Book Six
|
КНИГА ШЕСТАЯ
|
THE BOOK OF FATE
|
Книга Судьбы
|
|
|
Canto I
|
Песнь первая
|
THE WORD OF FATE
|
Слово Судьбы
|
|
|
In silent bounds bordering the mortal's plane
|
В безмолвные пределы, ограничивающие план смертных,
|
Crossing a wide expanse of brilliant peace
|
Пересекая широкое пространство сияющего покоя,
|
Narad the heavenly sage from Paradise
|
Нарад, небесный мудрец, из Рая
|
Came chanting through the large and lustrous air.
|
Пришел сквозь широкий и сверкающий воздух, распевая священные гимны.
|
Attracted by the golden summer-earth
|
Привлеченный золотом летней земли,
|
That lay beneath him like a glowing bowl
|
Что лежала под ним как пылающая чаша,
|
Tilted upon a table of the Gods,
|
Перевернутая на столе Богов,
|
Turning as if moved round by an unseen hand
|
Кружась, словно движимая незримою рукой,
|
To catch the warmth and blaze of a small sun,
|
Чтобы поймать блеск и тепло маленького солнца;
|
He passed from the immortals' happy paths
|
Он сошел со счастливых путей бессмертных
|
To a world of toil and quest and grief and hope,
|
В мир труда, горя, надежды и поиска,
|
To these rooms of the see-saw game of death with life.
|
В эти пространства переменчивой игры жизни и смерти.
|
Across an intangible border of soul-space
|
Сквозь неосязаемую границу пространства души
|
He passed from Mind into material things
|
Он прошел из Ума в материальные вещи
|
Amid the inventions of the inconscient Self
|
Среди изобретений несознательного Я
|
And the workings of a blind somnambulist Force.
|
И работ слепой сомнамбулической Силы.
|
Below him circling burned the myriad suns:
|
Под ним, вращаясь, горели мириады солнц:
|
He bore the ripples of the etheric sea;
|
Он ощущал рябь эфирного моря;
|
A primal Air brought the first joy of touch;
|
Первозданный Воздух нес первую радость прикосновения;
|
A secret Spirit drew its mighty breath
|
Тайный Дух своими могучими вдохами и выдохами,
|
Contracting and expanding this huge world
|
Принуждал сжиматься и расширяться этот огромный мир,
|
In its formidable circuit through the Void;
|
В своем грозном кружении сквозь Пустоту;
|
The secret might of the creative Fire
|
Тайная мощь созидательного Огня
|
Displayed its triple power to build and form,
|
Проявляя свою тройственную силу строить и формировать,
|
Its infinitesimal wave-sparks' weaving dance,
|
Через сплетающийся танец своих бесконечно малых волн-искр,
|
Its nebulous units grounding shape and mass,
|
Своих туманных частиц, создающих массу и форму,
|
Magic foundation and pattern of a world,
|
Творила магический фундамент и узор мира,
|
Its radiance bursting into the light of stars;
|
Его сияние, взрывающееся светом звезд;
|
He felt a sap of life, a sap of death;
|
Он чувствовал сок жизни и сок смерти;
|
Into solid Matter's dense communion
|
Погружаясь в плотную тайну твердой Материи
|
Plunging and its obscure oneness of forms
|
И ее тёмное единство форм,
|
He shared with a dumb Spirit identity. 416
|
Он разделил тождественность с безмолвным Духом.
|
He beheld the cosmic Being at his task,
|
Он наблюдал Космическое Существо за работой,
|
His eyes measured the spaces, gauged the depths,
|
Его глаза измеряли пространства и проникали в глубины,
|
His inner gaze the movements of the soul,
|
И его внутренний взор отмечал движения души,
|
He saw the eternal labour of the Gods,
|
Он видел вечный труд Богов
|
And looked upon the life of beasts and men.
|
И смотрел на жизнь людей и зверей.
|
A change now fell upon the singer's mood,
|
Перемена теперь произошла в настроении певца,
|
A rapture and a pathos moved his voice;
|
Восторг и пафос двигали его голосом;
|
He sang no more of Light that never wanes,
|
Он не пел больше о никогда неумирающем Свете,
|
And oneness and pure everlasting bliss,
|
О единстве, и чистом вечном блаженстве,
|
He sang no more the deathless heart of Love,
|
Он не пел больше о бессмертном сердце Любви,
|
His chant was a hymn of Ignorance and Fate.
|
Его песнь стала гимном Судьбы и Неведения.
|
He sang the name of Vishnu and the birth
|
Он воспевал имя Вишну и рождение,
|
And joy and passion of the mystic world,
|
И страсть и радость мистического мира,
|
And how the stars were made and life began
|
И как были сотворены звезды и как началась жизнь,
|
And the mute regions stirred with the throb of a Soul.
|
И безмолвные просторы наполнились трепетом Души.
|
He sang the Inconscient and its secret self,
|
Он пел о Несознательном и его тайном я,
|
Its power omnipotent knowing not what it does,
|
Чья всемогущая сила не ведает, что она делает,
|
All-shaping without will or thought or sense,
|
Все формируя, без воли, без чувства и без мысли,
|
Its blind unerring occult mystery,
|
О ее неошибающейся слепой оккультной мистерии,
|
And darkness yearning towards the eternal Light,
|
И о тьме, страстно стремящейся к вечному Свету,
|
And Love that broods within the dim abyss
|
И о Любви, что пребывает внутри смутной бездны,
|
And waits the answer of the human heart,
|
Ожидая отклика человеческого сердца,
|
And death that climbs to immortality.
|
И о смерти, что взбирается к бессмертию.
|
He sang of the Truth that cries from Night's blind deeps,
|
Он пел об Истине, взывающей из слепых глубин Ночи,
|
And the Mother-Wisdom hid in Nature's breast
|
О Матери-Мудрости, скрытой в груди Природы,
|
And the Idea that through her dumbness works
|
Об Идее, что сквозь ее молчание вершит свои труды,
|
And the miracle of her transforming hands,
|
И о чуде ее преображающих рук,
|
Of life that slumbers in the stone and sun
|
О жизни, что дремлет в камне и солнце,
|
And Mind subliminal in mindless life,
|
О подсознательном Уме в неразумной жизни,
|
And the Consciousness that wakes in beasts and men.
|
И о Сознании, что пробуждается в животных и людях.
|
He sang of the glory and marvel still to be born,
|
Он пел о великолепии и чуде, которым еще предстоит родится,
|
Of Godhead throwing off at last its veil,
|
О Божестве, сбрасывающем наконец свой покров,
|
Of bodies made divine and life made bliss,
|
О ставших божественными телах и жизни, превратившейся в блаженство,
|
Immortal sweetness clasping immortal might,
|
О бессмертной сладости, обнимающей бессмертное могущество,
|
Heart sensing heart, thought looking straight at thought,
|
О сердце, чувствующем другое сердце, о мысли, глядящей прямо на мысль,
|
And the delight when every barrier falls, 417
|
О восторге, когда рушатся все барьеры,
|
And the transfiguration and the ecstasy.
|
О преображении и экстазе.
|
And as he sang the demons wept with joy
|
И когда он пел, рыдали от радости демоны,
|
Foreseeing the end of their long dreadful task
|
Предвидя конец своей долгой ужасной задачи
|
And the defeat for which they hoped in vain,
|
И поражение, на которое они тщетно надеялись,
|
And glad release from their self-chosen doom
|
И радость освобождения от избранного ими самими рока,
|
And return into the One from whom they came.
|
И возвращение в Единого, из которого они вышли.
|
He who has conquered the Immortals' seats,
|
Тот, кто завоевал себе место среди Бессмертных,
|
Came down to men on earth the Man divine.
|
Сошел вниз к людям на землю божественным Человеком.
|
As darts a lightning streak, a glory fell
|
Подобно стреле молнии, спускалось великолепие,
|
Nearing until the rapt eyes of the sage
|
Приближаясь, пока восторженные глаза мудреца
|
Looked out from luminous cloud and, strangely limned,
|
Не выглянули из светлого облака и чудесно обрисовался
|
His face, a beautiful mask of antique joy,
|
Его лик, прекрасной маской античной радости,
|
Appearing in light descended where arose
|
Появляяясь в свете, низошел туда, где поднимался
|
King Aswapati's palace to the winds
|
Навстречу ветрам дворец короля Ашвапати
|
In Madra, flowering up in delicate stone.
|
В Мадре, возносясь в изящном камне.
|
There welcomed him the sage and thoughtful king,
|
Там его приветствовал мудрый, задумчивый царь,
|
At his side a creature beautiful, passionate, wise,
|
На его половине, прекрасное существо, страстное, мудрое,
|
Aspiring like a sacrificial flame
|
Устремленное, как жертвенный огонь
|
Skyward from its earth-seat through luminous air,
|
К небу с земли сквозь сияющий воздух,
|
Queen-browed, the human mother of Savitri.
|
Сидела королева, земная мать Савитри.
|
There for an hour untouched by the earth's siege
|
Там, на час, не заполненный земною осадой,
|
They ceased from common life and care and sat
|
Они отвлеклись от повседневных забот и сидели,
|
Inclining to the high and rhythmic voice,
|
Настроившись на высокий ритмичный голос,
|
While in his measured chant the heavenly seer
|
Пока в своей размеренной песне небесный провидец
|
Spoke of the toils of men and what the gods
|
Рассказывал о трудах людей, о том, к чему боги
|
Strive for on earth, and joy that throbs behind
|
Стремятся на земле, о радости, что бьется
|
The marvel and the mystery of pain.
|
Позади чуда, и о мистерии страдания.
|
He sang to them of the lotus-heart of love
|
Он пел им о лотосе-сердце любви,
|
With all its thousand luminous buds of truth,
|
Полном тысяч сияющих почек истины,
|
Which quivering sleeps veiled by apparent things.
|
Что, трепещущее, спит, завуалированное видимыми вещами.
|
It trembles at each touch, it strives to wake
|
Оно дрожит от каждого прикосновения и старается проснуться,
|
And one day it shall hear a blissful voice
|
И однажды оно услышит блаженный голос
|
And in the garden of the Spouse shall bloom
|
И расцветет в саду Супруги,
|
When she is seized by her discovered lord.
|
Когда она будет поймана, обнаруженная ее властитетелем.
|
A mighty shuddering coil of ecstasy
|
Могучее содрагающиеся кольцо экстаза
|
Crept through the deep heart of the universe. 418
|
Медленно вилось сквозь глубокое сердце вселенной.
|
Out of her Matter's stupor, her mind's dreams,
|
Из ступора своей Материи, грез своего ума,
|
She woke, she looked upon God's unveiled face.
|
Она проснется, и взглянет на сбросившего покров лик Бога.
|
|
|
|
|
Even as he sang and rapture stole through earth-time
|
И когда он пел, и восторг крался сквозь земное время
|
And caught the heavens, came with a call of hooves,
|
И небеса уловили, со стуком спешащих копыт
|
As of her swift heart hastening, Savitri;
|
Как приблизилось стремительное сердце, Савитри;
|
Her radiant tread glimmered across the floor.
|
Ее лучистая поступь сверкнула через пол.
|
A happy wonder in her fathomless gaze,
|
Счастливое чудо в ее бездонном взгляде,
|
Changed by the halo of her love she came;
|
Она вошла, преображенная ореолом своей любви;
|
Her eyes rich with a shining mist of joy
|
C глазами, сияющими дымкой радости,
|
As one who comes from a heavenly embassy
|
Словно тот, кто прибыл из небесного посольства,
|
Discharging the proud mission of her heart,
|
Посланец, исполняющий гордую миссию сердца,
|
One carrying the sanction of the gods
|
Несущий поручение богов
|
To her love and its luminous eternity,
|
Своей любви и ее сияющей вечности,
|
She stood before her mighty father's throne
|
Она стояла перед троном своего могучего отца
|
And, eager for beauty on discovered earth
|
И, страстно жаждущая красоты на открытой земле,
|
Transformed and new in her heart's miracle-light,
|
Преображенная и новая в чудесном свете своего сердца,
|
Saw like a rose of marvel, worshipping,
|
Смотрела словно дивная благоговеющая роза,
|
The fire-tinged sweetness of the son of Heaven.
|
На огненную сладость сына Небес.
|
He flung on her his vast immortal look;
|
Нарад бросил на нее свой широкий бессмертный взгляд;
|
His inner gaze surrounded her with its light
|
Его внутренний взор окружил ее своим светом,
|
And reining back knowledge from his immortal lips
|
И, сдерживая знание на своих бессмертных устах,
|
He cried to her, "Who is this that comes, the bride,
|
Он обратился к ней: "Кто ты, что пришла, невеста,
|
The flame-born, and round her illumined head
|
Пламенем рожденная, вокруг твоей озаренной головы
|
Pouring their lights her hymeneal pomps
|
Разливая свой свет, cверкая движутся
|
Move flashing about her? From what green glimmer of glades
|
Брачные великолепия? Из какого зеленого мерцания полян,
|
Retreating into dewy silences
|
Уходящих в росистые безмолвия,
|
Or half-seen verge of waters moon-betrayed
|
Или полузримого берега вод, освещаемых луной,
|
Bringst thou this glory of enchanted eyes?
|
Ты несешь эту великолепие очарованных глаз?
|
Earth has gold-hued expanses, shadowy hills
|
У земли есть золотые просторы, тенистые горы,
|
That cowl their dreaming phantom heads in night,
|
Что скрывают в ночи свои грезящие призрачные верхушки,
|
And, guarded in a cloistral joy of woods,
|
И охраняемые в монастырской радости лесов
|
Screened banks sink down into felicity
|
Скрытые берега, что тонут в блаженстве,
|
Seized by the curved incessant yearning hands
|
Пойманные непрерывным изгибом стремящихся рук
|
And ripple-passion of the upgazing stream:
|
И рябью-страстью, глядящей вверх реки:
|
Amid cool-lipped murmurs of its pure embrace 419
|
Среди холодного журчания их чистых объятий
|
They lose their souls on beds of trembling reeds.
|
Они теряют свои души на ложе трепещущего тростника.
|
And all these are mysterious presences
|
И все это - мистические присутствия,
|
In which some spirit's immortal bliss is felt,
|
В которых ощутимо бессмертное блаженство какого-то духа,
|
And they betray the earth-born heart to joy.
|
И они охватывают радостью землей рожденное сердце.
|
There hast thou paused, and marvelling borne eyes
|
Там ты медлила, неся в глазах неизвестное чудо
|
Unknown, or heard a voice that forced thy life
|
Или слушала голос, что заставил твою жизнь
|
To strain its rapture through thy listening soul?
|
Изнемогать от восторга через твою внимавшую душу?
|
Or, if my thought could trust this shimmering gaze,
|
Или, если моей мысли можно доверить этот мерцающий взгляд,
|
It would say thou hast not drunk from an earthly cup,
|
Он мне скажет, что ты пила не из земной чаши,
|
But stepping through azure curtains of the noon
|
А, ступив за лазурный занавес дня,
|
Thou wast surrounded on a magic verge
|
Ты была окружена магическим краем
|
In brighter countries than man's eyes can bear.
|
В странах более светлых, чем могут вынести человеческие глаза.
|
Assailed by trooping voices of delight
|
Осаждаемая толпящимися голосами восторга
|
And seized mid a sunlit glamour of the boughs
|
И схваченная среди залитого солнцем очарования ветвей
|
In faery woods, led down the gleaming slopes
|
В феерических лесах, ведомая вниз по сверкающим склонам
|
Of Gandhamadan where the Apsaras roam,
|
Гандхамадана, где бродят Апсары,
|
Thy limbs have shared the sports which none has seen,
|
Твои члены узнали забавы, которые не видел никто,
|
And in god-haunts thy human footsteps strayed,
|
В приюте богов блуждали твои человеческие ноги,
|
Thy mortal bosom quivered with god-speech
|
Твоя смертная грудь трепетала от божественной речи
|
And thy soul answered to a Word unknown.
|
И твой дух отвечал неведомому Слову.
|
What feet of gods, what ravishing flutes of heaven
|
Какие ноги богов, какие флейты небес, дарящие восторг,
|
Have thrilled high melodies round, from near and far
|
Трепетали вокруг высокими мелодиями, поблизости и издали
|
Approaching through the soft and revelling air,
|
Доносясь сквозь мягкий и дарящий наслажденье, воздух,
|
Which still surprised thou hearest? They have fed
|
Что, все еще пораженная, ты слышишь? Они вскормили
|
Thy silence on some red strange-ecstasied fruit
|
Твое молчание каким-то чудесным экстатическим плодом,
|
And thou hast trod the dim moon-peaks of bliss.
|
И ты ступила на лунные туманные вершины блаженства.
|
Reveal, O winged with light, whence thou hast flown
|
Открой, о окрыленная светом, откуда прилетела ты,
|
Hastening bright-hued through the green tangled earth,
|
Спеша, сверкая красками, сквозь чащи зеленые земли,
|
Thy body rhythmical with the spring-bird's call.
|
Твое тело созвучно призыву весенней птицы.
|
The empty roses of thy hands are filled
|
Пустые розы твоих рук наполнены
|
Only with their own beauty and the thrill
|
Лишь собственною красотою и трепетом
|
Of a remembered clasp, and in thee glows
|
Воспоминания объятий, в тебе пылает
|
A heavenly jar, thy firm deep-honied heart,
|
Небесный сосуд, твое сильное, напоенное медом, сердце,
|
New-brimming with a sweet and nectarous wine.
|
Наполнилось до края нектарным, сладостным, вином.
|
Thou hast not spoken with the kings of pain.
|
Ты не беседовала с царями страдания.
|
Life's perilous music rings yet to thy ear 420
|
Жизни опасная музыка еще звенит в твоем ухе,
|
Far-melodied, rapid and grand, a Centaur's song,
|
Далекой мелодией, быстрой и величественной, песней Кентавра,
|
Or soft as water plashing mid the hills,
|
Или тихая, как вода, плещущаяся посреди холмов,
|
Or mighty as a great chant of many winds.
|
Или могучая, как великая священная песнь ветров.
|
Moon-bright thou livest in thy inner bliss.
|
Лунно-светлая, ты живешь в своем внутреннем счастье.
|
Thou comest like a silver deer through groves
|
Ты проходишь, как серебристый олень через заросли
|
Of coral flowers and buds of glowing dreams,
|
Коралловых цветов и почек пылающих грез,
|
Or fleest like a wind-goddess through leaves,
|
Или сквозь листву летишь как богиня ветра,
|
Or roamst, O ruby-eyed and snow-winged dove,
|
Или странствуешь, о рубиноглазый и снежнокрылый голубь,
|
Flitting through thickets of thy pure desires
|
Пролетая через рощи своих чистых желаний
|
In the unwounded beauty of thy soul.
|
В неизраненной красоте твоей души.
|
These things are only images to thy earth,
|
Эти вещи - лишь образы твоей земли,
|
But truest truth of that which in thee sleeps.
|
Хотя и самая истинная истина того, что в тебе дремлет.
|
For such is thy spirit, a sister of the gods,
|
Ибо таков твой дух, сестра богов,
|
Thy earthly body lovely to the eyes
|
Ласкает взор твое земное тело,
|
And thou art kin in joy to heaven's sons.
|
И в радости ты сродни сыновьям неба.
|
O thou who hast come to this great perilous world
|
О ты, пришедшая в этот великий и опасный мир,
|
Now only seen through the splendour of thy dreams,
|
Который сейчас ты видишь лишь через великолепие своих грез,
|
Where hardly love and beauty can live safe,
|
Где в безопасности едва ли могут жить любовь и красота,
|
Thyself a being dangerously great,
|
Ты сама - опасно великое существо,
|
A soul alone in a golden house of thought
|
Одинокая душа в золотом доме мысли,
|
Has lived walled in by the safety of thy dreams.
|
Жила, огражденная безопасностью грез.
|
On heights of happiness leaving doom asleep
|
О если б, на высотах счастья оставляя спящим рок,
|
Who hunts unseen the unconscious lives of men,
|
Что, охотится незримый, за нессознательными жизнями людей,
|
If thy heart could live locked in the ideal's gold,
|
Твое сердце могло жить, укрытое в золоте идеала,
|
As high, as happy might thy waking be!
|
Каким высоким, каким счастливым могло бы быть твое пробуждение!
|
If for all time doom could be left to sleep!"
|
Ибо на все времена рок можно было бы оставить спящим!"
|
He spoke but held his knowledge back from words.
|
Он говорил, но в словах скрывал свое знание.
|
As a cloud plays with lightnings' vivid laugh,
|
Как облако играет с пылким смехом молний,
|
But still holds back the thunder in its heart,
|
Но сдерживает еще в сердце своем гром,
|
Only he let bright images escape.
|
Он позволил проявляться лишь светлым образам.
|
His speech like glimmering music veiled his thoughts;
|
Его речь, как мерцающая музыка, скрывала его мысли;
|
As a wind flatters the bright summer air,
|
Как ветер, что ласкает яркий летний воздух,
|
Pitiful to mortals, only to them it spoke
|
Сострадательная к смертным, она им говорила лишь
|
Of living beauty and of present bliss:
|
О живой красоте и нынешнем блаженстве:
|
He hid in his all-knowing mind the rest.
|
Остальное он скрывал в своем всезнающем уме.
|
To those who hearkened to his celestial voice, 421
|
Для тех, кто внимал его божественному голосу,
|
The veil heaven's pity throws on future pain
|
Сострадание небес набрасывало вуаль на грядущую боль,
|
The Immortals' sanction seemed of endless joy.
|
Санкция Бессмертных казалась бесконечной радостью.
|
But Aswapati answered to the seer; -
|
Но Ашвапати ответил провидцу;
|
His listening mind had marked the dubious close,
|
Его внимающий ум заметил скрытую недоговоренность,
|
An ominous shadow felt behind the words,
|
Зловещая тень ощущалась позади слов,
|
But calm like one who ever sits facing Fate
|
Но спокойный, как тот, кто всегда встречает Судьбу лицом к лицу
|
Here mid the dangerous contours of earth's life,
|
Здесь, среди опасных очертаний жизни земли,
|
He answered covert thought with guarded speech:
|
Он ответил, скрывая мысль осторожной речью:
|
"O deathless sage who knowest all things here,
|
"О бессмертный мудрец, который обо всем на свете ведает,
|
If I could read by the ray of my own wish
|
Если б мог я читать лучом своего собственного желания
|
Through the carved shield of symbol images
|
Сквозь узорчатый щит символических образов,
|
Which thou hast thrown before thy heavenly mind
|
Который ты поставил перед своим божественным умом,
|
I might see the steps of a young godlike life
|
Я бы смог увидеть шаги юной богоподобной жизни,
|
Happily beginning luminous-eyed on earth;
|
Счастливо начавшейся с сияющими глазами на земле;
|
Between the Unknowable and the Unseen
|
Между Непостижимым и Незримым
|
Born on the borders of two wonder-worlds,
|
Рожденную на границе двух чудесных миров,
|
It flames out symbols of the infinite
|
Она вспыхивает символами бесконечности
|
And lives in a great light of inner suns.
|
И живет в великом свете внутренних солнц.
|
For it has read and broken the wizard seals;
|
Ибо эта жизнь прочитала и взломала волшебные печати,
|
It has drunk of the Immortal's wells of joy,
|
Она испила из родников радости Бессмертия,
|
It has looked across the jewel bars of heaven,
|
Заглянула за драгоценные засовы небес,
|
It has entered the aspiring Secrecy,
|
Вступила в устремленную Тайну,
|
It sees beyond terrestrial common things
|
Она смотрит за пределы земных обычных вещей,
|
And communes with the Powers that build the worlds,
|
Беседует с Силами, что строят миры,
|
Till through the shining gates and mystic streets
|
Пока сквозь сияющие ворота, по мистическим улицам
|
Of the city of lapis lazuli and pearl
|
Города из лазурита и жемчуга
|
Proud deeds step forth, a rank and march of gods.
|
Вперед шагают гордые деяния, ряды и марш богов.
|
Although in pauses of our human lives
|
Хотя в передышках наших человеческих жизней
|
Earth keeps for man some short and perfect hours
|
Земля хранит для человека какие-то короткие и совершенные часы,
|
When the inconstant tread of Time can seem
|
Когда непостоянная поступь Времени может казаться
|
The eternal moment which the deathless live,
|
Вечным мгновением, что живёт бессмертно,
|
Yet rare that touch upon the mortal's world:
|
Однако редко это прикосновение в мире смертных:
|
Hardly a soul and body here are born
|
Едва ли душа и тело здесь рожденные,
|
In the fierce difficult movement of the stars,
|
В трудном неистовом беге звезд,
|
Whose life can keep the paradisal note,
|
Чья жизнь может хранить райскую ноту,
|
Its rhythm repeat the many-toned melody 422
|
Ее ритм повторять многоголосую мелодию,
|
Tirelessly throbbing through the rapturous air
|
Неутомимо пульсирующую сквозь восторженный воздух,
|
Caught in the song that sways the Apsara's limbs
|
Пойманный в песне, что качает члены Апсары,
|
When she floats gleaming like a cloud of light,
|
Когда она, мерцая, плывет, подобная облаку света,
|
A wave of joy on heaven's moonstone floor.
|
Волной радости по луннокаменному покрову небес.
|
Behold this image cast by light and love,
|
Взгляни на этот образ, отлитый любовью и светом,
|
A stanza of the ardour of the gods
|
Строфа вдохновенья богов
|
Perfectly rhymed, a pillared ripple of gold!
|
Совершенно срифмованная, колоннада пульсации золота!
|
Her body like a brimmed pitcher of delight
|
Ее тело, подобно сосуду, восторгом наполненному до краев,
|
Shaped in a splendour of gold-coloured bronze
|
Оформленному в великолепие золотой бронзы,
|
As if to seize earth's truth of hidden bliss.
|
Словно чтобы ухватить истину о скрытом блаженстве земли.
|
Dream-made illumined mirrors are her eyes
|
Ее глаза - сияющие зеркала, сотворенные грезой,
|
Draped subtly in a slumbrous fringe of jet,
|
Тонко украшенные дремотной каймою гагата,
|
Retaining heaven's reflections in their depths.
|
Хранящие в своих глубинах отражения небес.
|
Even as her body, such is she within.
|
Каково ее тело, такова она и внутри.
|
Heaven's lustrous mornings gloriously recur,
|
Сияющие утра небес в великолепии своем вновь поднимаются,
|
Like drops of fire upon a silver page,
|
Словно брызги огня на серебряном листе,
|
In her young spirit yet untouched with tears.
|
В ее юном духе, еще не ведавшем слез.
|
All beautiful things eternal seem and new
|
Все прекрасные вещи кажутся вечными и новыми
|
To virgin wonder in her crystal soul.
|
Девственному удивлению в ее хрустальной душе.
|
The unchanging blue reveals its spacious thought;
|
Неизменная синева раскрывает свою просторную мысль;
|
Marvellous the moon floats on through wondering skies;
|
Чудесный месяц плывет сквозь удивляющиеся небеса;
|
Earth's flowers spring up and laugh at time and death;
|
Цветы земли расцветают и смеются над смертью и временем;
|
The charmed mutations of the enchanter life
|
Прекрасные перемены волшебной жизни
|
Race like bright children past the smiling hours.
|
Бегут, как радостные дети мимо смеющихся часов.
|
If but this joy of life could last, nor pain
|
Если бы эта радость жизни могла продолжаться и боль
|
Throw its bronze note into her rhythmed days!
|
Не могла внести свою бронзовую ноту в ее гармоничные дни!
|
Behold her, singer with the prescient gaze,
|
Взгляни на нее, певец, своим предвидящим взором,
|
And let thy blessing chant that this fair child
|
Пусть твоя благословляющая песня расскажет, как это прекрасное дитя
|
Shall pour the nectar of a sorrowless life
|
Прольет нектар безгорестной жизни
|
Around her from her lucid heart of love,
|
Вокруг себя из своего ясного сердца любви,
|
Heal with her bliss the tired breast of earth
|
И исцелит своим блаженством утомленную грудь земли
|
And cast like a happy snare felicity.
|
И как счастливые сети повсюду разбросает блаженство.
|
As grows the great and golden bounteous tree
|
Так же как растет великое, золотое, щедрое дерево
|
Flowering by Alacananda's murmuring waves,
|
Расцветая у журчащих волн Алакананды,
|
Where with enamoured speed the waters run
|
Где воды бегут с влюбленной быстротой,
|
Lisping and babbling to the splendour of morn 423
|
Пузырясь и шипя в великолепии утра,
|
And cling with lyric laughter round the knees
|
И с лирическим смехом цепляются за колени
|
Of heaven's daughters dripping magic rain
|
Дочерей неба, проливающих магический дождь
|
Pearl-bright from moon-gold limbs and cloudy hair,
|
Светлого жемчуга с луннозолотых членов и распущенных волос,
|
So are her dawns like jewelled leaves of light,
|
Пусть будут такими ее рассветы, как листья драгоценные света,
|
So casts she her felicity on men.
|
Так же пусть она изливает на людей свое блаженство.
|
A flame of radiant happiness she was born
|
Пламенем лучистого счастья она была рождена,
|
And surely will that flame set earth alight:
|
И, несомненно, пламя это осветит землю:
|
Doom surely will see her pass and say no word!
|
Рок, несомненно, увидит ее шествие и не скажет ни слова!
|
But too often here the careless Mother leaves
|
Но слишком часто здесь свой выбор
|
Her chosen in the envious hands of Fate:
|
В завистливых руках судьбы оставляет беспечная Мать:
|
The harp of God falls mute, its call to bliss
|
Арфа Бога затихает в молчании, ее зов к блаженству
|
Discouraged fails mid earth's unhappy sounds;
|
Обескуражено замирает среди печальных звуков земли;
|
The strings of the siren Ecstasy cry not here
|
Струны сладкоголосого Экстаза здесь не звучат
|
Or soon are silenced in the human heart.
|
Или же быстро смолкают в человеческом сердце.
|
Of sorrow's songs we have enough: bid once
|
Песен горя мы имели достаточно: приглашенные когда-то,
|
Her glad and griefless days bring heaven here.
|
Ее безгорестные и радостные дни приносят сюда небо.
|
Or must fire always test the great of soul?
|
Или же всегда огонь должен испытывать величие души?
|
Along the dreadful causeway of the Gods,
|
На ужасных путях Богов,
|
Armoured with love and faith and sacred joy,
|
Покрытый бронею любови, священной радости и веры,
|
A traveller to the Eternal's house,
|
Путешественник к дому Вечного
|
Once let unwounded pass a mortal life."
|
Пусть однажды, неизраненный, пройдёт через смертную жизнь".
|
But Narad answered not; silent he sat,
|
Но Нарад не ответил; молча он сидел,
|
Knowing that words are vain and Fate is lord.
|
Зная тщету слов и что Судьба всем управляет.
|
He looked into the unseen with seeing eyes,
|
Он смотрел в незримое видящим оком,
|
Then, dallying with the mortal's ignorance
|
Затем, обращаясь к невежеству смертного,
|
Like one who knows not, questioning, he cried:
|
Словно тот, кто не знает, вопрошая, он воскликнул:
|
"On what high mission went her hastening wheels?
|
"Для какой высокой миссии спешили ее быстрые колеса?
|
Whence came she with this glory in her heart
|
Откуда пришла она с этим великолепием в своем сердце
|
And Paradise made visible in her eyes?
|
Из какого Рая, ставшего зримым в ее глазах?
|
What sudden God has met, what face supreme?"
|
Какого нежданного встретила Бога, чей божественный лик?" -
|
To whom the king, "The red asoca watched
|
Затем к королю: "Красная наблюдала ашока
|
Her going forth which now sees her return.
|
Ее, отправляющуюся в путь, и сейчас видит ее возвращение.
|
Arisen into an air of flaming dawn
|
Поднявшись в воздух пылающего рассвета,
|
Like a bright bird tired of her lonely branch,
|
Как яркая птица, уставшая от своей одинокой ветки,
|
To find her own lord, since to her on earth
|
Чтобы отыскать своего господина, поскольку к ней на земле
|
He came not yet, this sweetness wandered forth 424
|
Он еще не пришел, эта сладость пустилась в путь,
|
Cleaving her way with the beat of her rapid wings.
|
Прокладывая ударами быстрых крыльев себе дорогу.
|
Led by a distant call her vague swift flight
|
Ведомый далеким зовом ее неясный стремительный полет
|
Threaded the summer morns and sunlit lands.
|
Пронзал летние утра и залитые солнце земли.
|
The happy rest her burdened lashes keep
|
Счастливый отдых хранят ее обремененные ресницы,
|
And these charmed guardian lips hold treasured still.
|
И эти очаровательные стражи-губы все еще удерживают сокровище.
|
Virgin who comest perfected by joy,
|
Дева, что пришла, став совершенною благодаря радости,
|
Reveal the name thy sudden heart-beats learned.
|
Открой нам имя, которое узнало твое внезапно забившиеся сердце.
|
Whom hast thou chosen, kingliest among men?"
|
Кого, самого царственного, ты предпочла среди людей?"
|
And Savitri answered with her still calm voice
|
И Савитри ответила спокойным тихим голосом,
|
As one who speaks beneath the eyes of Fate:
|
Словно представ пред глазами Судьбы:
|
"Father and king, I have carried out thy will.
|
"Мой отец и король, твою я волю исполнила.
|
One whom I sought I found in distant lands;
|
Того, кого искала я, нашла я в отдаленных землях;
|
I have obeyed my heart, I have heard its call.
|
Я послушалась сердца, я услышала его зов.
|
On the borders of a dreaming wilderness
|
На окраинах диких дремлющих просторов,
|
Mid Shalwa's giant hills and brooding woods
|
Среди гигантов-холмов Шалвы и созерцательных лесов,
|
In his thatched hermitage Dyumatsena dwells,
|
В отшельнической хижине, под пальмовой крышей, Дьюматшена живет,
|
Blind, exiled, outcast, once a mighty king.
|
Слепой, отверженный, изгнанный, когда-то могучий король.
|
The son of Dyumatsena, Satyavan,
|
Сына его, Сатьявана,
|
I have met on the wild forest's lonely verge.
|
Я встретила на уединенной опушке дикого леса.
|
My father, I have chosen. This is done."
|
Мой отец, я сделала свой выбор. Это свершилось".
|
Astonished, all sat silent for a space.
|
Пораженные, все сидели некоторое время в молчании.
|
Then Aswapati looked within and saw
|
Затем Ашвапати всмотрелся внутрь и увидел:
|
A heavy shadow float above the name
|
Тяжелая тень плывет над этим именем,
|
Chased by a sudden and stupendous light;
|
Преследуемая внезапным, великим светом;
|
He looked into his daughter's eyes and spoke:
|
Он посмотрел в глаза дочери и сказал:
|
"Well hast thou done and I approve thy choice.
|
"Ты хорошо сделала, и я одобряю твой выбор.
|
If this is all, then all is surely well;
|
Если это все, тогда все, несомненно, будет прекрасно;
|
If there is more, then all can still be well.
|
Если тут есть что-то еще, тогда все еще может быть хорошо.
|
Whether it seem good or evil to men's eyes,
|
Выглядит ли это добром иль злом в глазах человека,
|
Only for good the secret Will can work.
|
Только для блага может работать тайная Воля.
|
Our destiny is written in double terms:
|
Наша судьба в записана в двойственных терминах:
|
Through Nature's contraries we draw nearer God;
|
Через противоположности Природы мы приближаемся к Богу;
|
Out of the darkness we still grow to light.
|
Из темноты мы, все же, растем к свету.
|
Death is our road to immortality.
|
Смерть - это наша дорога к бессмертию.
|
`Cry woe, cry woe,' the world's lost voices wail,
|
"Крик горя, крик горя", - стонут потерянные голоса мира,
|
Yet conquers the eternal Good at last." 425
|
И завоевывают наконец вечное Благо".
|
Then might the sage have spoken, but the king
|
Дальше может быть продолжал бы говорить могучий мудрец, но король
|
In haste broke out and stayed the dangerous word:
|
Вмешался поспешно и остановил опасное слово:
|
"O singer of the ultimate ecstasy,
|
"О певец предельного экстаза,
|
Lend not a dangerous vision to the blind
|
Не давай опасное видение слепому,
|
Because by native right thou hast seen clear.
|
Только потому, что по прирожденному праву ты видишь ясней.
|
Impose not on the mortal's tremulous breast
|
Не налагай на дрожащую грудь смертного
|
The dire ordeal that foreknowledge brings;
|
Страшное испытание, что несет предсказание;
|
Demand not now the Godhead in our acts.
|
Не требуй сейчас Божества в наших действиях.
|
Here are not happy peaks the heaven-nymphs roam
|
Здесь нет счастливых вершин, где бродят небесные нимфы,
|
Or Coilas or Vaicountha's starry stair:
|
Или Кайлаша или звездной лестницы Вайкунтхи:
|
Abrupt, jagged hills only the mighty climb
|
Здесь вздымаются лишь обрывистые могучие утесы,
|
Are here where few dare even think to rise;
|
Куда мало кто отваживается даже думать взобраться;
|
Far voices call down from the dizzy rocks,
|
Далекие голоса призывают с головокружительных скал,
|
Chill, slippery, precipitous are the paths.
|
Скользкие, неприветливые, обрывистые эти тропы.
|
Too hard the gods are with man's fragile race;
|
Слишком суровы боги к хрупкой расе людей;
|
In their large heavens they dwell exempt from Fate
|
В своих обширных небесах они живут, свободные от Судьбы
|
And they forget the wounded feet of man,
|
И забывают об израненных ногах человека,
|
His limbs that faint beneath the whips of grief,
|
И о его членах, что слабеют под плетями горя,
|
His heart that hears the tread of time and death.
|
И о сердце, что слышит поступь времени и смерти.
|
The future's road is hid from mortal sight:
|
Путь будущего скрыт от взгляда смертного:
|
He moves towards a veiled and secret face.
|
К тайному, завуалированному лику он движется.
|
To light one step in front is all his hope
|
Осветить впереди один шаг - вся его надежда,
|
And only for a little strength he asks
|
И лишь о малой силе он просит,
|
To meet the riddle of his shrouded fate.
|
Чтобы встретить загадку своей неведомой судьбы.
|
Awaited by a vague and half-seen force,
|
Поджидаемый неясной и едва видимой силой,
|
Aware of danger to his uncertain hours
|
Зная об опасности своих неуверенных часов,
|
He guards his flickering yearnings from her breath;
|
Он охраняет свои трепетные желания от ее дыхания;
|
He feels not when the dreadful fingers close
|
Он не чувствует, когда ужасные пальцы смыкаются
|
Around him with the grasp none can elude.
|
Вокруг него в хватке, которой никто не может избегнуть.
|
If thou canst loose her grip, then only speak.
|
Если ты можешь ослабить эту хватку, тогда только говори.
|
Perhaps from the iron snare there is escape:
|
Может быть из этой западни есть выход:
|
Our mind perhaps deceives us with its words
|
Может быть своими словами нас обманывает наш ум
|
And gives the name of doom to our own choice;
|
И именем злого рока нарекает наш собственный выбор;
|
Perhaps the blindness of our will is Fate."
|
Может быть Судьба - это слепота нашей воли".
|
He said and Narad answered not the king.
|
Так сказал он, но Нарад не ответил королю.
|
But now the queen alarmed lifted her voice: 426
|
Но теперь королева подала свой взволнованный голос:
|
"O seer, thy bright arrival has been timed
|
"О провидец, твой светлый приход был приурочен
|
To this high moment of a happy life;
|
К этому высокому моменту счастливой жизни;
|
Then let the speech benign of griefless spheres
|
Позволь же милосердной речи беспечальных сфер
|
Confirm this blithe conjunction of two stars
|
Подтвердить этих двух звезд блаженное соединение
|
And sanction joy with thy celestial voice.
|
И позволь своим божественным голосом быть этой радости.
|
Here drag not in the peril of our thoughts,
|
Не дай нашим мыслям думать об опасности,
|
Let not our words create the doom they fear.
|
Не дай нашим словам творить тот рок, которого они страшаться.
|
Here is no cause for dread, no chance for grief
|
Здесь нет причины для страха, нет случая для горя
|
To raise her ominous head and stare at love.
|
Что поднимает свою зловещую голову и пронзает своим взором любовь.
|
A single spirit in a multitude,
|
Единый дух во множестве,
|
Happy is Satyavan mid earthly men
|
Счастлив Сатьяван среди земных людей,
|
Whom Savitri has chosen for her mate,
|
Кого избрала Савитри себе в супруги,
|
And fortunate the forest hermitage
|
И счастливо лесное жилище отшельника,
|
Where leaving her palace and riches and a throne
|
Где, оставив палаты, богатство и трон,
|
My Savitri will dwell and bring in heaven.
|
Моя Савитри будет жить и куда принесет небеса.
|
Then let thy blessing put the immortals' seal
|
Поставь свою благословляющую печать бессмертия
|
On these bright lives' unstained felicity
|
На незапятнанное счастье этих светлых жизней,
|
Pushing the ominous Shadow from their days.
|
Оттолкнув зловещую Тень от их дней.
|
Too heavy falls a Shadow on man's heart;
|
Слишком тяжелая Тень лежит на сердце людей;
|
It dares not be too happy upon earth.
|
На этой земле быть слишком счастливым оно не осмеливается.
|
It dreads the blow dogging too vivid joys,
|
Оно боится удара, преследующего слишком светлые радости,
|
A lash unseen in Fate's extended hand,
|
Незримой плети в простертой руке Судьбы,
|
The danger lurking in fortune's proud extremes,
|
Опасности, таящейся в гордых крайностях удачи,
|
An irony in life's indulgent smile,
|
Иронии - в снисходительной улыбке жизни,
|
And trembles at the laughter of the gods.
|
И трепета - в смехе богов.
|
Or if crouches unseen a panther doom,
|
Или если изготовилась для прыжка незримая судьба-пантера,
|
If wings of Evil brood above that house,
|
Если над этим домом нависли крылья Зла,
|
Then also speak, that we may turn aside
|
Тогда скажи, как этого возможно избежать
|
And rescue our lives from hazard of wayside doom
|
И наши жизни спасти от опасности нас ожидающего у обочины дороги рока,
|
And chance entanglement of an alien fate."
|
И затруднения случайного чужой судьбы".
|
And Narad slowly answered to the queen:
|
И Нарад медленно королеве ответил:
|
"What help is in prevision to the driven?
|
"Что проку в предвидении для того, кого ведут?
|
Safe doors cry opening near, the doomed pass on.
|
Невредимые двери скрипят, открываясь, обреченные проходят.
|
A future knowledge is an added pain,
|
Знание будущего прибавляет страдания,
|
A torturing burden and a fruitless light
|
Мучительное бремя и бесплодный свет
|
On the enormous scene that Fate has built. 427
|
На огромной сцене, что построена Судьбою.
|
The eternal poet, universal Mind,
|
Вечный поэт, вселенский Ум,
|
Has paged each line of his imperial act;
|
Пронумеровал каждую строку своего великолепного действия;
|
Invisible the giant actors tread
|
Незримо гиганты-актеры ступают,
|
And man lives like some secret player's mask.
|
И живет человек, словно маска какого-то тайного игрока.
|
He knows not even what his lips shall speak.
|
Он даже не знает, что произнесут его уста.
|
For a mysterious Power compels his steps
|
Ибо мистическая Сила принуждает его шаги
|
And life is stronger than his trembling soul.
|
И жизнь более могучая, чем его трепещущая душа.
|
None can refuse what the stark Force demands:
|
Никто отказаться не может от того, что требует непреклонная Сила,
|
Her eyes are fixed upon her mighty aim;
|
Ее глаза фиксированы на ее могучей цели;
|
No cry or prayer can turn her from her path.
|
Ее не свернут с пути ни крик, ни мольба.
|
She has leaped an arrow from the bow of God."
|
Она пустила стрелу из лука Бога".
|
His words were theirs who live unforced to grieve
|
Словами того, кто живет, не принуждаемый горем, были его слова
|
And help by calm the swaying wheels of life
|
И помогает раскачивающимся колесам жизни своим покоем
|
And the long restlessness of transient things
|
И долгому беспокойству преходящих существ,
|
And the trouble and passion of the unquiet world.
|
И тревоге, и страсти неспокойного мира.
|
As though her own bosom were pierced the mother saw
|
Так словно это пронзило ее собственная грудь, мать увидела,
|
The ancient human sentence strike her child,
|
Как древний человеческий приговор поразил ее дочь,
|
Her sweetness that deserved another fate
|
Ее сладость, что заслуживала иной судьбы,
|
Only a larger measure given of tears.
|
Лишь большую меру давала слезам.
|
Aspiring to the nature of the gods,
|
Стремящийся к природе богов
|
A mind proof-armoured mailed in mighty thoughts,
|
Ум, одетый в непробиваемую броню могучих мыслей,
|
A will entire couchant behind wisdom's shield,
|
Совершенная воля, лежавшая за щитом мудрости,
|
Though to still heavens of knowledge she had risen,
|
Хотя до спокойных небес знания она возвысилась,
|
Though calm and wise and Aswapati's queen,
|
Хотя была спокойна, мудра, королева, супруга Ашвапати,
|
Human was she still and opened her doors to grief;
|
Но она, все же, была человеком и свои двери открыла для горя;
|
The stony-eyed injustice she accused
|
Каменноглазую несправедливость
|
Of the marble godhead of inflexible Law,
|
Мраморного божества непреклонного Закона она обвинила;
|
Nor sought the strength extreme adversity brings
|
Не нашла она силу, которую с собой приносит крайняя нужда
|
To lives that stand erect and front the World-Power:
|
Жизням, что стоят выпрямившись, сталкиваясь с Мировой Силой:
|
Her heart appealed against the impartial judge,
|
Ее сердце жаловалось на беспристрастного судью,
|
Taxed with perversity the impersonal One.
|
Обвиняя в несговорчивости Имперсонального Единого.
|
Her tranquil spirit she called not to her aid,
|
Свой спокойный дух на помощь она не призвала,
|
But as a common man beneath his load
|
А как простой человек, что под своим бременем
|
Grows faint and breathes his pain in ignorant words,
|
Становится слабым и выплескивает боль в невежественных словах,
|
So now she arraigned the world's impassive will:
|
Так теперь она обвинила бесстрастную волю мира:
|
"What stealthy doom has crept across her path 428
|
"Что за скрытый рок пересек ей дорогу,
|
Emerging from the dark forest's sullen heart,
|
Возникнув из угрюмого сердца темного леса,
|
What evil thing stood smiling by the way
|
Что за зло стоит улыбаясь на пути,
|
And wore the beauty of the Shalwa boy?
|
И несет на себе красоту сына Шалвы?
|
Perhaps he came an enemy from her past
|
Возможно, из ее прошлого пришел он врагом,
|
Armed with a hidden force of ancient wrongs,
|
Вооруженный скрытой силой древних ошибок,
|
Himself unknowing, and seized her unknown.
|
Сам неведая, схватил, ничего неведающую ее.
|
Here dreadfully entangled love and hate
|
Здесь ужасный клубок любви и ненависти
|
Meet us blind wanderers mid the perils of Time.
|
Встречает нас, слепых скитальцев среди опасностей Времени.
|
Our days are links of a disastrous chain,
|
Наши дни - звенья гибельной цепи,
|
Necessity avenges casual steps;
|
Неизбежность мстит случайным шагам;
|
Old cruelties come back unrecognised,
|
Неузнанными возвращаются к нам назад прежние жестокости,
|
The gods make use of our forgotten deeds.
|
Боги используют наши забытые дела.
|
Yet all in vain the bitter law was made.
|
Горький закон все сделал тщетным.
|
Our own minds are the justicers of doom.
|
Наши собственные умы - вот судьи рока.
|
For nothing have we learned, but still repeat
|
Ибо ничему не научились мы, а лишь повторяем
|
Our stark misuse of self and others' souls.
|
Наше совершенно неправильное обращение с собой и с другими душами.
|
There are dire alchemies of the human heart
|
Здесь есть ужасные алхимии человеческого сердца,
|
And fallen from his ethereal element
|
И отпадшая от своего эфирного элемента
|
Love darkens to the spirit of nether gods.
|
Любовь темнеет, превращаясь в духа низших богов.
|
The dreadful angel, angry with his joys
|
Ужасный ангел, злой в своих радостях,
|
Woundingly sweet he cannot yet forego,
|
Ранящих сладко, но от которых он все же не может отказаться,
|
Is pitiless to the soul his gaze disarmed,
|
Безжалостен к душе его обезоруживающий взгляд,
|
He visits with his own pangs his quivering prey
|
Он посещает с его собственной болью трепещущую жертву,
|
Forcing us to cling enamoured to his grip
|
Заставляя нас благоговейно приникать к ее хватке,
|
As if in love with our own agony.
|
Словно в любви к нашей собственной агонии.
|
This is one poignant misery in the world,
|
Это одно лишь мучительное страдание в мире,
|
And grief has other lassoes for our life.
|
А другие ловушки в нашей жизни готовит горе.
|
Our sympathies become our torturers.
|
Мучителями нашими становятся наши симпатии.
|
Strength have I my own punishment to bear,
|
Я силу имею нести свое собственное наказание,
|
Knowing it just, but on this earth perplexed,
|
Знаю это наверняка, но на этой земле, сбитой с толку,
|
Smitten in the sorrow of scourged and helpless things,
|
Сокрушенная горем, которое выносят бичуемые и беспомощные существа,
|
Often it faints to meet other suffering eyes.
|
Часто слабеет моя сила, встречая другие страдающие глаза.
|
We are not as the gods who know not grief
|
Мы - не боги, которые не знают горя
|
And look impassive on a suffering world,
|
И смотрят бесстрастно на страдающий мир,
|
Calm they gaze down on the little human scene
|
Спокойные, они смотрят вниз, на маленькую человеческую сцену
|
And the short-lived passion crossing mortal hearts. 429
|
И краткоживущие страсти, пронзающие смертные сердца.
|
An ancient tale of woe can move us still,
|
Древняя повесть о горе нас все еще может трогать,
|
We keep the ache of breasts that breathe no more,
|
Мы храним боль о сердцах, что больше не бьются,
|
We are shaken by the sight of human pain,
|
Нас потрясает вид человеческой боли
|
And share the miseries that others feel.
|
И мы разделяем страдания, что ощущают другие существа.
|
Ours not the passionless lids that cannot age.
|
У нас нет бесстрастных глаз, что не могут состариться.
|
Too hard for us is heaven's indifference:
|
Равнодушие небес слишком тяжело для нас:
|
Our own tragedies are not enough for us,
|
Наших собственных трагедий для нас недостаточно,
|
All pathos and all sufferings we make ours;
|
Все муки и все страдания мы делаем своими собственными;
|
We have sorrow for a greatness passed away
|
Мы горюем об ушедшем величии
|
And feel the touch of tears in mortal things.
|
И чувствуем прикосновение слез в смертных существах.
|
Even a stranger's anguish rends my heart,
|
Даже мука незнакомца разрывает мне сердце,
|
And this, O Narad, is my well-loved child.
|
А это, о Нарад, - мое любимое дитя.
|
Hide not from us our doom, if doom is ours.
|
Не прячь от нас наш рок, если этот рок - наш.
|
This is the worst, an unknown face of Fate,
|
Судьбы неизвестный лик - это самое худшее,
|
A terror ominous, mute, felt more than seen
|
Ужас зловещий, безмолвный, ощущается больше, чем зримый
|
Behind our seat by day, our couch by night,
|
Днем рядом с троном, ночью у нашего ложа,
|
A Fate lurking in the shadow of our hearts,
|
Судьба, что таится в тени наших сердец,
|
The anguish of the unseen that waits to strike.
|
Мука невидимого, что ждет, чтоб ударить.
|
To know is best, however hard to bear."
|
Знать лучше, как бы ноша ни была тяжела".
|
Then cried the sage piercing the mother's heart,
|
Тогда воскликнул мудрец, пронзая материнское сердце,
|
Forcing to steel the will of Savitri,
|
Заставляя закалиться волю Савитри,
|
His words set free the spring of cosmic Fate.
|
Высвободили пружину космической Судьбы его слова.
|
The great Gods use the pain of human hearts
|
Великие Боги используют боль человеческих сердец
|
As a sharp axe to hew their cosmic road:
|
Как острый топор, чтобы прорубить свой космический путь:
|
They squander lavishly men's blood and tears
|
Они щедро проливают людские кровь и слезы
|
For a moment's purpose in their fateful work.
|
Для сиюминутных целей в своей судьбоносной работе.
|
This cosmic Nature's balance is not ours
|
Этой космической баланс Природы принадлежит не нем,
|
Nor the mystic measure of her need and use.
|
Не нам принадлежит мистическая мера ее нужды или пользы.
|
A single word lets loose vast agencies;
|
Одно слово может высвободить огромные силы;
|
A casual act determines the world's fate.
|
Случайное действие определить судьбу мира.
|
So now he set free destiny in that hour.
|
Так теперь высвободил судьбу он в этот час.
|
"The truth thou hast claimed; I give to thee the truth.
|
"Ты требуешь правды - я дам тебе правду.
|
A marvel of the meeting earth and heavens
|
Чудо встречи земли и небес,
|
Is he whom Savitri has chosen mid men,
|
Тот, кто был избран Савитри среди людей.
|
His figure is the front of Nature's march,
|
Его фигура - это авангард марша Природы,
|
His single being excels the works of Time.
430
|
Одно его существо превосходит труды Времени.
|
A sapphire cutting from the sleep of heaven,
|
Сапфир, вырезанный из небесного сна,
|
Delightful is the soul of Satyavan,
|
Восхитительна душа Сатьявана,
|
A ray out of the rapturous Infinite,
|
Луч восторженного Бесконечного,
|
A silence waking to a hymn of joy.
|
Молчание, пробуждающееся к гимну радости.
|
A divinity and kingliness gird his brow;
|
Божественность и царственность окружает его чело;
|
His eyes keep a memory from a world of bliss.
|
Его глаза сохраняют память о мире блаженства.
|
As brilliant as a lonely moon in heaven,
|
Ясный, как одинокий месяц на небе,
|
Gentle like the sweet bud that spring desires,
|
Нежный, как сладостный бутон, что желает раскрыться,
|
Pure like a stream that kisses silent banks,
|
Чистый, как поток, целующий безмолвные берега,
|
He takes with bright surprise spirit and sense.
|
Со светлым удивлением он захватывает душу и чувство.
|
A living knot of golden Paradise,
|
Живой узел золотого Элизума,
|
A blue Immense he leans to the longing world,
|
Голубую Беспредельность он склоняет к жаждущему миру,
|
Time's joy borrowed out of eternity,
|
Радость времени, заимствованную у вечности,
|
A star of splendour or a rose of bliss.
|
Звезда великолепия или роза блаженства.
|
In him soul and Nature, equal Presences,
|
В нем душа и Природа, равные Присутствия,
|
Balance and fuse in a wide harmony.
|
Сплав и баланс в обширной гармонии.
|
The Happy in their bright ether have not hearts
|
Даже Счастливые в своем ярком эфире не имеют сердец
|
More sweet and true than this of mortal make
|
Более сладостных и верных, чем это смертное сердце
|
That takes all joy as the world's native gift
|
Что всю радость вкушает, словно прирожденный дар мира,
|
And to all gives joy as the world's natural right.
|
И всему дарит радость, как естественное право мира.
|
His speech carries a light of inner truth,
|
Его речь несет свет внутренней истины,
|
And a large-eyed communion with the Power
|
Широкое сокровенное общение с Силой
|
In common things has made veilless his mind,
|
В обычных вещах сняло покров с его ума,
|
A seer in earth-shapes of garbless deity.
|
Провидец в земных формах разоблаченного божества.
|
A tranquil breadth of sky windless and still
|
Безмятежная ширь безветренного, тихого неба,
|
Watching the world like a mind of unplumbed thought,
|
Наблюдающая мир, как ум безмерной мысли,
|
A silent space musing and luminous
|
Безмолвное, сияющее, размышляющее пространство,
|
Uncovered by the morning to delight,
|
Которое распахнуло утро навстречу восторгу,
|
A green tangle of trees upon a happy hill
|
Зеленая чаща деревьев на счастливом холме,
|
Made into a murmuring nest by southern winds,
|
Превращенное в шелестящее гнездо южными ветрами,
|
These are his images and parallels,
|
Вот его образы и параллели,
|
His kin in beauty and in depth his peers.
|
Его семья в красоте и в глубине - его ровня.
|
A will to climb lifts a delight to live,
|
Желание подняться возвышает восторг жить,
|
Heaven's height companion of earth-beauty's charm,
|
Высокий товарищ небес очарования земной красоты,
|
An aspiration to the immortals' air
|
Стремление к воздуху бессмертных,
|
Lain on the lap of mortal ecstasy. 431
|
Лежащее на коленях смертного экстаза.
|
His sweetness and his joy attract all hearts
|
Его сладость и радость притягивают к себе сердца
|
To live with his own in a glad tenancy,
|
Жить с его близкими в радостном владении,
|
His strength is like a tower built to reach heaven,
|
Его сила подобна башне, построенной, чтобы достичь небес,
|
A godhead quarried from the stones of life.
|
Божество высеченной из камней жизни.
|
O loss, if death into its elements
|
О какая будет утрата, если на части,
|
Of which his gracious envelope was built,
|
Из которых построена его грациозная оболочка,
|
Shatter this vase before it breathes its sweets,
|
Смерть разобьет эту вазу прежде, чем та испьет свою сладость;
|
As if earth could not keep too long from heaven
|
Словно земля не может слишком долго хранить от небес
|
A treasure thus unique loaned by the gods,
|
Сокровище столь уникальное, данное на время богами,
|
A being so rare, of so divine a make!
|
Существо столь редкое, творение столь божественное!
|
In one brief year when this bright hour flies back
|
Через один краткий год, когда назад вернется этот светлый час,
|
And perches careless on a branch of Time,
|
И беззаботно усядется на ветвь Времени,
|
This sovereign glory ends heaven lent to earth,
|
Эта царственное великолепие закончится, данное земле взаймы небесами,
|
This splendour vanishes from the mortal's sky:
|
Это великолепие исчезнет здесь под небом смертных:
|
Heaven's greatness came, but was too great to stay.
|
Величие небес пришло, но было слишком велико, чтобы остаться.
|
Twelve swift-winged months are given to him and her;
|
Двенадцать быстрокрылых месяцев даны ей и ему;
|
This day returning Satyavan must die."
|
Когда этот день вернется, должен умереть Сатьяван".
|
A lightning bright and nude the sentence fell.
|
Яркой, обнаженной молнией обрушился этот приговор.
|
But the queen cried: "Vain then can be heaven's grace!
|
Но королева вскричала: "Напрасна тогда небесная милость!
|
Heaven mocks us with the brilliance of its gifts,
|
Небо обманывает нас блеском своих даров,
|
For Death is a cupbearer of the wine
|
Ибо Смерть - виночерпий вина
|
Of too brief joy held up to mortal lips
|
Слишком краткой радости, оставленной смертным устам
|
For a passionate moment by the careless gods.
|
Для страстного мига беззаботными богами.
|
But I reject the grace and the mockery.
|
Но эту милость и насмешку я отвергаю.
|
Mounting thy car go forth, O Savitri,
|
Взойди на колесницу, вперед поезжай, о Савитри,
|
And travel once more through the peopled lands.
|
И еще раз посети те заселенные земли.
|
Alas, in the green gladness of the woods
|
Увы, в зеленой радости лесов
|
Thy heart has stooped to a misleading call.
|
Твое сердце откликнулось на обманчивый зов.
|
Choose once again and leave this fated head,
|
Выбери снова и оставь эту обреченную голову,
|
Death is the gardener of this wonder-tree;
|
Смерть - садовник этого чудесного дерева;
|
Love's sweetness sleeps in his pale marble hand.
|
Сладость любви спит в ее мраморно белой руке.
|
Advancing in a honeyed line but closed,
|
Если ты будешь настаивать на этой сладостной, но обрывающейся связи
|
A little joy would buy too bitter an end.
|
За маленькую радость слишком горькая плата будет в конце.
|
Plead not thy choice, for death has made it vain.
|
Не настаивай на своем выборе, ибо смерть его сделала тщетным.
|
Thy youth and radiance were not born to lie
|
Твоя юность и блеск были рождены не затем, чтобы лежать
|
A casket void dropped on a careless soil; 432
|
Пустою шкатулкою, выброшенной в равнодушную грязь;
|
A choice less rare may call a happier fate."
|
Выбор менее редкий может призвать более счастливую судьбу".
|
But Savitri answered from her violent heart,-
|
Но Савитри ответила из своего пылкого сердца,
|
Her voice was calm, her face was fixed like steel:
|
Спокоен был ее голос, лицо застыло как маска:
|
"Once my heart chose and chooses not again.
|
"Мое сердце однажды избрало и не будет вновь выбирать.
|
The word I have spoken can never be erased,
|
Я произнесла слово, что никогда не может быть стерто,
|
It is written in the record book of God.
|
Оно внесено в книгу записей Бога.
|
The truth once uttered, from the earth's air effaced,
|
Истина, однажды сказанная, стирается из земного воздуха,
|
By mind forgotten, sounds immortally
|
Забытая умом, но звучит бессмертно
|
For ever in the memory of Time.
|
Вовеки в памяти Времени.
|
Once the dice fall thrown by the hand of Fate
|
Кости брошены рукою Судьбы
|
In an eternal moment of the gods.
|
В вечном моменте богов.
|
My heart has sealed its troth to Satyavan:
|
Мое сердце поставило печать на обещании, данном Сатьявану:
|
Its signature adverse Fate cannot efface,
|
Его подпись не может стереть враждебная Судьба,
|
Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve.
|
Ни Рок, ни Время, ни Смерть не смогут уничтожить его печать.
|
Those who shall part who have grown one being within?
|
Кто может разлучить тех, кто стал внутри одним существом?
|
Death's grip can break our bodies, not our souls;
|
Наши тела, но не наши души может разрушить хватка смерти;
|
If death take him, I too know how to die.
|
Если смерть его заберет, я тоже знаю как умереть.
|
Let Fate do with me what she will or can;
|
Пусть Судьба делает со мной, что она пожелает иль может;
|
I am stronger than death and greater than my fate;
|
Я сильнее, чем смерть, более велика, чем моя судьба;
|
My love shall outlast the world, doom falls from me
|
Моя любовь переживет мир, рок не коснется меня
|
Helpless against my immortality.
|
Бессильный против моей бессмертности.
|
Fate's law may change, but not my spirit's will."
|
Закон Судьбы может измениться, но не воля моего духа".
|
An adamant will, she cast her speech like bronze.
|
Непреклонная, словно бронзу она отпечатала свою речь.
|
But in the queen's mind listening her words
|
Но в уме слушавшей королевы, ее слова
|
Rang like the voice of a self-chosen Doom
|
Звучали словно голос самого себя избравшего Рока,
|
Denying every issue of escape.
|
Исключающего любую надежду на спасенье.
|
To her own despair answer the mother made;
|
Своему собственному отчаянию мать дала ответ;
|
As one she cried who in her heavy heart
|
Она вскричала как та, что с тяжестью в сердце
|
Labours amid the sobbing of her hopes
|
Бьется среди рыданий своих надежд,
|
To wake a note of help from sadder strings:
|
Чтобы пробудить из печальнейших струн ноту помощи:
|
"O child, in the magnificence of thy soul
|
"О дитя, в великолепии своей души,
|
Dwelling on the border of a greater world
|
Живущей на краю более великого мира,
|
And dazzled by thy superhuman thoughts,
|
Ослепленная сверхчеловеческими мыслями,
|
Thou lendst eternity to a mortal hope.
|
Ты придаешь вечность смертной надежде.
|
Here on this mutable and ignorant earth
|
Здесь, на невежественной, переменчивой земле,
|
Who is the lover and who is the friend? 433
|
Кто друг и кто возлюбленный?
|
All passes here, nothing remains the same.
|
Все проходит здесь, ничто не остается прежним.
|
None is for any on this transient globe.
|
Никто ни для кого не вечен на этой скоротечной земле.
|
He whom thou lovest now, a stranger came
|
Тот, кого ты любишь сейчас, пришел незнакомцем
|
And into a far strangeness shall depart:
|
И уйдет в далекое чужеземье:
|
His moment's part once done upon life's stage
|
Однажды на сцене жизни закончится его сиюминутная роль,
|
Which for a time was given him from within,
|
Которая была дана ему изнутри на время,
|
To other scenes he moves and other players
|
К другим сценам уйдет он и другим актерам,
|
And laughs and weeps mid faces new, unknown.
|
К смеху и слезам среди лиц новых, незнакомых.
|
The body thou hast loved is cast away
|
Тело, тобою любимое, будет оставлено
|
Amidst the brute unchanging stuff of worlds
|
Среди грубого неизменного вещества миров
|
To indifferent mighty Nature and becomes
|
Равнодушной могучей Природе и станет
|
Crude matter for the joy of others' lives.
|
Грубым материалом для радостей других жизней.
|
But for our souls, upon the wheel of God
|
Но наши души на колесе Бога,
|
For ever turning, they arrive and go,
|
Вечно вращающемся, приходят и уходят,
|
Married and sundered in the magic round
|
Соединяются и разлучаются в магическом круге
|
Of the great Dancer of the boundless dance.
|
Безграничного танца великого Танцора.
|
Our emotions are but high and dying notes
|
Эмоции наши - лишь высокие и умирающие ноты
|
Of his wild music changed compellingly
|
Его дикой музыки, сменяемые принужденно
|
By the passionate movements of a seeking Heart
|
Страстными движениями ищущего Сердца
|
In the inconstant links of hour with hour.
|
В непостоянных звеньях часов.
|
To call down heaven's distant answering song,
|
Призывать вниз далекую отвечающую песню небес,
|
To cry to an unseized bliss is all we dare;
|
Взывать к неуловимому блаженству - вот все, на что мы отваживаемся;
|
Once seized, we lose the heavenly music's sense;
|
Однажды уловив, мы теряем смысл небесной музыки;
|
Too near, the rhythmic cry has fled or failed;
|
Слишком близкий, ритмический крик убегает иль слабнет;
|
All sweetnesses are baffling symbols here.
|
Все сладости здесь - символы ставящие в тупик.
|
Love dies before the lover in our breast:
|
Любовь умирает раньше того, кого мы любим, в нашей груди:
|
Our joys are perfumes in a brittle vase.
|
В хрупкой вазе благоухают наши радости.
|
O then what wreck is this upon Time's sea
|
О, тогда какая это катастрофа в море Времени
|
To spread life's sails to the hurricane desire
|
Подставлять паруса жизни урагану желаний,
|
And call for pilot the unseeing heart!
|
Когда вместо лоцмана управляет незрячее сердце!
|
O child, wilt thou proclaim, wilt thou then follow
|
О дитя, тогда ты провозгласишь и последуешь,
|
Against the Law that is the eternal will
|
Идя против Закона, который есть вечная воля,
|
The autarchy of the rash Titan's mood
|
Монархию настроения неистового Титана,
|
To whom his own fierce will is the one law
|
Для которого единственный закон - лишь его собственная свирепая воля
|
In a world where Truth is not, nor Light nor God?
|
В мире, где Истины нет, нет Света, нет Бога?
|
Only the gods can speak what now thou speakst. 434
|
Только боги могут сказать то, что ты сейчас говорила.
|
Thou who art human, think not like a god.
|
Ты - человек, не думай как бог.
|
For man, below the god, above the brute,
|
Ибо человеку, что ниже бога, но выше животного
|
Is given the calm reason as his guide;
|
Дан спокойный рассудок в провожатые;
|
He is not driven by an unthinking will
|
Им не управляет немыслящая воля,
|
As are the actions of the bird and beast;
|
Как она управляет действием зверя и птицы;
|
He is not moved by stark Necessity
|
Им не движет простая Необходимость,
|
Like the senseless motion of inconscient things.
|
Как она движет бесчувственным движением бессознательных вещей.
|
The giant's and the Titan's furious march
|
Гиганта и Титана неистовый марш
|
Climbs to usurp the kingdom of the gods
|
Поднимается, чтобы узурпировать царство богов,
|
Or skirts the demon magnitudes of Hell;
|
Или огибает демонические пространства Ада;
|
In the unreflecting passion of their hearts
|
В бездумной страсти своих сердец
|
They dash their lives against the eternal Law
|
Против вечного Закона они бросают свои жизни
|
And fall and break by their own violent mass:
|
И падают, сокрушенные своей собственной яростной массой:
|
The middle path is made for thinking man.
|
Для мыслящего человека существует средний путь.
|
To choose his steps by reason's vigilant light,
|
Выбирать свои шаги бдительным светом рассудка,
|
To choose his path among the many paths
|
Выбирать себе путь среди многих путей,
|
Is given him, for each his difficult goal
|
Данных ему, ибо каждая его трудная цель
|
Hewn out of infinite possibility.
|
Вытесана из бесконечных возможностей.
|
Leave not thy goal to follow a beautiful face.
|
Не давай своей цели следовать за прекрасным лицом.
|
Only when thou hast climbed above thy mind
|
Лишь когда ты поднимаешься над своим умом,
|
And liv'st in the calm vastness of the One
|
И живешь в тихой беспредельности Единого,
|
Can love be eternal in the eternal Bliss
|
Может любовь быть вечной в вечном Блаженстве
|
And love divine replace the human tie.
|
И любовь божественная сменить человеческие узы.
|
There is a shrouded law, an austere force:
|
Здесь есть скрытый закон, строгая сила:
|
It bids thee strengthen thy undying spirit;
|
Она приказывает тебе укрепить свой неумирающий дух;
|
It offers its severe benignancies
|
Она предлагает тебе суровые милости
|
Of work and thought and measured grave delight
|
Труда, мысли, умеренный, сдержанный восторг,
|
As steps to climb to God's far secret heights.
|
Как ступени подъема к далеким, тайным высотам Бога.
|
Then is our life a tranquil pilgrimage,
|
Тогда наша жизнь становится безмятежным паломничеством,
|
Each year a mile upon the heavenly Way,
|
Каждый год - стадией на небесном Пути,
|
Each dawn opens into a larger Light.
|
Каждый рассвет раскрывается в более обширный Свет.
|
Thy acts are thy helpers, all events are signs,
|
Твои действия - твои помощники, все события - знаки,
|
Waking and sleep are opportunities
|
Пробуждение и сон - удобные случаи,
|
Given to thee by an immortal Power.
|
Данные тебе бессмертной Силой.
|
So canst thou raise thy pure unvanquished spirit,
|
Так можешь ты поднимать чистый непобежденный дух,
|
Till spread to heaven in a wide vesper calm, 435
|
Пока он не достигнет небес в широком вечернем спокойствии,
|
Indifferent and gentle as the sky,
|
Бесстрастный и мягкий, как небо,
|
It greatens slowly into timeless peace."
|
Он разрастётся постепенно в вечный покой".
|
But Savitri replied with steadfast eyes:
|
Но с твердыми глазами Савитри ответила:
|
"My will is part of the eternal Will,
|
"Моя воля - это часть вечной Воли,
|
My fate is what my spirit's strength can make,
|
Моя судьба - это то, что может сотворить сила моего духа,
|
My fate is what my spirit's strength can bear;
|
Моя судьба - это то, что может вынести сила моего духа,
|
My strength is not the Titan's; it is God's.
|
Моя сила принадлежит не Титану, но Богу.
|
I have discovered my glad reality
|
Я обнаружила свою радостную реальность
|
Beyond my body in another's being:
|
Не в своем теле, а в другом существе:
|
I have found the deep unchanging soul of love.
|
Я нашла глубокую, неизменную душу любви.
|
Then how shall I desire a lonely good,
|
Как же могу я тогда желать одинокого блага
|
Or slay, aspiring to white vacant peace,
|
Или стремясь к чистому, пустому покою, убить
|
The endless hope that made my soul spring forth
|
Бесконечную надежду, что заставила мою душу выйти
|
Out of its infinite solitude and sleep?
|
Из ее бесконечного сна и одиночества?
|
My spirit has glimpsed the glory for which it came,
|
Мой дух заметил проблеск великолепия, ради которого он пришел,
|
The beating of one vast heart in the flame of things,
|
Стук одного широкого сердца в огне вещей,
|
My eternity clasped by his eternity
|
Моя вечность была схвачена его вечностью
|
And, tireless of the sweet abysms of Time,
|
И неутомляясь сладостными безднами Времени
|
Deep possibility always to love.
|
Глубокой возможностью всегда любить.
|
This, this is first, last joy and to its throb
|
Это, это во-первых. Во-вторых, для этой радости и ее пульса
|
The riches of a thousand fortunate years
|
Богатства тысячи счастливых лет
|
Are poverty. Nothing to me are death and grief
|
Скудны. Ничто для меня горе и смерть,
|
Or ordinary lives and happy days.
|
Или обычные жизни и счастливые дни.
|
And what to me are common souls of men
|
И что мне обыкновенные души людей
|
Or eyes and lips that are not Satyavan's?
|
Или глаза и уста, что принадлежат не Сатьявану?
|
I have no need to draw back from his arms
|
Мне нет нужды ускользать из его объятий,
|
And the discovered paradise of his love
|
И открытого рая его любви
|
And journey into a still infinity.
|
И путешествовать в тихую бесконечность.
|
Only now for my soul in Satyavan
|
Ныне лишь для моей души в Сатьяване
|
I treasure the rich occasion of my birth:
|
Я храню богататую возможность моего рождения:
|
In sunlight and a dream of emerald ways
|
В солнечном свете и грезе изумрудных дорог
|
I shall walk with him like gods in Paradise.
|
Мы будем гулять с ним, как боги в Раю.
|
If for a year, that year is all my life.
|
Если год, то этот год будет всей моей жизнью,
|
And yet I know this is not all my fate
|
Но я все же знаю, что это не весь мой удел:
|
Only to live and love awhile and die.
|
Лишь жить и любить, а потом умереть.
|
For I know now why my spirit came on earth 436
|
Ибо ныне я знаю, для чего мой дух пришел на землю,
|
And who I am and who he is I love.
|
Кто я и кто тот, кого я люблю.
|
I have looked at him from my immortal Self,
|
Я взглянула на него из моего бессмертного Я,
|
I have seen God smile at me in Satyavan;
|
Я увидела Бога, улыбающегося мне в Сатьяване;
|
I have seen the Eternal in a human face."
|
Я увидела Вечного в человеческом лике".
|
Then none could answer to her words. Silent
|
Никто на ее слова ответить не смог. В молчании
|
They sat and looked into the eyes of Fate.
|
Они сидели и смотрели в глаза Рока.
|
|
|
End of Canto Oen
|
Конец первой песни
|
|
|