|
|
||
Book 2 Canto XIII | Книга 2 Песнь тринадцатая |
IN THE SELF OF MIND | В Самости Ума |
At last there came a bare indifferent sky | Наконец там возникло, пустое, бесстрастное небо, |
Where Silence listened to the cosmic Voice, | Где Безмолвие слушало космический Голос, |
But answered nothing to a million calls; | Но ничего не отвечало на миллионы призывов; |
The soul's endless question met with no response. | Бесконечный вопрос души не находил отклика. |
An abrupt conclusion ended eager hopes, | Резкое завершение обрывало страстные надежды, |
A deep cessation in a mighty calm, | Глубокая остановка в могучем покое, |
A finis-line on the last page of thought | Последняя строка на последней странице мысли, |
And a margin and a blank of wordless peace. | Край и пустота бессловесного покоя. |
There paused the climbing hierarchy of worlds. | Там останавливалась взбирающаяся иерархия миров. |
He stood on a wide arc of summit Space | Он стоял на широкой арке высочайшей вершины Пространства |
Alone with an enormous Self of Mind | Один с огромным Я Ума, |
Which held all life in a corner of its vasts. | Которое держало всю жизнь в одном углу своих беспредельностей. |
Omnipotent, immobile and aloof, | Всемогущее, неподвижное и отчужденное, |
In the world which sprang from it, it took no part: | Оно не принимало участия в мире, который брал из него начало: |
It gave no heed to the paeans of victory, | Оно не обращало внимания на гимны побед, |
It was indifferent to its own defeats, | Оно было безразлично к своим собственным поражениям, |
It heard the cry of grief and made no sign; | Оно слышало крик горя и никак не реагировало; |
Impartial fell its gaze on evil and good, | Безучастно падал его взгляд на зло и добро, |
It saw destruction come and did not move. | Оно видело разрушение и не двигалось. |
An equal Cause of things, a lonely Seer | Вечная Причина вещей, одинокий Провидец |
And Master of its multitude of forms, | И Властелин своего множества форм, |
It acted not but bore all thoughts and deeds, | Он не действовал, но нес в себе все дела и все мысли, |
The witness Lord of Nature's myriad acts | Свидетельствующий Повелитель мириадов действий Природы, |
Consenting to the movements of her Force. | Соглашающийся с движениями ее Силы. |
His mind reflected this vast quietism. | Ум путешественника отражал эту безграничную пассивность. |
This witness hush is the Thinker's secret base: | Эта свидетельствующая тишина является тайной основой Мыслителя: |
Hidden in silent depths the word is formed, | Скрытое в безмолвных глубинах формируется слово, |
From hidden silences the act is born | Из скрытых безмолвий рождается действие |
Into the voiceful mind, the labouring world; | В неумолкающем уме, трудящемся мире; |
In secrecy wraps the seed the Eternal sows | Тайной окутано семя, что сеет Вечный, |
Silence, the mystic birthplace of the soul. | Тишина, мистическое место рождения души. |
In God's supreme withdrawn and timeless hush | В высочайшем уединении и вневременной тишине Бога |
A seeing Self and potent Energy met; | Встретились Видящее Я и могучая Энергия; |
The Silence knew itself and thought took form: | Безмолвие узнало себя и мысль обрела форму: |
Self-made from the dual power creation rose. | Самосотворенное из дуальной энергии поднялось творение. |
In the still self he lived and it in him; | Он жил в безмолвном я, и оно - в нем; |
Its mute immemorable listening depths, | Его молчаливые, вечные внимающие глубины, |
Its vastness and its stillness were his own; | Его простор и его тишина были его собственными; |
One being with it he grew wide, powerful, free. | Слившись с ними, он стал широким, могучим и свободным. |
Apart, unbound, he looked on all things done. | Обособленный, освобожденный от уз, он смотрел на все сотворенное. |
As one who builds his own imagined scenes | Как тот, кто творит свои воображаемые сцены |
And loses not himself in what he sees, | И не теряет себя в том, что видит, |
Spectator of a drama self-conceived, | Зритель драмы, рождённой его воображением |
He looked on the world and watched its motive thoughts | Он взирал на мир и наблюдал его побудительные мысли |
With the burden of luminous prophecy in their eyes, | С ношей светлого пророчества в их глазах, |
Its forces with their feet of wind and fire | Его силы с ногами из ветра и пламени |
Arisen from the dumbness in his soul. | Поднимающиеся из молчания в его душе. |
All now he seemed to understand and know; | Все теперь он, казалось, понимает и знает; |
Desire came not nor any gust of will, | Желание не возникало, не было никакого побуждения воли, |
The great perturbed inquirer lost his task; | Беспокойный великий исследователь утратил свою задачу; |
Nothing was asked nor wanted any more. | Ни о чем он не спрашивал и ничего не хотел больше. |
There he could stay, the Self, the Silence won: | Так он мог оставаться, как Дух, завоеванное Безмолвие: |
His soul had peace, it knew the cosmic Whole. | Душа его пребывала в покое, он узнал космическое Целое. |
Then suddenly a luminous finger fell | Затем вдруг сияющий палец опустился |
On all things seen or touched or heard or felt | На все вещи видимые, слышимые, осязаемые или ощущаемые |
And showed his mind that nothing could be known; | И показал его уму, что ничто ещё не познано; |
That must be reached from which all knowledge comes. | Должно быть достигнуто То, откуда возникает всякое знание. |
The sceptic Ray disrupted all that seems | Скептический Луч разрушил все видимости |
And smote at the very roots of thought and sense. | И уничтожил самые корни мысли и чувства. |
In a universe of Nescience they[1] have grown, | Они росли во вселенной Неведения, |
Aspiring towards a superconscient Sun, | Стремясь к сверхсознательному Солнцу, |
Playing in shine and rain from heavenlier skies | Играя в сиянии и дожде более божественных небес, |
They never can win however high their reach | Которые они никогда не могли завоевать, как бы высоко не поднимались, |
Or overpass however keen their probe. | Или превзойти, как бы не был глубок их поиск. |
A doubt corroded even the means to think, | Сомнение пало даже на средства мышления, |
Distrust was thrown upon Mind's instruments; | Недоверие было брошено на инструменты Ума; |
All that it takes for reality's shining coin, | Все, что он принимает за сверкающую монету реальности, |
Proved fact, fixed inference, deduction clear, | Достоверный факт, устойчивое умозаключение, чистую дедукцию, |
Firm theory, assured significance, | Прочную теорию, несомненный смысл, |
Appeared as frauds upon Time's credit bank | Стало выглядеть фальшивками, предъявляемыми кредитному банку Времени, |
Or assets valueless in Truth's treasury. | Или ценными бумагами, ничего не стоящими в казначействе Истины. |
An Ignorance on an uneasy throne | Неведение на беспокойном троне |
Travestied with a fortuitous sovereignty | Пародировало со случайно приобретённой властью |
A figure of knowledge garbed in dubious words | Фигуру знания, облаченную в сомнительные слова |
And tinsel thought-forms brightly inadequate. | И вызывающе неподходящие, мишурные мыслеформы. |
A labourer in the dark dazzled by half-light, | Чернорабочий во тьме, ослепленный сиянием полусвета, |
What it knew was an image in a broken glass, | То, что оно знало, было образом в разбитом стекле, |
What it saw was real but its sight untrue. | То, что оно видело, было реальным, но его зрение было ложным. |
All the ideas in its vast repertory | Все идеи в его огромном хранилище |
Were like the mutterings of a transient cloud | Были подобны бормотанию мимолетной тучи, |
That spent itself in sound and left no trace. | Что растрачивает себя в звуке и не оставляет следа. |
A frail house hanging in uncertain air, | Хрупкий дом, висящий в зыбком воздухе, |
The thin ingenious web round which it moves, | Тонкая хитроумная паутина, вокруг которой он движется, |
Put out awhile on the tree of the universe, | Развешенная на какое-то время на дереве вселенной |
And gathered up into itself again, | И собранная снова в саму себя, |
Was only a trap to catch life's insect food, | Была только ловушкой, чтобы хватать насекомую пищу жизни, |
Winged thoughts that flutter fragile in brief light | Крылатые хрупкие мысли, порхающие в недолговечном свете, |
But dead, once captured in fixed forms of mind, | Но умирающие сразу же, как только они становились фиксированными формами ума, |
Aims puny but looming large in man's small scale, | Ничтожные цели, кажущиеся большими на малой шкале человека, |
Flickers of imagination's brilliant gauze | Мерцания тонкой сверкающей ткани воображения |
And cobweb-wrapped beliefs alive no more. | И покрытые паутиной мертвые верования. |
The magic hut of built-up certitudes | Магическая лачуга возведенных несомненностей, |
Made out of glittering dust and bright moonshine | Сделанная из сверкающей пыли и яркого лунного света, |
In which it shrines its image of the Real, | В котором оно благоговейно хранит свой образ Реальности, |
Collapsed into the Nescience whence it rose. | Обрушилась в Неведение, откуда она[2] поднялась. |
Only a gleam was there of symbol facts | Там был лишь проблеск символических фактов, |
That shroud the mystery lurking in their glow, | Что скрывали мистерию, таящуюся в их свете, |
And falsehoods based on hidden realities | И многоликая ложь, основанная на скрытых реальностях, |
By which they live until they fall from Time. | Посредством которой они живут, пока не выпадут из Времени. |
Our mind is a house haunted by the slain past, | Наш ум -- это дом, где призраки бродят погибшего прошлого, |
Ideas soon mummified, ghosts of old truths, | Идеи становяться мумией,тенью незапамятных истин, |
God's spontaneities tied with formal strings | Спонтанные действия Бога формальными связаны узами, |
And packed into drawers of reason's trim bureau, | Разложенные аккуратно на изящных полках рассудка, |
A grave of great lost opportunities, | Могила великих погибших возможностей, |
Or an office for misuse of soul and life | Иль орган для ложного применения души человека и жизни |
And all the waste man makes of heaven's gifts | И весь этот мусор, во что человек превращает подношенья небес, |
And all his squanderings of Nature's store, | Его мотовство богатых запасов Природы, |
A stage for the comedy of Ignorance. | Являют всю сцену комедии этой Неведения. |
The world seemed a long aeonic failure's scene: | Мир казался ареной долгой эпохальной неудачи: |
All sterile grew, no base was left secure. | Все бесплодным стало, не осталось никакой надежной основы. |
Assailed by the edge of the convicting beam | Осаждаемый лезвием обличающего луча, |
The builder Reason lost her confidence | Строитель-Рассудок утратил свою уверенность |
In the successful sleight and turn of thought | В удачливой ловкости и поворотах мысли, |
That makes the soul the prisoner of a phrase. | Что делают душу пленником фразы. |
Its highest wisdom was a brilliant guess, | Его самая высокая мудрость была сверкающей догадкой, |
Its mighty structured science of the worlds | Его могучая структурированная наука миров была |
A passing light on being's surfaces. | Мимолетным светом на поверхностях бытия. |
There was nothing there but a schema drawn by sense, | Там небыло ничего, кроме схемы, начертанной чувством, |
A substitute for eternal mysteries, | Заменитель вечных мистерий, |
A scrawl figure of reality, a plan | Небрежный рисунок реальности, лишь план |
And elevation by the architect Word | И возвышение архитектектурного Слова, |
Imposed upon the semblances of Time. | Навязанные на подобия Времени. |
Existence' self was shadowed by a doubt; | Существование я было покрыто сомнением; |
Almost it seemed a lotus-leaf afloat | Оно почти казалось листом лотоса, плывущим |
On a nude pool of cosmic Nothingness. | В пустому пруду космического Ничто. |
This great spectator and creator Mind | Этот великий зритель, созидательный Ум, |
Was only some half-seeing's delegate, | Был только делегатом чего-то полузримого, |
A veil that hung between the soul and Light, | Вуалью, висящей между Светом и душой, |
An idol, not the living body of God. | Идолом, а не живым телом Бога. |
Even the still spirit that looks upon its works | Даже безмолвный дух, что смотрит на свои работы, |
Was some pale front of the Unknowable; | Казался каким-то бледным фасадом Непостижимого; |
A shadow seemed the wide and witness Self, | Тенью казалось широкое, свидетельствующее Я, |
Its liberation and immobile calm | Его освобождение и неподвижный покой - |
A void recoil of being from Time-made things, | Пустым уходом существа от сотворенных Временем вещей, |
Not the self-vision of Eternity. | А не самовидением Вечности. |
Deep peace was there, but not the nameless Force: | Глубокий покой царил там, но не безымянная Сила: |
Our sweet and mighty Mother was not there | Там не было нашей сладостной, могучей Матери, |
Who gathers to her bosom her children's lives, | Которая собирает к своей груди жизни своих детей, |
Her clasp that takes the world into her arms | Ее объятий, берущих в свои руки мир |
In the fathomless rapture of the Infinite, | В бездонном восторге Бесконечности, |
The Bliss that is creation's splendid grain | Блаженства, этого великолепного зерна творения |
Or the white passion of God-ecstasy | Или чистой страсти Божественного экстаза, |
That laughs in the blaze of the boundless heart of Love. | Что смеется в пламени безграничного сердца Любви. |
A greater Spirit than the Self of Mind | Более великий Дух, чем Я Ума, |
Must answer to the questioning of his soul. | Должен был ответить вопрошанию его души. |
For here was no firm clue and no sure road; | Ибо здесь не было надёжного ключа и уверенной дороги; |
High-climbing pathways ceased in the unknown; | Высоко взбирающиеся тропы обрывались в неведомом; |
An artist Sight constructed the Beyond | Художник-Видение конструировало Запредельное |
In contrary patterns and conflicting hues; | В противоположных образцах и конфликтующих оттенках; |
A part-experience fragmented the Whole. | Частичное переживание фрагментировало Целое. |
He looked above, but all was blank and still: | Он устремлял свой взор ввысь, но все было пустым и безмолвным: |
A sapphire firmament of abstract Thought | Сапфировый небесный свод абстрактной Мысли |
Escaped into a formless Vacancy. | Убегал в бесформенную Пустоту. |
He looked below, but all was dark and mute. | Он смотрел вниз, но все было темным и безмолвным. |
A noise was heard, between, of thought and prayer, | Посередине шум был слышен, мысли и молитвы, |
A strife, a labour without end or pause; | Борьбы и бесконечного труда; |
A vain and ignorant seeking raised its voice. | Тщетные, невежественные поиски поднимали свой голос. |
A rumour and a movement and a call, | Молва, движение и зов, |
A foaming mass, a cry innumerable | Пенящаяся масса, неисчислимые крики |
Rolled ever upon the ocean surge of Life | Вечно катились на океанической волне Жизни |
Along the coasts of mortal Ignorance. | Вдоль берегов смертного Неведения. |
On its unstable and enormous breast | На его изменчивой, огромной груди |
Beings and forces, forms, ideas like waves | Существа и силы, формы, идеи, как волны, |
Jostled for figure and supremacy, | Толкались, чтобы обрести форму и преобладать, |
And rose and sank and rose again in Time; | Поднимались, тонули и вновь поднимались в волнах Времени; |
And at the bottom of the sleepless stir, | А на дне неусыпной суеты |
A Nothingness parent of the struggling worlds, | Ничто, источник этих борющихся миров, |
A huge creator Death, a mystic Void, | Огромная творящая Смерть, мистическая Пустота, |
For ever sustaining the irrational cry, | Вечно поддерживая иррациональный крик, |
For ever excluding the supernal Word, | Вечно исключая высочайшее Слово, |
Motionless, refusing question and response, | Неподвижная, отбрасывая вопросы и ответы, |
Reposed beneath the voices and the march | Под шумом голосов и маршем сил покоилась |
The dim Inconscient's dumb incertitude. | Немая неопределенность смутного Несознательного. |
Two firmaments of darkness and of light | Два небосвода света и тьмы |
Opposed their limits to the spirit's walk; | Противопоставляли свои пределы путешествию духа; |
It moved veiled in from Self's infinity | Он двигался, завуалированный от бесконечности Божественного Я, |
In a world of beings and momentary events | В мире существ и преходящих событий, |
Where all must die to live and live to die. | Где все должно умирать, чтобы жить, и жить, чтоб умирать. |
Immortal by renewed mortality, | Бессмертный обновляемой своею смертностью, |
It wandered in the spiral of its acts | Дух блуждал в спирали своих действий |
Or ran around the cycles of its thought, | Или кругами бегал своих мыслей, |
Yet was no more than its original self | Однако был не больше, чем его изначальное я, |
And knew no more than when it first began. | И знал не больше, чем когда он впервые начался. |
To be was a prison, extinction the escape. | Существование было тюрьмой, исчезновение было избавлением. |
Конец песни тринадцатой | End of Canto Thirteen |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"