II
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL
|
Песнь вторая
Притча о поиске души
|
|
|
As in the vigilance of the sleepless night
|
Однажды, не смыкая глаз бессонной ночью,
|
Through the slow heavy-footed silent hours,
|
Когда тянулись, тяжело ступая, безмолвные часы,
|
Repressing in her bosom its load of grief,
|
Она сидела, подавляя в груди бремя горя,
|
She sat staring at the dumb tread of Time
|
Вглядываясь в немую поступь Времени,
|
And the approach of ever-nearing Fate,
|
Ощущая приближение все время подступающей cудьбы,
|
A summons from her being's summit came,
|
Какой-то призыв с вершины ее существа донесся вниз,
|
A sound, a call that broke the seals of Night.
|
Звук, зов, который сломал печати Ночи.
|
Above her brows where will and knowledge meet
|
Над бровями, там где соединяются знание и воля,
|
A mighty Voice invaded mortal space.
|
Могучий Голос вторгся в смертное пространство.
|
It seemed to come from inaccessible heights
|
Казалось, он спустился с недоступных с вершин,
|
And yet was intimate with all the world
|
И все же сокровенно был близок всему миру,
|
And knew the meaning of the steps of Time
|
Он ведал смысл шагов Времени,
|
And saw eternal destiny's changeless scene
|
И видел неизменную сцену вечной судьбы,
|
Filling the far prospect of the cosmic gaze.
|
В отдаленной перспективе космического взора.
|
As the Voice touched, her body became a stark
|
Когда ее коснулся этот Голос, ее тело застыло,
|
And rigid golden statue of motionless trance,
|
Твердой золотой скульптурой неподвижного транса,
|
A stone of God lit by an amethyst soul.
|
Стало камнем Бога, озаренного аметистом души.
|
Around her body's stillness all grew still:
|
Вокруг ее неподвижного тела все стало неподвижным:
|
Her heart listened to its slow measured beats,
|
Ее сердце прислушивалось к своим медленным, размеренным ударам,
|
Her mind renouncing thought heard and was mute:
|
Ее ум, стал безмолвным и внимал, отвергнув мысль:
|
"Why camest thou to this dumb deathbound earth,
|
"Зачем ты пришла на эту немую, скованную смертью землю,
|
This ignorant life beneath indifferent skies
|
В эту жизнь неведения под бесстрастными небесами,
|
Tied like a sacrifice on the altar of Time,
|
Cвязанная словно жертва на алтаре Времени,
|
O spirit, O immortal energy,
|
О дух, о бессмертная энергия,
|
If 'twas to nurse grief in a helpless heart
|
Разве для того, чтобы вскармливать горе в беспомощном сердце
|
Or with hard tearless eyes await thy doom?
|
Или с сухими, остекленевшими глазами ожидать своего рока?
|
Arise, O soul, and vanquish Time and Death."
|
Встань, о душа, и победи Время и cмерть".
|
But Savitri's heart replied in the dim night:
|
Но сердце Савитри отвечало в сумраке ночи:
|
"My strength is taken from me and given to Death.
|
"Моя сила отнята у меня и отдана cмерти,
|
Why should I lift my hands to the shut heavens
|
Зачем мне воздевать руки к закрытым небесам
|
Or struggle with mute inevitable Fate
|
Или бороться с молчаливой неизбежною cудьбой,
|
Or hope in vain to uplift an ignorant race
|
Или напрасно надеяться поднять, живущую в неведении расу,
|
Who hug their lot and mock the saviour Light
|
Которая цепляется за свой удел и презирает спасительный cвет,
|
And see in Mind wisdom's sole tabernacle,
|
И лишь Ум считает единственной обителью мудрости,
|
In its harsh peak and its inconscient base
|
И на его суровых вершинах и в его несознательном основании -
|
A rock of safety and an anchor of sleep?
|
Обретает скалу безопасности и прибежище сна?
|
Is there a God whom any cry can move?
|
Есть ли ли Бог, которого мог бы тронуть чей-нибудь плач?
|
He sits in peace and leaves the mortal's strength
|
Он пребывает в покое и оставляет силу смертного беспомощной
|
Impotent against his calm omnipotent Law
|
Перед своим бесстрастным, всемогущим Законом,
|
And Inconscience and the almighty hands of Death.
|
Перед несознанием и всемогущими руками Смерти.
|
What need have I, what need has Satyavan
|
Зачем мне, зачем Сатьявану
|
To avoid the black-meshed net, the dismal door,
|
Избегать зловещей двери и черных сетей
|
Or call a mightier Light into life's closed room,
|
Или призывать в тесную палату жизни более могучий cвет,
|
A greater Law into man's little world?
|
И более великий Закон в маленький мир человека?
|
Why should I strive with earth's unyielding laws
|
Зачем мне сражаться с упрямыми земными законами
|
Or stave off death's inevitable hour?
|
Или пытаться отсрочить неизбежный час смерти?
|
This surely is best to pactise with my fate
|
Лучше смириться с судьбою
|
And follow close behind my lover's steps
|
И следовать по следам моего возлюбленного,
|
And pass through night from twilight to the sun
|
И пройти через ночь из сумерек к солнцу
|
Across the tenebrous river that divides
|
Через мрачную реку, что разделяет
|
The adjoining parishes of earth and heaven.
|
Примыкающие регионы земли и небес.
|
Then could we lie inarmed breast upon breast,
|
Тогда мы могли бы лежать в объятиях, на груди друг у друга,
|
Untroubled by thought, untroubled by our hearts,
|
Не тревожимые мыслью и нашими сердцами,
|
Forgetting man and life and time and its hours,
|
Забыв человека и жизнь, и время с его часами,
|
Forgetting eternity's call, forgetting God."
|
Предав забвению зов вечности и Бога".
|
The Voice replied: "Is this enough, O spirit?
|
И Голос ответил: "И это все, о дух?
|
And what shall thy soul say when it wakes and knows
|
И что скажет твоя душа, когда она пробудится и узнает,
|
The work was left undone for which it came?
|
Что работа, ради которой она приходила, осталась не сделанной?
|
Or is this all for thy being born on earth
|
Или же для твоего существа, рожденного на земле,
|
Charged with a mandate from eternity,
|
Несущего миссию вечности,
|
A listener to the voices of the years,
|
Внимающеему голосам веков,
|
A follower of the footprints of the gods,
|
Шествуюшему по следам богов,
|
To pass and leave unchanged the old dusty laws?
|
Достаточно пройти и оставить старые, пыльные законы неизменными?
|
Shall there be no new tables, no new Word,
|
И не будет здесь новых скрижалей, и нового cлова,
|
No greater light come down upon the earth
|
И более великий cвет не придет на землю,
|
Delivering her from her unconsciousness,
|
Избавляя ее от несознания,
|
Man's spirit from unalterable Fate?
|
И дух человека от неизменной Судьбы?
|
Cam'st thou not down to open the doors of Fate,
|
Разве ты пришла на землю не ради того, чтобы распахнуть двери cудьбы,
|
The iron doors that seemed for ever closed,
|
Эти железные двери, что кажутся запертыми навеки,
|
And lead man to Truth's wide and golden road
|
И вести человека широкой золотой дорогой Истины,
|
That runs through finite things to eternity?
|
Который через конечные вещи направляется к вечности?
|
Is this then the report that I must make,
|
Разве такой ответ должен Я дать,
|
My head bowed with shame before the Eternal's seat,-
|
Склонив со стыдом свою голову пред троном Вечного, -
|
His power he kindled in thy body has failed,
|
Что его сила, которую он зажег в твоем теле, потерпела поражение,
|
His labourer returns, her task undone?"
|
Что его работник возвращается, не выполнив свое предназначение?"
|
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word.
|
Сердце Савитри погрузилось в молчание, оно не произнесло ни слова.
|
But holding back her troubled rebel heart,
|
Но сдерживая ее смятенное, бунтующее сердце,
|
Abrupt, erect and strong, calm like a hill,
|
Внезапная, прямая, могучая, спокойная, как скала,
|
Surmounting the seas of mortal ignorance,
|
Пронзая океаны смертного неведения,
|
Its peak immutable above mind's air,
|
Вознося свой неизменный пик над атмосферою ума,
|
A Power within her answered the still Voice:
|
Сила внутри нее ответила этому спокойному Голосу:
|
"I am thy portion here charged with thy work,
|
"Я - твоя часть здесь, которой была поручена твоя работа,
|
As thou myself seated for ever above,
|
Как и ты, я вечно пребываю над всем,
|
Speak to my depths, O great and deathless Voice,
|
Обратись к моим глубинам, о великий бессмертный Голос,
|
Command, for I am here to do thy will."
|
Повелевай, ибо я здесь, чтоб исполнить твою волю".
|
The Voice replied: "Remember why thou cam'st:
|
Голос ответил: "Вспомни, зачем ты пришла:
|
Find out thy soul, recover thy hid self,
|
Найди свою душу, возроди свое скрытое я,
|
In silence seek God's meaning in thy depths,
|
В безмолвии найди Божественный Смысл в своих глубинах,
|
Then mortal nature change to the divine.
|
Тогда в божественную преобразится твоя смертная природа.
|
Open God's door, enter into his trance.
|
Открой двери Бога, войди в его транс.
|
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light:
|
Отбрось от себя Мысль, эту обезьяну, что ловко передразнивает cвет:
|
In his tremendous hush stilling thy brain
|
В его глубоком безмолвии успокаивая свой ум,
|
His vast Truth wake within and know and see.
|
Пробуди внутри его безграничную Истину и обрети знание и видение.
|
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight:
|
Отбрось от себя чувство, которое скрывает видение духа:
|
In the enormous emptiness of thy mind
|
В беспредельной пустоте своего ума
|
Thou shalt see the Eternal's body in the world,
|
Ты увидишь тело Вечного в этом мире,
|
Know him in every voice heard by thy soul,
|
И узнаешь его в каждом голосе, который услышит твоя душа,
|
In the world's contacts meet his single touch;
|
И будешь его лишь ощущать во всех прикосновеньях мира;
|
All things shall fold thee into his embrace.
|
Все вещи обнимут тебя его объятиями.
|
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God:
|
Овладей биеньями своего сердца, пусть твое сердце бьется в Боге:
|
Thy nature shall be the engine of his works,
|
Твоя природа станет орудием его трудов,
|
Thy voice shall house the mightiness of his Word:
|
Твой голос вместит могущество его Cлова:
|
Then shalt thou harbour my force and conquer Death."
|
Тогда ты обретешь мою силу и преодолеешь Cмерть".
|
Then Savitri by her doomed husband sat,
|
Рядом с обреченным своим мужем сидела Cавитри,
|
Still rigid in her golden motionless pose,
|
Все еще застыв в золотой и неподвижной позе,
|
A statue of the fire of the inner sun.
|
Словно огненное изваянье внутреннего солнца.
|
In the black night the wrath of storm swept by,
|
Гнев бури неиствовал в черной ночи,
|
The thunder crashed above her, the rain hissed,
|
Гром бушевал над ней и дождь шумел,
|
Its million footsteps pattered on the roof.
|
Милльонами шагов стуча по крыше.
|
Impassive mid the movement and the cry,
|
Бесстрастная среди этого грохота и суеты,
|
Witness of the thoughts of mind, the moods of life,
|
Cвидетельницей ума и состояний жизни,
|
She looked into herself and sought for her soul.
|
Она вглядывалась внутрь себя и искала свою душу.
|
|
|
|
|
A dream disclosed to her the cosmic past,
|
Греза раскрыла ей космическое прошлое,
|
The crypt-seed and the mystic origins,
|
Тайное семя и мистические истоки,
|
The shadowy beginnings of world-fate:
|
Темные начала мировой судьбы:
|
A lamp of symbol lighting hidden truth
|
Символический светильник, озаряя скрытую истину,
|
Imaged to her the world's significance.
|
Начертал перед ней в образах значение мира.
|
In the indeterminate formlessness of Self
|
В неопределенной бесформенности Духа
|
Creation took its first mysterious steps,
|
Творение сделало свои первые мистические шаги,
|
It made the body's shape a house of soul
|
Оно домом души сделало форму тела,
|
And Matter learned to think and person grew;
|
И Материя училась думать, и формировалась личность;
|
She saw Space peopled with the seeds of life
|
Она видела Пространство, населенное семенами жизни
|
And saw the human creature born in Time.
|
И рожденное во Времени человеческое существо.
|
At first appeared a dim half-neutral tide
|
Сначала возник смутный, полунейтральный поток
|
Of being emerging out of infinite Nought:
|
Бытия, возникающего из бесконечного Ничто:
|
A consciousness looked at the inconscient Vast
|
Cознание глядело на несознательную Беспредельность,
|
And pleasure and pain stirred in the insensible Void.
|
Удовольствие и боль зашевелились в бесчувственной Пустоте.
|
All was the deed of a blind World-Energy:
|
Все было действием слепой Энергии Мира:
|
Unconscious of her own exploits she worked,
|
Она работала, не осознавая свои собственные подвиги,
|
Shaping a universe out of the Inane.
|
Формируя вселенную из Пустоты.
|
In fragmentary beings she grew aware:
|
В отделенных друг от друга существах она становилась сознательной:
|
A chaos of little sensibilities
|
Хаос мелких ощущений
|
Gathered round a small ego's pin-point head;
|
Собирался вокруг булавочной головки крошечного эго,
|
In it a sentient creature found its poise,
|
В нем чувствующее существо обрело свое равновесие,
|
It moved and lived a breathing, thinking whole.
|
Оно жило и двигалось, как дышащее, мыслящее целое.
|
On a dim ocean of subconscient life
|
На смутном океане подсознательной жизни
|
A formless surface consciousness awoke:
|
Пробудилось бесформенное поверхностное сознание:
|
A stream of thoughts and feelings came and went,
|
Приходил и уходил поток мыслей и чувств,
|
A foam of memories hardened and became
|
Затвердевала пена воспоминаний и становилась
|
A bright crust of habitual sense and thought,
|
Яркою коркой привычных чувств и мыслей,
|
A seat of living personality
|
Центром живой личности,
|
And recurrent habits mimicked permanence.
|
И повторяющиеся привычки имитировали постоянство.
|
Mind nascent laboured out a mutable form,
|
Рождающийся ум создавал свою изменчивую форму,
|
It built a mobile house on shifting sands,
|
На зыбучих песках он воздвигал свой подвижный замок,
|
A floating isle upon a bottomless sea.
|
Плавучий остров на поверхности бездонного океана.
|
A conscious being was by this labour made;
|
Посредством этого труда было сотворено сознательное существо;
|
It looked around it on its difficult field
|
Оно оглядывалось вокруг себя на своем трудном поле
|
In the green wonderful and perilous earth;
|
На этой зеленой, чудесной и опасной земле;
|
It hoped in a brief body to survive,
|
Оно надеялось выжить в недолговечном теле,
|
Relying on Matter's false eternity.
|
Уповая на ложную вечность Материи.
|
It felt a godhead in its fragile house;
|
Оно ощущало божество в своем хрупком доме;
|
It saw blue heavens, dreamed immortality.
|
Оно видело голубые небеса и грезило о бессмертии.
|
A conscious soul in the Inconscient's world,
|
Сознательная душа в мире Несознательного
|
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams,
|
Скрыта позади наших мыслей, надежд и грез,
|
An indifferent Master signing Nature's acts
|
Бесстрастная Властительница, санкционирующая действия Природы,
|
Leaves the vicegerent mind a seeming king.
|
Своим наместником делает ум, который только кажется царем.
|
In his floating house upon the sea of Time
|
В своем доме, плывущем по океану Времени,
|
The regent sits at work and never rests:
|
Этот регент все время за работой, он никогда не отдыхает:
|
He is a puppet of the dance of Time;
|
Он - марионетка танца Времени,
|
He is driven by the hours, the moment's call
|
Им управляют время и зов момента
|
Compels him with the thronging of life's need
|
Принуждая его толчеей нужд жизни
|
And the babel of the voices of the world.
|
И вавилонским гомоном мира.
|
This mind no silence knows nor dreamless sleep,
|
Ум этот ни молчания, ни сна без сновидений, не знает
|
In the incessant circling of its steps
|
В непрекращающемся кружении его шагов
|
Thoughts tread for ever through the listening brain;
|
Мысли все время бегут через внимающий мозг;
|
It toils like a machine and cannot stop.
|
Он, как машина, все время трудится и не может остановиться.
|
Into the body's many-storeyed rooms
|
В многоэтажные комнаты тела
|
Endless crowd down the dream-god's messages.
|
Бесконечными толпами спускаются послания грезящего бога.
|
All is a hundred-toned murmur and babble and stir,
|
Все - сотнеголосый гул, болтовня и суета,
|
There is a tireless running to and fro,
|
Бег беспрестанный туда и сюда,
|
A haste of movement and a ceaseless cry.
|
Спешка и несмолкающий крики,
|
The hurried servant senses answer apace
|
Торопливые слуги-чувства реагируют немедленно
|
To every knock upon the outer doors,
|
На каждый стук во внешние двери,
|
Bring in time's visitors, report each call,
|
И пропускают гостей времени, и откликаются на каждый зов,
|
Admit the thousand queries and the calls
|
Среди тысяч вопросов и призывов
|
And the messages of communicating minds
|
И посланий общающихся умов
|
And the heavy business of unnumbered lives
|
И тяжелого взаимодействия бесчисленных жизней,
|
And all the thousandfold commerce of the world.
|
И всей тысячесторонней коммерции мира.
|
Even in the tracts of sleep is scant repose;
|
Он едва ли отдыхает даже в пространствах сна;
|
He mocks life's steps in strange subconscient dreams,
|
В странных подсознательных снах он передразнивает шаги жизни
|
He strays in a subtle realm of symbol scenes,
|
Он блуждает в тонком царстве символических сцен,
|
His night with thin-air visions and dim forms
|
Тонкоэфирными видениями и неясными формами он наполняет свою ночь
|
He packs or peoples with slight drifting shapes
|
Или населяет легкими дрейфующими формами
|
And only a moment spends in silent Self.
|
И только миг проводит в безмолвном Я.
|
Adventuring into infinite mind-space
|
Пускаясь в приключение в бесконечное пространство ума,
|
He unfolds his wings of thought in inner air,
|
Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем воздухе,
|
Or travelling in imagination's car
|
Или, путешествуя в колеснице воображения,
|
Crosses the globe, journeys beneath the stars,
|
Пересекает земной шар, гуляет под звездами,
|
To subtle worlds takes his ethereal course,
|
Направляет свой эфирный курс в тонкие миры,
|
Visits the Gods on Life's miraculous peaks,
|
Иль встречает Богов на чудесных вершинах Жизни,
|
Communicates with Heaven, tampers with Hell.
|
И общается с Небесами, или вступает в тайные сношенья с Адом.
|
This is the little surface of man's life.
|
Такова поверхность ограниченной жизни человека;
|
He is this and he is all the universe;
|
Он это собою представляет, но, он является и всей вселенной;
|
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss;
|
Он поднимается к Незримому, его глубины дерзают объять собой Бездну;
|
A whole mysterious world is locked within.
|
Весь этот мистический мир скрыт внутри него.
|
Unknown to himself he lives a hidden king
|
Неведомый самому себе он живет, скрытый царь,
|
Behind rich tapestries in great secret rooms;
|
За богатыми гобеленами в великих тайных палатах;
|
An epicure of the spirit's unseen joys,
|
Эпикуреец невидимых радостей духа;
|
He lives on the sweet honey of solitude:
|
Он живет в медовой сладости одиночества:
|
A nameless god in an unapproachable fane,
|
В неприступном храме безымянный бог,
|
In the secret adytum of his inmost soul
|
В тайной сокровищнице глубочайшей своей души
|
He guards the being's covered mysteries
|
Он охраняет скрытые мистерии существа
|
Beneath the threshold, behind shadowy gates
|
Ниже порога, за темными вратами,
|
Or shut in vast cellars of inconscient sleep.
|
Или укрывает их в широких погребах несознательного сна.
|
The immaculate Divine All-Wonderful
|
Безупречное Всечудесное Божественное
|
Casts into the argent purity of his soul
|
Бросает в серебряную чистоту его души
|
His splendour and his greatness and the light
|
Свое великолепие, свое величие, свой свет
|
Of self-creation in Time's infinity
|
Самосозидания в бесконечности Времени,
|
As into a sublimely mirroring glass.
|
Как в безупречно отражающее зеркало.
|
Man in the world's life works out the dreams of God.
|
Человек воплощает в жизни мира грезы Бога.
|
But all is there, even God's opposites;
|
Но все здесь есть, даже противоположности Бога;
|
He is a little front of Nature's works,
|
Человек - это маленький фронт трудов Природы,
|
A thinking outline of a cryptic Force.
|
Мыслящий эскиз тайной cилы.
|
All she reveals in him that is in her,
|
Она в нем раскрывает все то, что сама в себе несет,
|
Her glories walk in him and her darknesses.
|
В нем бродят ее великолепия и ее тьма.
|
Man's house of life holds not the gods alone:
|
Дом человеческой жизни вмещает не одних лишь богов:
|
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers,
|
Там есть оккультные Тени и темные cилы,
|
Inhabitants of life's ominous nether rooms,
|
Обитатели зловещих нижних планов жизни,
|
A shadowy world's stupendous denizens.
|
Огромные жители сумрачного мира.
|
A careless guardian of his nature's powers,
|
Беспечный страж своих природных сил,
|
Man harbours dangerous forces in his house.
|
Человек, в своем доме дает убежище опасным силам.
|
The Titan and the Fury and the Djinn
|
Титан, и Фурия, и Джинн
|
Lie bound in the subconscient's cavern pit
|
Связанные лежат в пещерах подсознания,
|
And the Beast grovels in his antre den:
|
И Зверь ползает в его берлоге:
|
Dire mutterings rise and murmur in their drowse.
|
Ужасное невнятное бормотание и шепот звучат в их дреме.
|
Insurgent sometimes raises its huge head
|
Мятежник иногда поднимает свою огромную главу,
|
A monstrous mystery lurking in life's deeps,
|
Чудовищная мистерия, таящаяся в глубинах жизни,
|
The mystery of dark and fallen worlds,
|
Мистерия тьмы и падших миров,
|
The dread visages of the adversary Kings.
|
Враждебных царей ужасные лики.
|
The dreadful powers held down within his depths
|
Зловещие силы, подавленные внутри его глубин,
|
Become his masters or his ministers;
|
Становятся господами его или министрами;
|
Enormous they invade his bodily house,
|
Чудовищные, они вторгаются в его телесный дом,
|
Can act in his acts, infest his thought and life.
|
И могут действовать в его действиях, и осаждать его жизнь и мысли.
|
Inferno surges into the human air
|
Ад вторгается в человеческую атмосферу
|
And touches all with a perverting breath.
|
И извращающим своим дыханием касается всего.
|
Grey forces like a thin miasma creep,
|
Словно миазмы стелются тонкие серые силы,
|
Stealing through chinks in his closed mansion's doors,
|
Просачиваясь сквозь щели закрытых дверей его особняка,
|
Discolouring the walls of upper mind
|
Делая тусклыми стены верхнего ума,
|
In which he lives his fair and specious life,
|
Где он живет своей благовидной и праведной внешне жизнью,
|
And leave behind a stench of sin and death:
|
И оставляют за собой зловоние смерти и греха:
|
Not only rise in him perverse drifts of thought
|
Не только извращенные течения мысли в нем поднимают
|
And formidable formless influences,
|
И бесформенные зловещие влияния,
|
But there come presences and awful shapes:
|
Но присутствия и ужасные формы приходят туда:
|
Tremendous forms and faces mount dim steps
|
Огромные формы и лики поднимаются по тусклым ступеням
|
And stare at times into his living-rooms,
|
И заглядывают время от время в его жилые комнаты
|
Or called up for a moment's passionate work
|
Или, призванные на поверхность для страстной работы мгновения,
|
Lay a dire custom's claim upon his heart:
|
Ложатся требованием ужасной привычки на его сердце:
|
Aroused from sleep, they can be bound no more.
|
Пробужденные ото сна, они не могут быть уже больше связаны.
|
Afflicting the daylight and alarming night,
|
Беспокоя дневной свет и тревожа ночь,
|
Invading at will his outer tenement,
|
Вторгаясь по своем желанию в его внешнюю обитель,
|
The stark gloom's grisly dire inhabitants
|
Леденящие душу жуткие жители абсолютного мрака,
|
Mounting into God's light all light perturb.
|
Поднимаясь в свет Бога, приводят в смятение весь свет.
|
All they have touched or seen they make their own,
|
Все, чего они коснулись или увидели, они делают своим собственным,
|
In Nature's basement lodge, mind's passages fill,
|
Поселяются в подвалах Природы, заполняют проходы ума,
|
Disrupt thought's links and musing sequences,
|
Разрывают последовательность звеньев мысли и размышления,
|
Break through the soul's stillness with a noise and cry
|
Прорываются с шумом и криком через тишину души
|
Or they call the inhabitants of the abyss,
|
Или призывают обитателей пучины,
|
Invite the instincts to forbidden joys,
|
Приглашают инстинкты к запретным радостям,
|
A laughter wake of dread demoniac mirth
|
Пробуждают хохот ужасного, демонического веселья,
|
And with nether riot and revel shake life's floor.
|
И низким разгулом и буйством сотрясают основанье жизни.
|
Impotent to quell his terrible prisoners,
|
С ужасными своими пленниками справиться не в силах,
|
Appalled the householder helpless sits above,
|
Изумленный хозяин дома сидит беспомощно свыше,
|
Taken from him his house is his no more.
|
Дом, у него отобранный -- уж больше не его.
|
He is bound and forced, a victim of the play,
|
Он связан и принуждаем, жертва игры,
|
Or, allured, joys in the mad and mighty din.
|
Или, соблазненный, радуется в безумном и могучем грохоте.
|
His nature's dangerous forces have arisen
|
Восстали опасные силы его природы
|
And hold at will a rebel's holiday.
|
И по своей воле устроили праздник бунта.
|
Aroused from the darkness where they crouched in the depths,
|
Поднявшись из тьмы, где они пресмыкались в глубинах,
|
Prisoned from the sight, they can be held no more;
|
Скрытые от видения, их нельзя уж больше сдержать;
|
His nature's impulses are now his lords.
|
Импульсы его природы - теперь его господа.
|
Once quelled or wearing specious names and vests
|
Когда-то подавленные или носящие благовидные имена и наряды,
|
Infernal elements, demon powers are there.
|
Адские элементы, демонические силы здесь есть.
|
Man's lower nature hides these awful guests.
|
Низшая природа человека скрывает этих ужасных гостей.
|
Their vast contagion grips sometimes man's world.
|
Их заразная инфекция порой поражает мир человека.
|
An awful insurgence overpowers man's soul.
|
Ужасный мятеж охватывает его душу.
|
In house and house the huge uprising grows:
|
Из дома в дом ширится огромное восстание:
|
Hell's companies are loosed to do their work,
|
Полчища ада высвобождаются, чтобы вершить свою работу,
|
Into the earth-ways they break out from all doors,
|
На земных дорогах они вырываются из всех дверей,
|
Invade with blood-lust and the will to slay
|
Вторгаются с жаждой крови и со страстью убивать
|
And fill with horror and carnage God's fair world.
|
И наполняют ужасом, и кровавой бойней светлый мир Бога.
|
Death and his hunters stalk a victim earth;
|
Смерть и ее охотники подкрадываются к жертве-земле;
|
The terrible Angel smites at every door:
|
В каждую дверь стучит ужасный Ангел:
|
An awful laughter mocks at the world's pain
|
Жуткий хохот издевается над болью мира,
|
And massacre and torture grin at Heaven:
|
Резня и пытки ухмыляются Небесам:
|
All is the prey of the destroying force;
|
Все становится добычей разрушительной силы;
|
Creation rocks and tremble top and base.
|
Творение раскачивается, верхушка и фундамент содрогаются.
|
This evil Nature housed in human hearts,
|
И эта зловещая Природа таиться в человеческих сердцах,
|
A foreign inhabitant, a dangerous guest:
|
Чужеродный житель, опасный гость:
|
The soul that harbours it it can dislodge,
|
Душу, которая предоставляет ему убежище, он может вытеснить,
|
Expel the householder, possess the house.
|
Изгнать хозяина, и овладеть его домом.
|
An opposite potency contradicting God,
|
Враждебная сила, противящаяся Богу,
|
A momentary Evil's almightiness
|
Всемогущество сиюминутного Зла,
|
Has straddled the straight path of Nature's acts.
|
Захватывает прямую тропу действий Природы.
|
It imitates the Godhead it denies,
|
Она имитирует Божество, которого она отрицает,
|
Puts on his figure and assumes his face.
|
Облачается в его форму и присваивает его лик.
|
A Manichean creator and destroyer,
|
Манихейский творец и разрушитель,
|
This can abolish man, annul his world.
|
Она может уничтожить человека и разрушить его мир.
|
But there is a guardian power, there are Hands that save,
|
Но здесь есть и охраняющая сила, Руки которые спасают,
|
Calm eyes divine regard the human scene.
|
На человеческую сцену смотрят спокойные божественные глаза.
|
|
|
|
|
All the world's possibilities in man
|
Все возможности мира таятся в человеке,
|
Are waiting as the tree waits in its seed:
|
Как ожидает дерево, скрываясь в семени:
|
His past lives in him; it drives his future's pace;
|
Его прошлое живет в нем; оно направляет шаги его будущего;
|
His present's acts fashion his coming fate.
|
Его нынешние действия определяют его грядущую судьбу.
|
The unborn gods hide in his house of Life.
|
Нерожденные боги скрываются в доме его Жизни.
|
The daemons of the unknown overshadow his mind
|
Демоны неведомого омрачают его ум,
|
Casting their dreams into live moulds of thought,
|
Воплощая свои грезы в живых формах мысли,
|
The moulds in which his mind builds out its world.
|
Формах, в которых свой мир выстраивает его ум.
|
His mind creates around him its universe.
|
Его ум творит вокруг него свою вселенную.
|
All that has been renews in him its birth;
|
Все, что было в нем возобновляет свое рождение,
|
All that can be is figured in his soul.
|
В его душе формируется все то, что может быть.
|
Issuing in deeds it scores on the roads of the world,
|
Проявляясь в делах, он оставляет следы на дорогах мира,
|
Obscure to the interpreting reason's guess,
|
Непонятные догадке интерпретирующего рассудка,
|
Lines of the secret purpose of the gods.
|
Маршруты тайной цели богов.
|
In strange directions runs the intricate plan;
|
Странными путями движется запутанный план;
|
Held back from human foresight is their end
|
Его концы скрыты от людского предвидения,
|
And the far intention of some ordering Will
|
И отдаленное намерение какой-то повелевающей Воли
|
Or the order of life's arbitrary Chance
|
Или порядок непредсказуемого cлучая жизни
|
Finds out its settled poise and fated hour.
|
Находят свое устойчивое равновесие и судьбоносный час.
|
Our surface watched in vain by reason's gaze,
|
Наша поверхность, по которой тщетнос кользит взор рассудка,
|
Invaded by the impromptus of the unseen,
|
Наводненная импровизациями невидимого,
|
Helpless records the accidents of Time,
|
Регистрирует беспомощно происшествия Времени,
|
The involuntary turns and leaps of life.
|
Непроизвольные повороты жизни и ее скачки.
|
Only a little of us foresees its steps,
|
Лишь немногие из нас предвидят ее шаги,
|
Only a little has will and purposed pace.
|
Лишь немногие имеют целенаправленный шаг и волю.
|
A vast subliminal is man's measureless part.
|
Безграничное cублиминальное - необъятная часть человека.
|
The dim subconscient is his cavern base.
|
Сумрачное подсознательное - его пещерная основа.
|
Abolished vainly in the walks of Time
|
Тщетно разрушаемые на дорогах Времени
|
Our past lives still in our unconscious selves
|
Наши прошлые жизни - все еще живут в наших несознательных я,
|
And by the weight of its hidden influences
|
И бремя их скрытых влияний
|
Is shaped our future's self-discovery.
|
Формирует нашего будущего самораскрывающуюся канву.
|
Thus all is an inevitable chain
|
Вот так, все является неизбежной цепью
|
And yet a series seems of accidents.
|
И все же кажется последовательностью случайностей.
|
The unremembering hours repeat the old acts,
|
Старые действия повторяют в забвение канувшие часы,
|
Our dead past round our future's ankles clings
|
Наше мертвое прошлое цепляется за ноги нашего будущего
|
And drags back the new nature's glorious stride,
|
И сдерживает великолепную поступь новой природы;
|
Or from its buried corpse old ghosts arise,
|
Или старые призраки поднимаются из могил,
|
Old thoughts, old longings, dead passions live again,
|
Снова возрождаются старые прежние мысли, страсти и мертвые желания,
|
Recur in sleep or move the waking man
|
Возвращаясь во сне или принуждая бодрствующего человека
|
To words that force the barrier of the lips,
|
Произносить слова, что оскверняют уста
|
To deeds that suddenly start and o'erleap
|
И совершать внезапные поступки,
|
His head of reason and his guardian will.
|
Что вырываются за грань охранительной воли и его рассудка.
|
An old self lurks in the new self we are;
|
В новом "я", которым мы сейчая являемся, скрывается прежнее "я";
|
Hardly we escape from what we once had been:
|
Трудно избавиться от того, чем мы однажды были:
|
In the dim gleam of habit's passages,
|
В тусклом мерцании путей привычки,
|
In the subconscient's darkling corridors
|
В темнеющих коридорах подсознания
|
All things are carried by the porter nerves
|
Все несут привратники-нервы,
|
And nothing checked by subterranean mind,
|
И ничего не проверяется подземным умом,
|
Unstudied by the guardians of the doors
|
Не проверенная стражами ворот
|
And passed by a blind instinctive memory,
|
И пропущенная инстинктивной слепой памятью
|
The old gang dismissed, old cancelled passports serve.
|
Cтарая банда вырывается на свободу, и старые, аннулированные паспорта действуют вновь.
|
Nothing is wholly dead that once had lived;
|
Ничто, жившее однажды, полностью не умирает;
|
In dim tunnels of the world's being and in ours
|
В темных туннелях бытия мира и в нас самих
|
The old rejected nature still survives;
|
Все еще отвергнутая продолжает жить старая природа;
|
The corpses of its slain thoughts raise their heads
|
Трупы неубитых мыслей поднимают свои головы
|
And visit mind's nocturnal walks in sleep,
|
И вторгаются в ночные странствия ума во время сна,
|
Its stifled impulses breathe and move and rise;
|
Их подавленные импульсы поднимаются, шевелятся и дышат;
|
All keeps a phantom immortality.
|
Все несет и сохраняет призрачное бессмертие.
|
Irresistible are Nature's sequences:
|
Непреодолимы последствия Природы:
|
The seeds of sins renounced sprout from hid soil;
|
Семена отверженных грехов ростки пускают из невидимой почвы;
|
The evil cast from our hearts once more we face;
|
Снова мы встречаем зло, что было выброшено из наших сердец.
|
Our dead selves come to slay our living soul.
|
Наши мертвые я поднимаются, чтобы погубить нашу душу живую.
|
A portion of us lives in present Time,
|
Лишь какая-то частица нас живет во Времени настоящем,
|
A secret mass in dim inconscience gropes;
|
А скрытая масса бредет ощупью в смутном несознании;
|
Out of the inconscient and subliminal
|
Из несознательного и сублиминального
|
Arisen, we live in mind's uncertain light
|
Поднимаясь, мы живем в неверном свете ума
|
And strive to know and master a dubious world
|
И пытаемся понять и овладеть этим загадочным миром,
|
Whose purpose and meaning are hidden from our sight.
|
Чьи цель и смысл от нашего видения сокрыты.
|
Above us dwells a superconscient God
|
Над нами пребывает сверхсознательный Бог,
|
Hidden in the mystery of his own light:
|
Сокрытый в мистерии собственного своего света:
|
Around us is a vast of ignorance
|
Вокруг нас - безграничность неведения,
|
Lit by the uncertain ray of human mind,
|
Освещаемая тусклым лучом человеческого ума,
|
Below us sleeps the Inconscient dark and mute.
|
Под нами, немое и темное, дремлет Несознание
|
But this is only Matter's first self-view,
|
Но это - лишь первый взгляд Материи на саму себя.
|
A scale and series in the Ignorance.
|
Градации и последовательности в Неведении.
|
This is not all we are or all our world.
|
Это - не все, что мы есть, не весь наш мир.
|
Our greater self of knowledge waits for us,
|
Наше более великое, обладающее знанием я, ожидает нас,
|
A supreme light in the truth-conscious Vast:
|
Божественный свет в сознании-истины Безграничности:
|
It sees from summits beyond thinking mind,
|
Оно смотрит с вершин, что за пределами мыслящего ума,
|
It moves in a splendid air transcending life.
|
Оно движется в великолепном эфире, что за пределами жизни.
|
It shall descend and make earth's life divine.
|
Оно снизойдет и сделает земную жизнь божественной.
|
Truth made the world, not a blind Nature-Force.
|
Истина сотворила этот мир, а не слепая Природа-cила.
|
For here are not our large diviner heights;
|
Ибо не здесь наши более широкие, более божественные выси;
|
Our summits in the superconscient's blaze
|
В пламени сверхсознательного наши вершины
|
Are glorious with the very face of God:
|
Сияют красотой самого Божественного лика:
|
There is our aspect of eternity,
|
Там наш аспект вечности,
|
There is the figure of the god we are,
|
Там образ бога, которым мы являемся,
|
His young unaging look on deathless things,
|
Его юный, неувядающий (нетленный) взгляд на неумирающие вещи,
|
His joy in our escape from death and Time,
|
Его радость в нашем избавлении от Времени и смерти,
|
His immortality and light and bliss.
|
Его бессмертие, свет и блаженство.
|
Our larger being sits behind cryptic walls:
|
Наше более широкое существо пребывает за таинственными стенами:
|
There are greatnesses hidden in our unseen parts
|
Величественные вещи скрываются в наших незримых частях,
|
That wait their hour to step into life's front:
|
Что ждут своего часа, чтобы выйти на передний план жизни:
|
We feel an aid from deep indwelling Gods;
|
Мы чувствуем помощь от живущих глубоко внутри Богов:
|
One speaks within, Light comes to us from above.
|
Единый говорит внутри, cвет приходит к нам свыше.
|
Our soul from its mysterious chamber acts;
|
Наша душа действует из своих мистических покоев;
|
Its influence pressing on our heart and mind
|
Она оказывает влияние на наши сердца и умы,
|
Pushes them to exceed their mortal selves.
|
Побуждая их превзойти свои смертные я.
|
It seeks for Good and Beauty and for God;
|
Она ищет Красоту и Бога и вечное Благо;
|
We see beyond self's walls our limitless self,
|
Мы видим за стенами своего я наше безграничное я,
|
We gaze through our world's glass at half-seen vasts,
|
Мы всматриваемся сквозь стекло нашего мира на полузримые просторы,
|
We hunt for the Truth behind apparent things.
|
Мы ищем Истину за внешними, видимыми вещами.
|
Our inner Mind dwells in a larger light,
|
В более просторном свете живет наш внутренний Ум,
|
Its brightness looks at us through hidden doors;
|
Через скрытые двери смотрит на нас его сияние;
|
Our members luminous grow and Wisdom's face
|
Наши просветленные члены растут, и лик Мудрости
|
Appears in the doorway of the mystic ward:
|
Появляется в отрытых дверях мистической палаты:
|
When she enters into our house of outward sense,
|
Когда она входит в наш дом внешних чувств,
|
Then we look up and see, above, her sun.
|
Тогда мы свой взор устремляем ввысь и над собою видим ее солнце.
|
A mighty life-self with its inner powers
|
Могучее я жизни с ее внутренними силами
|
Supports the dwarfish modicum we call life;
|
Поддерживает эту карликовую малость, что мы называем жизнью;
|
It can graft upon our crawl two puissant wings.
|
Она может даровать нашему ползучему существованию два могучих крыла.
|
Our body's subtle self is throned within
|
Тонкое я нашего тела сидит внутри на троне,
|
In its viewless palace of veridical dreams
|
В своем незримом дворце истинных грез, -
|
That are bright shadows of the thoughts of God.
|
Мыслей Бога светлые тени.
|
In the prone obscure beginnings of the race
|
В смутных низких началах расы
|
The human grew in the bowed apelike man.
|
Человек сначала развился в сгорбленную обезьяноподобную форму.
|
He stood erect, a godlike form and force,
|
Затем он распрамился, обретя богоподобную форму и силу,
|
And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes;
|
И из земнорожденных глаз проглянули мысли души;
|
Man stood erect, he wore the thinker's brow:
|
Человек стоял прямо, он нес на себе лик мыслителя:
|
He looked at heaven and saw his comrade stars;
|
Он смотрел в небеса и видел дружественные себе звезды;
|
A vision came of beauty and greater birth
|
Пришло видение более великого рождения и красоты,
|
Slowly emerging from the heart's chapel of light
|
Медленно возникающих в светлом храме его сердца,
|
And moved in a white lucent air of dreams.
|
И двигающихся в белом сияющем эфире грез.
|
He saw his being's unrealised vastnesses,
|
Он видел своего существа нереализованные просторы,
|
He aspired and housed the nascent demigod.
|
Он стремился и взращивал в себе рождающегося полубога.
|
Out of the dim recesses of the self
|
Из смутных тайников его я
|
The occult seeker into the open came:
|
На поверхность вышел оккультный искатель:
|
He heard the far and touched the intangible,
|
Он слышал далекое и касался неощутимого,
|
He gazed into the future and the unseen;
|
Он всматривался в грядущее и незримое,
|
He used the powers earth-instruments cannot use,
|
Он силы использовал, которые не могут использовать инструменты земли,
|
A pastime made of the impossible;
|
И делал забаву из невозможного;
|
He caught up fragments of the Omniscient's thought,
|
Он подхватывал фрагменты мысли Всеведающего,
|
He scattered formulas of omnipotence.
|
Он разбрасывал формулы всемогущества.
|
Thus man in his little house made of earth's dust
|
Так человек в своем маленьком доме из земного праха
|
Grew towards an unseen heaven of thought and dream
|
Рос в направлених незримых небес мыслей и грез,
|
Looking into the vast vistas of his mind
|
Глядя в безграничные просторы своего ума,
|
On a small globe dotting infinity.
|
На земном маленьком шаре, испещряя точками бесконечность.
|
At last climbing a long and narrow stair
|
Наконец, восходя по длинной, узкой лестнице,
|
He stood alone on the high roof of things
|
Он утвердился одиноко на высокой крыше вещей
|
And saw the light of a spiritual sun.
|
И увидел свет духовного солнца.
|
Aspiring he transcends his earthly self;
|
В устремлении, он превосходит свое земное я;
|
He stands in the largeness of his soul new-born,
|
Он утверждается в широте своей новорожденной души,
|
Redeemed from encirclement by mortal things
|
Освобождаясь от объятий смертных вещей,
|
And moves in a pure free spiritual realm
|
И движется в чистом, свободном духовном царстве,
|
As in the rare breath of a stratosphere;
|
Как в разреженном воздухе стратосферы;
|
A last end of far lines of divinity,
|
Последний конец далеких линий божественности,
|
He mounts by a frail thread to his high source;
|
Он поднимается тонкой нитью к своему высокому истоку;
|
He reaches his fount of immortality,
|
Он достигает источника своего бессмертия,
|
He calls the Godhead into his mortal life.
|
Он призывает Божество в свою смертную жизнь.
|
All this the spirit concealed had done in her:
|
Все это скрытый дух осуществил в ней:
|
A portion of the mighty Mother came
|
Часть могущественной Матери вошла
|
Into her as into its own human part:
|
В нее, как в свою собственную человеческую часть:
|
Amid the cosmic workings of the Gods
|
Среди космических работ Богов
|
It marked her the centre of a wide-drawn scheme,
|
Она отметила ее как центр своего широко развернутого плана,
|
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit
|
Взлелеянного в страсти ее далеко видящего духа,
|
To mould humanity into God's own shape
|
Чтобы воплотить человеческое в собственной форме Бога
|
And lead this great blind struggling world to light
|
И вести к свету этот великий, борющийся, слепой мир
|
Or a new world discover or create.
|
Или новый мир сотворить иль обнаружить.
|
Earth must transform herself and equal Heaven
|
Земля должна преобразиться и стать равной Небесам,
|
Or Heaven descend into earth's mortal state.
|
Или Небеса должно низойти в смертное состояние земли.
|
But for such vast spiritual change to be,
|
Но для того, чтобы совершилась такое духовное изменение,
|
Out of the mystic cavern in man's heart
|
Из мистической пещеры в человеческом сердце
|
The heavenly Psyche must put off her veil
|
Божественная Психея должна снять свою вуаль
|
And step into common nature's crowded rooms
|
И вступить в переполненные комнаты обычной природы,
|
And stand uncovered in that nature's front
|
И встать открыто на переднем плане природы,
|
And rule its thoughts and fill the body and life.
|
И управлять ее мыслями и наполнять жизнь и тело.
|
Obedient to a high command she sat:
|
Послушная высокой команде, она сидела:
|
Time, life and death were passing incidents
|
Время, жизнь, смерть стали лишь преходящими эпизодами,
|
Obstructing with their transient view her sight,
|
Мешающими своим преходящим видом ее взору,
|
Her sight that must break through and liberate the god
|
Ее взор, который должен был прорваться и освободить бога,
|
Imprisoned in the visionless mortal man.
|
Плененного в невидящем, смертном человеке.
|
The inferior nature born into ignorance
|
Низшая природа, рожденная в неведение,
|
Still took too large a place, it veiled her self
|
Занимала все еще слишком большое место, скрывая ее я
|
And must be pushed aside to find her soul.
|
И ее следовало обросить, чтобы она смогла обнаружить свою душу.
|
|
|
End of Canto Two
|
Конец второй песни
|