь вкладывая в ножны уже наполовину вытянутые клинки, кто-то опять сел на место, но все превратились в олицетворение внимания.
'Ну что, Френсис?'
'После того, как я послал вам весточку, Ричард, мы выяснили еще больше. Форма снова отсутствовала, но, бесспорно, это все были люди Вудвиллов. Мы...' - он замолчал, окидывая взглядом лица собравшихся. 'Мы допросили глав каждой из банд. Они единодушно согласились, что их целью было помешать вам добраться до Стоуни Стратфорда - любыми средствами. Хотя никто не назвал имена отдавших им такие приказы'.
Его Милость встал. Отсвет свечей выхватил запечатлевшееся на лице герцога странное выражение. Я мог бы определить последнее как грусть. Возможно, даже понимание или решимость?
'Спасибо вам, Френсис. Печально, но, представляется, что милорд Бекингем оказался точен, по крайней мере, в одном отношении. Мы не можем быть уверены, - кто конкретно стоит за устроенными засадами, но также не можем позволить себе рисковать. Арестуйте милорда Риверса!'
Приказ герцога был произнесен почти шепотом, но в моих ушах он прозвучал, словно пронзительный призыв горна.
Лорд Ловелл и его спутники, сопровождаемые несколькими отрядившимися им на помощь джентльменами, мгновенно покинули трактир, тогда как герцог Ричард и горстка дворян остались. К одному из них Его Милость обернулся.
'Идите и поднимите с постели милорда Бекингема, расскажите ему о случившемся, - если он еще ничего не знает. С восходом солнца мы отправляемся в Стоуни Стратфорд'.
Мастеру Кендаллу Его Милость передал лежавшие нетронутыми на столе с момента нашего появления документы.
'Джон, они подписаны и запечатаны. Проследите, чтобы бумаги выслали. Сейчас, когда дорога на Лондон свободна, велите посланцу также передать лорду Гастингсу, что утром мы встречаемся с королем'.
Мастер Кендалл кивнул и поспешил выйти, но я, тихо сидя в углу, остался ждать и наблюдать.
Секунду-другую Его Милость стоял, храня гробовое молчание, на лице герцога отсутствовало какое бы то ни было выражение. Взгляд сосредоточился на вновь запылавшем в очаге огне, ладонь лежала на рукояти меча. Мне вспомнилась минута извещения о смерти старшего брата Его Милости, короля, - крайнее спокойствие, напряжение стройной фигуры, словно превратившейся в тетиву со стрелой, прежде чем последнюю выпустят. Затем он потянулся к кубку с элем, опустошил его, и все вновь пришло в движение.
'Пойдемте, джентльмены. Нам следует отправляться в путь'.