| 
   Canto IV	
 | 
   Песнь четвертая
 | 
| 
   THE QUEST	
 | 
   Поиск
 | 
| 
   	
 | 
   	
 | 
| 
   The world-ways opened before Savitri.	
 | 
   Дороги мира открылись перед Савитри.
 | 
| 
   At first a strangeness of new brilliant scenes	
 | 
   Сначала непривычность сверкающих новых сцен,
 | 
| 
   Peopled her mind and kept her body's gaze.	
 | 
   Заполнила ее ум и встречала  внешний её взор.
 | 
| 
   But as she moved across the changing earth	
 | 
   Но по мере того, как она мчалась по меняющейся земле,
 | 
| 
   A deeper consciousness welled up in her:	
 | 
   Более глубокое сознание поднялось в ней:
 | 
| 
   A citizen of many scenes and climes,	
 | 
   Житель многих стран и пейзажев,
 | 
| 
   Each soil and country it had made its home;	
 | 
   Каждую землю и местность оно узнавало как свой дом;
 | 
| 
   It took all clans and peoples for her own,	
 | 
   Как своих родственников оно принимало все племена и народы 
 | 
| 
   Till the whole destiny of mankind was hers.	
 | 
   Пока вся судьба человечества не стала ее судьбой.
 | 
| 
   These unfamiliar spaces on her way	
 | 
   Эти незнакомые пространства на ее пути 
 | 
| 
   Were known and neighbours to a sense within,	
 | 
   Были известны и близки ее внутреннему чувству;
 | 
| 
   Landscapes recurred like lost forgotten fields,	
 | 
   Пейзажи возникали, словно забытые утраченные пространства, 
 | 
| 
   Cities and rivers and plains her vision claimed	
 | 
   Города, равнины и реки притягивали ее взгляд 
 | 
| 
   Like slow-recurring memories in front,	
 | 
   Словно медленно возвращающиеся воспоминания,
 | 
| 
   The stars at night were her past's brilliant friends,	
 | 
   Звезды в ночи были сияющими друзьями ее прошлого,
 | 
| 
   The winds murmured to her of ancient things	
 | 
   Ветры шептали ей о древних вещах,
 | 
| 
   And she met nameless comrades loved by her once.	
 | 
   И она встречала безымянных товарищей, когда-то любимых ею.
 | 
| 
   All was a part of old forgotten selves:	
 | 
   Все было частью старых, забытых я.
 | 
| 
   Vaguely or with a flash of sudden hints	
 | 
   Смутно или со вспышкой внезапных намеков
 | 
| 
   Her acts recalled a line of bygone power,	
 | 
   Ее действия возвращали штрих ушедшей силы,
 | 
| 
   Even her motion's purpose was not new:	
 | 
   Даже цель ее путешествия не была нова:
 | 
| 
   Traveller to a prefigured high event,	
 | 
   Путником к предопределенному высокому событию,
 | 
| 
   She seemed to her remembering witness soul	
 | 
   Она, казалась своей все помнящей, свидетельствующей душе, 
 | 
| 
   To trace again a journey often made.	
 | 
   Что отправилась вновь в путешествие, когда-то уже свершавшееся.
 | 
| 
   A guidance turned the dumb revolving wheels	
 | 
   Чья-то направляющая рука вращала немые колеса,
 | 
| 
   And in the eager body of their speed	
 | 
   И в стремительном теле их быстрого вращения
 | 
| 
   The dim-masked hooded godheads rode who move	
 | 
   Мчались незримые, скрытые божества, которые 
 | 
| 
   Assigned to man immutably from his birth,	
 | 
   Осуществляют неизбежно назначенное человеку от рождения,
 | 
| 
   Receivers of the inner and outer law,	
 | 
   Судебные исполнители внутреннего и внешнего закона,
 | 
| 
   At once the agents of his spirit's will	
 | 
   Одновременно представители духа его воли,
 | 
| 
   And witnesses and executors of his fate.	
 | 
   Душеприказчики и свидетели его судьбы.
 | 
| 
   Inexorably faithful to their task,	
 | 
   Непреклонно преданные своей задаче,
 | 
| 
   They hold his nature's sequence in their guard	
 | 
   Они держат под своей охраной результат его природы,
 | 
| 
   Carrying the unbroken thread old lives have spun.	
 | 
   Сохраняя неразрывной нить, сплетенную прежними жизнями.
 | 
| 
   Attendants on his destiny's measured walk	
 | 
   Спутники отмеренного пути его судьбы,
 | 
| 
   Leading to joys he has won and pains he has called,	
 | 
   Ведущие к радостям, которые он завоевывает и к боли, которую он призывает,
 | 
| 
   Even in his casual steps they intervene.	
 | 
   Они вмешиваются даже в его случайные шаги.
 | 
| 
   Nothing we think or do is void or vain;	
 | 
   Ничто из того, что мы думаем и делаем, не пусто, не напрасно;
 | 
| 
   Each is an energy loosed and holds its course.	
 | 
   Все есть высвобожденная энергия, придерживающаяся своего пути.
 | 
| 
   The shadowy keepers of our deathless past	
 | 
   Таинственные хранители нашего бессмертного прошлого
 | 
| 
   Have made our fate the child of our own acts,	
 | 
   Сделали нашу судьбу результатом наших собственных действий,
 | 
| 
   And from the furrows laboured by our will	
 | 
   И из борозды, вспаханной нашей волею,
 | 
| 
   We reap the fruit of our forgotten deeds.	
 | 
   Мы пожинаем плоды наших позабытых дел.
 | 
| 
   But since unseen the tree that bore this fruit	
 | 
   Но невидимо дерево, что приносит этот плод,
 | 
| 
   And we live in a present born from an unknown past,	
 | 
   И мы живем в настоящем, рожденным неведомым прошлым,
 | 
| 
   They seem but parts of a mechanic Force	
 | 
   Они кажутся лишь частями механической Силы
 | 
| 
   To a mechanic mind tied by earth's laws;	
 | 
   Механическому уму, что связан земными законами;
 | 
| 
   Yet are they instruments of a Will supreme,	
 | 
   И все же они - инструменты высшей Воли,
 | 
| 
   Watched by a still all-seeing Eye above.	
 | 
   Наблюдаемые свыше неподвижным всевидящим Оком.
 | 
| 
   A prescient architect of Fate and Chance	
 | 
   Предвидящий архитектор Судьбы и Случая,
 | 
| 
   Who builds our lives on a foreseen design	
 | 
   Который строит наши жизни по заданному проекту,
 | 
| 
   The meaning knows and consequence of each step	
 | 
   Знает значение и последствие каждого шага
 | 
| 
   And watches the inferior stumbling powers.	
 | 
   И наблюдает спотыкающиеся низшие силы.
 | 
| 
   Upon her silent heights she was aware	
 | 
   На своих безмолвных высотах она сознавала
 | 
| 
   Of a calm Presence throned above her brows	
 | 
   Спокойное Присутствие, сидящее на троне над ее челом,
 | 
| 
   Who saw the goal and chose each fateful curve;	
 | 
   Что видит цель и выбирает каждый судьбоносный поворот;
 | 
| 
   It used the body for its pedestal;	
 | 
   Оно использовало тело как свой пьедестал;
 | 
| 
   The eyes that wandered were its searchlight fires,	
 | 
   Глаза, взирающие на мир, были огням его прожекторов,
 | 
| 
   The hands that held the reins its living tools;	
 | 
   Руки, держащие вожжи, - его живыми орудиями;
 | 
| 
   All was the working of an ancient plan,	
 | 
   Все было работой древнего плана,
 | 
| 
   A way proposed by an unerring Guide.	
 | 
   Путь был проложен неошибающимся Водителем.
 | 
| 
   Across wide noons and glowing afternoons,	
 | 
   В широкие полдни и пылающие закаты 
 | 
| 
   She met with Nature and with human forms	
 | 
   Она встречала Природу и людей
 | 
| 
   And listened to the voices of the world;	
 | 
   И слушала голоса мира;
 | 
| 
   Driven from within she followed her long road,	
 | 
   Ведомая изнутри, она следовала своею долгою дорогой,
 | 
| 
   Mute in the luminous cavern of her heart,	
 | 
   Безмолвная в сияющей пещере своего сердца,
 | 
| 
   Like a bright cloud through the resplendent day.	
 | 
   Как светлое облако, летящее через сияющий день.
 | 
| 
   At first her path ran far through peopled tracts:	
 | 
   Сначала ее путь лежал по заселенным землям:
 | 
| 
   Admitted to the lion eye of States	
 | 
   Допущенная под львиное око Великих Царей
 | 
| 
   And theatres of the loud act of man,	
 | 
   И в театры шумного действа людской суеты,
 | 
| 
   Her carven chariot with its fretted wheels	
 | 
   С украшенными резьбою колесами ее резная колесница 
 | 
| 
   Threaded through clamorous marts and sentinel towers	
 | 
   Проезжала по крикливым базарам и мимо сторожевых башен,
 | 
| 
   Past figured gates and high dream-sculptured fronts	
 | 
   Оставляя позади фигурные врата, высокие фасады со спящими скульптурами,
 | 
| 
   And gardens hung in the sapphire of the skies,	
 | 
   И в сапфире небес висящие сады,
 | 
| 
   Pillared assembly halls with armoured guards,	
 | 
   Колоннады палат с вооруженной стражей,
 | 
| 
   Small fanes where one calm Image watched man's life	
 | 
   Маленькие храмы, где один спокойный Образ наблюдал жизнь людей,
 | 
| 
   And temples hewn as if by exiled gods	
 | 
   И храмы, высеченные словно сосланными в ссылку богами,
 | 
| 
   To imitate their lost eternity.	
 | 
   Чтобы подражать своей утраченной вечности.
 | 
| 
   Often from gilded dusk to argent dawn,	
 | 
   Часто от золотых сумерек до серебряного рассвета,
 | 
| 
   Where jewel-lamps flickered on frescoed walls	
 | 
   Где драгоценные лампы мерцали на фресками украшенных стенах
 | 
| 
   And the stone lattice stared at moonlit boughs,	
 | 
   И каменная изгородь смотрела на залитые лунным светом ветви 
 | 
| 
   Half-conscious of the tardy listening night	
 | 
   Полуосознавая медлительную, внимающую ночь,
 | 
| 
   Dimly she glided between banks of sleep	
 | 
   Она скользила смутно меж берегами сна
 | 
| 
   At rest in the slumbering palaces of kings.	
 | 
   Отдыхая в спящих дворцах царей.
 | 
| 
   Hamlet and village saw the fate-wain pass,	
 | 
   Деревушки и села видели, как проезжает судьбоносная повозка,
 | 
| 
   Homes of a life bent to the soil it ploughs	
 | 
   Дома тех, кто живет, сгибаясь над землей, которую он пашет, 
 | 
| 
   For sustenance of its short and passing days	
 | 
   Для поддержки своих кратких, проходящих дней,
 | 
| 
   That, transient, keep their old repeated course,	
 | 
   Что, мимолётные, вершат свой прежний повторяющийся путь,
 | 
| 
   Unchanging in the circle of a sky	
 | 
   Не отклоняясь в круговороте нескончаемом небес,
 | 
| 
   Which alters not above our mortal toil.	
 | 
   Что неизменые над нашим смертными трудами пребывают.
 | 
| 
   Away from this thinking creature's burdened hours	
 | 
   Прочь от бренных часов мыслящего существа
 | 
| 
   To free and griefless spaces now she turned	
 | 
   В свободные и безгорестные просторы она сейчас повернула,
 | 
| 
   Not yet perturbed by human joys and fears.	
 | 
   Не потревоженные ещё людскими радостями и страхами.
 | 
| 
   Here was the childhood of primaeval earth,	
 | 
   Здесь пребывало детство первобытной земли,
 | 
| 
   Here timeless musings large and glad and still,	
 | 
   Здесь были обширны, неподвижны и радостны не знающие времени созерцания,
 | 
| 
   Men had forborne as yet to fill with cares,	
 | 
   Люди еще не наполнили своими заботами,
 | 
| 
   Imperial acres of the eternal sower	
 | 
   Величественные владенья вечного сеятеля
 | 
| 
   And wind-stirred grass-lands winking in the sun:	
 | 
   И ветром колыхаемое море трав, мерцающих на солнце:
 | 
| 
   Or mid green musing of woods and rough-browed hills,	
 | 
   Среди зеленого созерцания лесов, среди крутых холмов,
 | 
| 
   In the grove's murmurous bee-air humming wild	
 | 
   Или диких шелестящих рощ, наполненных гуденьем пчел, 
 | 
| 
   Or past the long lapsing voice of silver floods	
 | 
   Иль следуя долгому текущему призыву серебристых потоков,
 | 
| 
   Like a swift hope journeying among its dreams	
 | 
   Как быстрая надежда, путешествующая среди грез,
 | 
| 
   Hastened the chariot of the golden bride.	
 | 
   Спешила колесница золотой невесты.
 | 
| 
   Out of the world's immense unhuman past	
 | 
   Из необъятного дочеловеческого прошлого 
 | 
| 
   Tract-memories and ageless remnants came,	
 | 
   Поднимались воспоминания-обрывки и древние следы,
 | 
| 
   Domains of light enfeoffed to antique calm	
 | 
   Владения света, пожалованные древнему покою,
 | 
| 
   Listened to the unaccustomed sound of hooves	
 | 
   Вслушивались в непривычные звуки копыт,
 | 
| 
   And large immune entangled silences	
 | 
   И обширные нетронутые затягивающие безмолвия
 | 
| 
   Absorbed her into emerald secrecy	
 | 
   Поглощали её в свое изумрудное таинство,
 | 
| 
   And slow hushed wizard nets of fiery bloom	
 | 
   И медленные, тихие волшебные сети огненного цветения,
 | 
| 
   Environed with their coloured snare her wheels.	
 | 
   Окружали своими цветными силками колеса ее колесницы.
 | 
| 
   The strong importunate feet of Time fell soft	
 | 
   Сильные, упрямые ноги Времени ступали мягко
 | 
| 
   Along these lonely ways, his titan pace	
 | 
   По этим уединенным дорогам, забыв свою титаническую поступь 
 | 
| 
   Forgotten and his stark and ruinous rounds.	
 | 
   И свои неистовые и разрушительные циклы.
 | 
| 
   The inner ear that listens to solitude,	
 | 
   Внутреннее ухо, что вслушивается в одиночество,
 | 
| 
   Leaning self-rapt unboundedly could hear	
 | 
   Склоняясь самовосторженно и безгранично, могло услышать
 | 
| 
   The rhythm of the intenser wordless Thought	
 | 
   Ритм более интенсивной бессловесной Мысли,
 | 
| 
   That gathers in the silence behind life,	
 | 
   Что копиться в молчании позади жизни,
 | 
| 
   And the low sweet inarticulate voice of earth	
 | 
   И низкие, неразборчивые, сладостные голос земли
 | 
| 
   In the great passion of her sun-kissed trance	
 | 
   В великой страсти ее целуемого солнцем транса,
 | 
| 
   Ascended with its yearning undertone.	
 | 
   Что поднимаются как музыка страстного томления.
 | 
| 
   Afar from the brute noise of clamorous needs	
 | 
   Вдали от шума грубого неотложных земных нужд,
 | 
| 
   The quieted all-seeking mind could feel,	
 | 
   Ум успокоенный и вечноищущий мог ощутить,
 | 
| 
   At rest from its blind outwardness of will,	
 | 
   Отдыхая от своей внешней, слепой воли,
 | 
| 
   The unwearied clasp of her mute patient love	
 | 
   Неутомимые объятия ее безмолвной терпеливой любви
 | 
| 
   And know for a soul the mother of our forms.	
 | 
   И знать ее как душу, мать всех наших форм.
 | 
| 
   This spirit stumbling in the fields of sense,	
 | 
   Дух этот, что спотыкается в пространствах чувств,
 | 
| 
   This creature bruised in the mortar of the days	
 | 
   И это существо, израненное в ступе дней, 
 | 
| 
   Could find in her broad spaces of release.	
 | 
   Могло в широких ее пространствах обрести освобождение.
 | 
| 
   Not yet was a world all occupied by care.	
 | 
   Не весь был мир еще охвачен её заботой.
 | 
| 
   The bosom of our mother kept for us still	
 | 
   Грудь нашей матери ещё хранила для нас 
 | 
| 
   Her austere regions and her musing depths,	
 | 
   Свои суровые края и созерцающие глубины,
 | 
| 
   Her impersonal reaches lonely and inspired	
 | 
   Свои безличные пространства, уединенные и вдохновенные,
 | 
| 
   And the mightinesses of her rapture haunts.	
 | 
   Величие своих восторженных убежищ.
 | 
| 
   Muse-lipped she nursed her symbol mysteries	
 | 
   Подобно музе, устами вдохновенными, она вскармливала свои мистерии-символы
 | 
| 
   And guarded for her pure-eyed sacraments	
 | 
   И для ясноглазых таинств своих хранила 
 | 
| 
   The valley clefts between her breasts of joy,	
 | 
   Долину между своими грудями радости,
 | 
| 
   Her mountain altars for the fires of dawn	
 | 
   И свои горные алтари ради огней утра
 | 
| 
   And nuptial beaches where the ocean couched	
 | 
   И брачные пляжи на океанских берегах,
 | 
| 
   And the huge chanting of her prophet woods.	
 | 
   И песнопение обширное своих пророческих лесов.
 | 
| 
   Fields had she of her solitary mirth,	
 | 
   Поля ее уединенной радости были её
 | 
| 
   Plains hushed and happy in the embrace of light,	
 | 
   И тихие лежащие в объятиях света, счастливые равнины
 | 
| 
   Alone with the cry of birds and hue of flowers,	
 | 
   Безлюдные средь криков птиц и великолепия цветов,
 | 
| 
   And wildernesses of wonder lit by her moons	
 | 
   И дикие чудесные края, озарённые ее лунами,
 | 
| 
   And grey seer-evenings kindling with the stars	
 | 
   И серые пророческие вечера в сиянье звезд,
 | 
| 
   And dim movement in the night's infinitude.	
 | 
   И смутное движение в безконечной ночи.
 | 
| 
   August, exulting in her Maker's eye,	
 | 
   Величественная, ликующая под оком своего Создателя,
 | 
| 
   She felt her nearness to him in earth's breast,	
 | 
   Она ощущала близость к нему в своей земной груди,
 | 
| 
   Conversed still with a Light behind the veil,	
 | 
   Ещё беседовала со Светом позади покрова 
 | 
| 
   Still communed with Eternity beyond.	
 | 
   Ещё общалась с запредельным Вечным.
 | 
| 
   A few and fit inhabitants she called	
 | 
   Немногих подобающих обитателей она призвала
 | 
| 
   To share the glad communion of her peace;	
 | 
   Чтоб разделить радостное евангелие ее покоя;
 | 
| 
   The breadth, the summit were their natural home.	
 | 
   Ширь, высота были их естественным домом.
 | 
| 
   The strong king-sages from their labour done,	
 | 
   Могучие короли-мудрецы, окончив свои труды, 
 | 
| 
   Freed from the warrior tension of their task,	
 | 
   Cвободные от боевого напряжения своей задачи,
 | 
| 
   Came to her serene sessions in these wilds;	
 | 
   Приходили в эту глушь на ее безмятежные собрания;
 | 
| 
   The strife was over, the respite lay in front.	
 | 
   Борьба была окончена, передышка ждала их впереди.
 | 
| 
   Happy they lived with birds and beasts and flowers	
 | 
   Счастливые жили они с птицами, цветами и зверями,
 | 
| 
   And sunlight and the rustle of the leaves,	
 | 
   В солнечном свете и шелесте листвы
 | 
| 
   And heard the wild winds wandering in the night,	
 | 
   И слушали дикие ветры, скитающиеся в ночи,
 | 
| 
   Mused with the stars in their mute constant ranks,	
 | 
   И вместе со звездами созерцали в их постоянных немых шеренгах,
 | 
| 
   And lodged in the mornings as in azure tents,	
 | 
   И погружались в наступающие утра как в лазурные шатры
 | 
| 
   And with the glory of the noons were one.	
 | 
   И были едины с великолепием полдней.
 | 
| 
   Some deeper plunged; from life's external clasp	
 | 
   Некоторые погружались ещё глубже; из внешней хватки жизни
 | 
| 
   Beckoned into a fiery privacy	
 | 
   Призванные в огненную уединенность,
 | 
| 
   In the soul's unprofaned star-white recess	
 | 
   В безупречные звездно-белые тайники души,
 | 
| 
   They sojourned with an everliving Bliss;	
 | 
   Они прикасались к вечно живым Блаженствам;
 | 
| 
   A Voice profound in the ecstasy and the hush	
 | 
   Глубокий Голос экстаза и тишину 
 | 
| 
   They heard, beheld an all-revealing Light.	
 | 
   Слышали они и созерцали всераскрывающий Свет.
 | 
| 
   All time-made difference they overcame;	
 | 
   Они преодолевали все сотворенные временем различия;
 | 
| 
   The world was fibred with their own heart-strings;	
 | 
   Мир становился их собственными сердечными струнами;
 | 
| 
   Close drawn to the heart that beats in every breast,	
 | 
   Близко соприкаясь с сердцами, что бьются в каждой груди,
 | 
| 
   They reached the one self in all through boundless love.	
 | 
   Они во всем обретали единое я благодаря бесконечной любви.
 | 
| 
   Attuned to Silence and to the world-rhyme,	
 | 
   Настроенные на Безмолвие и мировой ритм,
 | 
| 
   They loosened the knot of the imprisoning mind;	
 | 
   Они развязали узы плененного ума;
 | 
| 
   Achieved was the wide untroubled witness gaze,	
 | 
   Достигнут был широкий спокойный, свидетельствующий взгляд,
 | 
| 
   Unsealed was Nature's great spiritual eye;	
 | 
   Печать была сломана на великом духовном оке Природы;
 | 
| 
   To the height of heights rose now their daily climb:	
 | 
   Они теперь ежедневно поднимались на самые высокие высоты:
 | 
| 
   Truth leaned to them from her supernal realm;	
 | 
   Истина склонялась к ним из своего небесного царства;
 | 
| 
   Above them blazed eternity's mystic suns.	
 | 
   Над ними сияли мистические вечности солнца.
 | 
| 
   Nameless the austere ascetics without home	
 | 
   Безымянные, суровые аскеты, живущие без дома,
 | 
| 
   Abandoning speech and motion and desire	
 | 
   Отвергающие движение, желание, речь
 | 
| 
   Aloof from creatures sat absorbed, alone,	
 | 
   Удалившись от всех существ сидели они, одинокие, погруженные в себя,
 | 
| 
   Immaculate in tranquil heights of self	
 | 
   Безупречные в безмятежных высотах духа
 | 
| 
   On concentration's luminous voiceless peaks,	
 | 
   На сияющих пиках безмолвных концентраций,
 | 
| 
   World-naked hermits with their matted hair	
 | 
   Со спутанными волосами, нагие, свободны от мира отшельники,
 | 
| 
   Immobile as the passionless great hills	
 | 
   Неподвижные, как бесстрастные, великие горы,
 | 
| 
   Around them grouped like thoughts of some vast mood	
 | 
   Что возвышались вокруг них, словно мысли какого-то широкого настроения духа,
 | 
| 
   Awaiting the Infinite's behest to end.	
 | 
   Ожидающие повеления Бесконечного закончиться.
 | 
| 
   The seers attuned to the universal Will,	
 | 
   Провидцы настраивались на универсальную Волю,
 | 
| 
   Content in Him who smiles behind earth's forms,	
 | 
   Довольствуясь Тем, кто улыбается позади земных форм,
 | 
| 
   Abode ungrieved by the insistent days.	
 | 
   И жили, не огорчаемые настойчивыми днями.
 | 
| 
   About them like green trees girdling a hill	
 | 
   Вокруг них, как зеленые деревья, окружающие холм, 
 | 
| 
   Young grave disciples fashioned by their touch,	
 | 
   Их прикосновением формировались серьезные юные ученики,
 | 
| 
   Trained to the simple act and conscious word,	
 | 
   Обучаясь простому действию и сознательному слову,
 | 
| 
   Greatened within and grew to meet their heights.	
 | 
   Возвеличивались внутренне и росли, чтобы встретить свои высоты.
 | 
| 
   Far-wandering seekers on the Eternal's path	
 | 
   Долгий путь проделавшие искатели на путях Вечного
 | 
| 
   Brought to these quiet founts their spirit's thirst	
 | 
   Жажду духа своего несли к этим спокойным источникам 
 | 
| 
   And spent the treasure of a silent hour	
 | 
   Обретая сокровище безмолвных часов,
 | 
| 
   Bathed in the purity of the mild gaze	
 | 
   Купаясь в чистоте мягкого взгляда,
 | 
| 
   That, uninsistent, ruled them from its peace,	
 | 
   Ненавязчиво направлявшего их из своей безмятежности,
 | 
| 
   And by its influence found the ways of calm.	
 | 
   И под его влиянием находили пути собственного покоя.
 | 
| 
   The Infants of the monarchy of the worlds,	
 | 
   Дети монархии миров,
 | 
| 
   The heroic leaders of a coming time,	
 | 
   Героические лидеры грядущего времени,
 | 
| 
   King-children nurtured in that spacious air	
 | 
   Цаственные дети взращивались в просторе этого воздуха,
 | 
| 
   Like lions gambolling in sky and sun	
 | 
   Словно львы, прыгающие в небо и на солнце,
 | 
| 
   Received half-consciously their godlike stamp:	
 | 
   Получали полусознательно свою богоподобную печать:
 | 
| 
   Formed in the type of the high thoughts they sang	
 | 
   Сформированные в сфере высоких мыслей, что они воспевали,
 | 
| 
   They learned the wide magnificence of mood	
 | 
   Они учились широкому великолепию настроения,
 | 
| 
   That makes us comrades of the cosmic urge,	
 | 
   Которое делает нас товарищами космического импульса;
 | 
| 
   No longer chained to their small separate selves,	
 | 
   Не прикованные больше к своим маленьким обособленным я,
 | 
| 
   Plastic and firm beneath the eternal hand,	
 | 
   Пластичные и прочные под вечной рукой,
 | 
| 
   Met Nature with a bold and friendly clasp	
 | 
   Они встречали Природу смелыми и дружелюбным объятиями
 | 
| 
   And served in her the Power that shapes her works.	
 | 
   И служили в ней Силе, что формирует ее работы.
 | 
| 
   One-souled to all and free from narrowing bonds,	
 | 
   Единые душою со всем и свободные от узких границ,
 | 
| 
   Large like a continent of warm sunshine	
 | 
   Обширные, как континент теплого, солнечного света,
 | 
| 
   In wide equality's impartial joy,	
 | 
   В беспристрастной радости ровного отношения ко всему,
 | 
| 
   These sages breathed for God's delight in things.	
 | 
   Ради восторга Бога в вещах дышали эти мудрецы.
 | 
| 
   Assisting the slow entries of the gods,	
 | 
   Помогая медленному вхождению богов,
 | 
| 
   Sowing in young minds immortal thoughts they lived,	
 | 
   Они жили, сея в юных умах бессмертные мысли,
 | 
| 
   Taught the great Truth to which man's race must rise	
 | 
   Учили великой Истине, до которой должна подняться человеческая раса,
 | 
| 
   Or opened the gates of freedom to a few.	
 | 
   Или открывали нескольким врата свободы.
 | 
| 
   Imparting to our struggling world the Light	
 | 
   Неся Свет нашему борющемуся миру,
 | 
| 
   They breathed like spirits from Time's dull yoke released,	
 | 
   Они дышали, как духи, освобожденные от тупого ярма Времени,
 | 
| 
   Comrades and vessels of the cosmic Force,	
 | 
   Сосуды и товарищи космической Силы,
 | 
| 
   Using a natural mastery like the sun's:	
 | 
   Использующие свое естественное мастерство, как мастерство солнца:
 | 
| 
   Their speech, their silence was a help to earth.	
 | 
   Их речь, их молчание была помощью земле.
 | 
| 
   A magic happiness flowed from their touch;	
 | 
   Магическое счастье исходило от их прикосновения;
 | 
| 
   Oneness was sovereign in that sylvan peace,	
 | 
   Единство было властелином в этом лесном покое,
 | 
| 
   The wild beast joined in friendship with its prey;	
 | 
   Дикий зверь в дружбе объединялся со своей добычей;
 | 
| 
   Persuading the hatred and the strife to cease	
 | 
   Убеждающая прекратиться ненависть и борьбу 
 | 
| 
   The love that flows from the one Mother's breast	
 | 
   Любовь, что льется из груди единой Матери,
 | 
| 
   Healed with their hearts the hard and wounded world.	
 | 
   Излечивала своими сердцами cуровый, израненный мир.
 | 
| 
   Others escaped from the confines of thought	
 | 
   Другие бежали от заточения мысли туда,
 | 
| 
   To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth,	
 | 
   Где Ум неподвижно спит, ожидая рождения Света,
 | 
| 
   And came back quivering with a nameless Force,	
 | 
   И возвращались назад, трепеща безымянной Силой,
 | 
| 
   Drunk with a wine of lightning in their cells;	
 | 
   Опьяненные молниеносным вином в своих клетках;
 | 
| 
   Intuitive knowledge leaping into speech,	
 | 
   Интуитивные знания вторгались в речь,
 | 
| 
   Seized, vibrant, kindling with the inspired word,	
 | 
   Захватывающие, вибрирующие, вдохновленные пылающим словом,
 | 
| 
   Hearing the subtle voice that clothes the heavens,	
 | 
   Слыша тихий голос, что облачен в небеса,
 | 
| 
   Carrying the splendour that has lit the suns,	
 | 
   Неся великолепие, что зажигает солнца,
 | 
| 
   They sang Infinity's names and deathless powers	
 | 
   Они воспевали бессмертные силы и имена Бесконечного 
 | 
| 
   In metres that reflect the moving worlds,	
 | 
   В ритмах, что отражают движение миров,
 | 
| 
   Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps.	
 | 
   Звуковые волны Видения, вырывающиеся из величайших глубин души.
 | 
| 
   Some lost to the person and his strip of thought	
 | 
   Некоторые, потеряв личность и ее полоску мысли 
 | 
| 
   In a motionless ocean of impersonal Power,	
 | 
   В неподвижном океане безличной Силы,
 | 
| 
   Sat mighty, visioned with the Infinite's light,	
 | 
   Сидели, могучие, озарённые видящим светом Бесконечности,
 | 
| 
   Or, comrades of the everlasting Will,	
 | 
   Или, товарищи вечной Воли,
 | 
| 
   Surveyed the plan of past and future Time.	
 | 
   Обозревали планы прошлого и грядущего Времени.
 | 
| 
   Some winged like birds out of the cosmic sea	
 | 
   Некоторые улетали как птицы из космического океана 
 | 
| 
   And vanished into a bright and featureless Vast:	
 | 
   И исчезали в светлой, однородной Беспредельности:
 | 
| 
   Some silent watched the universal dance,	
 | 
   Некоторые молча наблюдали танец вселенной 
 | 
| 
   Or helped the world by world-indifference.	
 | 
   Или помогали своим беспристрастием  миру.
 | 
| 
   Some watched no more merged in a lonely Self,	
 | 
   Некоторые не смотрели больше, погруженные в одинокое Я,
 | 
| 
   Absorbed in the trance from which no soul returns,	
 | 
   Поглощённые трансом, из которого не возвращается душа,
 | 
| 
   All the occult world-lines for ever closed,	
 | 
   Навечно оборвав все оккультные мировые связи,
 | 
| 
   The chains of birth and person cast away:	
 | 
   Отбросив прочь цепи рождения и личности:
 | 
| 
   Some uncompanioned reached the Ineffable.	
 | 
   Некоторые одиноко достигли Невыразимого.
 | 
| 
       As floats a sunbeam through a shady place,	
 | 
         Словно солнечный луч, плывущий по трепетной тени 
 | 
| 
   The golden virgin in her carven car	
 | 
   Золотая дева в своём резном, расписном экипаже 
 | 
| 
   Came gliding among meditation's seats.	
 | 
   Проносилась, скользя, мимо мест созерцаний.
 | 
| 
   Often in twilight mid returning troops	
 | 
   Часто в сумерках, среди возвращавшихся стад
 | 
| 
   Of cattle thickening with their dust the shades	
 | 
   Что пылью сгущали первые тени,
 | 
| 
   When the loud day had slipped below the verge,	
 | 
   Когда шумный день ускользал незаметно за горизонт, 
 | 
| 
   Arriving in a peaceful hermit grove	
 | 
   Достигнув мирной отшельнической рощи,
 | 
| 
   She rested drawing round her like a cloak	
 | 
   Она отдыхала, укутавшись, словно плащом,
 | 
| 
   Its spirit of patient muse and potent prayer.	
 | 
   Терпеливым созерцанием своего духа и могучей молитвой.
 | 
| 
   Or near to a lion river's tawny mane	
 | 
   Или у рыжей гривы львиной реки,
 | 
| 
   And trees that worshipped on a praying shore,	
 | 
   У деревьев, молитвенно склонившихся на берегу,
 | 
| 
   A domed and templed air's serene repose	
 | 
   Безмятежный покой храмового купола воздуха
 | 
| 
   Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed.	
 | 
   Манил остановиться спешащие колеса.
 | 
| 
   In the solemnity of a space that seemed	
 | 
   В торжественности пространства, что казался
 | 
| 
   A mind remembering ancient silences,	
 | 
   Умом, помнящим древние безмолвия,
 | 
| 
   Where to the heart great bygone voices called	
 | 
   Где к сердцу взывали голоса великого прошлого
 | 
| 
   And the large liberty of brooding seers	
 | 
   И широкая свобода созерцательных мудрецов
 | 
| 
   Had left the long impress of their soul's scene,	
 | 
   Оставила долгий отпечаток сцены их души,
 | 
| 
   Awake in candid dawn or darkness mooned,	
 | 
   Пробудившись в ясном рассвете или в залитой лунным светом темноте,
 | 
| 
   To the still touch inclined the daughter of Flame	
 | 
   К спокойному касанию склонялась дочь Пламени,
 | 
| 
   Drank in hushed splendour between tranquil lids	
 | 
   И впитывала тихую красоту меж безмятежными веками
 | 
| 
   And felt the kinship of eternal calm.	
 | 
   И ощущала родство в вечном покое.
 | 
| 
   But morn broke in reminding her of her quest	
 | 
   Но утро наступало, напоминая ей о её поиске,
 | 
| 
   And from low rustic couch or mat she rose	
 | 
   И она поднималась с циновки или простого ложа,
 | 
| 
   And went impelled on her unfinished way	
 | 
   И отправлялась дальше, побуждаемая, по своему незавершенному пути,
 | 
| 
   And followed the fateful orbit of her life	
 | 
   И следовала судьбоносной орбите своей жизни,
 | 
| 
   Like a desire that questions silent gods	
 | 
   Как желание, что вопрошает молчаливых богов,
 | 
| 
   Then passes starlike to some bright Beyond.	
 | 
   И затем проходит, подобная звезде, к какому-то яркому Запредельному.
 | 
| 
   Thence to great solitary tracts she came,	
 | 
   Дальше она достигла великих уединенных мест,
 | 
| 
   Where man was a passer-by towards human scenes	
 | 
   Где человек был лишь прохожим, шедшим в людскую суету 
 | 
| 
   Or sole in Nature's vastness strove to live	
 | 
   Или один пытался выжить в обширности Природы
 | 
| 
   And called for help to ensouled invisible Powers,	
 | 
   И призывал на помощь воодушевляющие, незримые Силы,
 | 
| 
   Overwhelmed by the immensity of his world	
 | 
   Захваченный обширной необъятностью своего мира,
 | 
| 
   And unaware of his own infinity.	
 | 
   Не осознавая своей собственной бесконечности.
 | 
| 
   The earth multiplied to her a changing brow	
 | 
   Земля множила перед ней свой изменяющийся облик
 | 
| 
   And called her with a far and nameless voice.	
 | 
   И призывала далеким, безымянным голосом.
 | 
| 
   The mountains in their anchorite solitude,	
 | 
   Горы, в своем одиноком отшельничестве,
 | 
| 
   The forests with their multitudinous chant	
 | 
   Наполненные многообразные пением леса,
 | 
| 
   Disclosed to her the masked divinity's doors.	
 | 
   Раскрывали пред ней двери скрытой божественности.
 | 
| 
   On dreaming plains, an indolent expanse,	
 | 
   На дремлющих равнинах, ленивых просторах,
 | 
| 
   The death-bed of a pale enchanted eve	
 | 
   И смертном ложе очарованного бледного вечера
 | 
| 
   Under the glamour of a sunken sky,	
 | 
   Под нависающего неба волшебством,
 | 
| 
   Impassive she lay as at an age's end,	
 | 
   Бесстрастная она лежала, словно в конце времен,
 | 
| 
   Or crossed an eager pack of huddled hills	
 | 
   Либо пересекала группу нетерпеливых, толпящихся холмов,
 | 
| 
   Lifting their heads to hunt a lairlike sky,	
 | 
   Вознесших свои вершины, чтобы схватить подобное берлоге небо,
 | 
| 
   Or travelled in a strange and empty land	
 | 
   Или путешествовала в пустынных, странных землях,
 | 
| 
   Where desolate summits camped in a weird heaven,	
 | 
   Где одинокие вершины устремлены в таинственные небеса
 | 
| 
   Mute sentinels beneath a drifting moon,	
 | 
   Как стражи молчаливые под проплывающей луной,
 | 
| 
   Or wandered in some lone tremendous wood	
 | 
   Или блуждала в безлюдных бескрайних лесах,
 | 
| 
   Ringing for ever with the crickets' cry	
 | 
   И в вечно звенящем стрекотании сверчков,
 | 
| 
   Or followed a long glistening serpent road	
 | 
   Или следовала долгою, сверкающей, петляющей дорогой
 | 
| 
   Through fields and pastures lapped in moveless light	
 | 
   Сквозь пастбищаи поля, залитые неподвижным светом,
 | 
| 
   Or reached the wild beauty of a desert space	
 | 
   Или достигала дикой красоты нехоженных пространств,
 | 
| 
   Where never plough was driven nor herd had grazed	
 | 
   Где никогда не пахал плуг и не паслись стада,
 | 
| 
   And slumbered upon stripped and thirsty sands	
 | 
   Или дремала на голых, сухих песках 
 | 
| 
   Amid the savage wild-beast night's appeal.	
 | 
   Среди ночного воя свирепых диких зверей.
 | 
| 
   Still unaccomplished was the fateful quest;	
 | 
   Судьбоносный поиск еще не был закончен;
 | 
| 
   Still she found not the one predestined face	
 | 
   Еще не нашла она один лишь лик, назначенный ей судьбою,
 | 
| 
   For which she sought amid the sons of men.	
 | 
   Который она искала средь человеческих сынов.
 | 
| 
   A grandiose silence wrapped the regal day:	
 | 
   Грандиозная тишина окутала царственный день.
 | 
| 
   The months had fed the passion of the sun	
 | 
   Месяцы вскармливали страсть солнца,
 | 
| 
   And now his burning breath assailed the soil.	
 | 
   И теперь его горячее дыхание атаковало почву.
 | 
| 
   The tiger heats prowled through the fainting earth;
 | 
   Тигриный жар прокрался сквозь обморочную землю;
 | 
| 
   All was licked up as by a lolling tongue.	
 | 
   Все было вылизано словно страдающим от жажды языком.
 | 
| 
   The spring winds failed; the sky was set like bronze.	
 | 
   Весенние ветры утихли и небо застыло как бронза.
 | 
| 
   
 | 
   	
 | 
| 
   End of Canto Four	
 | 
   Конец четвертой песни
 | 
| 
   End of Book Four	
 | 
   Конец четвертой книги
 |