Book Eleven
|
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
|
THE BOOK OF EVERLASTING DAY
|
Книга вечно длящегося Дня
|
|
|
Canto I
|
Песнь первая
|
|
|
THE ETERNAL DAY: THE SOUL'S CHOICE
|
Вечный День: выбор души
|
AND THE SUPREME CONSUMMATION
|
И высшее свершение
|
|
|
A marvellous sun looked down from ecstasy's skies
|
Чудное солнце с небес экстаза взирало вниз
|
On worlds of deathless bliss, perfection's home,
|
На миры бессмертного блаженства, дом совершенства,
|
Magical unfoldings of the Eternal's smile
|
Волшебные просторы улыбки Вечного,
|
Capturing his secret heart-beats of delight.
|
Пленяющие сердцебиения его тайного восторга.
|
God's everlasting day surrounded her,
|
Вокруг нее сиял вечный день Бога,
|
Domains appeared of sempiternal light
|
Распахнулись владения бессмертного света,
|
Invading all Nature with the Absolute's joy.
|
Наполняя всю Природу радостью Абсолютного.
|
Her body quivered with eternity's touch,
|
Ее тело трепетало от прикосновения вечности,
|
Her soul stood close to the founts of the infinite.
|
Ее душа стояла близ источников безграничного.
|
Infinity's finite fronts she lived in, new
|
Она жила в последних преддвериях бесконечности,
|
For ever to an everliving sight.
|
Навеки новых для бессмертного взгляда.
|
Eternity multiplied its vast self-look
|
Вечность множила свой безграничный взгляд на саму себя,
|
Translating its endless mightiness and joy
|
Превращая свои неиссякаемые могущество и радость
|
Into delight souls playing with Time could share
|
В восторг, который могли бы разделить души, играющие со Временем,
|
In grandeurs ever new-born from the unknown depths,
|
В великолепиях, вечно вновь рождающихся из неведомых глубин,
|
In powers that leaped immortal from unknown heights,
|
В бессмертных могуществах, что устремляются вниз с неведомых высот,
|
In passionate heart-beats of an undying love,
|
В страстных сердцебиениях неумирающей любви,
|
In scenes of a sweetness that can never fade.
|
В сценах никогда не угасающей сладости.
|
Immortal to the rapturous heart and eyes,
|
Бессмертная для восторженных глаз и сердца,
|
In serene arches of translucent calm
|
Под безмятежными сводами прозрачного покоя,
|
From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down
|
Из безбрежных безоблачных грез-небес чуда
|
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes
|
Бездна сапфира сбегала вниз; солнечный свет касался глаз,
|
Which suffered without pain the absolute ray
|
Которые могли без боли переносить абсолютный луч
|
And saw immortal clarities of form.
|
И видели бессмертную чистоту формы.
|
Twilight and mist were exiles from that air,
|
Сумерки и туман были изгнаны из этой атмосферы,
|
Night was impossible to such radiant heavens.
|
Ночь была невозможна в этих лучезарных небесах.
|
Firm in the bosom of immensity
|
Нерушимые в груди необъятности,
|
Spiritual breadths were seen, sublimely born
|
Перед взором расстилались духовные просторы, небеснорожденные
|
From a still beauty of creative joy;
|
Из спокойной красоты созидательной радости;
|
Embodied thoughts to sweet dimensions held
|
Воплощенные мысли распахнули свои сладостные измерения
|
To please some carelessness of divine peace,
|
Чтобы услаждать какую-то беспечность божественного покоя,
|
Answered the deep demand of an infinite sense
|
Отвечая глубокому требованию бесконечного смысла
|
And its need of forms to house its bodiless thrill.
|
И его нужде в формах, чтобы поселить в них свой бестелесный восторг.
|
A march of universal powers in Time,
|
Марш вселенских сил во Времени,
|
The harmonic order of self's vastitudes
|
Гармоничный порядок беспредельных просторов души
|
In cyclic symmetries and metric planes
|
В цикличной симметрии и иерархии планов
|
Harboured a cosmic rapture's revelry,
|
Нес буйную вакханалию космического восторга,
|
An endless figuring of the spirit in things
|
Бесконечные образы духа в вещах,
|
Planned by the artist who has dreamed the worlds;
|
Спланированные художником, который грезя сотворил эти миры;
|
Of all the beauty and the marvel here,
|
Источником и сущностью всей здешней красоты и всех чудес,
|
Of all Time's intricate variety
|
И всего запутанного разнообразия Времени
|
Eternity was the substance and the source;
|
Была Вечность;
|
Not from a plastic mist of Matter made,
|
Сотворенные не из пластичного тумана Материи,
|
They offered the suggestion of their depths
|
Они приоткрыли тайны своих глубин
|
And opened the great series of their powers.
|
И распахнули перед взором великую шеренгу своих сил.
|
Arisen beneath a triple mystic heaven
|
Возникшие под тройственными мистическими небесами
|
The seven immortal earths were seen, sublime:
|
Семь высочайших бессмертных земель были видны:
|
Homes of the blest released from death and sleep
|
Дома блаженных, свободных от сна и смерти,
|
Where grief can never come nor any pang
|
Куда никогда не могут проникнуть никакое горе и никакая боль,
|
Arriving from self-lost and seeking worlds
|
Долетая из потерявших себя и ищущих себя миров,
|
Alter Heaven-nature's changeless quietude
|
Они не способны нарушить неизменный покой Божественной природы
|
And mighty posture of eternal calm,
|
И могучее состояние вечного покоя,
|
Its pose of ecstasy immutable.
|
Его состояние незыблемого экстаза.
|
Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep,
|
Равнины простирались вширь, что казались просторами необъятного сна Бога,
|
Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose
|
Крылья мысли устремлялись в безграничный покой небес,
|
Lost in blue deeps of immortality.
|
Затерянный в голубых глубинах бессмертия.
|
A changed earth-nature felt the breath of peace.
|
Преображенная земная природа ощущала дыхание безмятежности.
|
Air seemed an ocean of felicity
|
Воздух казался океаном счастья
|
Or the couch of the unknown spiritual rest,
|
Или ложем неведомого духовного отдыха,
|
A vast quiescence swallowing up all sound
|
Безбрежным покоем, поглощавшем все звуки
|
Into a voicelessness of utter bliss;
|
В безмолвии абсолютного блаженства;
|
Even Matter brought a close spiritual touch,
|
Даже Материя несла сокровенное духовное прикосновение,
|
All thrilled with the immanence of one divine.
|
Все трепетало внутренним присутствием единого божественного.
|
The lowest of these earths was still a heaven
|
Даже самая низшая из этих земель все же была небесами,
|
Translating into the splendour of things divine
|
Преображая в великолепие божественных вещей
|
The beauty and brightness of terrestrial scenes.
|
Яркость и красоту земных сцен.
|
Eternal mountains ridge on gleaming ridge
|
Вечные сверкающие горные хребты вздымались друг за другом,
|
Whose lines were graved as on a sapphire plate
|
Чьи линии были словно выгравированы на сапфирной плите
|
And etched the borders of heaven's lustrous noon
|
И обрамлены каймой сияющего полудня небес,
|
Climbed like piled temple stairs and from their heads
|
Взбирались ввысь, подобно ступеням храма, и с их вершин
|
Of topless meditation heard below
|
Высочайшего созерцания слышалось внизу
|
The approach of a blue pilgrim multitude
|
Приближение голубого паломнического множества,
|
And listened to a great arriving voice
|
И доносился великий нарастающий звук
|
Of the wide travel hymn of timeless seas.
|
Широкого странствующего гимна вечных морей.
|
A chanting crowd from mountain bosoms slipped
|
Поющие толпы скользили по горным склонам
|
Past branches fragrant with a sigh of flowers
|
Мимо ветвей, благоухающих вздохами цветов,
|
Hurrying through sweetnesses with revel leaps;
|
Спеша веселыми прыжками сквозь сладостные ароматы;
|
The murmurous rivers of felicity
|
Журчащие реки блаженства
|
Divinely rippled honey-voiced desires,
|
Божественно трепетали медовоголосыми желаниями,
|
Mingling their sister eddies of delight,
|
Кружась со своими сестрами, водоворотами восторга,
|
Then, widening to a pace of calm-lipped muse,
|
Затем расширяясь в шаге тихо журчащего раздумья,
|
Down many-glimmered estuaries of dream
|
Сбегали вниз по многобликим устьям грез
|
Went whispering into lakes of liquid peace.
|
Шепча впадая в озера прозрачного покоя.
|
On a brink held of senseless ecstasy
|
Удерживаясь на грани бессознательного экстаза
|
And guarding an eternal poise of thought
|
И сохраняя вечное равновесие мысли,
|
Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound
|
Сидели души-изваяния, грезящие реками звука,
|
In changeless attitudes of marble bliss.
|
В неизменных позах мраморной неги.
|
Around her lived the children of God's day
|
Вокруг нее жили дети дня Бога
|
In an unspeakable felicity,
|
В невыразимом блаженстве,
|
A happiness never lost, the immortal's ease,
|
В никогда неутрачиваемом счастье, в безмятежном покое бессмертия,
|
A glad eternity's blissful multitude.
|
Блаженное население радостной вечности.
|
Around, the deathless nations moved and spoke,
|
Вокруг двигались и говорили бессмертные народы,
|
Souls of a luminous celestial joy,
|
Души сияющей, божественной радости,
|
Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray;
|
Лица совершенной красоты, с телами, сотворенными из Света;
|
In cities cut like gems of conscious stone
|
В городах, высеченных словно из бриллиантов сознательного камня,
|
And wonderful pastures and on gleaming coasts
|
На чудесных лугах и на сверкающих побережьях
|
Bright forms were seen, eternity's luminous tribes.
|
Были видны яркие фигуры, сияющие племена вечности.
|
Above her rhythming godheads whirled the spheres,
|
Над ней задающие ритм божества вращали сферы,
|
Rapt mobile fixities here blindly sought
|
Восторженные подвижные устойчивости, здесь слепо разыскиваемые,
|
By the huge erring orbits of our stars.
|
Огромными блуждающими орбитами наших звезд.
|
Ecstatic voices smote at hearing's chords,
|
Экстатические голоса ударяли по струнам слуха,
|
Each movement found a music all its own;
|
Каждое движение обнаруживало свою собственную музыку;
|
Songs thrilled of birds upon unfading boughs
|
Восторженные песни птиц неслись с неувядающих ветвей,
|
The colours of whose plumage had been caught
|
С оперением, расцвеченным
|
From the rainbow of imagination's wings.
|
Радугой крыльев фантазии.
|
Immortal fragrance packed the quivering breeze.
|
Бессмертный аромат наполнял трепещущий ветер.
|
In groves that seemed moved bosoms and trembling depths
|
В рощах, что казались движущимися недрами, колышущимися глубинами,
|
The million children of the undying spring
|
Миллионы детей неувядающей весны
|
Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight
|
Цвели, чистые бесчисленные звезды многоцветного восторга,
|
Nestling for shelter in their emerald sky:
|
Укрытые в убежище своих изумрудных небес:
|
Faery flower-masses looked with laughing eyes.
|
Феерические массы цветов глядели смеющимися глазами.
|
A dancing chaos, an iridescent sea
|
Танцующий хаос, радужное море
|
Eternised to Heaven's ever-wakeful sight
|
Нескончаемое под вечно бодрствующим взором Небес
|
The crowding petal-glow of marvel's tints
|
Толпящееся лепестковое зарево чудесных красок,
|
Which float across the curtained lids of dream.
|
Плывущее под прикрытыми веками грезы.
|
Immortal harmonies filled her listening ear;
|
Бессмертные гармонии наполняли ее слух;
|
A great spontaneous utterance of the heights
|
Великое спонтанное послание высот
|
On Titan wings of rhythmic grandeur borne
|
Принесенное на Титанических крыльях ритмического великолепия,
|
Poured from some deep spiritual heart of sound,
|
Изливало из какого-то глубокого духовного сердца звука
|
Strains trembling with the secrets of the gods.
|
Мелодии, трепещущие тайнами богов.
|
A spirit wandered happily in the wind,
|
Дух счастливо скитался в ветрах,
|
A spirit brooded in the leaf and stone;
|
Дух пребывал в камнях и листьях;
|
The voices of thought-conscious instruments
|
Голоса сознательных мыслящих инструментов
|
Along a living verge of silence strayed,
|
Блуждали вдоль живой грани безмолвия,
|
And from some deep, a wordless tongue of things
|
И из какого-то глубокого бессловесного языка вещей
|
Unfathomed, inexpressible, chantings rose
|
Непостижимые, невыразимые гимны взлетали ввысь,
|
Translating into a voice the Unknown.
|
Воплощая в звуке Неведомое.
|
A climber on the invisible stair of sound,
|
Подобно альпинисту на незримой лестнице звука,
|
Music not with these few and striving steps
|
Музыка устремлялась ввысь не с помощью этих немногих, напряженных шагов,
|
Aspired that wander upon transient strings,
|
Блуждающих по мимолетным струнам,
|
But changed its ever new uncounted notes
|
Но превращала свои вечно новые неисчислимые ноты
|
In a passion of unforeseeing discovery,
|
В страсть непредвиденного открытия
|
And kept its old unforgotten ecstasies
|
И сохраняла свои прежние незабываемые экстазы
|
A growing treasure in the mystic heart.
|
Возрастающим сокровищем в мистическом сердце.
|
A consciousness that yearned through every cry
|
Сознание, что страстно устремлялось сквозь каждый крик
|
Of unexplored attraction and desire,
|
Неисследованного влечения и желания,
|
It found and searched again the unsatisfied deeps
|
Находило и исследовало вновь неудовлетворенные глубины,
|
Hunting as if in some deep secret heart
|
Словно хотело в каком-то глубоком тайном сердце обрести
|
To find some lost or missed felicity.
|
Потерянное или упущенное блаженство.
|
In those far-lapsing symphonies she could hear,
|
В далеко разносящихся симфониях Савитри слышала,
|
Breaking through enchantments of the ravished sense,
|
Прорывающееся сквозь очарования восторженного чувства,
|
The lyric voyage of a divine soul
|
Поэтическое странствие божественной души,
|
Mid spume and laughter tempting with its prow
|
Среди пены и смеха искушая носом своего корабля
|
The charm of innocent Circean isles,
|
Очарование невинных островов Цирцеи,
|
Adventures without danger beautiful
|
Безопасные прекрасные приключения
|
In lands where siren Wonder sings its lures
|
В странах, где пленительное чудо поет свои соблазнительные напевы
|
From rhythmic rocks in ever-foaming seas.
|
С ритмичных утесов в вечно вспененных морях.
|
In the harmony of an original sight
|
В гармонии изначального видения
|
Delivered from our limiting ray of thought,
|
Избавленная от ограничивающего луча нашей мысли
|
And the reluctance of our blinded hearts
|
И от нежелания наших слепых сердец
|
To embrace the Godhead in whatever guise,
|
Обнять Божественное в любом обличии,
|
She saw all Nature marvellous without fault.
|
Она безошибочно видела всю чудесную Природу.
|
Invaded by beauty's universal revel
|
Исполненные вселенского буйства красоты
|
Her being's fibre reached out vibrating
|
Фибры ее существа вытягивались, вибрируя,
|
And claimed deep union with its outer selves,
|
И требовали глубокого объединения со своими внешними "я",
|
And on the heart's chords made pure to seize all tones
|
И из струн сердца, ставших чистыми, чтобы уловить все оттенки,
|
Heaven's subtleties of touch unwearying forced
|
Тонкие прикасновения Небес без устали извлекали
|
More vivid raptures than earth's life can bear.
|
Более живые восторги, чем способна вынести жизнь земли.
|
What would be suffering here, was fiery bliss.
|
То, что было бы на земле страданием, здесь стало огненным блаженством.
|
All here but passionate hint and mystic shade
|
Все что здесь - лишь страстный намек и мистическая тень,
|
Divined by the inner prophet who perceives
|
Предугаданные внутренним пророком, что постигает
|
The spirit of delight in sensuous things,
|
Дух восторга в чувствующих вещах,
|
Turned to more sweetness than can now be dreamed.
|
Превратилось в сладость, которую сейчас невозможно вообразить даже в грезах.
|
The mighty signs of which earth fears the stress,
|
Могучие символы, давления которых страшиться земля,
|
Trembling because she cannot understand,
|
Трепеща, ибо она не способна их постичь
|
And must keep obscure in forms strange and sublime,
|
И должна хранить их прикровенно в странных и величественных формах,
|
Were here the first lexicon of an infinite mind
|
Были здесь основным средством выражения бесконечного ума,
|
Translating the language of eternal bliss.
|
Передающим язык вечного блаженства.
|
Here rapture was a common incident;
|
Здесь восторг был обычным делом;
|
The lovelinesses of whose captured thrill
|
Очарования, из чьего пленяюшего трепета,
|
Our human pleasure is a fallen thread,
|
Наше человеческое удовольствие выхватывает лишь оброненную нить,
|
Lay, symbol shapes, a careless ornament,
|
Лежат, символическими формами, небрежным орнаментом,
|
Sewn on the rich brocade of Godhead's dress.
|
Вышитые на богатой парче одежд Бога.
|
Things fashioned were the imaged homes where mind
|
Сотворенные вещи были воплощенными грезами,
|
Arrived to fathom a deep physical joy;
|
В которых ум постигал глубину физической радости;
|
The heart was a torch lit from infinity,
|
Сердце было факелом, заженным бесконечностью,
|
The limbs were trembling densities of soul.
|
члены были трепетными уплотнениями души.
|
These were the first domains, the outer courts
|
Это были лишь первые предместья, внешние владения,
|
Immense but least in range and least in price,
|
Необъятные, но наименьшие по рангу и наименее ценные,
|
The slightest ecstasies of the undying gods.
|
Самые слабые экстазы бессмертных богов.
|
Higher her swing of vision swept and knew,
|
Выше ее видение плыло и знало,
|
Admitted through large sapphire opening gates
|
Пройдя сквозь большие открывающиеся сапфировые врата
|
Into the wideness of a light beyond,
|
В широту запредельного света,
|
These were but sumptuous decorated doors
|
Через роскошные украшенные двери
|
To worlds nobler, more felicitously fair.
|
В миры более высокие, более прекрасные и блаженные.
|
Endless aspired the climbing of those heavens;
|
Бесконечно эти небеса уходили ввысь;
|
Realm upon realm received her soaring view.
|
Царство за царством воспринимал ее воспаряющий взор.
|
Then on what seemed one crown of the ascent
|
Затем на том, что казалось венцом восхождения,
|
Where finite and the infinite are one,
|
Где конечное и бесконечное были едины,
|
Immune she beheld the strong immortals' seats
|
Освобожденная, она увидела троны могучих бессмертных,
|
Who live for a celestial joy and rule,
|
что живут для небесной радости и правят
|
The middle regions of the unfading Ray.
|
Средними регионами неугасимого Луча.
|
Great forms of deities sat in deathless tiers,
|
Великие фигуры божеств сидели бессмертными рядами,
|
Eyes of an unborn gaze towards her leaned
|
Склоняя к ней нерожденные взоры своих очей
|
Through a transparency of crystal fire.
|
Сквозь прозрачность хрустального пламени.
|
In the beauty of bodies wrought from rapture's lines,
|
В красоте тел, выписанных линиями восторга,
|
Shapes of entrancing sweetness spilling bliss,
|
Формы чарующей сладости источающей блаженство,
|
Feet glimmering upon the sunstone courts of mind,
|
Ноги, сверкающие на солнечнокаменных площадях ума,
|
Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine.
|
Виночерпии Небес разносили по кругу вино Вечного.
|
A tangle of bright bodies, of moved souls
|
Путаница сияющих тел, движущихся душ,
|
Tracing the close and intertwined delight,
|
Проявляющая сокровенный и взаимопереплетающийся восторг,
|
The harmonious tread of lives for ever joined
|
Гармоничная поступь, соединенных навеки, жизней
|
In the passionate oneness of a mystic joy
|
В страстном единстве мистической радости,
|
As if sunbeams made living and divine,
|
Словно лучи солнца, ставшие живыми и божественными,
|
The golden-bosomed Apsara goddesses,
|
Золотогрудые богини Апсары
|
In groves flooded from an argent disk of bliss
|
В рощах, залитых серебряным солнцем блаженства,
|
That floated through a luminous sapphire dream,
|
Плыли сквозь сияющую сапфировую грезу,
|
In a cloud of raiment lit with golden limbs
|
В облаке одежд, озаренных золотыми телами,
|
And gleaming footfalls treading faery swards,
|
И мерцающие шаги, ступающие по волшебным травам,
|
Virgin motions of bacchant innocences
|
Девственные движения вакхических невинностей,
|
Who know their riot for a dance of God,
|
Которые знают свое буйство как танец Бога,
|
Whirled linked in moonlit revels of the heart.
|
Кружились, связанные в лунных пиршествах сердца.
|
Impeccable artists of unerring forms,
|
Безупречные художники совершенных форм
|
Magician builders of sound and rhythmic words,
|
Магические творцы звуков и ритмических слов,
|
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear
|
Ветроволосые Гандхарвы пели
|
The odes that shape the universal thought,
|
Оды, придающие форму вселенской мысли,
|
The lines that tear the veil from Deity's face,
|
Строки, срывающие покров с лика Бога,
|
The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea.
|
Ритмы, несущие звуки океана мудрости.
|
Immortal figures and illumined brows,
|
Бессмертные фигуры наших великих предков
|
Our great forefathers in those splendours moved;
|
С сияющими ликами двигались в тех великолепиях;
|
Termless in power and satisfied of light,
|
Безграничные в силе и исполненные света,
|
They enjoyed the sense of all for which we strive.
|
Они наслаждались переживанием всего того, к чему мы только стремимся.
|
High seers, moved poets saw the eternal thoughts
|
Высокие провидцы, вдохновенные поэты созерцали вечные мысли,
|
That, travellers from on high, arrive to us
|
Что, странниками прибывают к нам с высот,
|
Deformed by our search, tricked by costuming mind,
|
Искаженные нашими поисками, облаченные в маскарадные костюмы ума,
|
Like gods disfigured by the pangs of birth,
|
Как боги, обезображенные муками рождения,
|
Seized the great words which now are frail sounds caught
|
Ловили великие слова, которые здесь предстают лишь слабыми отзвуками,
|
By difficult rapture on a mortal tongue.
|
Схваченные трудным восторгом смертного языка.
|
The strong who stumble and sin were calm proud gods.
|
Сильные, что спотыкаются и грешат, были спокойными, гордыми богами.
|
There lightning-filled with glory and with flame,
|
Там, подобно молнии великолепия и пламени,
|
Melting in waves of sympathy and sight,
|
Плавясь в волнах сочуствия и видения,
|
Smitten like a lyre that throbs to others' bliss,
|
Потрясенная словно лира, что вибрирует ради блаженства других,
|
Drawn by the cords of ecstasies unknown,
|
Увлекаемая узами неведомых экстазов,
|
Her human nature faint with heaven's delight,
|
Ее человеческая природа слабела от восторга небес;
|
She beheld the clasp to earth denied and bore
|
Она созерцала объятия, недоступные земле и выносила
|
The imperishable eyes of veilless love.
|
Взор бессмертных глаз неприкрытой любви,
|
More climbed above, level to level reached,
|
Все выше она поднималась, преодолевая уровень за уровнем,
|
Beyond what tongue can utter or mind dream:
|
За пределы того, что может выразить язык или вообразить себе ум:
|
Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir.
|
Миры бесконечных просторов венчали суматоху Природы.
|
There was a greater tranquil sweetness there,
|
Там была более великая безмятежная сладость,
|
A subtler and profounder ether's field
|
Сфера более тонкого, глубокого эфира
|
And mightier scheme than heavenliest sense can give.
|
И более могучая организация, чем может дать самый божественный смысл.
|
There breath carried a stream of seeing mind,
|
Там дыхание несло поток видящего ума,
|
Form was a tenuous raiment of the soul:
|
Форма была тончайшей одеждой души:
|
Colour was a visible tone of ecstasy;
|
Цвет был видимым выражением экстаза;
|
Shapes seen half immaterial by the gaze
|
Фигуры, кажущиеся взору бесплотными,
|
And yet voluptuously palpable
|
И все же сладостно осязаемые,
|
Made sensible to touch the indwelling spirit.
|
Стали ощутимы прикосновению живущему внутри духу.
|
The high perfected sense illumined lived
|
Высокое совершенное озаренное чувство жило
|
A happy vassal of the inner ray,
|
Счастливым вассалом внутреннего луча,
|
Each feeling was the Eternal's mighty child
|
Каждое чувство было могучим чадом Вечного
|
And every thought was a sweet burning god.
|
И каждая мысль была сладостным пылающим богом.
|
Air was a luminous feeling, sound a voice,
|
Воздух был сияющим чувством, звук - голосом,
|
Sunlight the soul's vision and moonlight its dream.
|
Свет солнца - видением души, а лунный свет - ее грезой.
|
On a wide living base of wordless calm
|
На широкой живой основе бессловесного покоя
|
All was a potent and a lucid joy.
|
Все было могучей и светлой радостью.
|
Into those heights her spirit went floating up
|
В те высоты воспарил ее дух,
|
Like an upsoaring bird who mounts unseen
|
Как взмывающая птица, что поднимается незримая,
|
Voicing to the ascent his throbbing heart
|
Оглашая подъем своего трепещущего сердца
|
Of melody till a pause of closing wings
|
Мелодией в паузе сомкнутых крыльев,
|
Comes quivering in his last contented cry
|
Что вылетает дрожа в ее последнем удовлетворенном крике,
|
And he is silent with his soul discharged,
|
И замолкает, излив свою душу,
|
Delivered of his heart's burden of delight.
|
Избавившись от бремени восторга сердца.
|
Experience mounted on joy's coloured breast
|
Переживание поднималось по многоцветной груди радости
|
To inaccessible spheres in spiral flight.
|
К недосягаемым сферам в духовном полете.
|
There Time dwelt with eternity as one;
|
Там Время с Вечностью жило как одно целое;
|
Immense felicity joined rapt repose.
|
Необъятное блаженство соединялось с восторженным покоем.
|
********************************************
|
******************************************
|
As one drowned in a sea of splendour and bliss,
|
Как тот, кто тонет в море великолепия и блаженства,
|
Mute in the maze of these surprising worlds,
|
Онемев в лабиринте этих удивительных миров,
|
Turning she saw their living knot and source,
|
Повернувшись, она увидела их живой центр и источник,
|
Key to their charm and fount of their delight,
|
Ключ к их очарованию, начало их восторгов,
|
And knew him for the same who snares our lives
|
И узнала в нем того, кто ловит наши жизни,
|
Captured in his terrifying pitiless net,
|
В свои безжалостные и ужасные сети,
|
And makes the universe his prison camp
|
И делает вселенную своим тюремным лагерем,
|
And makes in his immense and vacant vasts
|
В своих пустых, беспредельных просторах
|
The labour of the stars a circuit vain
|
Он превращает в тщетное кружение труд звезд,
|
And death the end of every human road
|
И делает смерть концом каждой человеческой дороги,
|
And grief and pain the wages of man's toil.
|
А горе и боль - платой за труд человека.
|
One whom her soul had faced as Death and Night
|
Тот, кого ее душа повстречала как Смерть и как Ночь,
|
A sum of all sweetness gathered into his limbs
|
Сумму всей сладости вобрал в свои члены
|
And blinded her heart to the beauty of the suns.
|
И ослепил ее сердце красотой солнц.
|
Transfigured was the formidable shape.
|
Преображена была грозная форма.
|
His darkness and his sad destroying might
|
Его тьма и его печальная разрушительная мощь,
|
Abolishing for ever and disclosing
|
Отменяясь навеки, обнаружили
|
The mystery of his high and violent deeds,
|
Мистерию его высоких и неистовых дел,
|
A secret splendour rose revealed to sight
|
Тайное великолепие поднялось, открываясь взору,
|
Where once the vast embodied Void had stood.
|
Там, где прежде стояла безбрежная воплощенная Пустота.
|
Night the dim mask had grown a wonderful face.
|
Ночь, неясная маска, обернулась чудесным ликом.
|
The vague infinity was slain whose gloom
|
Была убита смутная бесконечность, чей мрак
|
Had outlined from the terrible unknown
|
Очерчивал из ужасного неведомого
|
The obscure disastrous figure of a god,
|
Неясную гибельную фигуру бога,
|
Fled was the error that arms the hands of grief,
|
Исчезла ошибка, что вооружает руки горя,
|
And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps
|
И осветилась бездна неведения, чьи пустые глубины
|
Had given to nothingness a dreadful voice.
|
Наделяли ужасным голосом пустоту.
|
As when before the eye that wakes in sleep
|
Словно перед глазами, пробужденными ото сна,
|
Is opened the sombre binding of a book,
|
Раскрылся мрачный переплет книги
|
Illumined letterings are seen which kept
|
И стали видны озаренные письмена, что хранили
|
A golden blaze of thought inscribed within,
|
Золотое сияние воплощенной в них мысли,
|
A marvellous form responded to her gaze
|
Ее взору предстала чудесная форма,
|
Whose sweetness justified life's blindest pain;
|
Чья сладость оправдывала самую жестокую муку жизни;
|
All Nature's struggle was its easy price,
|
Усилие всей Природы было за нее легкою платой,
|
The universe and its agony seemed worth while.
|
И достойной ценой казались вся вселенная и ее агония.
|
As if the choric calyx of a flower
|
Словно хоровая чашечка цветка,
|
Aerial, visible on music's waves,
|
Воздушная, зримая на волнах музыки,
|
A lotus of light-petalled ecstasy
|
Лотос из световых лепестков экстаза
|
Took shape out of the tremulous heart of things.
|
Обрел форму из трепетного сердца вещей.
|
There was no more the torment under the stars,
|
Не сущестовало больше страдания под звездами,
|
The evil sheltered behind Nature's mask;
|
Зла, укрывшегося за маской Природы;
|
There was no more the dark pretence of hate,
|
Не было больше темного притворства ненависти,
|
The cruel rictus on Love's altered face.
|
Жестокой гримасы на изменившемся лике Любви.
|
Hate was the grip of a dreadful amour's strife;
|
Ненависть была борцовской хваткой ужасного возлюбленного;
|
A ruthless love intent only to possess
|
Безжалостная любовь, стремящаяся только обладать,
|
Has here replaced the sweet original god.
|
Здесь сменилась сладостью изначального бога.
|
Forgetting the Will-to-love that gave it birth,
|
Забывая Волю любить, что дала ему рождение,
|
The passion to lock itself in and to unite,
|
Cтрастное cтремление быть заточенным в объятия, объединиться,
|
It would swallow all into one lonely self,
|
Он проглатывал все в себя одного,
|
Devouring the soul that it had made its own,
|
Пожирая душу, чтобы сделать ее своей собственностью,
|
By suffering and annihilation's pain
|
Страданием и болью уничтожения
|
Punishing the unwillingness to be one,
|
Наказывая за нежелание быть едиными,
|
Angry with the refusals of the world,
|
Разгневанный отказами мира,
|
Passionate to take but knowing not how to give.
|
Стремящегося только брать, но не знающего, как давать.
|
Death's sombre cowl was cast from Nature's brow;
|
Мрачный капюшон смерти был сброшен со лба Природы;
|
There lightened on her the godhead's lurking laugh.
|
Там озарил ее затаившийся смех бога.
|
All grace and glory and all divinity
|
Вся грация, слава и вся божественность
|
Were here collected in a single form;
|
Здесь были собраны в единую форму;
|
All worshipped eyes looked through his from one face;
|
Все боготворимые глаза смотрели через него с одного лика;
|
He bore all godheads in his grandiose limbs.
|
Он нес всех божеств в своих грандиозных членах.
|
An oceanic spirit dwelt within;
|
Океанический дух жил внутри;
|
Intolerant and invincible in joy
|
Нетерпимое и непобедимое в радости
|
A flood of freedom and transcendent bliss
|
Наводнение свободы и трансцендентное блаженство
|
Into immortal lines of beauty rose.
|
Поднимались в бессмертных линиях красоты.
|
In him the fourfold Being bore its crown
|
В нем четырехликое Существо было увенчано своей короной,
|
That wears the mystery of a nameless Name,
|
что несет мистерию безымянного Имени,
|
The universe writing its tremendous sense
|
Вселенная, пишущая свой великий смысл
|
In the inexhaustible meaning of a word.
|
В неисчерпаемом значении слова.
|
In him the architect of the visible world,
|
В нем был архитектор зримого мира,
|
At once the art and artist of his works,
|
Одновременно искусство и творец своих работ,
|
Spirit and seer and thinker of things seen,
|
Дух, мыслитель, провидец зримых вещей,
|
Virat, who lights his camp-fires in the suns
|
Вират, который зажигает свои походные огни в солнцах,
|
And the star-entangled ether is his hold,
|
Чьи владения - расчерченный звездами эфир,
|
Expressed himself with Matter for his speech:
|
Выражающий себя, словно речью, Материей:
|
Objects are his letters, forces are his words,
|
Объекты - это его буквы, силы - его слова,
|
Events are the crowded history of his life,
|
События - наполненная история его жизни,
|
And sea and land are the pages for his tale.
|
Моря и страны - страницы его повествования,
|
Matter is his means and his spiritual sign;
|
Материя - его средство и духовный символ;
|
He hangs the thought upon a lash's lift,
|
Он вешает мысль на взмахе бича,
|
In the current of the blood makes flow the soul.
|
В потоке крови творит течение души.
|
His is the dumb will of atom and of clod;
|
В безмолвной воле камня и атома - его воля;
|
A Will that without sense or motive acts,
|
Воля, что действует без чувства и мотива,
|
An Intelligence needing not to think or plan,
|
Интеллект, не нуждающийся в том, чтобы думать или планировать,
|
The world creates itself invincibly;
|
Мир создает сам себя непобедимо;
|
For its body is the body of the Lord
|
Ибо тело мира - это тело Господа
|
And in its heart stands Virat, King of Kings.
|
И в его сердце стоит Вират, Царь царей.
|
In him shadows his form the Golden Child
|
В нем скрывает свою форму Золотое Дитя,
|
Who in the Sun-capped Vast cradles his birth:
|
Что, в увенчанной Солнцем Пустоте, баюкает свое рождение:
|
Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams,
|
Хираньягарбха, автор мыслей и грез,
|
Who sees the invisible and hears the sounds
|
Который видит незримое и слышит звуки,
|
That never visited a mortal ear,
|
Никогда не касавшиеся смертного уха,
|
Discoverer of unthought realities
|
Открыватель немыслимых реальностей
|
Truer to Truth than all we have ever known,
|
Знаток большей Истины, чем все, что мы когда-либо знали,
|
He is the leader on the inner roads;
|
Он - водитель на внутренних путях;
|
A seer, he has entered the forbidden realms;
|
Провидец, он вошел в запретные царства;
|
A magician with the omnipotent wand of thought,
|
Волшебник со всемогущим жезлом мысли,
|
He builds the secret uncreated worlds.
|
Он строит тайные, несотворенные, миры.
|
Armed with the golden speech, the diamond eye,
|
Вооруженный золотой речью, алмазным глазом,
|
His is the vision and the prophecy:
|
Ему принадлежат видение и пророчество:
|
Imagist casting the formless into shape,
|
Мечатель, вплавляющий бесформенное в форму,
|
Traveller and hewer of the unseen paths,
|
Путешественник и каменотес незримых дорог,
|
He is the carrier of the hidden fire,
|
Он - носитель скрытого пламени,
|
He is the voice of the Ineffable,
|
Он - голос Невыразимого,
|
He is the invisible hunter of the light,
|
Он - незримый охотник света,
|
The Angel of mysterious ecstasies,
|
Ангел мистических экстазов,
|
The conqueror of the kingdoms of the soul.
|
Завоеватель царств души.
|
A third spirit stood behind, their hidden cause,
|
Третий дух стоял позади этих двух, их скрытая причина,
|
A mass of superconscience closed in light,
|
Масса сверхсознания, заключенная в свете,
|
Creator of things in his all-knowing sleep.
|
Творец вещей в своем всезнающем сне.
|
All from his stillness came as grows a tree;
|
Все пришло из его тишины так же, как растет дерево;
|
He is our seed and core, our head and base.
|
Он - наше семя и сердцевина, наш верх и основа.
|
All light is but a flash from his closed eyes:
|
Весь свет есть лишь пламя от его закрытых глаз:
|
An all-wise Truth is mystic in his heart,
|
Мистическая, всемудрая Истина пребывает в его сердце,
|
The omniscient Ray is shut behind his lids:
|
Всезнающий Луч скрыт позади его век:
|
He is the Wisdom that comes not by thought,
|
Он - это Мудрость, что приходит не посредсвом мысли,
|
His wordless silence brings the immortal word.
|
Его бессловесное молчание несет бессмертное слово.
|
He sleeps in the atom and the burning star,
|
Он спит в атоме и в горящей звезде,
|
He sleeps in man and god and beast and stone:
|
Он спит в человеке и в боге, в звере и в камне:
|
Because he is there the Inconscient does its work,
|
Он там и Несознательное свершает свою работу,
|
Because he is there the world forgets to die.
|
Он там пребывает и мир забывает умирать.
|
He is the centre of the circle of God,
|
Он - центр круга Бога,
|
He the circumference of Nature's run.
|
Он - окружность бега Природы.
|
His slumber is an Almightiness in things,
|
Его сон - это Всемогущество в вещах,
|
Awake, he is the Eternal and Supreme.
|
Пробудившийся, он есть Вечный, Всевышний.
|
Above was the brooding bliss of the Infinite,
|
Над ней было созерцающее блаженство Бесконечного,
|
Its omniscient and omnipotent repose,
|
Его всезнающий и всемогущий покой,
|
Its immobile silence absolute and alone.
|
Его неподвижное безмолвие, уединенное и абсолютное.
|
All powers were woven in countless concords here.
|
Все силы были здесь сплетены в неисчислимых гармониях.
|
The bliss that made the world in his body lived,
|
Блаженство, что сотворило мир, жило в его теле.
|
Love and delight were the head of the sweet form.
|
Любовь и восторг стояли во главе сладостной формы.
|
In the alluring meshes of their snare
|
Вновь захваченные в пленяющие петли их силков
|
Recaptured, the proud blissful members held
|
Гордые, полные блаженства члены владели
|
All joys outrunners of the panting heart
|
Всеми радостями, что были вестниками жаждущего сердца,
|
And fugitive from life's outstripped desire.
|
И убегали от оставшего желания жизни.
|
Whatever vision has escaped the eye,
|
Всякое видение избегало глаз,
|
Whatever happiness comes in dream and trance,
|
Всякое счастье погружалось в транс и грезу,
|
The nectar spilled by love with trembling hands,
|
Нектар, пролитый трепетными руками любви,
|
The joy the cup of Nature cannot hold,
|
Радость, которую не может удержать чаша Природы,
|
Had crowded to the beauty of his face,
|
Наполняли красоту его лика,
|
Were waiting in the honey of his laugh.
|
Ожидали в медовой сладости его смеха.
|
Things hidden by the silence of the hours,
|
Вещи, скрытые безмолвием часов,
|
The ideas that find no voice on living lips,
|
Идеи, что не находят выражения на живых устах,
|
The soul's pregnant meeting with infinity
|
Полная смысла встреча души с бесконечностью
|
Had come to birth in him and taken fire:
|
Подошли к рождению в нем и подхватили пламя:
|
The secret whisper of the flower and star
|
Тайный шепот цветка и звезды
|
Revealed its meaning in his fathomless look.
|
Обнаружил свой смысл в его бездонном взгляде.
|
His lips curved eloquent like a rose of dawn;
|
Его уста, красноречиво изогнуты как роза рассвета;
|
His smile that played with the wonder of the mind
|
Его улыбка, что играла с чудом ума
|
And stayed in the heart when it had left his mouth
|
И оставалась в сердце, покинув его уста,
|
Glimmered with the radiance of the morning star
|
Мерцала сиянием утренней звезды,
|
Gemming the wide discovery of heaven.
|
Украшая широко распахнутые небеса.
|
His gaze was the regard of eternity;
|
Его взор был пристальным взглядом вечности;
|
The spirit of its sweet and calm intent
|
Дух его спокойного и сладостного намерения
|
Was a wise home of gladness and divulged
|
Был мудрым домом радости и провозглашал
|
The light of the ages in the mirth of the hours,
|
Свет эпох в радости часов,
|
A sun of wisdom in a miracled grove.
|
Солнце мудрости в чудесной роще.
|
In the orchestral largeness of his mind
|
В гармоничной широте его ума
|
All contrary seekings their close kinship knew,
|
Все противоположные поиски осознавали свое близкое родство,
|
Rich-hearted, wonderful to each other met
|
Богатые сердцем, друг друга находили чудесными
|
In the mutual marvelling of their myriad notes
|
В обоюдном удивлении мириадов их нот
|
And dwelt like brothers of one family
|
И жили, как братья одной семьи,
|
Who had found their common and mysterious home.
|
Что нашли свой общий мистический дом.
|
As from the harp of some ecstatic god
|
Как с арфы какого-то восторженного бога
|
There springs a harmony of lyric bliss
|
Срывается гармония лирического блаженства,
|
Striving to leave no heavenly joy unsung,
|
Что стремиться ни одну божественную радость оставить не воспетой,
|
Such was the life in that embodied Light.
|
Такой была жизнь в этом воплощенном Свете.
|
He seemed the wideness of a boundless sky,
|
Он казался широтой безграничного неба,
|
He seemed the passion of a sorrowless earth,
|
Он казался страстью безгорестной земли,
|
He seemed the burning of a world-wide sun.
|
Он казался пламенем объемлющего весь мир солнца.
|
Two looked upon each other, Soul saw Soul.
|
Двое друг на друга смотрели, Душа видела Душу.
|
|
|
Then like an anthem from the heart's lucent cave
|
Затем, словно гимн из прозрачной пещеры сердца,
|
A voice soared up whose magic sound could turn
|
Голос воспарил ввысь, чей магический звук мог превратить
|
The poignant weeping of the earth to sobs
|
В рыдание восторга горький плач Земли
|
Of rapture and her cry to spirit song.
|
И в духовную песнь ее крик.
|
"O human image of the deathless word,
|
"О человеческий образ бессмертного слова,
|
How hast thou seen beyond the topaz walls
|
Как ты увидела за стенами из топаза
|
The gleaming sisters of the divine gate,
|
Сияющих сестер божественных врат,
|
Summoned the genii of their wakeful sleep,
|
Призвала духов их неусыпного сна
|
And under revelation's arches forced
|
И под аркой откровения заставила
|
The carved thought-shrouded doors to swing apart,
|
Широко распахнуться резные, окутанные мыслью двери,
|
Unlocked the avenues of spiritual sight
|
Открыла пути духовного зрения
|
And taught the entries of a heavenlier state
|
И изучила входы более божественного состояния
|
To thy rapt soul that bore the golden key?
|
Для твоей восторженной души что несла золотой ключ?
|
In thee the secret sight man's blindness missed
|
В тебе тайное зрение утратило слепоту человека
|
Has opened its view past Time, my chariot-course,
|
И открыло свой взор на прошлое Время, путь моей колесницы,
|
And death, my tunnel which I drive through life
|
И смерть, мой тоннель, по которому я несусь сквозь жизнь,
|
To reach my unseen distances of bliss.
|
Чтобы достичь своих незримых далей блаженства.
|
I am the hushed search of the jealous gods
|
Я - безмолвный поиск ревнивых богов,
|
Pursuing my wisdom's vast mysterious work
|
Что следуют безграничной, мистической работе моей мудрости,
|
Seized in the thousand meeting ways of heaven.
|
Захваченные в тысячах встречающихся путей небес.
|
I am the beauty of the unveiled ray
|
Я - красота незавуалированного Луча,
|
Drawing through the deep roads of the infinite night
|
Несущего через глубокие дороги бесконечной ночи
|
The unconquerable pilgrim soul of earth
|
Непобедимого пилигрима, - душу земли,
|
Beneath the flaring torches of the stars.
|
Под факелами пылающими звезд.
|
I am the inviolable Ecstasy;
|
Я - нерушимый Экстаз;
|
They who have looked on me, shall grieve no more.
|
Те, кто видели меня, больше не знают горя.
|
The eyes that live in night shall see my form.
|
Глаза, живущие в ночи, увидят мою форму.
|
On the pale shores of foaming steely straits
|
На тусклых берегах пенящихся суровых, холодных проливов,
|
That flow beneath a grey tormented sky,
|
Что несут свои воды под серым измученным небом,
|
Two powers from one original ecstasy born
|
Две силы, рожденные из одного первозданного экстаза,
|
Pace near but parted in the life of man;
|
Идут рядом, но в жизни людей они разлучены;
|
One leans to earth, the other yearns to the skies:
|
Одна клонится к земле, другая устремляется к небу:
|
Heaven in its rapture dreams of perfect earth,
|
Небеса в своих восторженных грезах о совершенной земле,
|
Earth in its sorrow dreams of perfect heaven.
|
Земля в своих печальных грезах о совершенных небесах.
|
The two longing to join, yet walk apart,
|
Страстно жаждут объединиться, и все же идут порознь,
|
Idly divided by their vain conceits;
|
Бесплодно разделенные своим пустым тщеславием;
|
They are kept from their oneness by enchanted fears;
|
Удерживаемые от их единства колдовскими страхами;
|
Sundered mysteriously by miles of thought,
|
Мистично разлученные милями мысли,
|
They gaze across the silent gulfs of sleep.
|
Они смотрят сквозь безмолвные бездны сна.
|
Or side by side reclined upon my vasts
|
Или простерлись бок о бок на моих ширях,
|
Like bride and bridegroom magically divorced
|
Словно жених и невеста, разлученные какой-то магией,
|
They wake to yearn, but never can they clasp
|
Они пробуждаются к страсти, но никогда не могут обняться,
|
While thinly flickering hesitates uncrossed
|
Пока не пересечена тонкая дрожь колебаний,
|
Between the lovers on their nuptial couch
|
Между влюбленными на их брачном ложе
|
The shadowy eidolon of a sword.
|
Лежит темный призрак меча.
|
But when the phantom flame-edge fails undone,
|
Но когда этот призрак с его огненным лезвием исчезнет,
|
Then never more can space or time divide
|
Никогда больше не смогут ни пространство, ни время
|
The lover from the loved; Space shall draw back
|
Разлучить возлюбленного с любимой; Пространство уберет
|
Her great translucent curtain, Time shall be
|
Свой великий, полупрозрачный занавес, Время будет
|
The quivering of the spirit's endless bliss.
|
Трепетом бесконечного блаженства духа.
|
Attend that moment of celestial fate.
|
Пестуй этот момент небесной судьбы.
|
Meanwhile you two shall serve the dual law
|
Ну а пока вы, двое, будете служить двойственному закону,
|
Which only now the scouts of vision glimpse
|
Которые сейчас лишь разведчики проблесков видения,
|
Who pressing through the forest of their thoughts
|
Что пробираются через лес своих мыслей,
|
Have found the narrow bridges of the gods.
|
Обнаружив узкие мосты богов.
|
Wait patient of the brittle bars of form
|
Ждите, терпя хрупкие преграды формы,
|
Making division your delightful means
|
Разделяющие ваши чудесные богатства
|
Of happy oneness rapturously enhanced
|
Счастливого единства, восторженно усилившегося между вами
|
By attraction in the throbbing air between.
|
Притяжением в вибрирующем воздухе.
|
Yet if thou wouldst abandon the vexed world,
|
Однако, если ты хочешь покинуть этот мучительный мир,
|
Careless of the dark moan of things below,
|
Не заботясь о тяжком стоне существ, оставшихся внизу,
|
Tread down the isthmus, overleap the flood,
|
Перейди перешеек, перепрыгни этот поток,
|
Cancel thy contract with the labouring Force;
|
Отмени свой контракт с работающей Силой,
|
Renounce the tie that joins thee to earth-kind,
|
Отвергни связь, что соединяет тебя с земным родом,
|
Cast off thy sympathy with mortal hearts.
|
Отбрось свое сострадание к смертным сердцам.
|
Arise, vindicate thy spirit's conquered right:
|
Встань, утверди завоеванное право своего духа:
|
Relinquishing thy charge of transient breath,
|
Сбрось бремя быстротечного дыхания,
|
Under the cold gaze of the indifferent stars
|
Под холодным взглядом равнодушных звезд
|
Leaving thy borrowed body on the sod,
|
Оставив на земле свое заимствованное тело,
|
Ascend, O soul, into thy blissful home.
|
Поднимись, о душа, в твой дом, полный блаженства.
|
Here in the playground of the eternal Child
|
Сюда, на площадку игр вечного Ребенка,
|
Or in domains the wise Immortals tread
|
Или ступай во владения мудрых Бессмертных,
|
Roam with thy comrade splendour under skies
|
Бродить со своим прекрасным другом под духовными небесами,
|
Spiritual lit by an unsetting sun,
|
Освещенными незакатным солнцем,
|
As godheads live who care not for the world
|
Живите, как божества, которые не заботятся о мире
|
And share not in the toil of Nature's powers:
|
И не разделяют тяжелый труд сил Природы:
|
Absorbed in their self-ecstasy they dwell.
|
Они живут, поглощенные своим экстазом.
|
Cast off the ambiguous myth of earth's desire,
|
Отбрось сомнительный миф земного желания,
|
O immortal, to felicity arise."
|
О бессмертная, поднимись в блаженство".
|
On Savitri listening in her tranquil heart
|
На Савитри, внимавшей в своем безмятежном сердце
|
To the harmony of the ensnaring voice
|
Гармонии пленительного голоса,
|
A joy exceeding earth's and heaven's poured down,
|
Радость, превосходящая всю радость земли и небес, изливала вниз
|
The bliss of an unknown eternity,
|
Блаженство неведомой вечности,
|
A rapture from some waiting Infinite.
|
Восторг из какого-то ожидающего Бесконечного.
|
A smile came rippling out in her wide eyes,
|
Улыбка затрепетала в ее широких глазах
|
Its confident felicity's messenger
|
Посланницей нерушимого счастья,
|
As if the first beam of the morning sun
|
Словно первый луч утреннего солнца
|
Rippled along two wakened lotus-pools.
|
Заиграл на двух просыпающихся лотосовых омутах:
|
"O besetter of man's soul with life and death
|
"О, осаждающий человеческую душу жизнью и смертью,
|
And the world's pleasure and pain and Day and Night,
|
Удовольствием мира и болью, Ночью и Днем,
|
Tempting his heart with the far lure of heaven,
|
Искушающий его сердце далеким соблазном небес,
|
Testing his strength with the close touch of hell,
|
Испытующий его силу близким касанием ада,
|
I climb not to thy everlasting Day,
|
Не поднимусь я в твой вечно длящийся День,
|
Even as I have shunned thy eternal Night.
|
Так же как я не бегу от твоей вечной Ночи.
|
To me who turn not from thy terrestrial Way,
|
Мне, кто не сворачивает с твоего земного Пути,
|
Give back the other self my nature asks.
|
Отдай мое другое я, которого просит моя природа.
|
Thy spaces need him not to help their joy;
|
Не нужен он твоим просторам, чтобы помочь их радости;
|
Earth needs his beautiful spirit made by thee
|
Тобою сотворенный, его прекрасный дух, нужен Земле,
|
To fling delight down like a net of gold.
|
Чтобы бросить вниз восторг, как золотую сеть.
|
Earth is the chosen place of mightiest souls;
|
Земля - избранное место самых могучих душ;
|
Earth is the heroic spirit's battlefield,
|
Земля - поле битвы героического духа,
|
The forge where the Archmason shapes his works.
|
Кузница, где формирует свои труды Божественный Мастер.
|
Thy servitudes on earth are greater, King,
|
Твое рабство на земле более велико, о Царь,
|
Than all the glorious liberties of heaven.
|
Чем все великолепные свободы небес.
|
The heavens were once to me my natural home,
|
Небеса были мне когда-то родным домом,
|
I too have wandered in star-jewelled groves,
|
Я тоже бродила по усыпанными звездами рощам,
|
Paced sun-gold pastures and moon-silver swards
|
И ступала по солнечным, золотым пастбищам и лунным, серебряным травам
|
And heard the harping laughter of their streams
|
И слушала переливчитый смех их потоков,
|
And lingered under branches dropping myrrh;
|
И засиживалась под источающих мирру ветвями деревьев;
|
I too have revelled in the fields of light
|
Я тоже наслаждалась в полях света,
|
Touched by the ethereal raiment of the winds,
|
Обласканная эфирными одеждами ветров,
|
Thy wonder-rounds of music I have trod,
|
И ступала твоими чудесным музыкальными кругами,
|
Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts,
|
Жила в ритме, ярких и беспечных, мыслей
|
I have beat swift harmonies of rapture vast,
|
Я творила стремительные гармонии восторженной беспредельности,
|
Danced in spontaneous measures of the soul
|
И танцевала в спонтанных тактах души
|
The great and easy dances of the gods.
|
Великие легкие танцы богов.
|
O fragrant are the lanes thy children walk
|
О, благоуханные аллеи, где гуляют твои дети,
|
And lovely is the memory of their feet
|
Прекрасна память их следов
|
Amid the wonder-flowers of Paradise:
|
Среди чудесных цветов Рая:
|
A heavier tread is mine, a mightier touch.
|
Более тяжела моя поступь, более могущественно прикосновение.
|
There where the gods and demons battle in night
|
Там, где бьются в ночи боги и демоны
|
Or wrestle on the borders of the Sun,
|
Или борются на окраинах Солнца,
|
Taught by the sweetness and the pain of life
|
Наученные сладостью и страданием жизни
|
To bear the uneven strenuous beat that throbs
|
Выносить неровный напряженный ритм, что пульсирует
|
Against the edge of some divinest hope,
|
На краю какой-то божественной надежды,
|
To dare the impossible with these pangs of search,
|
Чтобы с острой болью поисков дерзнуть на невозможное,
|
In me the spirit of immortal love
|
Во мне дух бессмертной любви
|
Stretches its arms out to embrace mankind.
|
Простирает руки чтобы обнять все человечество.
|
Too far thy heavens for me from suffering men.
|
Слишком далеки от страдающих людей для меня твои небеса.
|
Imperfect is the joy not shared by all.
|
Не совершенна радость, не разделенная всеми.
|
O to spread forth, O to encircle and seize
|
О, простереться повсюду, обнять, охватить
|
More hearts till love in us has filled thy world!
|
Больше сердец, пока любовь в нас не заполнит твой мир!
|
O life, the life beneath the wheeling stars!
|
О жизнь, жизнь под кружащими звездами!
|
For victory in the tournament with death,
|
Ради победы в схватке со смертью,
|
For bending of the fierce and difficult bow,
|
Ради того, чтобы согнуть тугой и сильный лук,
|
For flashing of the splendid sword of God!
|
Ради сверкающего взмаха великолепного меча Бога!
|
O thou who soundst the trumpet in the lists,
|
О ты, чья труба самая громогласная на турнирах,
|
Part not the handle from the untried steel,
|
Не убирай руки от неиспробованной стали,
|
Take not the warrior with his blow unstruck.
|
Не забирай еще не нанесшего свой удара бойца.
|
Are there not still a million fights to wage?
|
Разве здесь нет еще миллионов битв, которые надо выстоять?
|
O king-smith, clang on still thy toil begun,
|
О Царь-кузнец, пусть зазвенит сталью твой начатый труд,
|
Weld us to one in thy strong smithy of life.
|
Сплавь нас в одно в своей могучей кузнице жизни.
|
Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri,
|
Твоя прекрасно изогнутая, драгоценная рукоять зовется Савитри,
|
Thy blade's exultant smile name Satyavan.
|
Сатьяваном зовут ликующую улыбку твоего клинка.
|
Fashion to beauty, point us through the world.
|
Придай форму красоте, направь нас сквозь мир.
|
Break not the lyre before the song is found;
|
Не ломай лиру, пока еще не найдена песня;
|
Are there not still unnumbered chants to weave?
|
Разве нет еще бесчисленных песен, которые надо сочинить?
|
O subtle-souled musician of the years,
|
О задушевный тонкий музыкант времени,
|
Play out what thou hast fluted on my stops;
|
Сыграй на моих ладах то, что ты наигрывал на своей флейте,
|
Arise from the strain their first wild plaint divined
|
Яви из натяжениях струн их первое божественное неистовое рыдание
|
And that discover which is yet unsung.
|
И открой то, что еще не воспето.
|
I know that I can lift man's soul to God,
|
Я знаю, я могу поднять человеческую душу к Богу,
|
I know that he can bring the Immortal down.
|
Я знаю, он может принести вниз Бессмертного.
|
Our will labours permitted by thy will
|
Наша воля трудится по велению твоей воли,
|
And without thee an empty roar of storm,
|
Без тебя лишь пустой рев штормов,
|
A senseless whirlwind is the Titan's force
|
Бесчувственный вихрь - сила Титана,
|
And without thee a snare the strength of gods.
|
Без тебя западней становится сила богов.
|
Let not the inconscient gulf swallow man's race
|
Не дай несознательной бездне поглотить человеческую расу,
|
That through earth's ignorance struggles towards thy Light.
|
Что сквозь земное неведение пробивается к твоему Свету.
|
O Thunderer with the lightnings of the soul,
|
О, Громовержец, молниями души,
|
Give not to darkness and to death thy sun,
|
Не отдавай твое солнце тьме и смерти,
|
Achieve thy wisdom's hidden firm decree
|
Исполни скрытый твердый декрет твоей мудрости
|
And the mandate of thy secret world-wide love."
|
И наказ твоей тайной, бескрайней как мир любви".
|
Her words failed lost in thought's immensities
|
Ее слова стихли, затерявшись в необъятностях мысли,
|
Which seized them at the limits of their cry
|
Что захватили их на границах их крика
|
And hid their meaning in the distances
|
И скрыли их смысл в дали,
|
That stir to more than ever speech has won
|
Что выражает больше, чем способна выразить речь
|
From the Unthinkable, end of all our thought,
|
Из Немыслимого, где оканчиваются все наши мысли,
|
And the Ineffable from whom all words come.
|
Из Невыразимого, из которого приходят все слова.
|
|
|
Then with a smile august as noonday heavens
|
Затем с царственной улыбкой, подобной полуденным небесам,
|
The godhead of the vision wonderful:
|
Ответило Божество чудесного облика:
|
"How shall earth-nature and man's nature rise
|
"Как могут земная природа и природа человека поднятся на божественные уровни
|
To the celestial levels, yet earth abide?
|
И чтобы при этом продолжала существовать земля?
|
Heaven and earth towards each other gaze
|
Через бездну взирают друг на друга земля и небеса
|
Across a gulf that few can cross, none touch,
|
И немногие могут ее пересечь; никто еще не ступал,
|
Arriving through a vague ethereal mist
|
Пройдя через смутный эфирный туман,
|
Out of which all things form that move in space,
|
Из которого формируется все, что движется в пространстве,
|
The shore that all can see but never reach.
|
На берег, который все могут видеть, но никогда не достигают.
|
Heaven's light visits sometimes the mind of earth;
|
Свет небес посещает иногда ум земли;
|
Its thoughts burn in her sky like lonely stars;
|
Его мысли горят как одинокие звезды в ее небе;
|
In her heart there move celestial seekings soft
|
В ее сердце движутся тихие небесные поиски,
|
And beautiful like fluttering wings of birds,
|
И прекрасные, как порхающих крылья птиц,
|
Visions of joy that she can never win
|
Видения радости, которую она никогда не может завоевать,
|
Traverse the fading mirror of her dreams.
|
Пересекают тусклое зеркало ее грез.
|
Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers,
|
Слабые семена света и блаженства рождают печальные цветы,
|
Faint harmonies caught from a half-heard song
|
Слабые гармонии, ухваченные из чуть слышимой песни,
|
Fall swooning mid the wandering voices' jar,
|
Замирают средь дисгармонии блуждающих голосов,
|
Foam from the tossing luminous seas where dwells
|
Пена из плещущихся сияющих морей, где живет
|
The beautiful and far delight of gods,
|
Прекрасный и далекий восторг богов,
|
Raptures unknown, a miracled happiness
|
Неведомые экстазы, чудесное счастье
|
Thrill her and pass half-shaped to mind and sense.
|
Волнуют ее и проходят, полуоформленные для ума и чувства.
|
Above her little finite steps she feels,
|
Над своими маленькими конечными шагами она ощущает,
|
Careless of knot or pause, worlds which weave out
|
Не заботящиеся о путанице или передышке, миры, которые сплетают
|
A strange perfection beyond law and rule,
|
Странное совершенство, превосходящее законы и правила,
|
A universe of self-found felicity,
|
Вселенную самообнаружившегося блаженства,
|
An inexpressible rhythm of timeless beats,
|
Невыразимый ритм вечных ударов,
|
The many-movemented heart-beats of the One,
|
Состоящий из многих движений сердцебиения Единого,
|
Magic of the boundless harmonies of self,
|
Магию безграничных гармоний "я",
|
Order of the freedom of the infinite,
|
Порядок свободы бесконечного,
|
The wonder-plastics of the Absolute.
|
Чудесную пластику Абсолюта.
|
There is the All-Truth and there the timeless bliss. З
|
Там Вся Истина и вневременное блаженство.
|
But hers are fragments of a star-lost gleam,
|
Но ей достаются лишь осколки отблесков потерянных звезд,
|
Hers are but careless visits of the gods.
|
И лишь беспечные визиты богов.
|
They are a Light that fails, a Word soon hushed
|
Они - гаснущий Свет, скоро стихающее Слово,
|
And nothing they mean can stay for long on earth.
|
Ничего из того, что они задумали, не может долго оставаться на земле.
|
There are high glimpses, not the lasting sight.
|
Есть высокие проблески, но нет продолжающегося видения.
|
A few can climb to an unperishing sun,
|
Немногие могут подняться к неумирающему солнцу
|
Or live on the edges of the mystic moon
|
Или жить на границах мистической луны
|
And channel to earth-mind the wizard ray.
|
И служить каналом волшебного луча к земному уму.
|
The heroes and the demigods are few
|
Мало героев и полубогов,
|
To whom the close immortal voices speak
|
С которыми ясно говорят бессмертные голоса
|
And to their acts the heavenly clan are near.
|
И чьим действиям близко божественное племя.
|
Few are the silences in which Truth is heard,
|
Мало безмолвий, в которых слышна Истина,
|
Unveiling the timeless utterance in her deeps;
|
Раскрывающая в своих глубинах вечное слово;
|
Few are the splendid moments of the seers.
|
Мало великолепных мгновений провидцев.
|
Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds;
|
Редкость - зов небес и еще реже встречаются сердца, которые ему внимают;
|
The doors of light are sealed to common mind
|
Двери света запечатаны для обычного ума,
|
And earth's needs nail to earth the human mass,
|
Земные нужды прибивают к земле человеческую массу,
|
Only in an uplifting hour of stress
|
Лишь в час нарастающего давления,
|
Men answer to the touch of greater things:
|
Люди отвечают прикосновению более великих вещей:
|
Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air,
|
Или, поднятые какой-то сильной рукой, чтобы вдохнуть воздух небес,
|
They slide back to the mud from which they climbed;
|
Они снова соскользывают, в грязь, из которой поднялись;
|
In the mud of which they are made, whose law they know
|
В грязи, из которой они сделаны, чей закон они знают,
|
They joy in safe return to a friendly base,
|
Они радуются, что невредимыми вернулись на знакомую основу,
|
And, though something in them weeps for glory lost
|
И, хотя что-то в них плачет об утерянном великолепии
|
And greatness murdered, they accept their fall.
|
И о погибшем величии, они покорно принимают свое падение.
|
To be the common man they think the best,
|
Лучше быть простым человеком, полагают они,
|
To live as others live is their delight.
|
И жить так же, как живут другие, - в этом их восторг.
|
For most are built on Nature's early plan
|
Ибо большинство людей сотворено по древнему плану Природы
|
And owe small debt to a superior plane;
|
И мало в чем они обязаны высшему плану;
|
The human average is their level pitch,
|
Их самый высокий уровень - средний человеческий рост,
|
A thinking animal's material range.
|
Материальный кругозор мыслящего животного.
|
In the long ever-mounting hierarchy,
|
В долгой восходящей иерархии,
|
In the stark economy of cosmic life
|
В жесткой экономии космической жизни
|
Each creature to its appointed task and place
|
Каждое существо привязано к предназначенному ему месту и своей задаче,
|
Is bound by his nature's form, his spirit's force.
|
Ограниченное формой своей природы и силой своего духа.
|
If this were easily disturbed, it would break
|
Если это можно было бы легко нарушить, тогда бы нарушилось
|
The settled balance of created things;
|
Установленное равновесие сотворенных вещей;
|
The perpetual order of the universe
|
Дрогнул бы вечный порядок вселенной
|
Would tremble, and a gap yawn in woven Fate.
|
И зазияла бы брешь в сплетении Судьбы.
|
If men were not and all were brilliant gods,
|
Если бы не было людей, а все были бы сияющими богами,
|
The mediating stair would then be lost
|
Исчезла бы тогда соединяющая ступень,
|
By which the spirit awake in Matter winds
|
Посредством которой пробуждается дух в витках Материи,
|
Accepting the circuits of the middle Way,
|
Принимая круги серединного Пути,
|
By heavy toil and slow aeonic steps
|
Тяжелым трудом и медленными, эпохальными шагами,
|
Reaching the bright miraculous fringe of God,
|
Достигая яркой, чудесной окраины Бога,
|
Into the glory of the Oversoul.
|
В великолепии Сверхдуши.
|
My will, my call is there in men and things;
|
Моя воля, мой зов есть в людях и в вещах;
|
But the Inconscient lies at the world's grey back
|
Но Несознательное лежит на серой спине мира
|
And draws to its breast of Night and Death and Sleep.
|
И притягивает к своей груди Ночи, Смерти и Сна.
|
Imprisoned in its dark and dumb abyss
|
Заточенному в его темную и немую пучину
|
A little consciousness it lets escape
|
Малому сознанию оно позволяет бежать,
|
But jealous of the growing light holds back
|
Но, ревнивое к растущему свету, оно удерживает,
|
Close to the obscure edges of its cave
|
Близко к неясному краю своей пещеры,
|
As if a fond, ignorant mother kept her child
|
Словно невежественная любящая мать свое дитя
|
Tied to her apron strings of Nescience.
|
Привязывая его к своему фартуку шнурами Неведения.
|
The Inconscient could not read without man's mind
|
Несознательное не могло бы без человеческого ума разгадывать
|
The mystery of the world its sleep has made:
|
Мистерию мира, сотворенную его сном:
|
Man is its key to unlock a conscious door.
|
Человек - его ключ, чтоб отпереть дверь сознания.
|
But still it holds him dangled in its grasp:
|
Но при этом оно удерживает его в своей хватке:
|
It draws its giant circle round his thoughts,
|
Оно чертит гигантский круг его мыслей,
|
It shuts his heart to the supernal Light.
|
Оно не пускает его сердце к божественному Свету.
|
A high and dazzling limit shines above,
|
Высокая, ослепительная граница сияет сверху,
|
A black and blinding border rules below:
|
Черная и слепая граница проходит внизу:
|
His mind is closed between two firmaments.
|
Человеческий ум заперт между двумя этими сводами.
|
He seeks through words and images the Truth,
|
Он ищет Истину через слова и образы;
|
And, poring on surfaces and brute outsides
|
И, сосредотачивается на поверхности и на грубых внешних видимостях
|
Or dipping cautious feet in shallow seas,
|
Или погружает осторожные ноги в мелкие моря
|
Even his Knowledge is an Ignorance.
|
Даже его Знание - это Неведение.
|
He is barred out from his own inner depths;
|
Он огражден от своих собственных внутренних глубин;
|
He cannot look on the face of the Unknown.
|
Он не может взглянуть на лик Неведомого.
|
How shall he see with the Omniscient's eyes,
|
Как он будет смотреть глазами Всезнающего,
|
How shall he will with the Omnipotent's force?
|
Как распорядится он силой Всемогущего?
|
O too compassionate and eager Dawn,
|
О, слишком сострадательный и пылкий Рассвет,
|
Leave to the circling aeons' tardy pace
|
Оставь медленной поступи кружащих эпох
|
And to the working of the inconscient Will,
|
И работе несознательной Воли,
|
Leave to its imperfect light the earthly race:
|
Оставь земную расу ее собственному несовершенному свету:
|
All shall be done by the long act of Time.
|
Все будет сделано долгим действием Времени.
|
Although the race is bound by its own kind,
|
Хотя эта раса ограничена своим собственным видом,
|
The soul in man is greater than his fate:
|
Душа в человеке более велика, чем его судьба:
|
Above the wash and surge of Time and Space,
|
Над прибоем и волнами Пространства и Времени,
|
Disengaging from the cosmic commonalty
|
Отделяясь от космического общежития,
|
By which all life is kin in grief and joy,
|
Где всякая жизнь родственна в горе и радости,
|
Delivered from the universal Law
|
Освобожденный от вселенского Закона,
|
The sunlike single and transcendent spirit
|
Солнцеподобный трансцендентный одинокий дух
|
Can blaze its way through the mind's barrier wall
|
Сможет проложить свой пламенный путь через барьер стены ума
|
And burn alone in the eternal sky,
|
И гореть один в вечном небе,
|
Inhabitant of a wide and endless calm.
|
Жителем бескрайнего и широкого покоя.
|
O flame, withdraw into thy luminous self.
|
О Пламя, отступи в своё сияющее я.
|
Or else return to thy original might
|
Или же вернись в свою первозданную мощь,
|
On a seer-summit above thought and world;
|
На провидческую вершину над мыслью и миром;
|
Partner of my unhoured eternity,
|
Партнер моей вневременной вечности,
|
Be one with the infinity of my power:
|
Будь едина с бесконечностью моей силы:
|
For thou art the World-Mother and the Bride.
|
Ибо ты - Мать Мироздания, Невеста.
|
Out of the fruitless yearning of earth's life,
|
Из бесплодного стремления жизни земли,
|
Out of her feeble unconvincing dream,
|
Из ее немощной, неубедительной грезы,
|
Recovering wings that cross infinity
|
Вновь обретая крылья, что пересекают бесконечность,
|
Pass back into the Power from which thou cam'st.
|
Возвращайся назад в Силу, из которой ты вышла.
|
To that thou canst uplift thy formless flight,
|
Туда ты можешь поднять свой бесформенный полет,
|
Thy heart can rise from its unsatisfied beats
|
Твое сердце может освободиться от своих неудовлетворенных ударов
|
And feel the immortal and spiritual joy
|
И почувствовать бессмертную духовную радость
|
Of a soul that never lost felicity.
|
Души, которая никогда не утратит блаженства.
|
Lift up the fallen heart of love which flutters
|
Подними свое ослабевшее, трепещущее сердце любви,
|
Cast down desire's abyss into the gulfs.
|
Сбрось пучину желания в бездну.
|
For ever rescued out of Nature's shapes
|
Навеки освободившись от форм Природы,
|
Discover what the aimless cycles want,
|
Открой то, в чем нуждались бесцельные циклы,
|
There intertwined with all thy life has meant,
|
Там ты встретишся со всем, для чего предназначалась твоя жизнь,
|
Here vainly sought in a terrestrial form.
|
Что ты напрасно ищешь здесь, в земной форме.
|
Break into eternity thy mortal mould;
|
Разрушь в вечности свою смертную форму;
|
Melt, lightning, into thy invisible flame!
|
Расплавься, о Молния, в своем невидимом пламени!
|
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave,
|
Обними, Океан, глубоко в себе свою волну,
|
Happy for ever in the embosoming surge.
|
Счастье навеки в обнимающих волнах.
|
Grow one with the still passion of the depths.
|
Стань едина с неподвижной страстью глубин,
|
Then shalt thou know the Lover and the Loved,
|
Тогда ты узнаешь Возлюбленного и Любящего,
|
Leaving the limits dividing him and thee.
|
Оставь границы, разделяющие его и тебя.
|
Receive him into boundless Savitri,
|
Прими его в безграничную Савитри,
|
Lose thyself into infinite Satyavan.
|
Затеряйся сама в безграничном Сатьяване,
|
O miracle, where thou beganst, there cease!"
|
О чудо, где ты началось, там закончись!"
|
But Savitri answered to the radiant God:
|
Но Савитри ответила сияющему Богу:
|
"In vain thou temptst with solitary bliss
|
"Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством
|
Two spirits saved out of a suffering world;
|
Два духа, спасенных от страдающего мира;
|
My soul and his indissolubly linked
|
Неразрывно соединены его и моя душа
|
In the one task for which our lives were born,
|
В одной задаче, для которой были рождены наши жизни,
|
To raise the world to God in deathless Light,
|
Чтобы поднять мир к Богу в бессмертном Свете,
|
To bring God down to the world on earth we came,
|
Чтобы принести Бога вниз, в мир, на землю, куда мы пришли,
|
To change the earthly life to life divine.
|
Чтоб преобразить земную жизнь в жизнь божественную.
|
I keep my will to save the world and man;
|
Я сохраняю свое желание спасти человека и мир;
|
Even the charm of thy alluring voice,
|
Даже очарование твоего манящего голоса,
|
O blissful Godhead, cannot seize and snare.
|
О божество, исполненное блаженства, не может меня захватить и пленить.
|
I sacrifice not earth to happier worlds.
|
Я не пожертвую землею ради более счастливых миров.
|
Because there dwelt the Eternal's vast Idea
|
Ибо безграничная Идея Вечного
|
And his dynamic will in men and things,
|
И его живая воля пребывают в людях и вещах,
|
So only could the enormous scene begin.
|
Ибо только так могло начаться это грандиозное представление.
|
Whence came this profitless wilderness of stars,
|
Откуда возникла эта бесполезная масса звезд,
|
This mighty barren wheeling of the suns?
|
Это могучее бесплодное круженье солнц?
|
Who made the soul of futile life in Time,
|
Кто сотворил душу тщетной жизни во Времени,
|
Planted a purpose and a hope in the heart,
|
И поселил в сердце цель и надежду,
|
Set Nature to a huge and meaningless task
|
И установил огромную и бессмысленную задачу Природы
|
Or planned her million-aeoned effort's waste?
|
Или запланировал бесполезную растрату усилий ее миллионолетних эпох?
|
What force condemned to birth and death and tears
|
Какая сила осудила на рождение, смерть и слезы
|
These conscious creatures crawling on the globe?
|
Эти сознательные, ползущие по земле существа?
|
If earth can look up to the light of heaven
|
Если земля способна обратить взор к свету небес
|
And hear an answer to her lonely cry,
|
И услышать ответ на свой одинокий крик,
|
Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare.
|
Тогда не напрасна их встреча, и не западня - прикосновение небес.
|
If thou and I are true, the world is true;
|
Если истинны ты и я, то и мир истинен;
|
Although thou hide thyself behind thy works,
|
Хотя ты скрываешь себя позади своих работ,
|
To be is not a senseless paradox;
|
Существование - это не бессмысленный парадокс;
|
Since God has made earth, earth must make in her God;
|
Если Бог сотворил землю, земля должна сотворить в себе Бога;
|
What hides within her breast she must reveal.
|
Она должна раскрыть то, что скрыто в ее груди.
|
I claim thee for the world that thou hast made.
|
Я требую тебя ради мира, который ты сотворил.
|
If man lives bound by his humanity,
|
Если человек живет, ограниченный своей человеческой природой,
|
If he is tied for ever to his pain,
|
Если он навеки прикован к своему страданию,
|
Let a greater being then arise from man,
|
Пусть тогда из человека возникнет более великое существо,
|
The superhuman with the Eternal mate
|
Пусть сверхчеловек заключит брак с Вечным,
|
And the Immortal shine through earthly forms.
|
И Бессмертный пусть засият сквозь земные формы.
|
Else were creation vain and this great world
|
Или же напрасным было творение, и этот великий мир
|
A nothing that in Time's moments seems to be.
|
Есть пустое ничто, что лишь кажется существующим в мгновениях Времени.
|
But I have seen through the insentient mask;
|
Но я прозревала сквозь неодушевленную маску вселенной;
|
I have felt a secret spirit stir in things
|
Я чувствовала тайный дух, пребывающий в вещах,
|
Carrying the body of the growing God:
|
Несущих тело растущего Бога:
|
It looks through veiling forms at veilless truth;
|
Он взирает сквозь вуалирующие формы на свободную от покровов истину;
|
It pushes back the curtain of the gods;
|
Он отбрасывает занавес богов,
|
It climbs towards its own eternity."
|
Он поднимается к своей собственной вечности".
|
But the god answered to the woman's heart:
|
Но ответил бог женскому сердцу:
|
"O living power of the incarnate Word,
|
"О живая сила воплощенного Слова,
|
All that the Spirit has dreamed thou canst create:
|
Ты способна сотворить Все то, о чем грезил Дух:
|
Thou art the force by which I made the worlds,
|
Ты - сила, посредством которой я сотворил миры,
|
Thou art my vision and my will and voice.
|
Ты - мое видение, моя воля и голос.
|
But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest
|
Но знание тоже твое, ты знаешь мировой план
|
And the tardy process of the pace of Time.
|
И медленный процесс поступи Времени.
|
In the impetuous drive of thy heart of flame,
|
В страстном беге твоего пламенного сердца,
|
In thy passion to deliver man and earth,
|
В своей страсти освободить человека и землю,
|
Indignant at the impediments of Time
|
Негодуя на препятствия Времени
|
And the slow evolution's sluggard steps,
|
И на медленные шаги неторопливой эволюции,
|
Lead not the spirit in an ignorant world
|
Не направляй дух в невежественный мир,
|
To dare too soon the adventure of the Light,
|
Чтобы дерзнуть слишком быстро на приключение Света,
|
Pushing the bound and slumbering god in man
|
Толкая связанного и спящего бога в человеке,
|
Awakened mid the ineffable silences
|
Разбуженного среди невыразимых безмолвий
|
Into endless vistas of the unknown and unseen,
|
В бесконечных просторах неведомого и незримого
|
Across the last confines of the limiting Mind
|
За последние рубежы ограничивающего Ума
|
And the Superconscient's perilous border line
|
И рискованную пограничную черту Сверхсознания
|
Into the danger of the Infinite.
|
В опасность Бесконечного.
|
But if thou wilt not wait for Time and God,
|
Но если ты не желаешь ждать Время и Бога,
|
Do then thy work and force thy will on Fate.
|
Тогда делай свою работу и подчини Судьбу своей волей.
|
As I have taken from thee my load of night
|
Как я снял с тебя свое бремя ночи
|
And taken from thee my twilight's doubts and dreams,
|
И убрал от тебя сумерки своих сомнений и грез,
|
So now I take my light of utter Day.
|
Так сейчас я забираю свой свет абсолютного Дня.
|
These are my symbol kingdoms but not here
|
Здесь находятся мои символические царства, но не здесь
|
Can the great choice be made that fixes fate
|
Можно сделать великий выбор, что определяет судьбу,
|
Or uttered the sanction of the Voice supreme.
|
Не здесь провозглашется санкция высочайшего Голоса.
|
Arise upon a ladder of greater worlds
|
Поднимись по лестнице более великих миров
|
To the infinity where no world can be.
|
В бесконечность, где не может существовать ни один мир.
|
But not in the wide air where a greater Life
|
Но не в широком воздухе, где более великая Жизнь
|
Uplifts its mystery and its miracle,
|
Устремляет ввысь свою мистерию и свое чудо,
|
And not on the luminous peaks of summit Mind,
|
Не на сияющих пиках высшего Ума,
|
Or in the hold where subtle Matter's spirit
|
Не во владениях, где дух тонкой Материи
|
Hides in its light of shimmering secrecies,
|
Скрывает в своем свете мерцающие тайны,
|
Can there be heard the Eternal's firm command
|
Можно услышать непреклонную команду Вечного,
|
That joins the head of destiny to its base.
|
Которая соединяет вершину судьбы с ее основанием.
|
These only are the mediating links;
|
Это - только звенья-посредники;
|
Not theirs is the originating sight
|
Не им принадлежит изначальное видение,
|
Nor the fulfilling act or last support
|
Не им принадлежат свершающее действие и последняя опора,
|
That bears perpetually the cosmic pile.
|
Что вечно несет космическую громаду.
|
Two are the Powers that hold the ends of Time;
|
Две Силы есть, что держат концы Времени;
|
Spirit foresees, Matter unfolds its thought,
|
Дух предвидит, Материя развертывает его мысль,
|
The dumb executor of God's decrees,
|
Немая исполнительница декретов Бога,
|
Omitting no iota and no dot,
|
Не упускающая ни единой йоты, ни малейшей точки,
|
Agent unquestioning, inconscient, stark,
|
Несомневающаяся посредница, несознательная и непреклонная,
|
Evolving inevitably a charged content,
|
Неотвратимо развивающая в эволюции то, что ей поручено,
|
Intention of his force in Time and Space,
|
Замысел его силы в Пространстве и Времени,
|
In animate beings and inanimate things;
|
В живых существах и в неодушевленных вещах;
|
Immutably it fulfils its ordered task,
|
Непреложно она исполняет предписанную ей задачу.
|
It cancels not a tittle of things done;
|
Она ничего не отменяет из сделанного;
|
Unswerving from the oracular command
|
Не отклоняясь от пророческой команды,
|
It alters not the steps of the Unseen.
|
Она не изменяет шаги Незримого.
|
If thou must indeed deliver man and earth
|
Если ты, в самом деле, должна поднять человека и землю
|
On the spiritual heights look down on life,
|
На духовные выси, посмотри вниз, на жизнь,
|
Discover the truth of God and man and world;
|
Раскрой истину Бога, человека и мира;
|
Then do thy task knowing and seeing all.
|
Затем делай свою задачу, все зная и видя.
|
Ascend, O soul, into thy timeless self;
|
Поднимись, о душа, в свое вневременное я,
|
Choose destiny's curve and stamp thy will on Time."
|
Избери поворот судьбы и поставь печать своей воли на Время".
|
He ended and upon the falling sound
|
Он умолк, и в стихающем звуке
|
A power went forth that shook the founded spheres
|
Сила вышла вперед, что потрясла основания этих сфер
|
And loosed the stakes that hold the tents of form.
|
И расшатала столбы, что удерживали шатры формы:
|
Absolved from vision's grip and the folds of thought,
|
Освобожденные от хватки зрения и складок мысли,
|
Rapt from her sense like disappearing scenes
|
Вырванные из ее чувства, как сцены,
|
In the stupendous theatre of Space
|
Исчезающие в громадном театре Пространства,
|
The heaven-worlds vanished in spiritual light.
|
В духовном свете растаяли эти небесные миры.
|
A movement was abroad, a cry, a word,
|
Движение было повсюду, крик, слово,
|
Beginningless in its vast discovery,
|
Безначальное в своем широком раскрытии,
|
Momentless in its unthinkable return:
|
Безвременное в своем немыслимом возвращении:
|
Choired in calm seas she heard the eternal Thought
|
Поднимающуюся в хоре спокойных морей она слышала вечную Мысль,
|
Rhythming itself abroad unutterably
|
Ритмующуюся невыразимо повсюду,
|
In spaceless orbits and on timeless roads.
|
В беспространственных орбитах и на вневременных дорогах.
|
In an ineffable world she lived fulfilled.
|
В невыразимом мире она жила, осуществленная.
|
An energy of the triune Infinite,
|
Энергия триединого Бесконечного,
|
In a measureless Reality she dwelt,
|
В безмерной Реальности она пребывала,
|
A rapture and a being and a force,
|
Восторг, бытие и сила,
|
A linked and myriad-motioned plenitude,
|
Соединенное мириадодвижимое изобилие,
|
A virgin unity, a luminous spouse,
|
Девственное единство, светлая супруга,
|
Housing a multitudinous embrace
|
Вмещавшая многочисленное объятие,
|
To marry all in God's immense delight,
|
чтобы соединить все в необъятном восторге Бога,
|
Bearing the eternity of every spirit,
|
Неся вечность каждого духа,
|
Bearing the burden of universal love,
|
Неся бремя вселенской любви,
|
A wonderful mother of unnumbered souls.
|
Чудесная мать бесчисленных душ.
|
All things she knew, all things imagined or willed:
|
Она знала все вещи, все вещи, воображенные или желанные,
|
Her ear was opened to ideal sound,
|
Ее слух был открыт идеальному звуку,
|
Shape the convention bound no more her sight,
|
Форма-условность не ограничивала больше ее зрение,
|
A thousand doors of oneness was her heart.
|
Тысячами дверьми единства было ее сердце.
|
A crypt and sanctuary of brooding light
|
Тайник и святилище созерцательного света,
|
Appeared, the last recess of things beyond.
|
Появился, последнее убежище запредельных вещей.
|
Then in its rounds the enormous fiat paused,
|
Затем в своих кругах замер огромный указ,
|
Silence gave back to the Unknowable
|
Безмолвие возвращало Непознаваемому
|
All it had given. Still was her listening thought.
|
Все то, что он дал. Еще оставалась ее внимавшая мысль.
|
The form of things had ceased within her soul.
|
Форма вещей прекратилась внутри ее души.
|
Invisible that perfect godhead now.
|
Незримым теперь стало это совершенное божество.
|
Around her some tremendous spirit lived,
|
Вокруг нее жил какой-то громадный дух,
|
Mysterious flame around a melting pearl,
|
Мистическое пламя тающего вокруг жемчуга,
|
And in the phantom of abolished Space
|
И в призраке отмененного Пространства,
|
There was a voice unheard by ears that cried:
|
Голос, неслышимый уху, воскликнул:
|
"Choose, spirit, thy supreme choice not given again;
|
"Выбирай, дух, твой высочайший выбор не будет дан тебе дважды;
|
For now from my highest being looks at thee
|
Ибо ныне из моего высочайшего существа глядит на тебя
|
The nameless formless peace where all things rest.
|
Безымянный, бесформенный покой, где все покоятся вещи.
|
In a happy vast sublime cessation know,-
|
В счастливом, обширном величественном прекращении узнай, -
|
An immense extinction in eternity,
|
Необъятное угасание в вечности,
|
A point that disappears in the infinite,-
|
Точка, что исчезает в бесконечности, -
|
Felicity of the extinguished flame,
|
Блаженство угасшего пламени,
|
Last sinking of a wave in a boundless sea,
|
Последнее погружение волны в безграничное море,
|
End of the trouble of thy wandering thoughts,
|
Конец беспокойства твоих блуждающих мыслей,
|
Close of the journeying of thy pilgrim soul.
|
Завершение путешествия твоей души-пилигрима.
|
Accept, O music, weariness of thy notes,
|
Прими, о музыка, усталость своих нот,
|
O stream, wide breaking of thy channel banks."
|
О поток, разрушь берега своего русла".
|
The moments fell into eternity.
|
Мгновения канули в вечность.
|
But someone yearned within a bosom unknown
|
Но кто-то неведомый страстно желал в груди,
|
And silently the woman's heart replied:
|
И беззвучно женское сердце ответило:
|
"Thy peace, O Lord, a boon within to keep
|
"Твой покой, о Господь, - дар, чтобы хранить его внутри
|
Amid the roar and ruin of wild Time
|
Среди грохота и руин бурного Времени
|
For the magnificent soul of man on earth.
|
Для прекрасной души человека на земле.
|
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy."
|
Твой покой, о Господь, который несут твои руки радости".
|
Limitless like ocean round a lonely isle
|
Безграничный, как океан вокруг одинокого острова,
|
A second time the eternal cry arose:
|
Во второй раз крик вечный поднялся:
|
"Wide open are the ineffable gates in front.
|
"Широко распахнуты невыразимые ворота впереди.
|
My spirit leans down to break the knot of earth,
|
Мой дух склоняется вниз, чтобы развязать узел земли,
|
Amorous of oneness without thought or sign
|
Влюбленный в единство без мысли иль знака,
|
To cast down wall and fence, to strip heaven bare,
|
Чтобы разрушить стену и барьер, чтобы обнажить небеса,
|
See with the large eye of infinity,
|
Видеть огромным глазом бесконечности,
|
Unweave the stars and into silence pass."
|
Расплести звезды и уйти в безмолвие ".
|
In an immense and world-destroying pause
|
В необъятной разрушающей мир паузе
|
She heard a million creatures cry to her.
|
Она слышала, как ей кричат миллионы созданий.
|
Through the tremendous stillness of her thoughts
|
Сквозь огромную тишину своих мыслей
|
Immeasurably the woman's nature spoke:
|
Неизмеримо природа женщины сказала:
|
"Thy oneness, Lord, in many approaching hearts,
|
"Твое единство, Господь, - во многих приближающихся сердцах,
|
My sweet infinity of thy numberless souls."
|
Моя сладостная бесконечность - твоих бесчисленных душ".
|
Mightily retreating like a sea in ebb
|
Отступая могуче, как море в отливе,
|
A third time swelled the great admonishing call:
|
В третий раз поднялся великий, предостерегающий зов:
|
"I spread abroad the refuge of my wings.
|
"Я простираю повсюду убежище моих крыльев.
|
Out of its incommunicable deeps
|
Из его непередаваемых глубин
|
My power looks forth of mightiest splendour, stilled
|
Моя сила могущественнейшего великолепия смотрит вперед, успокоенная
|
Into its majesty of sleep, withdrawn
|
В великолепии своего сна, отведенная
|
Above the dreadful whirlings of the world."
|
Над ужасными водоворотами мира".
|
A sob of things was answer to the voice,
|
Рыдания существ были ответом этому голосу,
|
And passionately the woman's heart replied:
|
И страстно женское сердце ответило:
|
"Thy energy, Lord, to seize on woman and man,
|
"Твою силу, Господь, чтобы взять мужчину и женщину,
|
To take all things and creatures in their grief
|
Взять всех существ и создания в их горе
|
And gather them into a mother's arms."
|
И собрать их в руках матери ".
|
Solemn and distant like a seraph's lyre
|
Торжественный и далекий как лира серафима
|
A last great time the warning sound was heard:
|
В последний раз предупреждающий звук был услышан:
|
"I open the wide eye of solitude
|
"Я раскрываю широкий глаз одиночества,
|
To uncover the voiceless rapture of my bliss,
|
чтобы обнажить восторг моего безгласного блаженства,
|
Where in a pure and exquisite hush it lies
|
Где он лежит в чистом и утонченном молчании,
|
Motionless in its slumber of ecstasy,
|
Неподвижный в своей дремоте экстаза,
|
Resting from the sweet madness of the dance
|
Отдыхая от сладостного сумасшествия танца,
|
Out of whose beat the throb of hearts was born."
|
Из чьего удара был рожден пульс сердец ".
|
Breaking the Silence with appeal and cry
|
Нарушая Безмолвие мольбою и криком
|
A hymn of adoration tireless climbed,
|
Гимн обожания поднимался без устали,
|
A music beat of winged uniting souls,
|
Музыкальный удар крылатых объединившихся душ,
|
Then all the woman yearningly replied:
|
Тогда женщина, страстно желая, ответила:
|
"Thy embrace which rends the living knot of pain,
|
"Твои объятия, которые разрывают живой узел страдания,
|
Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe,
|
Твою радость, Господь, в которой дышат все создания,
|
Thy magic flowing waters of deep love,
|
Твои магические текущие воды глубокой любви,
|
Thy sweetness give to me for earth and men."
|
Твою сладость дай мне для земли и людей".
|
|
|
Then after silence a still blissful cry
|
Затем, после молчания, тихий, полный блаженства голос раздался,
|
Began, such as arose from the Infinite
|
Подобный тому, что поднялся из Бесконечного,
|
When the first whisperings of a strange delight
|
Когда первые нашептывания странного восторга
|
Imagined in its deep the joy to seek,
|
Вообразили в его глубинах искать радость,
|
The passion to discover and to touch,
|
Страсть открывать и прикасаться,
|
The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds:
|
Влюбленный смех, что строит гармонию поющих миров:
|
"O beautiful body of the incarnate Word,
|
"О прекрасное тело воплощенного Слова,
|
Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice.
|
Твои мысли - мои, я говорил твоим голосом.
|
My will is thine, what thou hast chosen I choose:
|
Моя воля - это твоя воля, то, что ты избрала, я избираю:
|
All thou hast asked I give to earth and men.
|
Все, что просила ты, я даю земле и людям.
|
All shall be written out in destiny's book
|
Все будет записано в книгу судьбы
|
By my trustee of thought and plan and act,
|
Моим попечителем мысли, плана и действия,
|
The executor of my will, eternal Time.
|
Исполнителем моей воли, вечным Временем.
|
But since thou hast refused my maimless Calm
|
Но так как ты отказалась от моего безупречного Покоя
|
And turned from my termless peace in which is expunged
|
И отвернулась от моего безграничного мира, в котором
|
The visage of Space and the shape of Time is lost,
|
Уничтожен облик Пространства и утеряна форма Времени,
|
And from happy extinction of thy separate self
|
И от счастливого затухания своего отдельного я
|
In my uncompanioned lone eternity,-
|
В моей одинокой вечности,-
|
For not for thee the nameless worldless Nought,
|
Ибо не для тебя это безымянное внемировое Ничто,
|
Annihilation of thy living soul
|
Угасание твоей живой души
|
And the end of thought and hope and life and love
|
И конец мысли, жизни любви и надежды
|
In the blank measureless Unknowable,-
|
В пустом, безмерном Непостижимом, -
|
I lay my hands upon thy soul of flame,
|
На твою душу я возлагаю свои руки огня,
|
I lay my hands upon thy heart of love,
|
Я возлагаю свои руки на твое сердце любви,
|
I yoke thee to my power of work in Time.
|
Я накладываю на тебя ярмо своей силы для работы во Времени.
|
Because thou hast obeyed my timeless will,
|
Потому что ты повиновалась моей вечной воле,
|
Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate
|
Потому что ты предпочла разделить борьбу и судьбу земли
|
And leaned in pity over earth-bound men
|
И склонилась сострадая над привязанными к земле людьми,
|
And turned aside to help and yearned to save,
|
И повернулась помочь и жаждала спасти,
|
I bind by thy heart's passion thy heart to mine
|
Я страстью твоего сердца привязываю твоё сердце к моему
|
And lay my splendid yoke upon thy soul.
|
И накладывают свое великолепное ярмо на твою душу.
|
Now will I do in thee my marvellous works.
|
Теперь я буду свершать в тебе мои чудесные работы.
|
I will fasten thy nature with my of strength,
|
Я скреплю твою природу своими узами силы,
|
Subdue to my delight thy spirit's limbs
|
Подчиню члены твоего духа своему восторгу
|
And make thee a vivid knot of all my bliss
|
И сделаю тебя живым узлом всего моего блаженства,
|
And build in thee my proud and crystal home.
|
И построю в тебе мой великолепный хрустальный дом.
|
Thy days shall be my shafts of power and light,
|
Твои дни будут моими стрелами силы и света,
|
Thy nights my starry mysteries of joy
|
Твои ночи будут моими звездными мистериями радости,
|
And all my clouds lie tangled in thy hair
|
И все мои облака опустятся, запутавшись в твоих волосах,
|
And all my springtides marry in thy mouth.
|
И все мои вешние воды сольются на твоих устах.
|
O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light
|
О Солнце-Слово, земную душу ты поднимешь к Свету
|
And bring down God into the lives of men;
|
И принесешь Бога вниз в жизни людей;
|
Earth shall be my work-chamber and my house,
|
Земля будет моей мастерской и моим домом,
|
My garden of life to plant a seed divine.
|
Моим садом жизни, чтоб посадить божественное семя.
|
When all thy work in human time is done
|
Когда в человеческом времени будет сделана вся твоя работа,
|
The mind of earth shall be a home of light,
|
Тогда ум земли превратится в обитель света,
|
The life of earth a tree growing towards heaven,
|
И будет жизнь земли растущим, тянущимся к небесам деревом
|
The body of earth a tabernacle of God.
|
И тело земли станет храмом Бога.
|
Awakened from the mortal's ignorance
|
Пробужденные от смертного неведения
|
Men shall be lit with the Eternal's ray
|
Люди будут озарены лучом Вечного,
|
And the glory of my sun-lift in their thoughts
|
И в их мыслях будет великолепие моего солнечного восхода
|
And feel in their hearts the sweetness of my love
|
И чувство в их сердцах будет сладостью моей любви,
|
And in their acts my Power's miraculous drive.
|
И в их действиях будет чудесное действие моей Силы.
|
My will shall be the meaning of their days;
|
Моя воля будет смыслом их дней;
|
Living for me, by me, in me they shall live.
|
Живя для меня, мною, во мне они будут жить.
|
In the heart of my creation's mystery
|
В сердце мистерии моего творения
|
I will enact the drama of thy soul,
|
Я желаю сыграть драму твоей души,
|
Inscribe the long romance of Thee and Me.
|
Вписать долгий роман Нашей Любви.
|
I will pursue thee across the centuries;
|
Я буду неотступно следовать за тобою сквозь века;
|
Thou shalt be hunted through the world by love,
|
Любовь в мире будет тебя все время преследовать,
|
Naked of ignorance' protecting veil
|
Нагая от защищающей вуали неведения,
|
And without covert from my radiant gods.
|
И от моих лучезарных богов не имея убежища.
|
No shape shall screen thee from my divine desire,
|
Никакая форма не скроет тебя от моего божественного желанья.
|
Nowhere shalt thou escape my living eyes.
|
Нигде ты не укроешься от моих живых глаз.
|
In the nudity of thy discovered self,
|
В наготе твоей раскрытой души,
|
In a bare identity with all that is,
|
В обнаженной тождественности со всем существующим,
|
Disrobed of thy covering of humanity,
|
Сбросив свой покров человечности,
|
Divested of the dense veil of human thought,
|
Освобожденная от плотного занавеса человеческой мысли,
|
Made one with every mind and body and heart,
|
Став единой с каждым умом, сердцем и телом,
|
Made one with all Nature and with Self and God,
|
Став единой со всей природой, с Духом и с Богом,
|
Summing in thy single soul my mystic world
|
Обнимая одной своей душой весь мой мистический мир,
|
I will possess in thee my universe,
|
Я буду владеть в тебе моей вселенной,
|
The universe find all I am in thee.
|
Всю Вселенную, которой я являюсь, я найду в тебе.
|
Thou shalt bear all things that all things may change,
|
Ты вынесешь все, чтобы все могло измениться,
|
Thou shalt fill all with my splendour and my bliss,
|
Ты наполнишь все моим великолепием и моим блаженством,
|
Thou shalt meet all with thy transmuting soul.
|
Ты встретишь все своей преобразившейся душой.
|
Assailed by my infinitudes above,
|
Осаждаемая моими бесконечностями свыше
|
And quivering in immensities below,
|
И трепеща в необъятностях снизу,
|
Pursued by me through my mind's wall-less vast,
|
Преследуемая мной сквозь безграничную ширь моего ума,
|
Oceanic with the surges of my life,
|
Океаническая с волнами моей жизни,
|
A swimmer lost between two leaping seas
|
Пловец, затерянный между двумя вздымающимися морями,
|
By my outer pains and inner sweetnesses
|
Моими внешними страданиями и внутренними сладостями,
|
Finding my joy in my opposite mysteries
|
Находя мою радость в моих противоположных мистериях,
|
Thou shalt respond to me from every nerve.
|
Ты будешь мне отвечать из каждого нерва.
|
A vision shall compel thy coursing breath,
|
Видение принудит твое струящееся дыхание,
|
Thy heart shall drive thee on the wheel of works,
|
Твое сердце будет нести тебя на колесе трудов,
|
Thy mind shall urge thee through the flames of thought,
|
Твой ум будет подгонять тебя огнями мысли,
|
To meet me in the abyss and on the heights,
|
Чтобы встретить меня на высотах и в пучине,
|
To feel me in the tempest and the calm,
|
Чтобы ощутить меня в буре и в покое,
|
And love me in the noble and the vile,
|
И любить меня в благородном и низком,
|
In beautiful things and terrible desire.
|
В ужасных страстях и прекрасных вещах.
|
The pains of hell shall be to thee my kiss,
|
Страдания ада будут для тебя моим поцелуем,
|
The flowers of heaven persuade thee with my touch.
|
Цветы небес убедят тебя моим прикосновением.
|
My fiercest masks shall my attractions bring.
|
Мои жесточайшие маски будут нести тебе мою нежность.
|
Music shall find thee in the voice of swords,
|
Музыка найдет тебя в звоне мечей,
|
Beauty pursue thee through the core of flame.
|
Красота будет преследовать тебя сквозь сердце пламени.
|
Thou shalt know me in the rolling of the spheres
|
Ты узнаешь меня во вращении сфер
|
And cross me in the atoms of the whirl.
|
И столкнешься со мной в атомах вихря.
|
The wheeling forces of my universe
|
Кружащие силы моей вселенной
|
Shall cry to thee the summons of my name.
|
Прокричат тебе мое имя.
|
Delight shall drop down from my nectarous moon,
|
Восторг прольется вниз из моей нектарной луны,
|
My fragrance seize thee in the jasmine's snare,
|
Мой аромат поймает тебя в ловушку жасмина,
|
My eye shall look upon thee from the sun.
|
Мой глаз взглянет на тебя из солнца.
|
Mirror of Nature's secret spirit made,
|
Став зеркалом тайного духа Природы,
|
Thou shalt reflect my hidden heart of joy,
|
Ты отразишь мое скрытое сердце радости,
|
Thou shalt drink down my sweetness unalloyed
|
Ты испьешь мою чистейшую сладость
|
In my pure lotus-cup of starry brim.
|
Из моей чистой лотосовой чаши с звездным ободом.
|
My dreadful hands laid on thy bosom shall force
|
Мои ужасные руки, наложенные на твою грудь, заставят
|
Thy being bathed in fiercest longing's streams.
|
Твое существо купаться в потоках жесточайших страстей.
|
Thou shalt discover the one and quivering note,
|
Ты раскроешь одну трепетную ноту
|
And cry, the harp of all my melodies,
|
И будешь рыдать арфой всех моих мелодий,
|
And roll, my foaming wave in seas of love.
|
И покатишься, моей пенящейся волной, в морях любви.
|
Even my disasters' clutch shall be to thee
|
Даже хватка моих несчастий будет для тебя
|
The ordeal of my rapture's contrary shape:
|
Тяжким испытанием противоположной формы моего восторга:
|
In pain's self shall smile on thee my secret face:
|
В самой боли тебе улыбнется мой тайный лик:
|
Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged
|
Ты будешь нести мою безжалостную совершенную красоту
|
Amid the world's intolerable wrongs,
|
Среди нестерпимых несовершенств мира;
|
Trampled by the violent misdeeds of Time
|
Попранная жестокими злодеяниями Времени,
|
Cry out to the ecstasy of my rapture's touch.
|
Ты выкрикнешь экстаз прикосновения моего восторга.
|
All beings shall be to thy life my emissaries;
|
Все существа будут моими посланцами в твою жизнь;
|
Drawn to me on the bosom of thy friend,
|
Притянутая ко мне на груди своего друга,
|
Compelled to meet me in thy enemy's eyes,
|
Вынужденная встретить меня в глазах своего врага,
|
My creatures shall demand me from thy heart.
|
Мои существа потребуют меня у твоего сердца.
|
Thou shalt not shrink from any brother soul.
|
Ты не избегнешь ни одной братской души.
|
Thou shalt be attracted helplessly to all.
|
Ты будешь беспомощно притянута ко всем.
|
Men seeing thee shall feel my hands of joy,
|
Люди, видя тебя, ощутят мои руки радости,
|
In sorrow's pangs feel steps of the world's delight,
|
В боли страданий будут чувствовать шаги мирового восторга,
|
Their life experience its tumultuous shock
|
Их жизнь испытает его беспорядочный шок
|
In the mutual craving of two opposites.
|
Во взаимной страсти двух противоположностей.
|
Hearts touched by thy love shall answer to my call,
|
Сердца, ощутив прикосновение твоей любви, ответят моему зову,
|
Discover the ancient music of the spheres
|
И откроют древнюю музыку сфер
|
In the revealing accents of thy voice
|
В обнаруживающих акцентах твоего голоса
|
And nearer draw to me because thou art:
|
И будут ближе притянуты ко мне, благодаря тебе:
|
Enamoured of thy spirit's loveliness
|
Влюбленные в красоту твоего духа,
|
They shall embrace my body in thy soul,
|
В твоей душе они обнимут мое тело,
|
Hear in thy life the beauty of my laugh,
|
В твоей жизни услышат красоту моего смеха,
|
Know the thrilled bliss with which I made the worlds.
|
Узнают трепет блаженства, с которым я творил миры.
|
All that thou hast, shall be for others' bliss,
|
Все, что ты имеешь, будет для блаженства других,
|
All that thou art, shall to my hands belong.
|
Все, что ты есть, будет принадлежать моим рукам.
|
I will pour delight from thee as from a jar,
|
Я желаю изливать из тебя как из кувшина восторг,
|
I will whirl thee as my chariot through the ways,
|
Я желаю кружить тебя как свою колесницу в дорогах
|
I will use thee as my sword and as my lyre,
|
Я желаю использовать тебя как свой меч и как свою лиру,
|
I will play on thee my minstrelsies of thought.
|
Я желаю играть на тебе баллады своих мыслей.
|
And when thou art vibrant with all ecstasy,
|
И когда ты будешь вибрировать всем экстазом,
|
And when thou liv'st one spirit with all things,
|
И когда ты будешь жить одним духом со всеми,
|
Then will I spare thee not my living fires,
|
Тогда я не пощажу тебя от своего живого пламени,
|
But make thee a channel for my timeless force.
|
Но сделаю тебя каналом для моей вечной силы.
|
My hidden presence led thee unknowing on
|
Мое скрытое присутствие привело тебя, неведающую, сюда
|
From thy beginning in earth's voiceless bosom
|
От твоего начала в безгласной груди земли
|
Through life and pain and time and will and death,
|
Сквозь жизнь, страдание, время, смерть и желание,
|
Through outer shocks and inner silences
|
Сквозь внешние удары и внутренние безмолвия
|
Along the mystic roads of Space and Time
|
По мистическим дорогам Пространства и Времени
|
To the experience which all Nature hides.
|
К переживанию, которое скрывает вся Природа.
|
Who hunts and seizes me, my captive grows:
|
Кто охотится и хватает меня, тот становится моим пленником;
|
This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats.
|
Это отныне ты узнаешь из биений твоего сердца.
|
For ever love, O beautiful slave of God!
|
Навеки любимая, о прекрасная рабыня Бога!
|
O lasso of my rapture's widening noose,
|
О лассо расширяющейся петли моего восторга,
|
Become my cord of universal love.
|
Стань моим проводником вселенской любви.
|
The spirit ensnared by thee force to delight
|
Дух, притянутый твоей силой к восторгу
|
Of creation's oneness sweet and fathomless,
|
Сладостного и бездонного единства творения,
|
Compelled to embrace my myriad unities
|
Вынужденный обнять мириады моих единств
|
And all my endless forms and divine souls.
|
И все мои бесконечные формы и божественные души.
|
O Mind, grow full of the eternal peace;
|
О Ум, восстань исполненым вечного мира;
|
O Word, cry out the immortal litany:
|
О Слово, выкрикни бессмертную молитву:
|
Built is the golden tower, the flame-child born.
|
Построена золотая башня, родилось огненное дитя.
|
"Descend to life with him thy heart desires. "
|
Спустись, чтобы жить с тем, кого желало твое сердце.
|
O Satyavan, O luminous Savitri,
|
О Сатьяван, о светлая Савитри,
|
I sent you forth of old beneath the stars,
|
Я посылаю вас вперед, под прежние звезды,
|
A dual power of God in an ignorant world,
|
Двойную силу Бога в невежественный мир,
|
In a hedged creation shut from limitless self,
|
В ограниченное творение, закрытое от безграничного я,
|
Bringing down God to the insentient globe,
|
Несущих вниз Бога бесчувственной земле,
|
Lifting earth-beings to immortality.
|
Поднимающих земные существа к бессмертию.
|
In the world of my knowledge and my ignorance
|
В мире моего знания и моего неведения,
|
Where God is unseen and only is heard a Name
|
Где Бог незрим и лишь слышно Имя
|
And knowledge is trapped in the boundaries of mind
|
И знание захвачено в границы ума,
|
And life is hauled in the drag-net of desire
|
И жизнь влачится в сетях желания,
|
And Matter hides the soul from its own sight,
|
И Материя скрывает душу от своего собственного видения,
|
You are my Force at work to uplift earth's fate,
|
Вы - моя Сила, работающая, чтобы поднять земную судьбу,
|
My self that moves up the immense incline
|
Мое я, что движется вверх по необъятному склону
|
Between the extremes of the spirit's night and day.
|
Между крайностями ночи и дня духа.
|
He is my soul that climbs from nescient Night
|
Он - моя душа, что поднимается из Ночи неведения
|
Through life and mind and supernature's Vast
|
через жизнь и ум и Безграничность сверхприроды
|
To the supernal light of Timelessness
|
В божественный свет, что пребывает Вне времени
|
And my eternity hid in moving Time
|
И в мою вечность, скрывающуюся в движущемся Времени,
|
And my boundlessness cut by the curve of Space.
|
И в мою безграничность, рассеченную изгибом Пространства.
|
It climbs to the greatness it has left behind
|
Она поднимается к величию, которое оставила позади,
|
And to the beauty and joy from which it fell,
|
К красоте и к радости, из которых пала,
|
To the closeness and sweetness of all things divine,
|
К близости и сладости всех божественных вещей,
|
To light without bounds and life illimitable,
|
К свету без границ и беспредельную жизнь,
|
Taste of the depths of the Ineffable's bliss,
|
Ко вкусу глубин блаженства Невыразимого,
|
Touch of the immortal and the infinite.
|
К прикосновению бессмертия и бесконечности.
|
He is my soul that gropes out of the beast
|
Он - моя душа, что выбирается на ощупь из зверя,
|
To reach humanity's heights of lucent thought
|
Чтобы достигнуть человеческих высот сияющей мысли,
|
And the vicinity of Truth's sublime.
|
И близости величия Истины.
|
He is the godhead growing in human lives
|
Он - божество, растущее в человеческих жизнях,
|
And in the body of earth-being's forms:
|
И в теле формы земного существа:
|
He is the soul of man climbing to God
|
Он - душа человека, взбирающаяся к Богу
|
In Nature's surge out of earth's ignorance.
|
В волнах Природы из земного неведения.
|
O Savitri, thou art my spirit's Power,
|
О Савитри, ты - Сила моего духа,
|
The revealing voice of my immortal Word,
|
Голос откровения моего бессмертного Слова,
|
The face of Truth upon the roads of Time
|
Лик Истины на дорогах Времени,
|
Pointing to the souls of men the routes to God.
|
Указующий душам людей маршруты к Богу.
|
While the dim light from the veiled Spirit's peak
|
Пока неясный свет с пика завуалированного Духа
|
Falls upon Matter's stark inconscient sleep
|
Падает на оцепенелый несознательный сон Материи,
|
As if a pale moonbeam on a dense glade,
|
Словно бледный луч луны на густую прогалину,
|
And Mind in a half-light moves amid half-truths
|
И Ум в полусвете движется среди полуистин
|
And the human heart knows only human love
|
И человеческое сердце знает лишь человеческую любовь
|
And life is a stumbling and imperfect force
|
И жизнь - это спотыкающаяся и несовершенная сила,
|
And the body counts out its precarious days,
|
И тело отсчитывает свои ненадежные дни,
|
You shall be born into man's dubious hours
|
Ты должна будешь рождаться в сомнительных часах человека,
|
In forms that hide the soul's divinity
|
В формах, что скрывают божественность души,
|
And show through veils of the earth's doubting air
|
И являть сквозь покровы сомнительного воздуха земли
|
My glory breaking as through clouds a sun,
|
Мое великолепие, прорывающееся, словно солнце сквозь облака,
|
Or burning like a rare and inward fire,
|
Или горящее, как редкий, внутренний пламень,
|
And with my nameless influence fill men's lives.
|
И наполнять жизнь людей моим безымянным влиянием.
|
Yet shall they look up as to peaks of God
|
Они еще поднимут свой взор на вершины Бога
|
And feel God like a circumambient air
|
И почувствуют Бога как окружающий воздух,
|
And rest on God as on a motionless base.
|
И отдохнут в Боге как на неподвижной основе.
|
Yet shall there glow on mind like a horned moon
|
Еще прольет сияние на ум растущее великолепие духа,
|
The Spirit's crescent splendour in pale skies
|
Словно в бледных небесах серп юного месяца,
|
And light man's life upon his Godward road.
|
И осветит жизнь человека на его пути к Богу.
|
But more there is concealed in God's Beyond
|
Но еще нечто большее существует, что сокрыто в Запредельном у Бога,
|
That shall one day reveal its hidden face.
|
что однажды обнаружит свой скрытый лик.
|
Now mind is all and its uncertain ray,
|
Сейчас ум и его сомнительный луч - это все,
|
Mind is the leader of the body and life,
|
Ум - водитель тела и жизни,
|
Mind the thought-driven chariot of the soul
|
Ум - ведомая мыслью, колесница души
|
Carrying the luminous wanderer in the night
|
Несущая сияющего странника в ночи
|
To vistas of a far uncertain dawn,
|
К перспективам неопределенного далекого рассвета,
|
To the end of the Spirit's fathomless desire,
|
К цели бездонного желания Духа,
|
To its dream of absolute truth and utter bliss.
|
К его грезе об абсолютной истине и предельном блаженстве.
|
There are greater destinies mind cannot surmise
|
Но есть более великие предназначения, о которых ум даже не подозревает,
|
Fixed on the summit of the evolving Path
|
Установленные на вершине эволюционного Пути,
|
The Traveller now treads in the Ignorance,
|
По которому сейчас Путешественник ступает в Неведении,
|
Unaware of his next step, not knowing his goal.
|
Не зная ни о своем следующем шаге, ни о своей цели.
|
Mind is not all his tireless climb can reach,
|
Ум - это не все, что может достичь его неутомимый подъем,
|
There is a fire on the apex of the worlds,
|
Есть огонь на вершине миров,
|
There is a house of the Eternal's light,
|
Есть дом света Вечного.
|
There is an infinite truth, an absolute power.
|
Есть бесконечная истина, абсолютная сила.
|
The Spirit's mightiness shall cast off its mask;
|
Могущество Духа сбросит свою маску;
|
Its greatness shall be felt shaping the world's course:
|
Будет ощущаться его величие, творящее курс, по которому движется мир:
|
It shall be seen in its own veilless beams,
|
Он будет зрим в своих собственных незавуалированных лучах,
|
A star rising from the Inconscient's night,
|
Звезда, поднимающаяся из ночи Несознательного,
|
A sun climbing to Supernature's peak.
|
Солнце, взбирающееся на вершину Сверхприроды.
|
Abandoning the dubious middle Way,
|
Покидая сомнительный средний Путь,
|
A few shall glimpse the miraculous Origin
|
Некоторые заметят чудесный Источник
|
And some shall feel in you the secret Force
|
И некоторые ощутят в тебе тайную Силу,
|
And they shall turn to meet a nameless tread,
|
И повернутся, чтобы встретить безымянную поступь,
|
Adventurers into a mightier Day.
|
Авантюристы в более могучем Дне.
|
Ascending out of the limiting breadths of mind,
|
Поднимаясь из ограниченных пределов ума,
|
They shall discover the world's huge design
|
Они обнаружат огромное предназначение мира
|
And step into the Truth, the Right, the Vast.
|
И шагнут в Истину, Гармонию, Безграничность.
|
You shall reveal to them the hidden eternities,
|
Ты раскроешь перед ними скрытые вечности,
|
The breath of infinitudes not yet revealed,
|
Дыхание еще не обнаруженных бесконечностей,
|
Some rapture of the bliss that made the world,
|
Какой-то восторг блаженства, сотворившего мир,
|
Some rush of the force of God's omnipotence,
|
Какой-то стремительный наплыв силы всемогущества Бога,
|
Some beam of the omniscient Mystery.
|
Какой-то луч всезнающей Мистерии.
|
But when the hour of the Divine draws near
|
Но когда приблизится час Божественного,
|
The Mighty Mother shall take birth in Time
|
Могучая Мать примет рождение во Времени
|
And God be born into the human clay
|
И Бог должен родится в человеческой плоти
|
In forms made ready by your human lives.
|
В формах, подготовленных твоими человеческими жизнями.
|
Then shall the Truth supreme be given to men:
|
Тогда людям будет дана высочайшая Истина:
|
There is a being beyond the being of mind,
|
Есть существо, что за пределами существа ума,
|
An Immeasurable cast into many forms,
|
Неизмеримое, воплотившееся во множестве форм,
|
A miracle of the multitudinous One,
|
Чудо многочисленного Единого.
|
There is a consciousness mind cannot touch,
|
Есть сознание, которого не может коснуться ум,
|
Its speech cannot utter nor its thought reveal.
|
Речь не может его выразить и мысль - обнаружить.
|
It has no home on earth, no centre in man,
|
Оно не имеет дома на земле, ни центра в человеке,
|
Yet is the source of all things thought and done,
|
Однако, оно - источник всего, мыслимого и сделанного,
|
The fount of the creation and its works,
|
Источник творения и его работ.
|
It is the origin of all truth here,
|
Оно - первоначало всякой истины здесь,
|
The sun-orb of mind's fragmentary rays,
|
Солнечная орбита фрагментарных лучей ума,
|
Infinity's heaven that spills the rain of God,
|
Небеса Бесконечности, что изливают дожди Бога,
|
The Immense that calls to man to expand the Spirit,
|
Необъятность, что призывает человека расширить Дух,
|
The wide Aim that justifies his narrow attempts,
|
Широкая Цель, что оправдывает его узкие попытки,
|
A channel for the little he tastes of bliss.
|
Канал для того немного, что он вкушает от блаженства.
|
Some shall be made the glory's receptacles
|
Некоторые будут сделаны вместилищем великолепия
|
And vehicles of the Eternal's luminous power.
|
И проводниками сияющей силы Вечного.
|
These are the high forerunners, the heads of Time,
|
Высокие предвестники, предводители Времени,
|
The great deliverers of earth-bound mind,
|
Великие освободители плененного землей ума,
|
The high transfigurers of human clay,
|
Высокие преобразователи человеческой плоти,
|
The first-born of a new supernal race.
|
Первенцы новой, божественной расы.
|
The incarnate dual Power shall open God's door,
|
Воплощенная двойная Сила откроет дверь Бога,
|
Eternal supermind touch earthly Time.
|
Вечный сверхразум коснется земного Времени.
|
The superman shall wake in mortal man
|
Сверхчеловек проснется в смертном человеке
|
And manifest the hidden demigod
|
И проявит скрытого полубога
|
Or grow into the God-Light and God-Force
|
Или вырастет в Свет Бога и Силу Бога,
|
Revealing the secret deity in the cave.
|
Обнаружив тайное божество в пещере.
|
Then shall the earth be touched by the Supreme,
|
Тогда Всевышний коснется земли,
|
His bright unveiled Transcendence shall illumine
|
Его светлая незавуалированная Трансцендентальность озарит
|
The mind and heart and force the life and act
|
Ум и сердце и принудит жизнь и действие
|
To interpret his inexpressible mystery
|
Воплотить его невыразимую мистерию
|
In a heavenly alphabet of Divinity's signs.
|
В небесном алфавите Божественных знаков.
|
His living cosmic spirit shall enring,
|
Его живой космический дух окружит,
|
Annulling the decree of death and pain,
|
Отменяя декрет смерти и боли,
|
Erasing the formulas of the Ignorance,
|
Стирая формулы Неведения,
|
With the deep meaning of beauty and life's hid sense,
|
Глубоким смыслом красоты и скрытым значением жизни
|
The being ready for immortality,
|
Существо, готовое для бессмертия;
|
His regard crossing infinity's mystic waves
|
Его взор, пересекающий мистические волны бесконечности,
|
Bring back to Nature her early joy to live,
|
Возвратит Природе ее земную радость жизни,
|
The metred heart-beats of a lost delight,
|
Размеренный ритм сердцебиений утраченного восторга,
|
The cry of a forgotten ecstasy,
|
Крик забытого экстаза,
|
The dance of the first world-creating Bliss.
|
Танец первого, сотворившего мир Блаженства.
|
The Immanent shall be the witness God
|
Имманентный будет Богом-свидетелем,
|
Watching on his many-petalled lotus-throne
|
Наблюдающим со своего многолепесткового лотоса-трона,
|
His actionless being and his silent might
|
Свое бездеятельное существо и свое безмолвное могущество,
|
Ruling earth-nature by eternity's law,
|
Управляющее земною природой законом вечности,
|
A thinker waking the Inconscient's world,
|
Мыслитель, пробуждающий мир Несознательного,
|
An immobile centre of many infinitudes
|
Неподвижный центр многих бесконечностей
|
In his thousand-pillared temple by Time's sea.
|
В своем тысячеколонном храме у океана Времени.
|
Then shall the embodied being live as one
|
Тогда воплощенное существо будет жить как тот,
|
Who is a thought, a will of the Divine,
|
Кто есть воля и мысль Божественного,
|
A mask or robe of his divinity,
|
Маска иль облачение его божественности,
|
An instrument and partner of his Force,
|
Инструмент и партнер его Силы,
|
A point or line drawn in the infinite,
|
Точка или линия, начертанная в бесконечном,
|
A manifest of the Imperishable.
|
Проявление Нетленного.
|
The supermind shall be his nature's fount,
|
Сверхразум будет источником его природы,
|
The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts,
|
Истина Вечного будет формировать его мысли и действия,
|
The Eternal's truth shall be his light and guide.
|
Истина Вечного будет его светом и водителем.
|
All then shall change, a magic order come
|
Все тогда изменится, возникнет магический порядок,
|
Overtopping this mechanical universe.
|
Превосходящий эту механическую вселенную.
|
A mightier race shall inhabit the mortal's world.
|
Более могучая раса заселит мир смертных.
|
On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground,
|
На сияющих вершинах Природы, на почве Духа,
|
The superman shall reign as king of life,
|
Сверхчеловек будет править как царь жизни,
|
Make earth almost the mate and peer of heaven,
|
И сделает землю почти равными и близкими небесам
|
And lead towards God and truth man's ignorant heart
|
И поведет к Богу и истине невежественное сердце человека,
|
And lift towards godhead his mortality.
|
И поднимет к богу его смертность.
|
A power released from circumscribing bounds,
|
Сила освободится от своих тесных границ,
|
Its height pushed up beyond death's hungry reach,
|
Ее высоты вырвутся за пределы голодной хватки смерти,
|
Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts,
|
Вершины жизни вспыхнут мыслями Бессмертного,
|
Light shall invade the darkness of its base.
|
Свет вторгнется во тьму ее основания.
|
Then in the process of evolving Time
|
Тогда, в процессе эволюционирующего Времени,
|
All shall be drawn into a single plan,
|
Все будет вовлечено в единый план,
|
A divine harmony shall be earth's law,
|
Божественная гармония станет законом земли,
|
Beauty and joy remould her way to live:
|
Красота и радость заново сформируют ее образ жизни:
|
Even the body shall remember God,
|
Даже тело вспомнит Бога,
|
Nature shall draw back from mortality
|
Природа вырвется из своей смертности
|
And Spirit's fires shall guide the earth's blind force;
|
И огни Духа будут направлять слепую силу земли;
|
Knowledge shall bring into the aspirant Thought
|
Знание внесет в устремленную Мысль
|
A high proximity to Truth and God.
|
Высокую близость к Истине и к Богу.
|
The supermind shall claim the world for Light
|
Сверхразум будет претендовать на мир для Света
|
And thrill with love of God the enamoured heart
|
И пронзит любовью Бога влюбленное сердце
|
And place Light's crown on Nature's lifted head
|
И возложит венец Света на поднятую голову Природы
|
And found Light's reign on her unshaking base.
|
И возведет царство Света на ее непоколебимой основе.
|
A greater truth than earth's shall roof-in earth
|
Более великая, чем земная, истина снизойдет на землю
|
And shed its sunlight on the roads of mind;
|
И прольет свой солнечный свет на дороги ума;
|
A power infallible shall lead the thought,
|
Непогрешимая сила будет вести за собою мысль;
|
A seeing Puissance govern life and act,
|
Видящее Могущество будет управлять жизнью и действием,
|
In earthly hearts kindle the Immortal's fire.
|
В земных сердцах вспыхнет пламя Бессмертного.
|
A soul shall wake in the Inconscient's house;
|
Душа проснется в доме Несознательного;
|
The mind shall be God-vision's tabernacle,
|
Ум будет храмом Божественного видения,
|
The body intuition's instrument,
|
Инструментом интуиции тела,
|
And life a channel for God's visible power.
|
Жизнь - каналом для зримой силы Бога.
|
All earth shall be the Spirit's manifest home,
|
Вся земля будет проявленным домом Духа,
|
Hidden no more by the body and the life,
|
Не скрываемого больше телом и жизнью,
|
Hidden no more by the mind's ignorance;
|
Не скрываемого больше неведением ума;
|
An unerring Hand shall shape event and act.
|
Непогрешимая Рука будет формировать действие и ход событий.
|
The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes,
|
Глаза Духа будут смотреть через глаза Природы,
|
The Spirit's force shall occupy Nature's force.
|
Сила Духа захватит силу Природы.
|
This world shall be God's visible garden-house,
|
Этот мир будет зримым домом-садом Бога,
|
The earth shall be a field and camp of God,
|
Земля станет полем и лагерем Бога,
|
Man shall forget consent to mortality
|
человек позабудет свое смертное состояние
|
And his embodied frail impermanence.
|
И свою воплощенную хрупкую временность.
|
This universe shall unseal its occult sense,
|
Эта вселенная раскроет свое оккультное значение,
|
Creation's process change its antique front,
|
Процесс творения сменит свой древний фасад,
|
An ignorant evolution's hierarchy
|
Иерархия эволюции в неведении
|
Release the Wisdom chained below its base.
|
Освободит Мудрость, скованную под ее основанием.
|
The Spirit shall be the master of his world
|
Дух будет властелином своего мира,
|
Lurking no more in form's obscurity
|
Не скрываясь больше в неясности формы,
|
And Nature shall reverse her action's rule,
|
И Природа изменит закон своего действия,
|
The outward world disclose the Truth it veils;
|
Внешний мир откроет Истину, которую он скрывает;
|
All things shall manifest the covert God,
|
Все проявит скрытого Бога,
|
All shall reveal the Spirit's light and might
|
Все обнаружит свет и могущество Духа
|
And move to its destiny of felicity.
|
И двинется к своей счастливой судьбе.
|
Even should a hostile force cling to its reign
|
Даже если враждебная сила будет цеплятся за свое царствие
|
And claim its right's perpetual sovereignty
|
И будет настаивать на своем праве вечной власти
|
And man refuse his high spiritual fate,
|
И человек откажется от своей высокой духовной судьбы,
|
Yet shall the secret Truth in things prevail.
|
Все равно тайная Истина в вещах победит.
|
For in the march of all-fulfilling Time
|
Ибо в марше всеисполняющего Времени
|
The hour must come of the Transcendent's will:
|
Должен наступить час воли Трансцендентного:
|
All turns and winds towards his predestined ends
|
Все поворачивается и движется к своим предопределенным целям,
|
In Nature's fixed inevitable course
|
В установленном, неизбежном курсе Природы,
|
Decreed since the beginning of the worlds
|
Провозглашенном с тех времен, когда начались миры
|
In the deep essence of created things:
|
В глубокой сущности сотворенных вещей:
|
Even there shall come as a high crown of all
|
Именно тогда наступит высокий венец всего
|
The end of Death, the death of Ignorance.
|
Конец Смерти, смерть Неведения.
|
But first high Truth must set her feet on earth
|
Но сначала высокая Истина должна утвердить на земле свои ноги
|
And man aspire to the Eternal's light
|
И человек должен устремиться к свету Вечного,
|
And all his members feel the Spirit's touch
|
И все его члены должны ощутить прикосновение Духа,
|
And all his life obey an inner Force.
|
И вся его жизнь подчиниться внутренней Силе.
|
This too shall be; for a new life shall come,
|
Это тоже будет; ибо грядет новая жизнь,
|
A body of the Superconscient's truth,
|
Тело истины Сверхсознательного,
|
A native field of Supernature's mights:
|
Родное поле могуществ Сверхприроды:
|
It shall make earth's nescient ground Truth's colony,
|
Она сделает невежественную почву земли колонией Истины,
|
Make even the Ignorance a transparent robe
|
И даже Неведение сделает прозрачной одеждой,
|
Through which shall shine the brilliant limbs of Truth
|
Сквозь которую засияют сверкающие члены Истины,
|
And Truth shall be a sun on Nature's head
|
И Истина будет солнцем на вершине Природы,
|
And Truth shall be the guide of Nature's steps
|
И Истина будет водителем шагов Природы,
|
And Truth shall gaze out of her nether deeps.
|
И Истина выглянет из низших глубин Природы.
|
When superman is born as Nature's king
|
Когда сверхчеловек родиться как царь Природы,
|
His presence shall transfigure Matter's world:
|
Его присутствие преобразит мир Материи:
|
He shall light up Truth's fire in Nature's night,
|
Он зажжет огонь Истины в ночи Природы,
|
He shall lay upon the earth Truth's greater law;
|
Он наложит на землю более великий закон Истины;
|
Man too shall turn towards the Spirit's call.
|
человек тоже обернется на зов Духа.
|
Awake to his hidden possibility,
|
Пробужденный к своей скрытой возможности,
|
Awake to all that slept within his heart
|
Пробужденный ко всему, что спит внутри его сердца,
|
And all that Nature meant when earth was formed
|
И ко всему, что хотела Природа, когда формировалась земля
|
And the Spirit made this ignorant world his home,
|
И Дух сделал своим домом этот невежественный мир,
|
He shall aspire to Truth and God and Bliss.
|
Человек устремится к Истине, к Богу и Блаженству.
|
Interpreter of a diviner law
|
Интерпретатор более божественного закона
|
And instrument of a supreme design,
|
И инструмент высшего назначения,
|
The higher kind shall lean to lift up man.
|
Более высокий род существ склонится, чтобы поднять человека.
|
Man shall desire to climb to his own heights.
|
Человек пожелает взобраться на свои собственные высоты.
|
The truth above shall wake a nether truth,
|
Истина свыше пробудит истину внизу;
|
Even the dumb earth become a sentient force.
|
Даже немая земля станет одушевленною силой.
|
The Spirit's tops and Nature's base shall draw
|
Вершины Духа и основания Природы подойдут
|
Near to the secret of their separate truth
|
Ближе к Тайне их разделенной истины
|
And know each other as one deity.
|
И узнают друг друга как единое божество.
|
The Spirit shall look out through Matter's gaze
|
Дух взглянет через взор Материи,
|
And Matter shall reveal the Spirit's face.
|
И Материя явит лик Духа.
|
Then man and superman shall be at one
|
Тогда человек и сверхчеловек будут едины
|
And all the earth become a single life.
|
И вся земля станет единой жизнью.
|
Even the multitude shall hear the Voice
|
Даже многие услышат Голос
|
And turn to commune with the Spirit within
|
И повернутся, чтобы беседовать с Духом внутри
|
And strive to obey the high spiritual law:
|
И будут стремиться подчиниться высокому духовному закону:
|
This earth shall stir with impulses sublime,
|
Эта земля наполниться божественными импульсами,
|
Humanity awake to deepest self,
|
Человечество проснется к глубочайшему я,
|
Nature the hidden godhead recognise.
|
Природа узнает скрытое божество.
|
Even the many shall some answer make
|
Даже многие так или иначе откликнутся
|
And bear the splendour of the Divine's rush
|
И ощутят великолепие натиска Божественного
|
And his impetuous knock at unseen doors.
|
И его пламенный стук в незримые двери.
|
A heavenlier passion shall upheave men's lives,
|
Более небесная страсть возвысит человеческие жизни
|
Their mind shall share in the ineffable gleam,
|
Их ум разделит невыразимый свет,
|
Their heart shall feel the ecstasy and the fire.
|
Их сердца почувствуют огонь и экстаз.
|
Earth's bodies shall be conscious of a soul;
|
Тела земли будут осознавать душу,
|
Mortality's bondslaves shall unloose their bonds,
|
Рабы смертности освободятся от своих уз,
|
Mere men into spiritual beings grow
|
Простые люди станут духовными существами
|
And see awake the dumb divinity.
|
И, пробужденные, увидят безмолвную божественность.
|
Intuitive beams shall touch the nature's peaks,
|
Лучи интуиции коснутся вершин природы,
|
A revelation stir the nature's depths;
|
Откровение взволнует ее глубины;
|
The Truth shall be the leader of their lives,
|
Истина будет правителем их жизней,
|
Truth shall dictate their thought and speech and act,
|
Истина будет диктовать их действие, речь и мысль
|
They shall feel themselves lifted nearer to the sky,
|
Они ощутят себя вознесенными ближе к небу,
|
As if a little lower than the gods.
|
Почти вровень с богами.
|
For knowledge shall pour down in radiant streams
|
Ибо знание прольется вниз лучистыми потоками,
|
And even darkened mind quiver with new life
|
И даже затемненный ум затрепещет новой жизнью,
|
And kindle and burn with the Ideal's fire
|
И вспыхнет и будет гореть огнем Идеала
|
And turn to escape from mortal ignorance.
|
И обратится, чтобы убежать от смертного неведения.
|
The frontiers of the Ignorance shall recede,
|
И отступят границы Неведения,
|
More and more souls shall enter into light,
|
Все больше и больше душ вступит в свет,
|
Minds lit, inspired, the occult summoner hear
|
Умы, вдохновленные, засияют и услышат оккультного глашатая,
|
And lives blaze with a sudden inner flame
|
И жизни вспыхнут внезапным внутренним пламенем,
|
And hearts grow enamoured of divine delight
|
И сердца будут охвачены божественным восторгом,
|
And human wills tune to the divine will,
|
И человеческая воля настроится на божественную волю,
|
These separate selves the Spirit's oneness feel,
|
Эти отдельные я почувствуют единство Духа,
|
These senses of heavenly sense grow capable,
|
Эти чувства будут способны переживать небесное чувство,
|
The flesh and nerves of a strange ethereal joy
|
А плоть и нервы чудесную божественную радость,
|
And mortal bodies of immortality.
|
И смертные тела - бессмертие.
|
A divine force shall flow through tissue and cell
|
Божественная сила потечет через клетки и ткани
|
And take the charge of breath and speech and act
|
И возьмет на себя ношу дыхания, речи и действия,
|
And all the thoughts shall be a glow of suns
|
И все мысли станут пыланием солнц,
|
And every feeling a celestial thrill.
|
А каждое чувство наполнится божественным трепетом.
|
Often a lustrous inner dawn shall come
|
Часто будет приходить сияющий внутренний рассвет,
|
Lighting the chambers of the slumbering mind;
|
Освещая палаты дремлющего ума;
|
A sudden bliss shall run through every limb
|
Внезапное блаженство пробежит через каждый член
|
And Nature with a mightier Presence fill.
|
И Природа наполнится более могучим Присутствием.
|
Thus shall the earth open to divinity
|
Так земля откроется божественному
|
And common natures feel the wide uplift,
|
И обычные натуры ощутят широкий подъем,
|
Illumine common acts with the Spirit's ray
|
Осветив обычные действия лучом Духа
|
And meet the deity in common things.
|
И встретив божество в обычных вещах.
|
Nature shall live to manifest secret God,
|
Природа будет жить, чтобы проявлять тайного Бога,
|
The Spirit shall take up the human play,
|
Дух подхватит человеческую игру,
|
This earthly life become the life divine."
|
Эта земная жизнь станет жизнью божественной".
|
The measure of that subtle music ceased.
|
Гармония этой тонкой музыки утихла.
|
Down with a hurried swimming floating lapse
|
Вниз со стремительно несущимся течением
|
Through unseen worlds and bottomless spaces forced
|
Принуждаемая сквозь незримые миры и бездонные просторы,
|
Sank like a star the soul of Savitri.
|
Падала как звезда душа Савитри.
|
Amidst a laughter of unearthly lyres
|
Среди смеха неземных лир
|
She heard around her nameless voices cry
|
Она слышала, как вокруг нее кричат безымянные голоса,
|
Triumphing, an innumerable sound.
|
Торжествующие, бесчисленные звуки.
|
A choir of rushing winds to meet her came.
|
Хор спешащих ветров донесся, чтобы встретить ее.
|
She bore the burden of infinity
|
Она несла бремя бесконечности
|
And felt the stir of all ethereal space.
|
И ощущала движение всего эфирного пространства.
|
Pursuing her in her fall, implacably sweet,
|
Преследуя ее в ее падение, неумолимо сладостный
|
A face was over her which seemed a youth's,
|
Лик сиял над ней, что казался лицом юности.
|
Symbol of all the beauty eyes see not,
|
Символ всей красоты, что не могут видеть глаза,
|
Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue
|
Увенчанный словно павлиньим опереньем великолепных оттенков,
|
Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile
|
Обрамляющим сапфир, чья волнующая сердце улыбка
|
Insatiably attracted to delight,
|
Ненасытно влекла к восторгу,
|
Voluptuous to the embraces of her soul.
|
Сладострастная для объятий ее души.
|
Changed in its shape, yet rapturously the same,
|
Измененившись внешне, но восторженно все та же,
|
It grew a woman's dark and beautiful
|
Она стала женщиной темной и прекрасной
|
Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds,
|
Словно лунная ночь с плывущими облаками в украшениях звезд,
|
A shadowy glory and a stormy depth,
|
Призрачным великолепием и штормовой глубиной,
|
Turbulent in will and terrible in love.
|
Бурной в воле и ужасной в любви.
|
Eyes in which Nature's blind ecstatic life
|
Глаза, в которых слепая экстатичная жизнь Природы
|
Sprang from some spirit's passionate content,
|
Вырвалась из страстного удовлетворения какого-то духа,
|
Missioned her to the whirling dance of earth.
|
Послали ее с миссией в кружащийся танец земли.
|
Amidst the headlong rapture of her fall
|
Среди безудержного восторга ее падения
|
Held like a bird in a child's satisfied hands,
|
Удерживаемый как птица в довольных руках ребенка,
|
In an enamoured grasp her spirit strove
|
Во влюбленной хватке ее дух стремился
|
Admitting no release till Time should end,
|
Не признавая освобождения, пока не закончится Время,
|
And, as the fruit of the mysterious joy,
|
И, как плод мистической радости,
|
She kept within her strong embosoming soul
|
Она хранила внутри своей сильной лелеющей души,
|
Like a flower hidden in the heart of spring
|
Как цветок, скрытый в сердце весны,
|
The soul of Satyavan drawn down by her
|
Душу Сатьявана, увлекаемую ею вниз
|
Inextricably in that mighty lapse.
|
Нерасторжимо в этом могучем падении.
|
Invisible heavens in a thronging flight
|
Незримые небеса в неудержимом полете
|
Soared past her as she fell. Then all the blind
|
Проносились мимо нее ввысь, пока она падала. Затем слепое
|
And near attraction of the earth compelled
|
И близкое тяготение земли принудило
|
Fearful rapidities of downward bliss.
|
Ужасную стремительность спускающегося вниз блаженства.
|
Lost in the giddy proneness of that speed,
|
Потерянная в головокружительной распростертости этой скорости,
|
Whirled, sinking, overcome she disappeared,
|
Кружась, погружаясь, захваченная, она исчезла,
|
Like a leaf spinning from the tree of heaven,
|
Как лист, несомый от небесного дерева,
|
In broad unconsciousness as in a pool;
|
В широком несознании, как в омуте;
|
A hospitable softness drew her in
|
Гостеприимная мягкость приняла ее
|
Into a wonder of miraculous depths,
|
В чудо удивительных глубин,
|
Above her closed a darkness of great wings
|
Над ней сомкнулась тьма великих крыльев
|
And she was buried in a mother's breast.
|
И она спряталась в груди матери.
|
Then from a timeless plane that watches Time,
|
Затем из безвременного плана, что наблюдает за Временем,
|
A Spirit gazed out upon destiny,
|
Дух бросил взор на судьбу,
|
In its endless moment saw the ages pass.
|
В своем бесконечном мгновении увидел, как проходят эпохи.
|
All still was in a silence of the gods.
|
Все стихло в безмолвии богов.
|
The prophet moment covered limitless Space
|
Пророческий миг охватил безграничное Пространство
|
And cast into the heart of hurrying Time
|
И бросил в сердце спешащего Времени
|
A diamond light of the Eternal's peace,
|
Алмазный свет мира Вечного,
|
A crimson seed of God's felicity;
|
Алое семя блаженства Бога;
|
A glance from the gaze fell of undying Love.
|
Сияние взгляда неумирающей Любви.
|
A wonderful face looked out with deathless eyes;
|
Чудесный лик выглянул с бессмертными глазами;
|
A hand was seen drawing the golden bars
|
Рука были видна, тянувшая золотые засовы,
|
That guard the imperishable secrecies.
|
что хранят нерушимые тайны.
|
A key turned in a mystic lock of Time.
|
Ключ повернулся в мистическом замке Времени.
|
But where the silence of the gods had passed,
|
Но где прошло молчание богов,
|
A greater harmony from the stillness born
|
Более великая, рожденная из тишины, гармония
|
Surprised with joy and sweetness yearning hearts,
|
Поразила сладостью и радостью стремящиеся сердца,
|
An ecstasy and a laughter and a cry.
|
Экстаз и смех, и крик.
|
A power leaned down, a happiness found its home.
|
Сила склонилась вниз, счастье обнаружило свой дом.
|
Over wide earth brooded the infinite bliss.
|
Над широкую землей снизошло бесконечное блаженство.
|
End of Canto One
|
Конец первой песни
|
End of Book Eleven
|
Конец книги одиннадцатой
|
|
|