|
|
||
Canto XV The kingdoms of the greater Knowledge | Песнь пятнадцатая Царства более великого Знания |
After a measureless moment of the soul | После безмерного мгновения души |
Again returning to these surface fields | Снова возвращаясь к этим поверхностным полям |
Out of the timeless depths where he had sunk, | Из вечных глубин, куда он погрузился, |
He heard once more the slow tread of the hours. | Он снова слышал медленную поступь часов. |
All once perceived and lived was far away; | Все когда-то постигнутое и пережитое, стало далеким; |
Himself was to himself his only scene. | Он сам для себя был только сценой. |
Above the Witness and his universe | Над Свидетелем и его вселенной |
He stood in a realm of boundless silences | Он пребывал в царстве безграничных безмолвий, |
Awaiting the Voice that spoke and built the worlds. | Ожидая Голоса, что говорил и строил миры. |
A light was round him wide and absolute, | Свет был вокруг него безграничный и абсолютный, |
A diamond purity of eternal sight; | Алмазная чистота вечного взгляда; |
A consciousness lay still, devoid of forms, | Сознание лежало тихое, лишенное форм, |
Free, wordless, uncoerced by sign or rule, | Свободное, бессловесное, не принуждаемое символом или законом, |
For ever content with only being and bliss; | Вечно довольствующееся лишь бытием и блаженством; |
A sheer existence lived in its own peace | Чистое существование жило в своем собственном покое |
On the single spirit's bare and infinite ground. | На бесконечной, обнаженной основе одинокого духа. |
Out of the sphere of Mind he had arisen, | Из сферы Ума он поднялся, |
He had left the reign of Nature's hues and shades; | Оставив царство теней и оттенков Природы; |
He dwelt in his self's colourless purity. | Он жил в бесцветной чистоте своего я. |
It was a plane of undetermined spirit | Это был план необусловленного духа, |
That could be a zero or round sum of things, | Который мог быть нулем или законченной суммой вещей, |
A state in which all ceased and all began. | Состоянием, в котором все начинается и все прекращается. |
All it became that figures the absolute, | Всем он становился, что замышляет абсолют, - |
A high vast peak whence Spirit could see the worlds, | Высокая просторная вершина, откуда Дух способен созерцать миры, |
Calm's wide epiphany, wisdom's mute home, | Широкое откровение покоя, безмолвный храм мудрости, |
A lonely station of Omniscience, | Уединенное место Всеведения, |
A diving-board of the Eternal's power, | Трамплин силы Вечного, |
A white floor in the house of All-Delight. | Чистый этаж в доме Всеобъемлющего Восторга. |
Here came the thought that passes beyond Thought, | Сюда приходила мысль, что преодолевает пределы Мысли, |
Here the still Voice which our listening cannot hear, | Здесь спокойный Голос, который не может уловить наш слух, |
The Knowledge by which the knower is the known, | Знание, посредством которого знающий есть познаваемое, |
The Love in which beloved and lover are one. | Любовь, в который возлюбленный и любящий - одно целое. |
All stood in an original plenitude, | Все пребывало в изначальной полноте, |
Hushed and fulfilled before they could create | Безмолвное и свершенное прежде, чем оно могло сотворить |
The glorious dream of their universal acts; | Великолепную грезу своих вселенских деяний; |
Here was engendered the spiritual birth, | Здесь начиналось духовное рождение, |
Here closed the finite's crawl to the Infinite. | Здесь завершалось медленное движение конечного к Бесконечному. |
A thousand roads leaped into Eternity | Тысячи дорог восходили в Вечность |
Or singing ran to meet God's veilless face. | Или с песнями устремлялись на встречу открытому лику Бога. |
The Known released him from its limiting chain; | Известное освободило его от своей ограничивающей цепи; |
He knocked at the doors of the Unknowable. | Он стучался в двери Непостижимого. |
Thence gazing with an immeasurable outlook | Оттуда глядя в неизмеримую перспективу, |
One with self's inlook into its own pure vasts, | Единый своим внутренним взором вглядывался в свои собственные чистые беспредельности, |
He saw the splendour of the spirit's realms, | Он видел великолепие царств духа, |
The greatness and wonder of its boundless works, | Величие и чудо своих безграничных работ, |
The power and passion leaping from its calm, | Силу и страсть, возникающие из его покоя, |
The rapture of its movement and its rest, | Восторг его движения и его отдыха |
And its fire-sweet miracle of transcendent life, | И огненно-сладостное чудо его трансцендентной жизни, |
The million-pointing undivided grasp | Миллионноточечная неразделимая хватка |
Of its vision of one same stupendous All, | Его видения одного и того же огромного Всего, |
Its inexhaustible acts in a timeless Time, | Его неистощимые действия в безвременном Времени, |
A space that is its own infinity. | Пространство, что является его собственной бесконечностью. |
A glorious multiple of one radiant Self, | Великолепное множество одного сияющего Я, |
Answering to joy with joy, to love with love, | Отвечающее радостью на радость, любовью на любовь, |
All there were moving mansions of God-bliss; | Всё там было движущимися обителями блаженства Бога; |
Eternal and unique they lived the One. | Вечные и уникальные, они жили в Едином. |
There forces are great outbursts of God's truth | Там силы это великие вспышки истины Бога, |
And objects are its pure spiritual shapes; | А предметы ее чистые духовные формы; |
Spirit no more is hid from its own view, | Дух не скрыт больше от своего собственного взора, |
All sentience is a sea of happiness | Всякое ощущение это океан счастья, |
And all creation is an act of light. | А всякое творение это акт света. |
Out of the neutral silence of his soul | Из нейтральной тишины своей души |
He passed to its fields of puissance and of calm | Он вышел в сферы покоя и могущества |
And saw the Powers that stand above the world, | И увидел Силы, что стоят над миром, |
Traversed the realms of the supreme Idea | Он пересек царства высочайшей Идеи |
And sought the summit of created things | И обнаружил вершину сотворенных вещей |
And the almighty source of cosmic change. | И всемогущий источник космического изменения. |
There Knowledge called him to her mystic peaks | Там Знание призывало его на свои мистические пики, |
Where thought is held in a vast internal sense | Где мысль содержится в просторном внутреннем чувстве |
And feeling swims across a sea of peace | И чувство плывет через океан покоя, |
And vision climbs beyond the reach of Time. | И видение взбирается за пределы Времени. |
An equal of the first creator seers, | Равный первым творцам-провидцам, |
Accompanied by an all-revealing light | Сопровождаемый всеоткрывающим светом, |
He moved through regions of transcendent Truth | Он продвигался через регионы трансцендентальной Истины, |
Inward, immense, innumerably one. | Внутренние, необъятные, неисчислимо единые. |
There distance was his own huge spirit's extent; | Там расстояние было протяженностью его собственного необъятного духа; |
Delivered from the fictions of the mind | Освобожденный от фикций ума, |
Time's triple dividing step baffled no more; | Тройной разделяющий шаг времени не озадачивал больше; |
Its inevitable and continuous stream, | Его низбежный и непрерывный поток, |
The long flow of its manifesting course, | Долгое течение его проявляющего курса, |
Was held in spirit's single wide regard. | Удерживалось в едином широком взоре духа. |
A universal beauty showed its face: | Универсальная красота проявила свой лик: |
The invisible deep-fraught significances, | Незримые исполненные глубины смыслы, |
Here sheltered behind form's insensible screen, | Здесь скрытые за бесчувственной ширмой формы, |
Uncovered to him their deathless harmony | Раскрывали перед ним свою бессмертную гармонию |
And the key to the wonder-book of common things. | И ключи к чудесной книге обычных вещей. |
In their uniting law stood up revealed | В их объединяющем законе проявились, раскрываясь |
The multiple measures of the upbuilding force, | Множественные меры строящей силы, |
The lines of the World-Geometer's technique, | Линии техники Мирового Геометра, |
The enchantments that uphold the cosmic web | Волшебства, что поддерживают космическую паутину, |
And the magic underlying simple shapes. | И магические, лежащие в основе всего, простые формы. |
On peaks where Silence listens with still heart | На вершинах, где Тишина внимает с безмолвным сердцем |
To the rhythmic metres of the rolling worlds, | Ритмичным метрам кружащих миров, |
He served the sessions of the triple Fire. | Он служил на сессиях тройного Огня. |
On the rim of two continents of slumber and trance | На краю двух континентов дремоты и транса |
He heard the ever unspoken Reality's voice | Он слышал голос вечной невыразимой Реальности, |
Awaken revelation's mystic cry, | Мистический крик пробужденного откровения, |
The birthplace found of the sudden infallible Word | Обнаруживал место рождения внезапного безупречного Слова |
And lived in the rays of an intuitive Sun. | И жил в лучах интуитивного Солнца. |
Absolved from the ligaments of death and sleep | Освобожденный от оков смерти и сна, |
He rode the lightning seas of cosmic Mind | Он мчался над молниеносными морями космического Ума |
And crossed the ocean of original sound; | И пересекал океан изначального звука; |
On the last step to the supernal birth | На последних шагах к божественному рождению |
He trod along extinction's narrow edge | Он ступал вдоль узкого края угасания |
Near the high verges of eternity, | Близ высоких окраин вечности, |
And mounted the gold ridge of the world-dream | И поднимался к золотому гребню мировой грезы |
Between the slayer and the saviour fires; | Между убивающими и спасающими огнями; |
The belt he reached of the unchanging Truth, | Он достиг области неизменной Истины, |
Met borders of the inexpressible Light | Встретил границы невыразимого Света |
And thrilled with the presence of the Ineffable. | И трепетал от присутствия Невыразимого. |
Above him he saw the flaming Hierarchies, | Он видел над собою пламенеющие Иерархии, |
The wings that fold around created Space, | Крылья, что обнимают сотворенное Пространство, |
The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx | Солнечноглазых Стражей и золотых Сфинксов, |
And the tiered planes and the immutable Lords. | И многоярусные планы, и неизменных Властелинов. |
A wisdom waiting on Omniscience | Мудрость, служа Всеведению, |
Sat voiceless in a vast passivity; | Безмолвно восседала в обширной пассивности; |
It judged not, measured not, nor strove to know, | Она не судила, не мерила, не старалась знать, |
But listened for the veiled all-seeing Thought | Но прислушивалась к завуалированной, всевидящей Мысли |
And the burden of a calm transcendent Voice. | И сути спокойного трансцендентального Голоса. |
He had reached the top of all that can be known: | Он достиг вершины всего, что могло быть познано: |
His sight surpassed creation's head and base; | Его взгляд превосходил вершину и фундамент творения; |
Ablaze the triple heavens revealed their suns, | Пылающие тройные небеса открыли свои солнца, |
The obscure Abyss exposed its monstrous rule. | Темная Пучина обнажила свое чудовищное владычество. |
All but the ultimate Mystery was his field, | Все, кроме последней Мистерии, было его полем, |
Almost the Unknowable disclosed its rim. | Почти показало свой край Непостижимое. |
His self's infinities began to emerge, | Начали проявляться бесконечности его я, |
The hidden universes cried to him; | Скрытые вселенные взывали к нему; |
Eternities called to eternities | Вечности беседовали с вечностям, |
Sending their speechless message still remote. | Посылая свое бессловесное, еще отдаленное послание. |
Arisen from the marvel of the depths | Поднимаясь из чудесных глубин, |
And burning from the superconscious heights | И пылая со сверхсознательных высей, |
And sweeping in great horizontal gyres | Кружась в великих горизонтальных спиралях |
A million energies joined and were the One. | Миллионы энергий соединялись и были Единым. |
All flowed immeasurably to one sea: | Все неисчислимо втекало в один океан: |
All living forms became its atom homes. | Все живые формы стали его[1] крошечными пристанищами. |
A Panergy that harmonised all life | Панэнергия, гармонизирующая всю жизнь, |
Held now existence in its vast control; | Держала теперь существование под своим обширным контролем; |
A portion of that majesty he was made. | Он стал частью этого величия. |
At will he lived in the unoblivious Ray. | По своей воле он жил в незабываемом Луче. |
In that high realm where no untruth can come, | В этом высоком царстве, куда не может войти ничто неистинное |
Where all are different and all is one, | Где все различается и все едино, |
In the Impersonal's ocean without shore | В безбрежном океане Безличностного, |
The Person in the World-Spirit anchored rode; | Личность, бросив якорь, пришвартовалась в Мировом-Духе; |
It thrilled with the mighty marchings of World-Force, | Она трепетала могучими маршами Мировой Силы, |
Its acts were the comrades of God's infinite peace. | Ее действия были товарищами бесконечного покоя Бога[2]. |
An adjunct glory and a symbol self, | Как дополнительное великолепие и символическое я, |
The body was delivered to the soul,- | Душе было предоставлено тело, - |
An immortal point of power, a block of poise | Бессмертная точка силы, блок равновесия |
In a cosmicity's wide formless surge, | В обширной бесформенной волне космичности, |
A conscious edge of the Transcendent's might | Сознательное лезвие могущества Трансцендентного, |
Carving perfection from a bright world-stuff, | Вырезающее совершенство из сияющего вещества мира, |
It figured in it a universe's sense. | Оно воплощало в себе смысл вселенной. |
There consciousness was a close and single weft; | Там сознание было плотной и единственной тканью; |
The far and near were one in spirit-space, | Далекое и близкое были едины в духе-пространстве, |
The moments there were pregnant with all time. | Мгновения там несли в себе все время. |
The superconscient's screen was ripped by thought, | Ширма сверхсознания была разорвана мыслью, |
Idea rotated symphonies of sight, | Идея кружила симфонией образов, |
Sight was a flame-throw from identity; | Зрение было броском-пламенем из тождественности; |
Life was a marvellous journey of the spirit, | Жизнь была чудесным путешествием духа, |
Feeling a wave from the universal Bliss. | Чувство - волной универсального Блаженства. |
In the kingdom of the Spirit's power and light, | В царстве силы и света Духа, |
As if one who arrived out of infinity's womb | Словно тот, кто прибыл из лона бесконечности, |
He came new-born, infant and limitless | Он вышел, новорожденный, младенческий и безграничный |
And grew in the wisdom of the timeless Child; | И рос в мудрости вечного Ребенка; |
He was a vast that soon became a Sun. | Он был необъятностью, что вскоре станет Солнцем. |
A great luminous silence whispered to his heart; | Великая сияющая тишина нашептывала его сердцу; |
His knowledge an inview caught unfathomable, | Его знание ухватило внутреннее неизмеримое видение, |
An outview by no brief horizons cut: | Взгляд не был ограничен узкими горизонтами: |
He thought and felt in all, his gaze had power. | Он мыслил и чувствовал во всем, его взгляд имел силу. |
He communed with the Incommunicable; | Он общался с Непередаваемым; |
Beings of a wider consciousness were his friends, | Существа более широкого сознания были его друзьями, |
Forms of a larger subtler make drew near; | Формы более тонкие становились ближе; |
The Gods conversed with him behind Life's veil. | Боги беседовали с ним из-за вуали Жизни. |
Neighbour his being grew to Nature's crests. | Его существо стало близким вершинам Природы. |
The primal Energy took him in its arms; | Изначальная Энергия подхватила его в свои руки; |
His brain was wrapped in overwhelming light, | Его мозг был окутан переполняющим светом, |
An all-embracing knowledge seized his heart: | Всеохватывающее знание захватило его сердце: |
Thoughts rose in him no earthly mind can hold, | Мысли поднимались в нем, которыми не способен обладать земной ум, |
Mights played that never coursed through mortal nerves: | Могущества играли, никогда не протекающие через нервы смертного: |
He scanned the secrets of the Overmind, | Он исследовал тайны Надразума, |
He bore the rapture of the Oversoul. | Он нес в себе восторг Сверхдуши. |
A borderer of the empire of the Sun, | Пограничный житель империи Солнца, |
Attuned to the supernal harmonies, | Настроенный в унисон с небесными гармониями, |
He linked creation to the Eternal's sphere. | Он присоединял творение к сфере Вечного. |
His finite parts approached their absolutes, | Его конечные части приближались к своим абсолютам, |
His actions framed the movements of the Gods, | Его действия воплощали движения Богов, |
His will took up the reins of cosmic Force. | Его воля подхватила поводья космической Силы. |
|
End of Canto Fifteen
Конец песни пятнадцатой
End of Book Two
Конец книги второй
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"