|
|
||
Canto XII | Песнь двенадцатая |
THE HEAVENS OF THE IDEAL | Небеса Идеала |
|
|
Always the Ideal beckoned from afar. | Всегда Идеал манил к себе издалека. |
Awakened by the touch of the Unseen, | Пробужденная прикосновением Незримого, |
Deserting the boundary of things achieved, | Покидая границу достигнутого, |
Aspired the strong discoverer, tireless Thought, | Могучий исследователь, неутомимая Мысль, восходила |
Revealing at each step a luminous world. | Открывая на каждой ступени сияющий мир. |
It left known summits for the unknown peaks: | Она оставляла известные вершины ради неведомых пиков: |
Impassioned, it sought the lone unrealised Truth, | Охваченная страстью, она искала одну единственную, еще не воплощенную Истину, |
It longed for the Light that knows not death and birth. | Она тосковала по Свету, не знающего рождения и смерти. |
Each stage of the soul's remote ascent was built | Была выстроена каждая ступень далекого восхождения души |
Into a constant heaven felt always here. | В неизменных небесах, всегда здесь ощутимых. |
At each pace of the journey marvellous | На каждом шагу чудесного путешествия |
A new degree of wonder and of bliss, | Новая степень блаженства и чуда, |
A new rung formed in Being's mighty stair, | Новая ступень формировалась в могучей лестнице Бытия, |
A great wide step trembling with jewelled fire | Великий широкий шаг, вибрирующий драгоценным огнем, |
As if a burning spirit quivered there | Словно пылающий дух трепетал там, |
Upholding with his flame the immortal hope, | Поддерживая своим пламенем бессмертную надежду, |
As if a radiant God had given his soul | Словно сияющий Бог отдал свою душу, |
That he might feel the tread of pilgrim feet | Чтобы он мог ощущать поступь паломнических ног, |
Mounting in haste to the Eternal's house. | Взбирающихся торопливо к дому Вечного. |
At either end of each effulgent stair | С обоих концов каждой лучезарной ступени |
The heavens of the ideal Mind were seen | Были видны небеса идеального Ума |
In a blue lucency of dreaming Space | В лазурной прозрачности грезящего Пространства, |
Like strips of brilliant sky clinging to the moon. | Как, льнущие к луне, полосы сверкающего неба. |
On one side glimmered hue on floating hue, | С одной стороны мерцая наплывая друг на друга разноцветные волны, |
A glory of sunrise breaking on the soul, | Великолепием утренней зари проникая в душу |
In a tremulous rapture of the heart's insight | В трепетном восторге сердечного прозрения |
And the spontaneous bliss that beauty gives, | И спонтанном блаженстве, что дарит красота, |
The lovely kingdoms of the deathless Rose. | Прекрасные царства бессмертной Розы. |
Above the spirit cased in mortal sense | Над духом, заточенным в смертное чувство, |
Are superconscious realms of heavenly peace, | Пребывают сверхсознательные царства божественного покоя, |
Below, the Inconscient's sullen dim abyss, | Под ним -- тусклая угрюмая бездна Несознательного, |
Between, behind our life, the deathless Rose. | Между, позади нашей жизни, --бессмертная Роза. |
Across the covert air the spirit breathes, | Дух дышит сквозь потаенный воздух, |
A body of the cosmic beauty and joy | Тело космической красоты и радости |
Unseen, unguessed by the blind suffering world, | Незримый, неведомый слепому страдающему миру, |
Climbing from Nature's deep surrendered heart | Поднимающийся из глубокого сдавшегося сердца Природы, |
It blooms for ever at the feet of God, | Она цветет вечно у ног Бога, |
Fed by life's sacrificial mysteries. | Вскармливаемая жертвенными мистериями жизни. |
Here too its bud is born in human breasts; | Здесь также её семя рождается в человеческих сердцах; |
Then by a touch, a presence or a voice | Тогда благодаря прикосновению, присутствию или голосу, |
The world is turned into a temple ground | Мир превращается в храм на земле |
And all discloses the unknown Beloved. | И все обнаруживает неведомого Возлюбленного. |
In an outburst of heavenly joy and ease | Во взрыве неземной радости и легкости |
Life yields to the divinity within | Жизнь уступает божественности внутри |
And gives the rapture-offering of its all, | И отдает всю себя как восторг-подношение, |
And the soul opens to felicity. | И душа открывается счастью. |
A bliss is felt that never can wholly cease, | Блаженство ощущается, которое никогда не может полностью прекратиться, |
A sudden mystery of secret Grace | Внезапная мистерия тайной Милости |
Flowers goldening our earth of red desire. | Расцветает, озаряя золотым светом нашу землю пурпурного желания. |
All the high gods who hid their visages | Все высокие боги, скрывавшие свои лики |
From the soiled passionate ritual of our hopes, | От грязного страстного ритуала наших надежд, |
Reveal their names and their undying powers. | Раскрывают свои имена и свои бессмертные силы. |
A fiery stillness wakes the slumbering cells, | Огненная тишина пробуждает спящие клетки, |
A passion of the flesh becoming spirit, | Духовной становится страсть плоти |
And marvellously is fulfilled at last | И, наконец непостижимо свершается |
The miracle for which our life was made. | Чудо, ради которого была сотворена наша жизнь. |
A flame in a white voiceless cupola | Пламя под белым безмолвным сводом |
Is seen and faces of immortal light, | Становится зримым и лики бессмертного света, |
The radiant limbs that know not birth and death, | Сиющие члены, не знающие рождения и смерти, |
The breasts that suckle the first-born of the Sun, | Груди, вскармливающие дитя-первенца Солнца, |
The wings that crowd thought's ardent silences, | Крылья, наполняющие пылающие безмолвия мысли, |
The eyes that look into spiritual Space. | Глаза, что смотрят в духовное Пространство. |
Our hidden centres of celestial force | Наши скрытые центры небесной силы |
Open like flowers to a heavenly atmosphere; | Распускаются словно цветы для божественной атмосферы; |
Mind pauses thrilled with the supernal Ray, | Ум замолкает, вибрируя небесным Лучом, |
And even this transient body then can feel | И даже это преходящее тело может тогда ощутить |
Ideal love and flawless happiness | Идеальную любовь и безупречное счастье, |
And laughter of the heart's sweetness and delight | Смех сладостного восторга сердца, |
Freed from the rude and tragic hold of Time, | Свободного от грубой и трагичной хватки Времени, |
And beauty and the rhythmic feet of the hours. | Красоту и ритмичную поступь часов. |
This in high realms touches immortal kind; | Это в высоких царствах доступно роду бессмертных; |
What here is in the bud has blossomed there. | Там расцветает то, что здесь пребывает лишь росточком. |
There is the secrecy of the House of Flame, | Там покоится тайна Дома Пламени, |
The blaze of godlike thought and golden bliss, | Сияние богоподобной мысли и золотого блаженства, |
The rapt idealism of heavenly sense; | Восторженный идеализм небесного чувства; |
There are the wonderful voices, the sun-laugh, | Там чудесные голоса, солнечный смех, |
A gurgling eddy in rivers of God's joy, | Журчащие маленькие водовороты в реках радости Бога, |
And the mysteried vineyards of the gold moon-wine, | Мистические виноградники золото-лунного вина, |
All the fire and sweetness of which hardly here | Весь огонь и вся сладость, светлая тень |
A brilliant shadow visits mortal life. | Которых лишь изредка посещает смертную жизнь. |
Although are witnessed there the joys of Time, | Хотя там видны радости Времени, |
Pressed on the bosom the Immortal's touch is felt, | На груди ощущается прикосновения Бессмертного, |
Heard are the flutings of the Infinite. | И слышны мелодии флейты Бесконечного. |
Here upon earth are early awakenings, | Здесь, на земле есть лишь ранние пробуждения, |
Moments that tremble in an air divine, | Мгновения, что трепещут в божественном воздухе, |
And grown upon the yearning of her soil | И растут на страстном стремлении ее почвы |
Time's sun-flowers' gaze at gold Eternity: | Где солнечные цветы времени взирают на золотую Вечность: |
There are the imperishable beatitudes. | Там это неувядаемые блаженства. |
A million lotuses swaying on one stem, | Миллионы лотосов, качающихся на одном стебле, |
World after coloured and ecstatic world | Многоцветные, экстатичные миры |
Climbs towards some far unseen epiphany. | Взбирающиеся друг за другом к каком-то далекому незримому божественному откровению. |
On the other side of the eternal stairs | На другой стороне вечных ступеней |
The mighty kingdoms of the deathless Flame | Могучие царства бессмертного Пламени |
Aspired to reach the Being's absolutes. | Стремились достичь абсолютов Бытия. |
Out of the sorrow and darkness of the world, | Из горя и тьмы мира, |
Out of the depths where life and thought are tombed, | Из глубин, где похоронены жизнь и мысль, |
Lonely mounts up to heaven the deathless Flame. | Одиноко поднимается к небесам бессмертное Пламя. |
In a veiled Nature's hallowed secrecies | В священных тайниках потаенной Природы |
It burns for ever on the altar Mind, | Оно вечно пылает на алтаре Ума, |
Its priests the souls of dedicated gods, | Его жрецы -- души посвященных богов, |
Humanity its house of sacrifice. | Человечество -- его жертвенный дом. |
Once kindled, never can its flamings cease. | Однажды зажженный, никогда он не может погаснуть. |
A fire along the mystic paths of earth, | Огонь, горящий на мистических путях земли, |
It rises through the mortal's hemisphere, | Он поднимается сквозь полусферу смертных, |
Till borne by runners of the Day and Dusk | Пока, несомый бегунами Дней и Ночей, |
It enters the occult eternal Light | Он не войдет в оккультный вечный Свет |
And clambers whitening to the invisible Throne. | И не поднимется, просветленный, к незримому Трону. |
Its worlds are steps of an ascending Force: | Его миры -- это ступени восходящей Силы: |
A dream of giant contours, titan lines, | Греза гигантских очертаний, титанических линий, |
Homes of unfallen and illumined Might, | Обители нерушимого и озаренного Могущества, |
Heavens of unchanging Good pure and unborn, | Небеса неизменного Добра, чистого и нерожденного |
Heights of the grandeur of Truth's ageless ray, | Высоты великолепия вечно юного луча Истины, |
As in a symbol sky they start to view | Как в символических небесах они открываются взору |
And call our souls into a vaster air. | И призывают наши души в более обширную атмосферу. |
On their summits they bear up the sleepless Flame; | Они несут бессонное Пламя на своих вершинах; |
Dreaming of a mysterious Beyond, | Грезя о мистическом Запредельном, |
Transcendent of the paths of Fate and Time, | Трансцендентном путям Судьбы и Времени, |
They point above themselves with index peaks | Они устремляются своими вершинами ввысь, |
Through a pale-sapphire ether of god-mind | Через бледно-сапфировый эфир бога-ума |
Towards some gold Infinite's apocalypse. | В направлении какого-то золотого апокалипсиса Бесконечного. |
A thunder rolling mid the hills of God, | Подобно раскатам грома среди холмов Бога, |
Tireless, severe is their tremendous Voice: | Неутомим, суров их ужасный Голос: |
Exceeding us, to exceed ourselves they call | Превосходя нас, они призывают нас самих превзойти себя |
And bid us rise incessantly above. | И побуждают неустанно подниматься все выше. |
Far from our eager reach those summits live, | Далеко те вершины от пределов досягаемости нашего страстного стремления, |
Too lofty for our mortal strength and height, | Слишком величественные для нашей смертной силы и высоты, |
Hardly in a dire ecstasy of toil | Лишь в ужасном экстазе тяжкого усилия |
Climbed by the spirit's naked athlete will. | Их способна достичь атлетическая обнаженная воля духа. |
Austere, intolerant they claim from us | Суровые, нетерпимые, они требуют от нас |
Efforts too lasting for our mortal nerve | Усилий, слишком продолжительных для наших смертных нервов, |
Our hearts cannot cleave to nor our flesh support; | Которые не могут долго выносить наши сердца, а наша плоть поддерживать; |
Only the Eternal's strength in us can dare | Только сила Вечного в нас может отважиться |
To attempt the immense adventure of that climb | На попытку великой авантюры такого восхождения |
And the sacrifice of all we cherish here. | И пожертвовать всем тем, что мы здесь лелеем. |
Our human knowledge is a candle burnt | Наше человеческое знание это свеча, горящая |
On a dim altar to a sun-vast Truth; | На смутном алтаре огромной как солнце Истины; |
Man's virtue, a coarse-spun ill-fitting dress, | Добродетель человека - грубосотканное тесное платье, |
Apparels wooden images of Good; | В которые он облачает деревянные идолы Добра; |
Passionate and blinded, bleeding, stained with mire | Страстная и ослепленная, кровоточащая, испачканная грязью, |
His energy stumbles towards a deathless Force. | Его энергия спотыкается на пути к бессмертной Силе. |
An imperfection dogs our highest strength; | Несовершенство преследует даже нашу самую высокую силу; |
Portions and pale reflections are our share. | Лишь частицы и бледные отражения - вот наша удел. |
Happy the worlds that have not felt our fall, | Счастливы миры, незнающие нашего падения, |
Where Will is one with Truth and Good with Power; | Где Воля едина с Истиной, Добром и Могуществом; |
Impoverished not by earth-mind's indigence, | Не ограниченные бедностью земного ума, |
They keep God's natural breath of mightiness, | Они хранят естественное дыхание могущества Бога, |
His bare spontaneous swift intensities; | Обнаженную спонтанность его стремительных энергий; |
There is his great transparent mirror, Self, | Там его великое прозрачное зеркало, Дух, |
And there his sovereign autarchy of bliss | И его суверенное самодержавие блаженства, |
In which immortal natures have their part, | Которое вкушают бессмертные натуры, |
Heirs and cosharers of divinity. | Наследники и соучастники божественности. |
He through the Ideal's kingdoms moved at will, | Он продвигался свободно через царства Идеала, |
Accepted their beauty and their greatness bore, | Впитывая их красоту и ощущая их величие, |
Partook of the glories of their wonder fields, | И разделяя неземное торжество их чудесных полей, |
But passed nor stayed beneath their splendour's rule. | Но проходил, не задерживаясь под властью их великолепия. |
All there was an intense but partial light. | Все было там интенсивным, но частичным светом. |
In each a seraph-winged high-browed Idea | В каждой серафимокрылой высоколобой Идее |
United all knowledge by one master thought, | Все знание объединялось одной властной мыслью, |
Persuaded all action to one golden sense, | Всякое действие склонялось к одному золотому смыслу, |
All powers subjected to a single power | Все силы подчинялись единой силе |
And made a world where it could reign alone, | И творили мир, где она одна могла царствовать, |
An absolute ideal's perfect home. | Совершенный дом абсолютного Идеала. |
Insignia of their victory and their faith, | Как символ своей победы и своей веры, |
They offered to the Traveller at their gates | Они предлагали Путешественнику у своих врат |
A quenchless flame or an unfading flower, | Негасимое пламя или неувядающий цветок, |
Emblem of a high kingdom's privilege. | Эмблему привилегии высокого царства. |
A glorious shining Angel of the Way | Великолепный сияющий Ангел Пути |
Presented to the seeking of the soul | Дарил поиску души |
The sweetness and the might of an idea, | Сладость и могущество идеи, |
Each deemed Truth's intimate fount and summit force, | И каждая из них считалась сокровенным источником и высшей силой Истины, |
The heart of the meaning of the universe, | Самой сутью смысла вселенной, |
Perfection's key, passport to Paradise. | Ключом совершенства, паспортом в Рай. |
Yet were there regions where these absolutes met | Там были регионы, где встречались абсолюты |
And made a circle of bliss with married hands; | И рука об руку совершали круг блаженства; |
Light stood embraced by light, fire wedded fire, | Свет стоял в объятиях света, огонь сочетался браком с огнем, |
But none in the other would his body lose | Но никто не терял своего тела в другом, |
To find his soul in the world's single Soul, | Чтобы обнаружить свою душу в единой Душе мира, |
A multiplied rapture of infinity. | Множественный восторг бесконечности. |
Onward he passed to a diviner sphere: | Он продвигался вперед к более божественной сфере: |
There, joined in a common greatness, light and bliss, | Там, объядиняясь в общем величии, блаженстве и свете, |
All high and beautiful and desirable powers | Все высокие, прекрасные и желанные энергии, |
Forgetting their difference and their separate reign | Забывая о своем различии и своих отдельных царствах, |
Become a single multitudinous whole. | Становились одним многочисленным целым. |
Above the parting of the roads of Time, | Над развилкой дорог Времени, |
Above the Silence and its thousandfold Word, | Над Безмолвием и ее тысячегранным Словом, |
In the immutable and inviolate Truth | В неизменной и девственной Истине |
For ever united and inseparable, | Соединенные и неразделимые вовеки, |
The radiant children of Eternity dwell | Жили лучезарные дети Вечного |
On the wide spirit height where all are one. | На широких духовных высотах, где все есть одно. |
| |
Конец песни двенадцатой | End of Canto Twelve |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"