|
|
||
Book Three THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER | Книга Божественной Матери |
|
|
Песнь первая | |
Преследование Непостижимого | |
|
|
All is too little that the world can give: 305 | Слишком незначительно всё то, что может дать этот мир: |
Its power and knowledge are the gifts of Time | Его сила и знание это дары Времени |
And cannot fill the spirit's sacred thirst. | И они не могут утолить священную жажду духа. |
Although of One these forms of greatness are | Хотя все это формы величия Единого |
And by its breath of grace our lives abide, | И благодаря дыханию его милости продолжаются наши жизни, |
Although more near to us than nearness' self, | Хотя он ближе к нам, чем наше собственное я, |
It is some utter truth of what we are; | Абсолютная истина всего того, чем мы являемся; |
Hidden by its own works, it seemed far-off, | Скрытый своими собственными работами, он кажется далеким, |
Impenetrable, occult, voiceless, obscure. | Непроницаемым, оккультным, безмолвным, тёмным. |
The Presence was lost by which all things have charm, | Присутствие было утеряно, благодаря которому все вещи обретают особое очарование, |
The Glory lacked of which they are dim signs. | Великолепие, чьими смутными символами они являются, |
The world lived on made empty of its Cause, | Мир продолжал существовать, не ведая о своем Источнике, |
Like love when the beloved's face is gone. | Словно любовь, когда исчезло лицо возлюбленного. |
The labour to know seemed a vain strife of Mind; | Усилие знать казалось напрасной борьбой Ума; |
All knowledge ended in the Unknowable: | Все знание заканчивалось в Непознаваемом: |
The effort to rule seemed a vain pride of Will; | Попытка управлять казалась тщетной гордыней Воли; |
A trivial achievement scorned by Time, | Незначительное достижение пренебрегалось Временем, |
All power retired into the Omnipotent. | Любая сила растворялась во Всемогущем. |
A cave of darkness guards the eternal Light. | Пещера тьмы хранит Вечный Свет. |
A silence settled on his striving heart; | Молчание опустилось на его устремленное сердце; |
Absolved from the voices of the world's desire, | Освобожденный от голосов желания мира, |
He turned to the Ineffable's timeless call. | Он обратился к вечному призыву Невыразимого. |
A Being intimate and unnameable, | Какое-то сокровенное и безымянное Существо, |
A wide compelling ecstasy and peace | Широкий, непреодолимый экстаз и покой |
Felt in himself and all and yet ungrasped, | Ощущались в нем самом и во всём, и еще неуловимое, |
Approached and faded from his soul's pursuit guards | Оно приближалось и уклонялось от преследования его души, |
As if for ever luring him beyond. | Словно вечно маня его все дальше за пределы. |
Near, it retreated; far, it called him still. | Приблизившись, оно отступало; отдаляясь, продолжало звать его за собой. |
Nothing could satisfy but its delight: | Ничто не могло удовлетворить, кроме его восторга: |
Its absence left the greatest actions dull, | Его отсутствие делало безрадостными самые великие свершения, |
Its presence made the smallest seem divine. | В его присутствии даже самое малое становилось божественным. |
When it was there, the heart's abyss was filled; | Когда оно появлялось, заполнялась бездна сердца; |
But when the uplifting Deity withdrew, | Но когда это Божество отступало, уходя ввысь, |
Existence lost its aim in the Inane. | Существование теряло свою цель в бессмысленной Пустоте. |
The order of the immemorial planes, | Порядок планов, существующих с изначальных времен, |
The godlike fullness of the instruments | Богоподобная полнота инструментов |
Were turned to props for an impermanent scene. | Были превращены в подпорки для непостоянной сцены. |
But who that mightiness was he knew not yet. | Но кем было это могущество, он не знал еще. |
Impalpable, yet filling all that is, | Неощутимое, и все же наполняющее собою все, |
It made and blotted out a million worlds | Оно творило и разрушало мириады миров |
And took and lost a thousand shapes and names. | Принимало и теряло бесчисленные имена и формы. |
It wore the guise of an indiscernible Vast, | Оно носило маску неразличимой Беспредельности |
Or was a subtle kernel in the soul: | Или присутствовало в душе как тонкое зерно: |
A distant greatness left it huge and dim, | Отдаленное величие делало его неясным и огромным, |
A mystic closeness shut it sweetly in: | Сладостная мистическая близость была заключена в нем: |
It seemed sometimes a figment or a robe | Иногда оно казалось вымыслом или покровом, |
And seemed sometimes his own colossal shade. | А иногда его[1] собственной колоссальной тенью. |
A giant doubt overshadowed his advance. | Великое сомнение омрачило его дальнейшее продвижение. |
Across a neutral all-supporting Void | Через нейтральную, всеподдерживающую Пустоту, |
Whose blankness nursed his lone immortal spirit, | Чья незаполненность питала его одинокий бессмертный дух |
Allured towards some recondite Supreme, | Влекомый к какому-то непостижимому Высочайшему, |
Aided, coerced by enigmatic Powers, | Ощущая помощь, принуждаемый загадочными Силами, |
Aspiring and half-sinking and upborne, | Стремящийся, полуослабевший и поддерживаемый, |
Invincibly he ascended without pause. | Неудержимо, без остановки, он поднимался ввысь. |
Always a signless vague Immensity | Все время туманная, бесформенная Беспредельность |
Brooded, without approach, beyond response, | Нависала над ним, не приближаясь и не давая ответа, |
Condemning finite things to nothingness, | Превращая конечные вещи в ничто, |
Fronting him with the incommensurable. | Сталкивая его лицом к лицу с несоизмеримым. |
Then to the ascent there came a mighty term. | Затем это восхождение достигло своего могучего завершения. |
A height was reached where nothing made could live, | Была достигнута высота, где не могло жить ничто сотворенное, |
A line where every hope and search must cease | Граница, где должны прекратиться всякий поиск и всякая надежда, |
Neared some intolerant bare Reality, | Какая-то неумолимая, обнаженная Реальность приблизилась, |
A zero formed pregnant with boundless change. | Обретшее форму Ничто, наполненное безграничным изменением. |
On a dizzy verge where all disguises fail | На головокружительной грани, где срываются все маски |
And human mind must abdicate in Light | И человеческий ум должен отречься от себя в Свете, |
Or die like a moth in the naked blaze of Truth, | Или погибнуть как мотылек в обнаженном пламени Истины, |
He stood compelled to a tremendous choice. | Он стоял, принуждаемый к грозному выбору. |
All he had been and all towards which he grew | Все, чем он был, и все то, к чему стремился, |
Must now be left behind or else transform | Должно было теперь остаться позади или преобразиться |
Into a self of That which has no name. | В сущность Того, что не имеет имени. |
Alone and fronting an intangible Force | Одинокий, перед непостижимой Силой, |
Which offered nothing to the grasp of Thought, | Неуловимой для хватки Мысли, |
His spirit faced the adventure of the Inane. | Его дух столкнулся лицом к лицу с авантюрой Бессодержательной Пустоты. |
Abandoned by the worlds of Form he strove. | Он продвигался вперед, покинутый мирами Формы. |
A fruitful world-wide Ignorance foundered here; | Здесь погибало плодотворное всемирное Неведение; |
Thought's long far-circling journey touched its close | Движущееся долгими кругами путешествие мысли здесь достигало своего завершения |
And ineffective paused the actor Will. | И, став тщетной, прекращала свою игру Воля Актера. |
The symbol modes of being helped no more, | Не помогали больше символические способы бытия, |
The structures Nescience builds collapsing failed, | Осыпаясь, рушились структуры, которые выстроило Неведение, |
And even the spirit that holds the universe | И даже дух, владеющий вселенной, |
Fainted in luminous insufficiency. | Ослабел в своей сияющей неспособности. |
In an abysmal lapse of all things built | В ужасном крушении всех сотворенных вещей, |
Transcending every perishable support | Превосходя любую тленную опору |
And joining at last its mighty origin, | Присоединившись, наконец, к своему могучему источнику, |
The separate self must melt or be reborn | Должно было растаять или переродиться обособленное я |
Into a Truth beyond the mind's appeal. | В Истине, пребывающей за пределами притяжения ума. |
All glory of outline, sweetness of harmony, | Все великолепие внешней формы, сладость гармонии, |
Rejected like a grace of trivial notes, | Отвергнутые, словно красота тривиальных нот, |
Expunged from Being's silence nude, austere, | Были вычеркнуты из обнаженного и сурового безмолвия Бытия, |
Died into a fine and blissful Nothingness. | Погибая в тонком, блаженном Ничто. |
The Demiurges lost their names and forms, | Демиурги утратили свои имена и формы, |
The great schemed worlds that they had planned and wrought | Великие миры, которые они спланировали и сотворили, |
Passed, taken and abolished one by one. | Промелькнули, схваченные и уничтоженные один за другим. |
The universe removed its coloured veil, | Вселенная убрала свой расцвеченный покров, |
And at the unimaginable end | И в невообразимом конце |
Of the huge riddle of created things | Чудовищной загадки сотворенных вещей |
Appeared the far-seen Godhead of the whole, | Показалось видимое издалека Божество целого, |
His feet firm-based on Life's stupendous wings, | Его ноги прочно утвердились на огромных крыльях Жизни, |
Omnipotent, a lonely seer of Time, | Всемогущий, одинокий провидец Времени, |
Inward, inscrutable, with diamond gaze. | C алмазным взором, внутренний, непостижимый. |
Attracted by the unfathomable regard | Привлеченные его волшебным взглядом |
The unsolved slow cycles to their fount returned | Неразрешившиеся медленные циклы возвращались к своему источнику, |
To rise again from that invisible sea. | Чтобы снова подняться из этого невидимого океана. |
All from his puissance born was now undone; | Все, рожденное из его могущества, было теперь уничтожено; |
Nothing remained the cosmic Mind conceives. | Ничего не осталось из того, что замышляет космический Ум. |
Eternity prepared to fade and seemed | Вечность готовилась исчезнуть и казалась |
A hue and imposition on the Void, | Лишь тенью и обманом на лике Пустоты, |
Space was the fluttering of a dream that sank | Пространство было трепетом угасающей грезы, |
Before its ending into Nothing's deeps. | Перед тем, как раствориться в глубинах Ничто. |
The spirit that dies not and the Godhead's self | Бессмертный дух и личность Бога |
Seemed myths projected from the Unknowable; | Казались мифами, рожденными из Непостижимого; |
From It all sprang, in It is called to cease. | Из Него все брало свое начало, и в Него возвращалось чтобы прекратиться. |
But what That was, no thought nor sight could tell. | Но что Это такое, не могли сказать ни взгляд, ни мысль. |
Only a formless Form of self was left, | Осталась лишь бесформенная Форма я, |
A tenuous ghost of something that had been, | Неясным призраком того, что было, |
The last experience of a lapsing wave | Последнее переживание опадающей волны, |
Before it sinks into a bourneless sea,- | Прежде чем она растворится в безграничном океане, |
As if it kept even on the brink of Nought | Словно даже на краю Ничто она сохраняла |
Its bare feeling of the ocean whence it came. | Свое чистое ощущение безбрежных морей, откуда она вышла. |
A Vastness brooded free from sense of Space, | Беспредельность нависала над ним, свободная от ощущения Пространства, |
An Everlastingness cut off from Time; | Вечность, отрезанная от Времени; |
A strange sublime inalterable Peace | Отчужденный, высочайший нерушимый Покой, |
Silent rejected from it world and soul. | Безмолвно отвергавший мир и душу. |
A stark companionless Reality | Абсолютная одинокая Реальность |
Answered at last to his soul's passionate search: | Наконец откликнулась на страстный поиск его души: |
Passionless, wordless, absorbed in its fathomless hush, | Бесстрастная, бессловесная, поглощенная своей бездонной тишиной, |
Keeping the mystery none would ever pierce, | Хранящая мистерию, в которую никто никогда не может проникнуть, |
It brooded inscrutable and intangible | Она нависала, непостижимая и неуловимая, |
Facing him with its dumb tremendous calm. | Встречая его своим немым, потрясающим покоем. |
It had no kinship with the universe: | Она не имела никакакого родства со вселенной: |
There was no act, no movement in its Vast: | Не было действия или движения в ее Безграничности: |
Life's question met by its silence died on her lips, | Вопрос Жизни, сталкиваясь с ее безмолвием, умирал у нее на устах, |
The world's effort ceased convicted of ignorance | Усилие мира прекращалось, изобличенное в неведении, |
Finding no sanction of supernal Light: | Не находя санкции божественного Света: |
There was no mind there with its need to know, | Там не было ума с его нуждой знать, |
There was no heart there with its need to love. | Там не было сердца с его желанием любить. |
All person perished in its namelessness. | Любая личность растворялась в ее безымянности. |
There was no second, it had no partner or peer; | Там не было другого, не было партнера, в котором можно было отразиться; |
Only itself was real to itself. | Она была реальной лишь сама для себя. |
A pure existence safe from thought and mood, | Чистое существование, свободное от мысли и настроения, |
A consciousness of unshared immortal bliss, | Сознание бессмертного никем неразделенного блаженства, |
It dwelt aloof in its bare infinite, | Оно пребывало, отчужденное в своей обнаженной бесконечности, |
One and unique, unutterably sole. | Единое и единственное, невыразимо одинокое. |
A Being formless, featureless and mute | Бесформенное Существо, безмолвное и не имеющее черт, |
That knew itself by its own timeless self, | Что знало себя лишь благодаря своему, вне времени пребывающему я, |
Aware for ever in its motionless depths, | Навеки сознательное в своих неподвижных глубинах, |
Uncreating, uncreated and unborn, | Не созидающее, не сотворенное и нерожденное, |
The One by whom all live, who lives by none, | Единое, посредством которого все живет, но кто живет без всякого посредства, |
An immeasurable luminous secrecy | Неизмеримая сияющая тайна, |
Guarded by the veils of the Unmanifest, | Охраняемая покровами Непроявленного, |
Above the changing cosmic interlude | Над изменчивой космической сценой, |
Abode supreme, immutably the same, | Пребывала, верховная, неизменно все та же, |
A silent Cause occult, impenetrable,- | Безмолвная Причина, оккультная и непроницаемая, - |
Infinite, eternal, unthinkable, alone. | Бесконечная, вечная, немыслимая и одинокая. |
|
|
Конец песни первой | End of Canto One |
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"