Аннотация: История династии Йорков глазами Виктории Холт (автора "Мадонны семи холмов")
Восход
Глава 1
Встреча в лесу Уиттлбери
Жакетта наблюдала за приездом дочери с высокой башни усадьбы Графтон Манор. Она лично удостоверилась, что спальня Елизаветы готова, и что комната удобна настолько, насколько ее было возможно такой сделать. Бедной Елизавете удобство понадобится, ведь та осталась скорбящей вдовой с двумя маленькими детьми на руках и простирающимся впереди неопределенным будущим.
Времена на самом деле стояли неопределенные, смутные. Причиняющие страдания схватки продолжались снова и снова, раскачиваясь то в ту, то в другую сторону, принося сегодня - победу Йоркам, а завтра - Ланкастерам.
Чума на их столкновения, - подумалось Жакетте, - они постоянно отнимают у женщины с горячей кровью мужа, да и дочь ее супруга лишают.
В конце концов, любимый Жакеттой Ричард жив, даже сумел прислать жене весточку, сбежав с королем куда-то на север, так как послание добралось до нее из Ньюкасла. Они опять потерпели поражение, и, на этот раз, казалось, уже можно что-то решить относительно Эдварда Йорка, провозгласившего себя королем и любимого народом. Жакетта должна была признаться, - Эдвард являлся крайне обаятельным юношей, пусть Риверсы и сохраняли верность Ланкастерам. 'Король каждым дюймом', - вот, что говорили об Эдварде, а тот достигал целых шести футов и четырех дюймов, то есть королевского величия в нем наличествовало с избытком. Он был великолепным солдатом, пылким и нравящемся женщинам любовником, составляя максимально возможный контраст с бедным Генри, отличавшимся такой святостью, что страстно желал стать монахом и далеко не единожды впадал в безумие.
'Вероятно', - решила Жакетта, - 'мы выбрали неправильную сторону'.
Когда Жакетта в отдалении смогла различить группу всадников, то сердце ее стало биться чаще. Среди них должна была находиться и дочь. Она сразу спустилась, чтобы встретить молодую женщину, уверить, что та - желанный гость, что Графтон - ее дом и останется таким столь долго, сколь Елизавета этого пожелает.
Облик дочери наполнил Жакетту гордостью. Елизавета была, как всегда прекрасна - самая красивая из и так очень привлекательной семьи. У ее матери была причина гордиться рожденными Ричарду детьми - семью сыновьями и семью дочерями. Старшая, Елизавета, пришла в этот мир крайне тихо и незаметно, ведь брак ее родителей вызвал недовольство высших общественных сфер, и все с ним связанное следовало проводить в обстановке строжайшей тайны.
Молодая женщина спешилась. Она сохраняла ожидаемое от нее матерью спокойствие. Елизавета производила впечатление раздраженной ершистости и расстроенности, и это шло еще с детских лет. Дочь сразу поставила себя заводилой и главой, что, видимо, было естественным, так как она была старшей, и братья, энергичные жизнерадостные мальчишки, никогда не сумели бы найти кого-то лучше для этой роли, чем их сестра Елизавета.
Со сдерживаемой признательностью Елизавета обняла мать в ответ.
'Мы знали, что вы предложите нам пристанище', ответила она и вывела вперед мальчиков. Томас и Ричард Грей были приятными детьми, десяти и восьми лет соответственно, достаточно взрослыми, чтобы понять, - гибель их отца являлась чрезвычайно трагичным событием и несла его сыновьям далеко простирающиеся в будущее последствия.
Жакетта с жаром расцеловала внуков и назвала их своими маленькими барашками, которых рада была получить на попечение.
'Заходи, милое дитя', - продолжила Жакетта, беря дочь под руку. 'Ты должно быть устала. Твоя личная комната уже готова, и мальчики разместятся рядом. Добро пожаловать в Графтон, мои драгоценные. Это - твой дом, дорогая Елизавета, каким он являлся всегда и каким останется, пока здесь нахожусь я'.
'Примите мою сердечнейшую признательность, милая госпожа', - ответила Елизавета. 'Наши обстоятельства в самом деле суровы'.
В дом они зашли вместе.
'Поездка в Нортгемптоншир оказалась долгой', - продолжила Елизавета.
'Не беспокойся, дитя мое. Теперь ты здесь'.
Мальчиков развели по приготовленным для них комнатам, и Жакетта отправилась проводить Елизавету в ее покои.
'Тут, дочка, все также, как и раньше. Ты снова обретешь счастье, я тебе обещаю'.
'Вы прочитали знаки?'
Жакетта заколебалась. Многие люди полагали, что она была ведьмой. В каком-то роде, по предположению самой дамы, так и обстояло. Временами она прозревала будущее сердцем, но не обладала уверенностью, не потому ли, что жаждет происшествия чего-то конкретного и собственными действиями подталкивает воплощение желаемого в жизнь. Говорили, что одной из прародительниц Жакетты являлась обитавшая в Рейне речная нимфа Мелузина. Одна из тех чудесных легенд, что связываются с некоторыми семьями. Сверхъестественные существа находят путь в глубины семейной истории, соблазняя кого-то из членов клана, и, таким образом, создавая некоторое напряжение, к добру или злу, неотъемлемое от династии на протяжении жизни целых поколений. Дому Люксембургов досталась Мелузина, и змея, считавшаяся знакомой этой прекрасной колдунье, превратилась в изображение на гербах его принцев. Так как Жакетта происходила из правящего в Люксембурге дома и имела право на его герб, и родилось подозрение на ее способности к ведовству. Сама женщина считала их довольно интересными, часто даже полезными, поэтому, хотя и не поощряла прямо, но и категорически не отрицала.
'Тебя ждет огромное счастье', - произнесла Жакетта. 'Доченька, сейчас твоя удача страшно слаба, но это изменится. Перед тобой лежат настолько ошеломляющие надежды, что скоро, стоит тебе оглянуться на сегодняшний день, и ты поймешь, что он был лишь ступенькой к великим событиям. Он, как маленькая темная чаща, которую тебе необходимо пройти, прежде чем ты достигнешь поле своего благоденствия'.
'Дорогая госпожа, вы мне этого желаете или вы это видите?'
'Елизавета, я не говорила это никому, кроме тебя, но иногда и сама не вижу тут никакого различия'.
Елизавета откинула свой капюшон. И в этот миг весь блеск ее красоты поразил даже мать молодой женщины, лишив ту дара речи, хотя она знала о привлекательности дочери. Так случалось всегда после того, как они какое-то время не виделись. Молодая женщина это понимала, поэтому в том, как она откинула капюшон, на драматизм существовал только намек.
Чудесные золотистые волосы свободно легли на плечи, доходя длиною до колен. Их волны сияли, стоило к ним прикоснуться свету, смягчающему лицо, классически совершенные черты которого, в противном случае, могли показаться отчасти отталкивающе холодными. Елизавета обладала здоровыми белыми зубами и окруженными длинными и густыми золотыми ресницами серовато-голубыми глазами. Ее нос был прямым, не длинным и не коротким, но совершенным. Жакетта всегда думала, что от каждого из родителей дочь унаследовала лучшие черты, а они оба являлись людьми невероятно красивыми.
Тем не менее, от материнской теплоты Елизавете досталось крайне мало. Она была умна, с самого раннего детства, и Жакетта уже тогда полагала, что дочка сможет о себе позаботиться. Именно поэтому женщина ощущала внутреннее ликование от ее возвращения домой в эти полные нужды времена.
'Наши земли и имения конфискованы', - сообщила Елизавета. 'У нас совсем ничего не осталось. Милая матушка, мне необходимо продраться сквозь эту темную чащу как можно быстрее'.
'Так и будет. Я тебе это обещаю. Мы живем в необычные времена'.
'Уорвик сделал королем Эдварда Йорка, и, как говорят, он им останется. У Генриха нет сил для борьбы'.
'Они есть у королевы', - напомнила дочери Жакетта. 'И у юного принца'.
'Маргарита будет сражаться до самой смерти', - ответила Елизавета. 'Но Маргарита глупа'.
'Хорошо, что эта дама не может услышать, как ты произносишь подобное'.
'Она на меня разгневалась, угрожала всеми видами чудовищных кар, а потом, стоило мне напомнить ей о нашей дружбе и служении ее делу, - обняла, простила и сказала, что всегда чувствовала ко мне привязанность. В этом вся Маргарита'.
'Ты должна знать ее. Ты служила в ее спальне, а подобная служба - лучший способ близко узнать свою королеву'.
'Матушка, мы на стороне проигравших. И чем скорее мы это осознаем, тем лучше'.
'Милое дитя, знатные семьи не могут менять сторону только потому, что они с проигравшими'.
'Все говорят, что королем останется Эдвард. Уорвик за этим проследит, а ведь именно Уорвик возводит на трон королей, как и низводит их оттуда'.
'Эдвард выглядит как король, чего отчаянно не хватает бедному Генриху, но королей выбирают не за их внешний вид'.
'Определенное воздействие он имеет', - заметила Елизавета. 'А пока правят Йорки, я никогда не верну моих имений, у моих детей не будет ничего, и мне придется остаться вдовой'.
'Мое дражайшее дитя, ты обладаешь величайшим средством достижения цели'.
'И в чем оно заключается?'
'В тебе. В твоей красоте...Я никогда не видела более прекрасного создания. Поэтому! Как ты можешь отчаиваться, имея такой природный дар!' Жакетта приблизилась к дочери, таинственно и тихо прошептав: 'Грядут перемены, я тебе обещаю. Твоя судьба переменится. Подожди, Елизавета. Наберись терпения. Доверься твоей матери. Доверься древней змее Рейна'.
Елизавета с пылкой надеждой взглянула на мать.
'В конце концов, мне удалось взбодрить ее и воодушевить', - подумала Жакетта.
Оставив дочь мыться и отдыхать, она отправилась в свои покои.
Было замечательно видеть Елизавету с мальчиками рядом. Проблемы с детьми заключались в том, что они уходили, мальчики - воспитываться при других знатных семьях, а девочки - в дома их будущих мужей. Жизнь окрашивалась грустными тонами, а те, в свою очередь, вызывались глупыми условностями. Членам семьи следует находиться друг с другом. Жакетта всегда восставала против совершения поступков, которых от нее ожидали. Она твердо верила, что наделенная силой духа женщина способна все решить сама.
Жакетта была вынуждена вступить в брак, как только ей исполнилось шестнадцать. Этот союз обладал чрезвычайной значимостью и, несомненно, радовал семью. Она вспомнила, как дядюшка, Луи Люксембург - Епископ Теруана, - пришел к ней, потирая ладони и приговаривая: 'Великая удача, племянница. Я устроил для тебя сказочно удачный брак'.
Пришлось прибегнуть к определенной завесе тайны, ибо союз раздражал великого герцога Бургундии. Тогда все боялись нанести ему оскорбление, даже важный человек, кого родственникам Жакетты удалось связать узами Гименея. И причина была не только в нежелании Бургундией обновления англичанами их влияния на Люксембург, но и в недавнем вдовстве новоявленного жениха, чья покойная жена являлась сестрой самого великого герцога.
Сложившаяся интригующая ситуация привлекла к своей завязке заинтересовавшуюся ей Жакетту. Будущим мужем девушки оказался могущественный герцог Бедфорд, в те годы (как некоторые утверждали) - самый важный человек во Франции, потому что он занимал положение регента с того самого момента, как скончался его брат, Генрих Пятый, завоевавший страну и женившийся на дочери французского короля. Не удивительно, что семья Жакетты грезила об их союзе. Да и невеста не испытывала к данной мысли отвращения, за исключением факта принуждения ее выйти замуж, ведь Жакетте всегда нравилось лично выносить окончательное суждение. А затем она его увидела. Суженый находился в расцвете сорока лет и показался Жакетте совсем стариком.
Однако, свадьба состоялась. Муж не был злым. Он считал супругу очень привлекательной и полной очарования, а та не часто его видела, - герцог регулярно занимался важными вопросами и связанными с ними церемониями, относившимися к еще одному основательному делу - умиротворению могущественной Бургундии.
Брак продлился не долго. Несчастный пожилой человек, он умер, изнуренный проблемами и глубоко подавленный, зная, что власть над Францией англичане теряют.
Жакетта обрела свободу. Когда она увидела самого привлекательного в Англии мужчину, ей исполнилось семнадцать. Он выглядел таким не только в отражении ее любящих глаз, девушка слышала, как остальные равно называют его красивым. Ричард Вудвилл владел Мот Мейдстоном, но тут умер брат, и он унаследовал Графтон в Нортгемптоншире.
Ричард хорошо служил покойному мужу Жакетты, к тому же за десять лет до их встречи, его посвятил в рыцари в Лестере сам Генрих Шестой. Разумеется, даже принимая во внимание рыцарство, Ричард являлся только скромным оруженосцем, тогда как Жакетта - дочерью графа Сен-Поля из правящей люксембургской династии. Девушка понимала, - если она сделает свое желание сочетаться узами брака с Ричардом Вудвиллом известным, со стороны семьи последуют возражения. Хотя возражения ли? Гораздо серьезнее. Брак строго запретят, а затем последуют попытки поспешно устроить союз с кем-то, занимающим высокое положение и, скорее всего, абсолютно не способном пробудить в ней физического влечения. Дело обстояло так, что, после встречи с Ричардом Вудвиллом, Жакетте никто не подходил. Поэтому, опираясь на определяемое ее дядей, как нехватка соответствующего социальному положению рассудка, она тайно вышла замуж за красивейшего мужчину в Англии. Пыл, с которым брак осуществился, оказался настолько велик, что, прежде чем взбешенные брат и дядя узнали о нем, Жакетта уже носила Елизавету, и, таким образом, все попытки объявить союз противозаконным становились невозможными.
Жакетта окунулась в сказочное счастье и, родив одного за другим четырнадцать детей, едва ли выглядела хоть на день старше минуты свадьбы с ее прекрасным Ричардом. Она знала, окружающие шепчутся, приписывая ей колдовские чары, ибо кому, кроме ведьмы под силу продолжать выглядеть столь молодо, привлекательно и наслаждаться жизненными силами после вынашивания такого количества детей.
Но Жакетта обладала нужным запасом сил и использовала их. Тут присутствовали порошки, смеси, не говоря о кремах, помогающих волосам удержать свойственный им цвет. В этом искусстве она разбиралась, и, если его называли колдовством, тогда Жакетта была настоящей колдуньей. И она наслаждалась своей жизнью, за исключением того, что муж и сыновья оказались оторванными от дома и семей, дабы биться в этих проклятых сражениях двух роз. Но природа Жакетты позволяла ей понимать, встречи не будут столь славными, не предшествуй им расставания. Жизнь полнилась значительными возмещениями.
В глубине души Жакетта радовалась, что сейчас, как казалось, трон твердо занял Эдвард. Он мог быть врагом, но принятие его в качестве короля остановило бы столкновения, а Жакетта более всего на свете желала членам своей семьи безопасности и нахождения с ней столько, сколько только возможно.
'Я горжусь моими Вудвиллами', - произнесла женщина, - 'каждым из них'. И она снова поздравила себя с мудростью щелчком пальцами отринуть условности и устремиться по пути романтики. Существовал неписаный закон, по которому, если женщина впервые выходила замуж по соображениям государственным, то в следующий, возникни для него возможность, - ей следовало совершать выбор самой. Именно это Жакетта и сделала. Бедный Ричард, он оказался растерян, немного испуган, но она сбила его с ног, ведь тот совсем не подходил требовательной и решительной герцогине Бедфорд.
Конечно, Ричард был прав в страхе перед возникшими проблемами. Брат Жакетты, граф Сент-Поль, и ее дядя, Луи Люксембург, епископ Теруана, прислали супругам горькие упреки и объявили, что более лицезреть Жакетту не хотят. Она отмела их жалобы щелчком, объявив, что разлуку с близкими пережить вполне способна. Естественно, рассвирепели не одни Люксембурги. Также возмутился английский правящий дом, ведь, сочетавшись узами брака с герцогом Бедфордом, Жакетта стала его частью.
Генрих, тем не менее, проявил благосклонность, и все, чего он потребовал, оказалось штрафом в тысячу фунтов стерлингов. Найти столько денег было, разумеется, не просто, - Ричард являлся бедным рыцарем, но пара справилась, заслужив вскоре прощение, и, благодаря непоколебимой верности и службе главы семьи династии Ланкастеров, поднявшись до статуса лордов. Отныне Ричард стал лордом Риверсом, - это имя выбрали по титулу старого родственника из линии Редверсов. Потянулись счастливые годы, омраченные лишь разлуками и опасениями перед потенциальными опасностями, грозящими Ричарду в этих глупых противостояниях. Равно множеству других женщин, Жакетта не сильно заботилась, чья сторона одержит верх, но всей душой хотела узнать, настанет ли конец бессмысленным убийствам.
Никто не чувствовал себя в безопасности, - хотя, когда такое вообще случалось? Человек в любой момент мог оскорбить кого-то, занимающего высокое положение, и даже мало-мальский повод приводил к тому, что ему легко сносили голову. Легче всего жизнь протекала за городом, вдали от двора и опасных интриг, где в окружении семьи и любила находиться Жакетта.
И вот теперь домой со своими проблемами вернулась Елизавета: прекрасная Елизавета с ее длинными золотыми волосами и лицом, напоминающим греческие статуи, высокая, гибкая, с телом, ни на грамм не пострадавшим от вынашивания детей.
Жакетта прикоснулась к изображению змеи на приколотой к платью броши.
Она была уверена, что ее прекрасная дочь обязательно отыщет выход из сложных жизненных обстоятельств. Из всех детей Жакетты Елизавета лучше остальных умела о себе позаботиться.
В течение последовавших месяцев молодая женщина получила массу времени, чтобы обдумать выпавший ей жребий. Он казался худшим из существующих, ведь Елизавета все спланировала совершенно иначе. Будучи исключительно красивой с тех самых пор, как только могла хранить воспоминания, она надеялась извлекать из собственных выдающихся физических совершенств одни выгоды. О своем очаровании Елизавета знала с колыбели, и, хотя понимала, что ее отец не относится к могущественным вельможам Англии, однако предполагала вступление в удачный брак.
Вероятно, она оказалась бы прозорливее, если бы дала согласие на союз с сэром Хью Джонсом. Действительно, лично претендент большим значением похвалиться не мог, но ему покровительствовал важный граф Уорвик, что вполне поспособствовало бы социальному росту. Но дела Елизаветы пришли в упадок, и лишь сейчас, когда с ней приключилась беда, прекрасная вдова задалась вопросом, не следовало ли принять сделанное Джонсом предложение.
Елизавета всегда предчувствовала, что ей предначертана совершенно особая судьба. Матушка не раз на это намекала, и, даже если способность Жакетты прозревать будущее не была установлена с точностью, все равно, как и большинству людей, ее дочери нравилось верить в предсказания, несущие добро, а предупреждающие о дурном - подвергать сомнению.
Факт рождения в качестве дочери от неравного брака сам по себе являлся драматичным. Конечно, семья была бедной, и у Елизаветы появлялось слишком много братьев и сестер. Главенство в доме принадлежало Жакетте, - отец часто отсутствовал, а возвращаясь всегда полностью подпадал под чары своей восхитительной жены. Добросердечная и живая Жакетта, окруженная ореолом тайны змеи Мелузины, создала прочные семейные узы, и Елизавета, несмотря на преобладающую в ее природе расчетливость, была одной из членов фамилии и никогда не смогла бы изгнать из памяти, что она - Вудвилл.
'Вудвиллы стоят плечом к плечу', - говорила Жакетта. 'Удача одного из нас - это удача всех, и то же самое должно касаться трудностей, коль скоро те нагрянут'. Ее слова стали семейным девизом, который никто и никогда уже не забыл бы.
Елизавета с восторгом вспомнила день своего отъезда в Виндзор для выполнения там обязанностей фрейлины при спальне королевы.
Маргарита Анжуйская полюбила ее, хотя казалось, что сложно отыскать двух женщин менее друг с другом схожих. Маргарита была порывистой, люто мстительной по отношению к врагам и яростно преданной друзьям. Елизавета отличалась холодностью и редко действовала по велению чувств. Она постоянно искала для себя выгоду, так как должна была, родившись без средств, приобрести богатого и влиятельного мужа. Но браки редко устраивались в соответствии со взаимной заинтересованностью молодых людей и не являлись плодом требовательной страсти или же преданной любви. Нет, их мотивы заключались в землях, имеющихся владениях и в титулах. Наименее желательная с физической точки зрения партия, при наличии состояния, обладала большими шансами, нежели самая прекрасная девушка на земле, но без оного.
Подобное знание вызывало раздражение, но Елизавета вела себя осторожно. Если ее отец являлся скромным рыцарем, сумевшим достичь сана лорда службой делу, оказавшемуся теперь проигранным, то от матери отреклась правящая в Люксембурге династия. Елизавета решила не отказываться столь легко от собственных возможностей достичь лучшего.
Маргарита пришла от нее в восторг. Девушка понимала, как доставить госпоже удовольствие, что означало - выслушивать тирады, направленные против герцога Йорка, сочувственно шептать, восхищаться принцем Уэльским, как самым совершенным из когда-либо появившихся на свет младенцев, демонстрировать интерес к платьям Маргариты, совсем не вызывавший затруднений, ибо Елизавета сама любила роскошь. 'В одном мы похожи', - думала она. 'Обе прошли через нищее детство, но Маргарита стала королевой. Какая победа, однако, сейчас корона потеряна...или потеряна, но не окончательно. Маргарита никогда с этим не смирится. Но теперь она в изгнании, а юный, богоподобный Эдвард, так захвативший мечты народа, - на троне. И, говорят, там и останется'.
Данная мысль вернула ее к беспрестанно всплывающему вопросу. 'А мы поддерживаем не ту сторону'.
Если бы только отец Елизаветы предпочел алой розе белую! Ему следовало знать, - Генриху не одержать верх над Йорком. На стороне последнего абсолютно все. Он полон сил, тогда как Генрих в любом касающимся боевых действий вопросе проявляет вялость. Генриху хотелось читать книги, слушать музыку, заниматься строительством и молиться. Да, эти молитвы! Они длились бесконечно. Елизавета испытывала к Маргарите глубокую благодарность за то, что королева со временем терпела их гораздо меньше. Йорк представлял собой настоящего правителя, он даже объявил о своих правах на трон, превосходящих в значении права Генриха, и некоторые с ним согласились. Занятие престола дедом Генриха было постоянной темой для обсуждений в обществе, а происхождение Йорка сразу от двух ветвей монаршей династии имело довольно достоверную основу. Но претензии Йорка базировались на гораздо большем, - он лучше подходил для роли короля. Помимо прочего, на его стороне находился граф Уорвик. Кому угодно было очевидно, - победа окажется за Уорвиком. Умный человек уже устроил бы что-то, дабы получить возможность сменить сторону, но отец Елизаветы этого не сделал, как и ее муж.
Она вздохнула. Да, вероятно, было бы мудрее принять предложение Хью Джонса.
Елизавета часто думала о Хью, хотя глубоких чувств к нему не испытывала, также, как не было их у нее к Джону Грею. Должен же кто-то, питала она твердую уверенность, оставаться в этих вопросах спокойным. Матушка Елизаветы в данной области радикально отличалась от дочери. Возможно, ради Ричарда, но Жакетта отринула ранг и власть, никогда о них не сожалея. Однако, Жакетта была не такой, как другие. Прежде чем выйти по любви за Ричарда Вудвилла, она являлась членом правящей в Люксембурге династии, заключила блестящий союз и стала членом королевской семьи. У Жакетты шла чудесная жизнь, она всегда это говорила и могла себе позволить. Но как быть ее бедным и неимущим детям?
Когда Елизавета прибыла к ней в качестве фрейлины при спальне, Маргарита сказала: 'Ах, как вы прекрасны. У меня не возникнет трудностей в поисках для вас супруга'.
Устройство Маргаритой браков стало при дворе общей шуткой. Чтобы видеть своих дам, как она говорила, 'пристроенными', королева экономила время даже на решении государственных дел.
Ничто не доставляло ей большего удовольствия, чем подбор придворным пары, устройство их браков, наблюдение за тем, как растут дети и раздача им подарков. Странная черта для столь честолюбивой и импульсивной маленькой королевы.
Конечно же, вскоре после своего появления и только бросив на Елизавету взгляд, Хью сразу же загорелся идеей на ней жениться. Девушка знала, о чем он думает, и в ответном восторге не пребывала. Претендент на ее руку имел репутацию храброго рыцаря, успел отличиться на службе у могущественного графа Уорвика, но состоянием не обладал.
Это случилось в один из периодов помешательства Генриха, когда герцог Йорк - отец нынешнего короля - выполнял обязанности Защитника королевства, которое пребывало пусть и в хрупком, но мире между династиями Йорков и Ланкастеров.
Королева, погруженная в наблюдение за мужем, даже не заметила происходящего с ее фрейлиной. Елизавета получила предложение. Совсем не от Хью. Он был человеком робким и, чувствуя, насколько высокого о себе мнения придерживается мисс Вудвилл, устроил так, что просить для него ее руки пришлось другим. И к кому же он обратился, как не к двум наиболее значительным тогда в государстве людям, - лично к герцогу Йорку и к тому, кто, вероятно, имел еще больший вес - к Уорвику, Создателю королей.
Елизавета вспомнила письма, полученные ею от этих двух вельмож, и подивилась их дружескому к Хью отношению и тому, что они нашли время походатайствовать за него.
'Он сообщил мне, что испытывает к Вам великие любовь и привязанность... Сейчас я пишу Вам и прошу, дабы Вы (согласно моим ходатайству и просьбе) снизошли и обратились к его законному и честному желанию..., разрешив мне оказать Вам настолько полное покровительство, насколько оно в силах Вас удовлетворить и порадовать...'
В письме было что-то, вызывавшее у Елизаветы раздражение. Он говорил, что благосклонно смотрит на ее союз с этим бедным рыцарем, как на достойный девушки брак, и предлагал свое покровительство в вельможно снисходительной манере. И это делал всемогущий Уорвик, друг герцога Йорка, рассматриваемого Маргаритой в качестве серьезного противника.
Сам герцог Йорк написал менее цветисто, убеждая согласиться на заключение брака, столь желаемого Хью Джонсом, и более тактично, чем Уорвик, давая понять, как этому союзу будет рад он.
Девушка предположила, что Хью верил в нахождение ею подобных ходатайств от таких людей неотразимыми. Но он не знал Елизавету.
Когда она рассказала о предложении Жакетте, та рассмеялась со словами: 'Мне по душе, когда мужчина берет ухаживание на себя'.
'Мне тоже', - подумала Елизавета.
Маргариту ее отказ от этого брака только обрадовал.
'Протеже Уорвика!' - воскликнула она. 'Да еще и герцога Йорка! Как же я ненавижу этих двоих. Именно они несут ответственность на все наши проблемы...за болезнь короля...да за все...Они пытаются вырвать из наших рук корону. Но это им никогда не удастся. Так значит, вы отказали человеку, которого вам хотели навязать? Чудесно. Очень хорошо. Моя прекрасная Елизавета, я найду для вас лучшую из всех возможных партий'.
И затем появился верный ланкастерец.
'Джон Грей - хороший человек', - сказала королева. 'Он замечательно нам служит. Король в восторге от него. Я сама всегда ему симпатизировала. А еще Грей - наследник Феррерсов из Гроуби. Известно ли вам, моя дорогая, что у него есть милое имение в Брэдгейте, и что он происходит из семьи, относящейся к норманской аристократии?'
'Я не тороплюсь выходить замуж, моя госпожа',- ответила Елизавета.
'Разумеется, не торопитесь, но вы же достаточно умны, чтобы заметить удачу, идущую к вам в руки? Я уверена, будет легкомысленно в нашей жизни пропускать прекрасные возможности, надеясь на то лучшее, что, вероятно, никогда и не произойдет'.
Таким образом, королева заявила о своем покровительстве этому браку, а она имела склонность становиться все более и более нетерпимой с теми, чьи желания не совпадали с высказываемыми ею.
Елизавета тщательно обдумала перспективы союза с Джоном Греем, тогда как Жакетта согласилась с Ее Величеством в оценке брака как хорошего и удачного. Джон Грей был молод, привлекателен и без памяти влюблен в свою прекрасную избранницу.
Они поженились, и молодая женщина несколько лет провела в Брэдгейте. Елизавета полюбила это место, расположенное почти в двух милях от замка Гроуби и лишь в четырех - от Лестера. Там появились на свет оба ее мальчика, там она совершенно сроднилась с тихой и спокойной жизнью и наслаждалась оказавшимся безмятежно счастливым браком. Елизавета выезжала на прогулки по живописным землям, любовалась садами, запрудами для рыб и бережно сохраняемыми аллеями. При переезде через мост надо рвом с водой, при взгляде на две башни и стены с зубцами, с колоннами и карнизами на углах внутри нее рождался трепет, и Елизавета говорила себе: 'Это волшебное место принадлежит нам...В свое время оно достанется моему сыну, также, как и замок Гроуби'.
Тогда молодая женщина считала, что со вступлением в брак поступила правильно.
Пока не начались военные столкновения, жизнь текла гладко. Сражения беспрерывно сменяли друг друга. Битва при Нортгемтоне уступила бою при Уэйкфилде, где нашел смерть герцог Йорк, после чего его украшенная бумажной короной голова была прибита к стенам города Йорка. Как же веселилась в те дни Маргарита. Бедная Маргарита! Ей следовало понять, что над такими, как она судьба с удовольствием насмехается. Победы оказались кратковременны, а поражения очень часто являлись делом рук лично королевы.
После разгрома йоркистов при Сент Олбансе, оказавшемся для Елизаветы роковым, так как в ходе битвы погиб ее муж, и все в мгновение ока переменилось, блестящая стратегия Уорвика перевернула все игральные доски. Супруга с двумя детьми, чье будущее казалось обеспеченным, по меньшей мере, настолько, насколько это могло быть в этом зыбком мире, - стала вдовой.
Даже тогда она являлась состоятельной дамой и обладала способами, дабы позаботиться о своих мальчиках. Как же безумна могла быть Маргарита! Ланкастерцы одержали ради нее победу при Сент Олбансе, но ловкий шахматист Уорвик обернул ту в триумф Йорков, всего-навсего захватив Лондон и посадив там в качестве короля Эдварда Йорка. Йоркистов лондонцы поддерживали всегда. Они интересовались исключительно торговлей и достойным твердым управлением, и Эдвард Йорк (с Создателем королей за спиной) сразу предложил им желаемое. Лондонцы покончили с сумасшедшим Генрихом и ненавистной столице Маргаритой, бывшей для них бестактной чужестранкой, ни разу не совершившей попытки понять подданных.
Таким образом, Маргарита с Генрихом стали беглецами, а Эдвард Йорк - королем. Из-за того, что Джон Грей сражался на стороне ланкастерцев, его владения забрали в казну, вынудив вдову вернуться к родителям, приведя с собой двух оставшихся без отца мальчишек.
Прошли месяцы, но никаких признаков перемены народного настроения в привязанности к новому монарху не наблюдалось. Англичане любили Эдварда. Он обладал не достававшим Генриху очарованием, был выше, чем кто-либо в его окружении, каким и следовало являться королю, отличался большей привлекательностью, нежели любой из придворных, где бы Эдвард не прошел, женщины неизменно ему улыбались. У него имелась толпа любовниц, и, хотя властителю уже устраивалось несколько подходящих союзов, он продолжал оставаться холостяком. Пусть некоторые в стране опасались далекого от целомудрия образа жизни суверена, однако, большинство населения хохотали над его любовными приключениями, и общее мнение заключало, - даже улыбка Эдварда способна завоевать черствейшее из сердец.
Когда король совершал по государству путешествие, его с радостью встречали в каждом из посещаемых им мест. Благодаря мирному периоду край процветал. Генрих находился где-то на севере - в изгнании, или же скрываясь, а Маргарита, как говорили, уехала во Францию - собирать помощь.
Так пускай там и остается, постановили люди. А нами пусть продолжает править Эдвард.
Так совпало, что именно тогда в Нортгемтоншир прибыл король. Он очень любил охоту, и, по словам Жакетты, казалось несомненным, что Его Величество отправится преследовать дичь в лес Уиттлбери.
'Этот массив', - прокомментировала Елизавета, - 'совсем рядом с нами. Тем не менее, можно быть уверенными, что король в Графтон не заглянет. Мы находимся в опале'.
'Наш дом не станет единственным, которому Его Величество может оказать честь, ручаюсь вам. Но...'
Елизавета бросила на мать пронзительный взгляд. Ей было видно, что в голове той сейчас обретает форму некая мысль. Жакетта коснулась змеи на броши, что часто делала, размышляя.
'Что?' - осторожно поинтересовалась дочь.
'Полагаю, моя дорогая, вам следует попытаться увидеться с королем'.
'Он никогда на меня даже не посмотрит. Я - вдова ланкастерца, к тому же служившего Алой розе так, как это мог делать только Джон. Подумайте, сколько белых роз он должен был сорвать прежде, чем пришло их время отцвести'.
'Знаю, знаю... но столкновения не продолжаются вечно, и люди говорят, что король по природе склонен к прощению, особенно, когда дело касается красивой женщины'.
'Вы предлагаете, чтобы я оказала милость в ответ на милость..?'
'Я не имела в виду ничего такого! Но что-то говорит мне, - вам стоит постараться встретиться с Эдвардом Йорком'.
'Как? Вы считаете, мне позволят подойти к нему, даже если я приду сама?'
'Разумеется, нет. Поэтому, мне кажется, вам следует встретиться с королем случайно'. Жакетта рассмеялась. 'Случайно, но случайность стоит хорошо продумать'.
'Моя дорогая матушка, что вы замыслили?'
'Нам может понадобиться несколько планов действий. Сначала требуется попробовать вариант с лесом. Вы вполне способны встретиться с ним там... конечно, случайно. Тогда вы сумеете обратиться к монарху с ходатайством по поводу вашего наследства...и ваших детей'.
Елизавета внимательно смотрела на мать. Она начинала ощущать, как внутри нарастает волнение.
Во главе процессии ехал король, а рядом с ним скакал его ближайший друг Уильям, лорд Гастингс. Он был на целых двенадцать лет старше Эдварда, но связь между ними от этого не теряла своей силы. Действительно, Эдвард часто думал, что Гастингс ему ближе, чем любой другой человек. С самого детства старший Йорк восхищался Уорвиком. Он смотрел на него, как на некое подобие божества, превосходящего в величии остальных, даже родного отца Эдварда. Именно Уорвик научил его почти всему, что знал сам, и благодаря лишь блестящей стратегии Уорвика Эдвард стал теперь королем. Этого монарх никогда не забудет. Но Уорвик, пусть он и был двумя годами или около того старше Гастингса, все равно казался Эдварду представителем совершенно другого поколения.
Интересы Уильяма полностью совпадали с интересами короля, а Эдвард в то время большей частью был увлечен историями, связанными с женщинами. И Гастингс делил с ним совершение в этой области подвигов. Они выходили вместе, переодевшись в торговцев и искали на улицах Лондона приключений. Эдварду оказывалось совсем не просто замаскироваться, - возвышаясь над большинством других людей и выделяясь внешней привлекательностью, он часто бывал разоблачен. При виде его загоралось немало женских глаз, и даже добродетельнейшие из купеческих жен обнаруживали, что их сердца начинают биться немного быстрее. Помимо обаяния и красоты у Эдварда имелись и остальные, еще сильнее притягивающие к нему качества. Как только он стал королем, вокруг молодого человека начал образовываться ореол величественности, и, так как это не делало его менее знакомым для подданных, данный ореол лишь усилил привлекательность монарха. Эдвард мог общаться со смиреннейшими из граждан, но, тем не менее, заставляя их ощущать свою значительность. Гастинг часто говорил, что тайна королевского обаяния заключается именно в этом, а не только в фонтанирующей жизненной силе и в обещании доселе невообразимых удовольствий, которые способны принести закручиваемые с ним любовные интрижки.
Да и сам Гастингс на недостаток шарма тоже не мог пожаловаться. Не такой яркий внешне, как Эдвард, он продолжал прекрасно выглядеть, был сказочно высок, поражал благородством манер, что, конечно находило ему поклонниц. Проблема состояла, как объяснял Эдварду Уильям, в подобии и его, и других мужчин тусклым звездам, которых сравнивали с солнцем.
'Звезды равно блещут в принадлежащих им сферах', - парировал Эдвард.
'Но', - возразил Гастинг, - 'мы находимся в сфере сияния солнца'.
Гастингс был умным, острым на язык, хорошим командиром и лучшим из верных друзей. Эдвард слишком легко доверял людям, а Гастингс часто предупреждал его о кроющейся в этом опасности, пусть король и пожимал плечами, отстраняя разумные советы. Эдвард же обладал спокойствием, добродушием, склонностью к получению удовольствий. Или данные качества присутствовали у него, прежде чем он стал королем. Сейчас их было значительно меньше. Гастингсу нередко представлялось, что перемена произошла, когда Эдвард увидел на стенах Йорка голову своего отца в той злополучной бумажной короне. Вероятно, это оказалось для него тем чудовищней, что рядом накололи голову его младшего брата Эдмунда, герцога Рэтленда, мальчика, выросшего с ним вместе и восхищенно обожающего старшего наравне с большинством домашних. Конечно, после лицезрения подобной страшной картины, прежнего Эдварда уже не существовало.
Казалось, он понял, что мир создан не только ради удовольствий. В нем также есть жестокость, и отвечать на нее необходимо зеркальной жестокостью. До столкновения с ужасным зрелищем Эдвард склонялся к довольно легкому прощению врагов и отметал прочь все мысли о возмездии.
Наверное, он приобрел немного больше серьезности, больше желания поступать по-своему, ибо люди были правы, утверждая, что Эдвард корону носит, но правит в действительности Уорвик.
И Гастингс, близкий друг монарха, первым обнаружил эту новоявленную серьезность. 'Неплохо', - подумалось ему. 'Эдвард обретает себя, прилагая усилия к выпутыванию из уз, которыми повязал его Уорвик'. Однако, насколько сильно он разорвет их, Гастингс уверен не был. Эдвард продолжал оставаться молодым...каких-то двадцать два года, он все еще верил, что главной целью для него является сексуальное удовольствие.
Въезжая в Нортгемптоншир, друзья, как обычно, обсуждали недавние победы, и Эдвард задавался вопросом, какие из них только ждут его.
'Когда вы женитесь, вам придется немного исправиться', - напомнил королю Гастингс.
'Чуть-чуть, возможно', - отбил удар Эдвард.
'Брак ждет вас в скором времени'.
'Так говорят уже женатые мужчины. Несчастного самого поймали, и отныне он мечтает, чтобы в подобном положении оказались и остальные из нас'.
'Катерина меня понимает', - ответил Гастингс просто. 'Она знает, что мне необходимо чуть-чуть свободы, ведь я - близкий закадычный друг нашего монарха'.
'Кажется, в стране мое доброе имя пользуется не слишком высокой славой'.
'Ваши ночные похождения взяли на заметку'.
'Но я не имею ничего против интрижки, даже сегодня'.
'Говорят, что на поле боя вы стоите пятерых, а в спальне - десятерых'.
'Кто говорит?'
'Жены торговцев города Лондона, полагаю'.
'Да ладно, Уильям, вы мне льстите, думаю вам тоже есть чем похвастаться'.
'В стране нет никого, кто способен начать соперничать со своим королем'.
'Уорвик выражает личное мнение?'
'Уорвик? С какой стати ему мне что-то говорить?'
'Вероятно, его сестре'.
'Полагаю, он едва ли станет вести подобные речи с Катериной'.
'У них сплоченная семья. Так как вы приходитесь ему зятем, я думал, вдруг Уорвик мог при вас обмолвиться о случаях королевской неосмотрительности'.
'Уорвика они не волнуют. Мне кажется, в какой-то степени граф им рукоплещет. Странно, почему некоторые приключения подпитывают в народе восхищение...но лишь тогда, когда случаются с кем-то неотразимо привлекательным и обаятельным'.
'Он ни разу мне не намекал на необходимость изменения линии поведения'.
'Разумеется нет', - подумал Гастингс. 'Очень не него похоже. Пусть король развлекается, а править будет Уорвик. Заметил ли граф перемену в посаженном им на трон короле? Начавшуюся в тот чудовищный день, когда Эдвард въехал в Йорк и увидел голову своего погибшего отца, обряженную в шутовскую бумажную корону?'
Если раньше Эдвард и хотел избрать иной путь, чем тот, что определил для него Уорвик, что произошло потом? Кто из них двоих одержит верх? Нет, Эдвард был слишком добродушным, слишком падким на роскошный образ жизни, и он не забыл, что именно Уорвик сделал его королем. Эдвард захочет продолжать играть в монарха и оставить истинную власть Уорвику? Но оставит ли ее графу суверен?
Король обожал охоту, и путешествия по государству всегда оживлялись проведенными в преследовании дичи днями. Когда бы Эдвард с сопровождающими не посетил лес, они делали рассчитанный на спортивное времяпрепровождение привал, и, если тот удавался, оставались на несколько дней, максимально растягивая удовольствие.
В этот раз Его Величество несколько дней подряд наслаждался охотой в соседствующем с Графтон Манор лесу Уиттлбери. О близости королевской свиты знали все находящиеся в имении. Если бы Риверсы являлись йоркистами, монарх, скорее всего, оказал бы им честь, нанеся визит. Однако, так как лорд Риверс всегда был верным ланкастерцем, становилось очевидно, - суверен не приедет. Жакетта обронила, говоря о животрепещущей теме, что семье следует испытывать глубокую благодарность. 'Прием короля разорил бы нас на следующие пять лет. Уверяю вас, наш образ жизни ни на долю не соответствует привычному ему'.
Но в глазах Жакетты плескалась таинственность, и ей удалось передать свой настрой дочери. Она знала, - нечто вот-вот произойдет. Елизавета могла угадать это по блуждающему далеко материнскому взгляду. Молодая женщина никогда не была уверена, - действительно ли матушка видит будущее или же размышляет о вероятности события, после чего использует всю присущую ей изобретательность, дабы поспособствовать его воплощению в жизнь.
'Возьми мальчиков', - сказала она, - 'и ступай в лес. Там есть дуб - самый крупный в окрестностях, где заканчиваются владения Пьюри Парка и начинаются земли Графтона. Сядь под ним с мальчиками и жди'.
'Зачем мне это делать?'
'Я слышала, в тех местах сегодня охотится королевская свита'.
У Жакетты были средства выяснить все эти сведения. Она находилась в центре паутины интриг, тогда как ее слуги активно в них вовлекались. Несомненно, леди Риверс получила сведения о местонахождении королевской свиты благодаря общению своих прислужников с теми, кто жил при других благородных домах.
'Вполне может так случиться', - сказала Жакетта, - 'что ты увидишь кого-то, к кому сумеешь обратиться с ходатайством по твоему делу. Ты ничего ужасного не совершала. Это твой муж сражался на стороне ланкастерцев. Но он погиб. Ты же готова принять нового короля. Очень вероятно, что ты сможешь убедить кого-то понять это'.
Елизавета посмотрела на мать. Жакетта всегда отличалась отвагой, и иногда ее планы срабатывали. Требовалось лишь вспомнить и подумать, как ей удалось выйти за человека, выбранного лично, вопреки противостоянию могущественных вельмож.
Жакетта подошла к шкафу и вытащила из него платья.
'Больше всего подходит голубое. К тому же, очень скромное. Полагаю, оно оттеняет твою внешность, как ничто в остальном гардеробе. Твое совершенство следует подчеркивать простотой. Волосы нужно совсем распустить...и не перевязывать никакими лентами...ничем...никаких украшений, кроме этого серебристого пояса, чтобы подчеркнуть, насколько тонка твоя талия. Свита выедет в десять часов. Охотясь в лесу, они обязательно должны будут проезжать мимо большого дуба. Если ты там подождешь...'
Жакетта не упомянула о короле, но Елизавета знала, что в мыслях у матери именно он.
Значит, ей необходимо разыграть просительницу, то, против чего гордая природа молодой женщины восстает. Но она устала от бедности, от невозможности увидеть иной способ выбраться из затруднительного положения, кроме брака с кем-то, кто в силах подарить Елизавете утешение и удобства и помочь ее сыновьям заключить выгодные партии. Подобная перспектива ужасала.
Если бы она могла вернуть забранные в казну имения мужа, то, по крайней мере, сохранила бы свободу. Тогда Елизавета была бы в состоянии сама выбрать спутника, появись у нее желание сыграть свадьбу, а ее дети, самое меньшее, имели бы полагающееся им по праву.
Но с какой стати йоркистам вознаграждать тех, кто против них сражался? Разве ее дело не безнадежно? Жакетта так не думала, и во взгляде у матушки опять светился этот странный пророческий огонек.
Действительно, в тот день Елизавета выглядела самой прекрасной. Возбуждение от плана разлило по щекам еле заметный румянец, поэтому она казалась только что ожившей статуей. Легкое касание одушевления усилило ее очарование, и даже Жакетта, более других к этому привыкшая, снова изумилась красоте дочери.
'Никто не сможет тебе воспротивиться', - сказала она, - 'если ты хорошо справишься со своей ролью'.
Путь к дубу занял совсем немного времени.
Мальчики забросали мать вопросами. Почему они туда идут? Это что, такая игра?
'Если нам повезет, мы увидим проезжающих мимо охотников'.
Подобное объяснение мальчишек удовлетворило. Они оба пылко желали посмотреть на скачущих мимо охотников.
Елизавета подошла к дубу. Находясь поодаль от других, дерево представляло собой незабываемое зрелище. От него шло ощущение благородства и величия, словно оно само предпочло дистанцироваться, запретив остальным приближаться.
Утро заканчивалось. Мальчики проявляли все больше нетерпения, но тут внезапно послышались лай собак и стук лошадиных копыт. С часто бьющимся сердцем молодая женщина выступила из-под тени дуба. Она увидела, как из-за деревьев показались люди, двигавшиеся именно этой дорогой.
Елизавета взяла за руки сыновей и встала в ожидании.
Чуть впереди свиты скакал Эдвард. Он заметил сияние солнечных лучей в золотистых волосах стоящей незнакомки и отражение их от серебристого пояса на ее узкой талии.
В простом голубом платье та выглядела словно божество, и Эдвард подумал, что никогда еще ему не доводилось видеть столь прекрасной дамы.
Король резко остановился.
'Во имя милости Господней', - воскликнул он, - 'что вы здесь делаете, госпожа?'
Елизавета преклонила колени, и ее чудесные локоны хлынули вперед, коснувшись земли. Она шепнула детям, чтобы те поступили также.
'Госпожа', - промолвил Эдвард, - 'Я прошу вас, поднимитесь. Вижу, вы меня знаете'.
Молодая женщина взглянула своими чарующими серо-голубыми глазами в глаза короля и ответила: 'Мой господин, кто может вас не знать? Вы выделяетесь среди других мужчин'.
Эдвард рассмеялся. 'Вы так и не сказали мне, что здесь делаете'.
'Я - леди Грей', - представилась Елизавета. 'А это мои сыновья. Мой муж был убит при Сент Олбансе'.
'Грей', - произнес король, сосредоточив внимание на взмахе золотых ресниц, задевших мягкую и тонкую кожу. 'Не зять ли он Риверса?'
'Так и есть, мой господин'.
'А вы - дочь Риверса?'
Елизавета склонила голову.
'Должно быть он горд иметь такую дочь...горд, но обманут ложными сведениями. Леди Грей, чего вы хотите от меня?'
'Мой господин и владыка, я пришла сюда просить вас вернуть мне имения моего супруга'.
'У вас сложилось обо мне странное мнение, леди Грей, если вы считаете, что я дарую имения тем, кто показал себя моими противниками'.
'Я никогда таковой не была', -парировала Елизавета с интонацией, подразумевающей глубокое отчаяние. 'Как и эти невинные мальчики'.
Свита нагнала короля и теперь ожидала поблизости, наблюдая за происходящим. Многие обменивались скрытыми ухмылками. Женщина была красавицей, и наклонности Эдварда знал каждый. Незнакомка поступила очень умно, выбрав именно такой способ привлечь к себе внимание суверена. И смотрелась она чрезвычайно притягательно, стоя под дубом и держа за руки детей.
'Грустно', ответил Эдвард, 'когда вдовы и сироты вынуждены страдать из-за грехов их мужей и отцов'.
'Мой господин, если вы можете найти выход...'
Эдвард наклонился вперед и коснулся волос Елизаветы. Он сделал так, что один из локонов задержался в его ладони.
'Я могу это обдумать', - вынес он решение. 'Мне не по нраву видеть горе прекрасных дам'.
Затем король уехал. Елизавета осталась под дубом и смотрела, как он скачет прочь. Потом молодая женщина медленно вернулась в имение.
Жакетта уже ждала ее.
'Ну что? Что?' - с жаром спросила матушка.
'Я видела короля'.
Жакетта всплеснула руками. 'И что он сказал?'
'Он был добр'.
'Его Величество вернет имения?'
'Он отчасти пообещал это сделать. Но смею заметить, король забудет о своем обещании, не пройдет и часа'.
'Сердце подсказывает мне, что мы еще об этом услышим', - проронила Жакетта.
Стоял уже поздний вечер, когда, стуча по булыжникам копытами, к конюшням Графтон Манор приблизился скакун с всадником на спине.
Тот спрыгнул с коня и подозвал ошеломленного слугу, чтобы он взял животное. После чего направился в сторону особняка.
Гость остановился в коридоре, под сводчатым потолком прокатился отзвук его голоса.
'Ответ на оба этих вопроса - да, дорогая госпожа'.
Жакетта спустилась. 'Мы ведем скромный образ жизни', - произнесла она, 'но никогда не прогоняем от двери путешественников'.
'Я знал, что вы проявите ко мне настоящее гостеприимство'.
'Вам нужна постель на ночь?' - спросила Жакетта.
'Нет ничего, что я желал бы больше', - последовал ответ.
'Тогда она у вас будет. Скоро ужин'.
'Моя госпожа, вы ошеломляете меня своей добротой. Ответьте, дома ли ваш господин? У вас есть семья?'
'Мой господин сейчас отсутствует, со мной дочь. Она вдова, которая потеряла свои владения, потому что ее муж сражался не на той стороне при Сент Олбансе'.
'История, достойная сожаления'.
'Действительно, достойная сожаления, мой господин. Она вынуждена страдать из-за того, в чем ей не было позволено совершать выбор'.
'Но в душе ваша дочь йоркистка?'
'Мой господин, вы видели короля? Стоит лишь взглянуть на него, чтобы понять, - именно в таком человеке нуждается Англия'.
На ступенях появилась Елизавета. На ней до сих пор было то самое голубое платье, в котором она находилась в лесу, волосы лежали свободно, чуть сдерживаемые голубыми лентами, сочетающимися по цвету с ее нарядом.
Путешественник восхищенно смотрел на молодую женщину.
Он улыбнулся. 'Я встречал вашу дочь прежде, моя госпожа'.
Елизавета спустилась с лестницы и подошла, остановившись перед мужчиной, не имевшим сил оторвать от нее взгляд. Она преклонила колени.
'Елизавета...' - начала Жакетта.
'Моя госпожа', - ответила дочь, - 'неужели вы не поняли, что это наш король?'
Жакетта знала это все время, она ожидала, что монарх поступит именно так, но притворилась приходящей в себя после долгого замешательства. Его получилось разыграть настолько превосходно, что не изучи дочь леди Риверс лучше, легко уверовала бы в искренность матушки.
'Прошу вас, поднимитесь, дорогая госпожа', - произнес Эдвард. 'Я хочу взглянуть на ваше лицо, ибо клянусь моей верой, никогда мне не доводилось видеть прекраснее'.
'Мы оглушены честью, оказанной нам вашим посещением', - ответила Елизавета, - 'и наполнены надеждой, так как я думаю, оно означает, что вы готовы прислушаться к моему ходатайству'.
'Я готов исполнить любое ходатайство, которое вы ко мне обратите'.
'Вы и в самом деле милостивы'.
'Мой господин', - вмешалась Жакетта, - 'вы одни?'
'Да, дорогая госпожа'.
'Я спрашивала себя, как мы сможем устроить угощение для свиты. Полагаю, вы редко путешествуете таким образом'.
'Мои друзья находятся поблизости. Иногда я ускользаю из-под их надзора, и тогда они понимают, что лучше мне не препятствовать'.
Жакетта попросила разрешения удалиться. Ей было необходимо отдать распоряжения слугам. Возможно, Елизавета займет короля, пока для него готовится комната. Монарху на самом деле следует увидеть их такими, каковыми они и являются, - разоренными боевыми столкновениями.
'И находящимися не на той стороне', - прибавил Эдвард с улыбкой.
'Не все из нас, мой господин', - заметила Жакетта и оставила короля с Елизаветой.
'Сделайте одолжение, присядьте, мой господин', - предложила молодая женщина. 'Матушка долго не задержится'.