Гурвич Владимир Александрович: другие произведения.

Эпитафии

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
 Ваша оценка:

  
  Шутить со смертью приятно, особо
  В эпитафиях знатным особам.
  
  VG, 1978
  
  -----------------------------------
  
  Life is a jest, and all things show it;
  I thought so once, but now I know it.
  
  John Gay, 1685-1732
  to himself
  
  ---
  
  Джон Гей
  ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
  Надпись в соборе Эльджин
  
  Какая шутка - наша жизнь земная!
  Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
  
  Самуил Маршак, 1945-6
  
  ---
  
  Жизнь- шутка, это очевидно;
  Я думал так, теперь мне видно.
  
  Юрий Латгальский
  https://www.stihi.ru/avtor/george13
  
  ---
  
  Жизнь насмешкой мне казалась.
  Так оно и оказалось.
  
  VG, 1978
  
  --------------------
  
  Epitaph for John Gay
  
  Well, then poor G- lies under ground!
  So there's an end of honest Jack.
  So little justice here he found,
  'tis ten to one he'll ne'er come back.
  
  Alexander Pope, 1688-1744
  [It appears also in
  The Works of the Rev. Jonathan Swift, Volume 17.]
  
  ---
  
  Эпитафия Джону Гэю.
  
  Наш добрый Гэй теперь лежит в могиле.
  Итак, покой обрел несчастный Джон.
  К нему несправедливы люди были -
  Пять к одному: к ним не вернется он!
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Self-epitaph for Alexander Pope
  
  Pope died in Twickenham in 1744 and was buried
  next to his mother in the parish church.
  His friend William Warburton
  later erected a monument to him on the north wall
  commenting on his preference
  for Twickenham over Westminster Abbey.
  
  ---
  
  Poeta Loquitur
  
  For one who would not be buried
  at Westsminster Abbey
  
  Heros and Kings! You distance keep:
  In pease let one poor poet sleep.
  Who never flattered folks like you.
  Let Horace blush and Virgil too.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Поэт говорит (лат.)
  
  Тому, кто похоронен не в Вестминстерском Аббатстве
  
  Ступайте прочь, вы короли и вы герои!
  Поэт без вас тут спит в земле сырой.
  Стихи его вам никогда не льстили.
  Стыдись Гораций и красней Виргилий.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  -------------------
  
  Epigram on one who made long epitaphs
  
  Friend! For your epitaphs I'm grieved,
  Where still so much is said,
  One part will never be believed,
  The other never read.
  
  Alexander Pope
  to Robert Friend
  
  ---
  
  СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ
  
  Ты в длинных эпитафиях своих
  Такую околесицу несешь,
  Что в первых же словах почуя ложь,
  Никто не дочитает остальных.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Твоих эпитафий торжественный строй
  Невольно вздохнуть заставляет.
  Не верит никто половине одной,
  Другую - никто не читает.
  
  VG, 1980
  
  ----------------
  
  Applied to F.C.
  
  Here Francis Chartres lies - Be civil!
  The rest God knows - perhaps, the Devil.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Франсис Шартрез под этот камень лёг.
  Прохожий, помолчи! Дела такого сорта
  Судить не нам. Пускай рассудит Бог...
  Не исключить вмешательства и Чёрта.
  
  VG, 15 июля 2015
  
  ----------------
  
  Thus let me live, unseen, unknown;
  Thus unlamented let me die;
  Steal from the world, and not a stone
  Tell where I lie.
  
  Alexander Pope
  Ode on Solitude, st.5, c.1700
  
  ---
  
  Дай Бог в безвестности прожить,
  Уйти без жалоб, и пусть даже
  Могильная плита не скажет,
  Кто и давно ль под ней лежит.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  I was buried near this dyke,
  That my friends may weep as much as they like.
  
  William Blake, 1757-1827
  to himself
  
  ---
  
  Я погребен у городской канавы водосточной,
  Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  У дамбы похоронен я,
  Чтоб плакать всласть могли друзья.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Nobles and heralds, by your leave,
  Here lies what once was Matthew Prior;
  The son of Adam and of Eve:
  Can Bourbon or Nassau claim higher?
  
  Matthew Prior, 1664-1721
  to himself
  
  ---
  
  Здесь лежит Матью Прайор. Он -
  Потомок Адама и Евы.
  Кто скажет, что у Бурбонов
  Древнее фамильное древо?
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ---
  
  Вариант:
  
  У Нассау или Бурбонов
  Не древнее фамильное древо?
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Here lies the body of Edith Bone.
  All her life she lived alone,
  Until death added the final s
  And put an end to her loneliness.
  
  Edith Bone
  to herself
  
  ---
  
  Покойник жил как перст один
  И прозывался Константин,
  Но всем известен на погосте
  Под именем игривым кости.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  To Matthew Mudd from Massachusetts:
  
  "Here lies Matthew Mudd,
   Death did him no hurt;
   When alive he was only Mudd,
   But now he's only dirt."
  
  Anonym [?]
  
  ---
  
  Смерть мало что изменила,
  Хоть в это и трудно поверить:
  Под именем Кости жил он
  И так же зовётся теперь.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  -------------------
  
  Before you jump in here with me,
  make sure you bring good memories.
  For here they're all we have to trade,
  and where you are is where they're made.
  
  Harold J. Story, 1919 - 1993
  to himself
  
  ---
  
  Перед тем как придёшь ты ко мне на свидание,
  Запасись приятными воспоминаньями.
  Там где ты теперь, все они хранятся,
  А тут больше нечем нам будет меняться.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  ------------------
  
  No friend ever served me, and
  no enemy ever wronged me, whom
  I have not repaid in full.
  
  Lucius Cornelius Sulla, died 78 BC
  to himself
  
  ---
  
  Со мной согласятся враги и друзья:
  За зло и добро расплатился я.
  
  17 ноября 2013
  
  --------------
  
  His epitaph in Drumcliff Churchyard
  
  Cast a cold eye
  On life, on death,
  Horseman, pass by!
  
  William Butler Yeats
  13 June 1865 - 28 January 1935
  to himself
  "Under Ben Bulben"
  
  ---
  
  Над тщетой бытия взгрустнув немного,
  Ты, всадник, поезжай своей дорогой!
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Ты, путник, проходи своей дорогой!
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Sleep after toyle, port after stormie seas,
  Ease after warre, death after life, does greatly please.
  
  Joseph Conrad tombstone epitaph
  Epigraph taken from Edmund Spenser's
  "The Faerie Queene"
  
  ---
  
  Дом после странствий мил, а
  Отдых после труда,
  А после жизни - могила...
  Манит нас, господа!
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  What wee gave, wee have;
  What wee spent, wee had;
  What we left, we lost.
  
  Edward and Mabel Courtenay
  died 1419 of plague
  
  ---
  
  Напрасно тщится человек,
  Преследуя свои пустые цели.
  Куда умней жить праздно и беспечно.
  То, что мы отдали, - пребудет с нами вечно.
  То, что потратили, - тем временно владели,
  А то, что сберегли, - потеряно навек.
  
  VG, 2 июня 2014
  
  -------------------------------
  
  Good frend, for Iesvs sake forbeare
  To digg the dvst encloased heare.
  Bleste be y^e man y^t spares thes stones,
  And cvrst be he y^t moves my bones.
  
  William Shakespeare,
  baptized 26 April 1564 - 23 April 1616
  
  ---
  
  Modern English equivalent:
  
  Good friend, for Jesus' sake forebear
  To dig the dust enclosed here.
  Blessed be the man that spares these stones,
  And cursed be he that moves my bones.
  
  ---
  
  Друзья мои, во имя Бога
  Я вас прошу сей прах не трогать.
  Пусть Бог того благословит,
  Кто камни эти сохранит.
  Да будет проклят тот прохожий,
  Кто эти кости потревожит.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Reader, pass on, nor idly waste your time,
  In bad biography, or bitter rhyme;
  What I am now, this cumbrous clay ensures,
  And what I was is no affair of yours.
  
  From a tombstone in Jersey
  
  ---
  
  Любители романтики унылой
  И рифм загробных - прочь с моей могилы!
  То, чем я стал, принадлежит червям,
  А чем я был, какое дело вам?
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------------
  
  Here lies an atheist.
  All dressed up and no place to go.
  
  From a Maryland cemetery:
  
  ---
  
  Вот атеист в гробу. Одет прекрасно.
  Куда собрался он?.. Не ясно.
  
  ---
  
  Вот атеист в гробу.
  Одет прекрасно.
  Куда идти ему?..
  Не ясно.
  
  VG, 2012
  
  -----------------------------------------------
  
  The inscription on the gravestone of a grenadier
  in the churchyard at Winchester
  
  "Thomas Thetcher 1737 - 1764
  
  In Memory of Thomas Thetcher,
  A Grenadier in the North Reg. of Hants Militia,
  who died of a violent Fever
  contracted by drinking Small Beer when hot,
  the 12th of May 1764. Aged 26 Years.
  In grateful remembrance
  of whose universal good will towards his Comrades,
  this Stone is placed here at their expense,
  as a small testimony of their regard and concern."
  
  This memorial being decay'd was restored
  by the Officers of the Garrison A.D. 1781.
  The Stone was replaced by the North Hants Militia
  when disembodied at Winchester, on 26th April 1802,
  in consequence of the original Stone being destroyed
  [Then, the last two lines were added.]
  And again replaced by the Royal Hampshire Regiment 1966.
  
  ---
  
  Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier,
  Who caught his Death by drinking cold small Beer,
  Soldiers be wise from his untimely fall
  And when ye're hot drink Strong or none at all.
  
  An Honest Soldier never is forgot
  Whether he die by Musket or by Pot.
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
  погребенного на соборном кладбище города Уинчестер
  
  Я, гренадер, лежу в земле сырой.
  Я простудился, выпив кружку пива.
  Не пейте пива жаркою порой,
  А пейте спирт - и будете вы живы.
  
  ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА
  
  Чтим память мы о доблестном служивом,
  Хоть он убит не пулею, а пивом.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Хэмпширский Гренадер тут с миром спит,
  Жестокою простудою убит.
  Он соблазнился кружкой пива малой
  И через пару дней его не стало.
  Учись солдат на опыте его:
  В жару пей спирт иль вовсе ничего.
  
  Героя помнит Англия-старушка,
  Убила его пушка или кружка.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Хэмпширский Гренадёр под этим камнем спит,
  Жестокою простудою убит.
  Он соблазнился кружкой пива малой
  И через пару дней его не стало.
  Пример красноречивей всяких слов:
  В жару пей спирт и будешь жив-здоров.
  
  Страна, не забывай солдат своих,
  Пушка иль кружка убивает их.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---
  
  Учись солдат на опыте его:
  В жару пей спирт или вовсе ничего.
  
  VG, 2 августа 2016
  
  -------------------
  
  I gave my life for freedom - this I know:
  For those who bade me fight had told me so.
  
  William Ewer
  
  ---
  
  Я за свободу жизнь отдал -
  Сомнений нету.
  Кто на войну меня послал,
  Сказал мне это.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  To save your world you asked this man to die:
  Would this man, could he see you now, ask why?
  
  W.H. Auden
  Epitaph for the Unknown Soldier
  
  ---
  
  Чтобы свой мир спасти,
  Ты умереть велел ему.
  Когда вы встретитесь в пути;
  Он спросит: "Почему?!"
  
  Неизвестному солдату
  VG, 4 января 2014
  
  ----------------------------------------------------
  
  Epitaph on a Tyrant
  
  Perfection, of a kind, was what he was after,
  And the poetry he invented was easy to understand;
  He knew human folly like the back of his hand,
  And was greatly interested in armies and fleets;
  When he laughed, respectable senators burst with laughter,
  And when he cried the little children died in the streets.
  
  Wystan Auden, January 1939
  
  ---
  
  Эпитафия одному тирану
  
  Он искал - совершенства, однако особого рода,
  И поэзию - ту, что он выдумал - в общем, несложно понять;
  Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять;
  Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах;
  Вместе с ним помирали от смеха слуги народа,
  А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
  
  Игорь Колмаков, 2002
  
  ---
  
  Эпитафия тирану
  
  Он был совершенством, но своего рода,
  Изобрёл поэзию лёгкую для понимания,
  О чём не могли и мечтать литераторы;
  Армию-флоту особое он уделял внимание,
  Как на ладони видел тайные мысли народа
  И на жизнь при нём никто никогда не сетовал;
  Когда он шутил, задыхались от смеха сенаторы,
  А если бы вдруг заплакал, то померли б дети от этого.
  
  VG, 7 января 201
  
  -------------------------------------
  
  Here lies Mary, the wife of John Ford,
  We hope her soul is gone to the Lord;
  But if for the hell she has chang'd this life
  She had better be there that be John Fords wife.
  
  Wiltshire, England - 1790
  
  ---
  
  Супруга дядюшки Миная
  Сменяла жизнь на кущи рая,
  Но даже если б в ад попала,
  То и тогда б не прогадала.
  
  VG, 1980
  
  -------------------------------
  
  An epigram-epitaph for his wife.
  
  Here lies my wife
  Here let her lie!
  Now she's at rest
  And so am I.
  
  John Dryden
  
  ---
  
  От безутешного вдовца.
  
  Здесь спит моя жена.
  Ее помилуй, Боже.
  Покойница она -
  И мне покойней тоже.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Достойней-
  шей моей жене:
  "Так Вам покойней...
  Да и мне!"
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------
  
  Self [?] Epitaph for Hilaire Belloc.
  
  Here lies Hilaire Belloc who
  Preferred the Devil to a Jew.
  Now he has his chance to choose
  Between the Devil and the Jews.
  
  http://books.google.ru/books?id=Cfyew_DQ4h4C&pg=PA149&lpg=PA149&dq=%22Who+preferred+the+Devil%22&source=bl&ots=Zu6Qk4MLMk&sig=vkUV5HzdcXXv6i6fzIa970tNWD4&hl=en&sa=X&ei=52iNU-UryabJA7CsgdgF&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Who%20preferred%20the%20Devil%22&f=false
  
  ---
  
  Покойник говорил: "Ей-ей,
  Мне чёрт милее, чем еврей!".
  Сегодня, отправляясь в ад,
  Он делом подтвердил свой взгляд.
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Чёрт прослезился: "Как я рад,
  Вот первый доброволец в ад!"
  
  ---
  
  И вот, серьезность этих слов
  Он делом подтвердить готов.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Epitaph on the Politician Himself
  
  Here richly, with ridiculous display,
  The Politician's corpse was laid away.
  While all of his acquaintance sneered and slanged
  I wept: for I had longed to see him hanged.
  
  Hilaire Belloc, 1925
  
  ---
  
  Эпитафия Политику
  
  В Вестминстерском аббатстве - пышный гроб,
  Но публика шепталась: "Жулик! жлоб!.."
  Лишь я один был нем и безутешен -
  Я сожалел, что не был он повешен.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  On Another Politician
  
  The Politician, dead and turned to clay,
  Will make a clout to keep the wind away.
  I am not fond of draughts, and yet I doubt
  If I could get myself to touch that clout.
  
  Hilaire Belloc, 1925
  
  ---
  
  И другому политику
  
  Политик умер и, как Гамлет предсказал,
  В щели затычкою со временем он стал.
  Я не любитель сквозняков и всё же
  Затычку `эту я б не стал тревожить.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---------------
  
  Another on the Same
  
  This, the last ornament among the peers,
  Bribed, bullied, swindled and blackmailed for years:
  But Death's what even Politicians fail
  To bribe or swindle, bully or blackmail.
  
  Hilaire Belloc, 1925
  
  ---
  
  Ему же
  
  Покойник был ужасмо ловким малым:
  И шантажировал, и врал, и подкупал он
  Годами, но [хоть верьте, хоть не верьте]
  Договориться не сумел со смертью.
  
  Вариант:
  Не помогло ему всё это против смерти.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ----------------------------------
  
  Here lies Mr. Chesterton,
  Who to Heaven might have gone,
  But didn't, when he heard the news
  That the place was run by Jews.
  
  Humbert Wolfe, 1936
  
  ---
  
  Здесь погребён Г.К. Честертон,
  На небеса собирался он,
  Но передумал, когда узнал,
  Что там евреи правят бал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Здесь погребён Г.К. Честертон,
  На небо собирался он,
  Как вдруг доподлинно узнал,
  Что там евреи правят бал;
  Ужасно был он возмущён
  И небеса к чертям послал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Здесь погребён сэр Честертон,
  На небо уж собрался он,
  Но передумал, как узнал,
  Что там евреи правят бал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ------------------------------
  
  Конечно, это горько, но
  Бессмертье мне не суждено -
  Оно великим лишь награда.
  Нет, не воздвигнут мавзолей
  Во славу памяти моей,
  Да мне, признаться, и не надо.
  
  И двое строгих часовых,
  От холода едва живых,
  Но неподвижных, словно камень,
  Не будут около меня,
  Судьбу курсантскую кляня,
  Стоять с примкнутыми штыками.
  
  Мне предстоит иной покой,
  Я знаю, кажется, какой -
  Простая гипсовая урна
  Да ниша в каменной стене,
  Пусть не престижно будет мне,
  Но в остальном вполне недурно.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Of course, it is a pity but
  I did not die in a combat
  Nor did accomplish any other feat.
  So to remember me they won't
  Erect a decent monument
  And, honestly, I do not care of it.
  
  In other way I'll rest in peace,
  It seems I know how it is:
  A simple `ash-can in a stone wall,
  No guard with fixed bayonet,
  And no eternal flame, and yet,
  In tote, it will look not bad at all.
  
  ---
  
  Version:
  I will feel not bad at all.
  
  VG, 2012
  
  -----------
  
  Стоит могила
  Незнамо чья.
  А всё же мило,
  Что не моя.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The tombstone
  Of an unknown.
  'Tis not bad
  That
  Not my own,
  Yet.
  
  VG, 2012
  
  ---------------------
  
  Pause, motorist, pause,
  Sue Smith lies here,
  She lit her cig,
  but forgot to steer.
  
  Anonym [?]
  
  ---
  
  Притормози, водила!
  Тут опочила
  Присцилла:
  Закурила,
  И не рулила -
  Забыла.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Epitaph on a Parson
  
  Here lies the reverend Jonathan Doe,
  Where he is gone to I don't know.
  If, haply to the realm above,
  Farewell the happiness and love.
  If haply to a lower level,
  I can't congratulate the devil.
  
  Anonym [?], 1870
  
  ---
  
  Here lies poor old Robert Lowe;
  Where he's gone to I don't know;
  If to the realms of peace and love,
  Farewell to happiness above;
  If, haply, to some lower level,
  We can't congratulate the devil.
  
  Anonym [?], 1870
  
  ---
  
  Здесь погребен священник местный,
  Что с ним случится, - неизвестно.
  Коль в рай его решатся взять -
  Прощай навеки, благодать,
  А если спишут в ад оплошно,
  Чертям, пожалуй, станет тошно.
  
  ---
  
  Ближе к оригиналу:
  
  А в ад надумают отправить,
  Так не с чем Дьявола поздравить.
  
  VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  
  In memory of my uncle, James Bond,
  who was a dentist, by profession and not,
  as some believe, a secret agent...
  
  ---
  
  Stranger approach this spot with gravity!
  James Bond is filling his last cavity.
  
  Ruskin Bond
  
  ---
  
  Stranger approach this spot with gravity!
  John Brown is filling his last cavity.
  
  To unknown dentist. RIP
  
  Anonym [?]
  
  ---
  
  Дантист Синай был врач с апломбом,
  На свой сарай поставил пломбу.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Дантист Петров, мужчина грубый,
  Точил на всех знакомых зубы.
  
  AK & VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  Lester Moore was a Wells Fargo Co. station agent, and
  is buried at Boot Hill Cemetery in Tombstone, Arizona:
  
  Here lies Lester Moore
  Four slugs from a .44
  No less, no more.
  
  ---
  
  Максимов Иван.
  3 по 9, наган.
  Отомстим, братан.
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Якудза Сузуки.
  Россия-Япония.
  В лоб из базуки.
  Спи спокойно.
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Коровьев Егор.
  Из нагана в упор.
  Смоем кровью позор.
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Клеймо с раки
  Васьки Святого,
  Убитого в драке.
  [Скоро будет готово.]
  
  VG, 7 июля 2013
  
  ------------------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Deceased was very dull,
  But in such ranks he sat on
  That entering the Hell
  Demands the crown of Satan.
  "O, no!", Satan said,
  "You're malicious, 'tis true,
  But for this job a head
  Is necessary too.
  
  Обратный перевод
  VG, 1980
  
  ----------------
  
  Divine Service In The Kirk Of Lamington
  
  As cauld a wind as ever blew,
  A cauld kirk, an in't but few:
  As cauld a minister's e'er spak;
  Ye'se a' be het e'er I come back.
  
  Robert Burns, 1791
  
  ---
  
  Проповеднику лемингтонской церкви
  
  Нет злее ветра эти дней,
  Нет церкви - этой холодней.
  Не церковь, а какой-то лЕдник,
  А в ней холодный проповедник.
  Пусть он согреется в аду,
  Пока я вновь сюда приду.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  The wind is penetrating and
  This church is more than I can stand,
  Just like an ice-house. And bold,
  The minister like ice is cold.
  To warm a bit, let devils turn
  Him on a spit. Then I'll return.
  
  Обратный перевод
  VG, 5 декабря 2014
  
  ----------------
  
  Epitaph on John Bushby, Esq.
  
  Here lies John Bushby - honest man,
  Cheat him, Devil - if you can.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Под камнем сим лежит Джон Бушли,
  Он малый был довольно ушлый.
  Противники равны, похоже,
  У Сатаны есть шансы тоже.
  
  Вариант:
  
  Есть шансы и у Сатаны,
  Хоть силы явно не равны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби, Сквайр, под сим камнем спит.
  Никто не мог его при жизни провести.
  Похоже, что протиувники равны,
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби тут лежит
  Эсквайр и честный малый.
  Пока был жив,
  Себя в обиду не давал он.
  Похоже что противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  -------------
  
  On His Books
  
  When I am dead,
  I hope it may be said
  "His sins were scarlet,
  But his books were read".
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Грешил он много, но его читали".
  
  Самуил Маршак, 1945
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Такого грешника так люди почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "При всех грехах его, однако, почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---
  
  Поскольку Гилберт Честертон
  При жизни был бесчестный читер,
  Почти никем он не был чтён,
  Хоть мало кем он не был читан.
  
  Blum, 28 июля 2013
  
  ---
  
  Прозаик Гилберт Честертон
  По жизни был бесчестный читер:
  Согражданами всеми чтён,
  Но лишь филологами читан.
  
  Blum, 28 июля 2013
  
  ---
  
  Когда мне смерть закроет очи,
  Пусть люди скажут про меня:
  "Его грехи чернее ночи,
  Его стихи белее дня".
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Прохожий! В этом склепе
  Покоится сэр Джон,
  В стихах, как и в вертепе,
  Ценил свободу он;
  И хоть черны, как сажа,
  Усопшего грехи,
  Еще намного гаже
  Белые стихи.
  
  А.З., 1980
  
  -----------------------
  
  Epitaph for Patrick (Peter) Lord Robertson
  
  Here lies that peerless paper peer Lord Peter
  Who broke the laws of God and man and metre.
  
  John Lockhart
  
  ---
  
  Здесь почивает бесподобный
  Робертсон Патрик преподобный.
  Он презирал порядок Божий
  И стихотворный ритм тоже.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Эпитафия судье, который считал себя поэтом
  
  Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
  Да и покойник был подслеповатым:
  Невинного считал он виноватым
  И нарушал в стихах любой размер.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Epitaph to the judge who considered himself a poet
  
  Themis is blindfolded, while Homer 's just blind,
  And the deceased was certainly weak-eyed.
  His sentences were so uneven and bitter...
  He knew neither the law nor the meter.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  
  -----------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор мне не известны
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right under this quite modest grey gravestone
  Is resting in peace our quiet Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  'Tis difficult to rhyme yet such dam'names.
  
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  
  ----------------------------------------------------
  
  Расул Гамзатов
  Надписи на могильных камнях
  
  ---------------------------
  
  
  Эпитафия на могиле поэта,
  отличавшегося многословием и риторикой
  
  Лежащего под этою плитой
  Зачем судить за прошлое сурово?
  Охваченные вечной немотой,
  Его уста не вымолвят ни слова.
  
  А вспомните, как жаждал он похвал,
  Зерна не отличая от мякины,
  Но все, что он при жизни написал,
  Сошло в могилу до его кончины.
  
  РГ
  
  ---
  
  The epitaph to the poet
  known for his verbosity and eloquent rhetoric
  
  
  Do not reproach him for his past.
  It 's over! From now on he 's dumb,
  And this prolixity will not last,
  He'll lie forever here mute and numb.
  
  The wheat from chaff to separate
  He never could, although tried,
  But all the poems, he created,
  Long before him already died.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Живой, пусть все черно в твоей судьбе,
  Утешься, брат, мне хуже, чем тебе!
  
  РГ
  
  ---
  
  Dear passerby, your whole life is misery and strife,
  Still, you are lucky just to be alive.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Dear passerby, getting your woes per diem,
  Believe me, friend, you are still better than I am.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Dear passerby, ev'n under your unlucky star.
  Compared to me, much luckier you are.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он мудрецом не слыл,
  И храбрецом не слыл,
  Но поклонись ему:
  Он человеком был.
  
  РГ
  
  ---
  
  Yes, he was dull, and grim,
  And boring, and morose...
  Still bow before him,
  For just a man he was.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Лежащий здесь недолгий прожил век,
  Неведомо, где жил он, что он знал.
  Известно только: был он человек,
  Родился - плакал, умирал - стонал.
  
  РГ
  
  ---
  
  I am afraid that nobody can
  Explain you, who lies here; it is unknown.
  'Tis known only that he was a man,
  Was born with cries and died with a moan.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  С неправдою при жизни в спор
  Вступал джигит.
  Неправда ходит до сих пор,
  А он лежит.
  
  РГ
  
  ---
  
  During his life he fought Lie,
  Was brave in that.
  However, Lie is still alive
  And he is dead.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эй, трус, не радуйся, что пал,
  Что спит в земле герой.
  Свою винтовку и кинжал
  Он не забрал с собой.
  
  РГ
  
  ---
  
  You coward, should not be that glad:
  The hero has gone,
  But didn't coffin, remember that,
  His dagger and his gun.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он ждал: придет весна
  И снег растает.
  Пришла, прошла она,
  А он не знает.
  
  РГ
  
  ---
  
  He hoped that
  Spring will blow
  And thaw the snow
  Springs come and go
  And yet,
  He doesn't know.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Был у невесты выбор невелик:
  Могильный камень или муж-старик.
  
  РГ
  
  ---
  
  A simple alternative did break her:
  This tombstone or a husband-creaker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  РГ
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One hardly could be luckier;
  He died in twenty, yet,
  That was his only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Он был счастливец, каких мало,
  Врагам назло;
  Но в двадцать лет его не стало -
  Не повезло.
  
  VG, 14 января 2014
  Обратный перевод
  
  ---
  
  Везунчик, и красавец, и поэт,
  Любимец женщин, настоящий мачо,
  Вот только взял и помер в двадцать лет -
  Его единственная неудача.
  
  VG, 15 января 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  Дороги строим мы, но вот беда:
  Дороги все приводят нас сюда.
  
  РГ
  
  ---
  
  We pave the ways.
  So you just tell me, dear,
  Why all these ways, always,
  Should bring us here.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Два кровных брата здесь лежат
  Под камнем ноздреватым.
  Остановись, прохожий-брат,
  Ты был им третьим братом!
  
  РГ
  
  ---
  
  Two brothers here lie
  Taken by Mort.
  Stop, passerby!
  You're the third.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  -------------------------------------
  
  Reader, I am to let thee know,
  Donne's body only lies below;
  For could the grave his soul comprise,
  Earth would be richer than the skies.
  
  To John Donne, 1572-1631
  The next day after his burial some unknown friend,
  some one of the many lovers and admirers of his virtue and learning,
  writ this epitaph with a coal on the wall over his grave.
  http://www.krotov.info/libr_min/03_v/al/ton.htm
  
  ---
  
  Остановись на минуту, прохожий!
  Джон Донн лежит тут... лишь тело, похоже.
  А если б душа его здесь была,
  То Небеса бы Земля превзошла.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---------------
  
  A Maid of Queen Elizabeth, early 17th century
  
  Here lies, the Lord have mercy upon her,
  One of her Majesty's maids of honour:
  She was both young, slender, and pretty,
  She died a maid, the more the pity.
  
  Manuscript Miscellanies in Early Modern England, Chapter 8,
  Copying Epigrams in Manuscript Mescellanies, Joel Swann
  
  ---
  
  Лежит здесь, сжалься над нею Господь,
  Дворцовой девицы истлевшая плоть.
  Красивой и юной она скончалась;
  К тому же девицей - какая жалость!
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---------------------------------------
  
  To Samuel Butler, 1612-1680
  
  While Butler, needy wretch, was yet alive,
  No generous patron would a dinner give;
  
  See him, when starv'd to death, and turn'd to dust,
  Presented with a monumental bust.
  
  The poet's fate is here in emblem shown,
  He ask'd for bread, and he received a stone.
  
  Samuel Wesley, 1680
  
  ---
  
  Эпитафия поэту Батлеру,
  похороненному в Вестминстерском аббатстве
  
  
  Он умер с голоду, и на могиле
  Гранитный бюст друзья соорудили.
  
  А ведь при жизни ни один сосед
  Не приглашал поэта на обед.
  
  К несчастному несправедливо небо:
  Он получает камень вместо хлеба!
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бедняга Сэм, когда тут с нами жил,
  Хоть кто б его обедом угостил!
  
  Но помер с голоду, и что же... Сей момент
  Ему воздвигли этот монумент.
  
  Уж так заведено, друзья, меж нами:
  Кто просит хлеба, получает камень.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  ---
  
  SAMUEL BUTLER
  Who was born at Strensham, in Worcestershire, 1612 and died in London, 1680;
  a man of uncommon wit and probity:
  as admirable for the product of his genius, as unhappy in the rewards of them.
  His satire, exposing the hypocrisy and wickedness of the rebels,
  is such an inimitable piece, that as he was the first,
  he may be said to be the last writer in this peculiar manner.
  That he, who, when living, wanted almost everything, might not,
  after death, any longer want so much as a tomb,
  
  ----------------------------------
  
  And alien tears will fill for him
  Pity's long-broken urn,
  For his mourners will be outcast men,
  And outcasts always mourn.
  
  Oscar Wilde
  From The Ballad of Reading Gaol
  Viewed as a self-epitaph
  
  ---
  
  Бедняга вдали от отечества милого
  Бесславно закончил печальные дни;
  Изгнанники будут рыдать над могилою -
  Что-что, а уж это умеют они.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  ---
  
  Оскар Уайльд, полное имя Оскар Фингал О Флаэрти Уиллс Уайльд
  16 октября 1854 года, Дублин -
  30 ноября 1900 года, Париж
  ирландский философ, эстет, писатель, поэт.
  Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода.
  Известен своими пьесами, полными парадоксов и афоризмов.
  
  Лондонский денди, позднее осуждён за "непристойное поведение"
  (гомосексуальные связи) и после двух лет тюрьмы и исправительных работ уехавший во Францию,
  где жил в нищете и забвении под другим именем.
  
  Полагаясь на финансовую поддержку близких друзей, освобождённый в мае 1897 г.,
  Уайльд переехал во Францию и сменил имя на Себастьяна Мельмота (Sebastian Melmoth).
  Во Франции Уайльд написал знаменитую поэму "Баллада Редингской тюрьмы" (The Ballad of Reading Gaol; 1898),
  подписанную им псевдонимом С.3.3. - таков был тюремный номер Оскара (камера 3, 3 этаж, блок C).
  Баллада вышла в свет тиражом в восемьсот экземпляров, напечатанных на японской веленевой бумаге.
  
  Он был похоронен в Париже на кладбище Баньо, откуда позже, через 10 лет,
  его могилу перенесли на кладбище Пер-Лашез (Париж).
  На могиле установлен крылатый сфинкс из камня работы Джейкоба Эпстайна
  (в честь произведения "Сфинкс").
  С течением времени могила писателя покрылась поцелуями, поскольку бытует с некоторых пор поверье:
  поцеловавший сфинкса найдет любовь и никогда её не потеряет.
  Позже стали высказываться опасения, что помада может разрушить памятник.
  30 ноября 2011 года - к 111-летию со дня смерти Оскара Уайльда -
  сфинкса было решено обнести защитным стеклянным ограждением.
  Таким образом авторы проекта из Ирландского культурного центра рассчитывают
  защитить его от губительного воздействия помады.
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8C%D0%B4,_%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%80
  
  -----------------------------------------
  
  Моя эпитафия
  
  Здесь Пушкин погребен; он с музой молодою,
  С любовью, леностью провел весёлый век,
  Не делал доброго, однако ж был душою,
  Ей богу, добрый человек.
  
  Александр Пушкин, 1815
  
  ---
  
  Here Pushkin rests in peace; with muses young and smart,
  In love and laziness, some merry time he had.
  He did not do much good, but at his heart
  He was, by God, a good and pleasant lad.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Here lies the bones of lazy Fred,
  Who wasted precious time in bed,
  Some plaster fell down on his head
  And thanks be praised, our Freddie's dead.
  
  Anonym [?]
  
  ---
  
  Тут могила
  Ленивой Нелли,
  Она проводила
  Всё время в постели.
  Лепнины кусок
  С потолка упал
  И точно в висок
  Бедняге попал.
  В её судьбе
  Изменилось не много.
  Спит себе -
  И слава Богу.
  
  VG, 9 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Adult's grave in Rome, Italy
  
  Quello che siete fummo,
  quello che siamo sarete.
  
  ---
  
  What you are we were and
  what we are you will become.
  
  ---
  
  Такими же как вы были
  Мы, до того как выбыли,
  А вы станете какими?
  Такими же, как и мы.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  -------------------
  
  Henry Page, 1648-1719
  Assumption of the Blessed Virgin Mary, Harlton
  
  All you Good People that here pass by
  As you are now so once was I,
  As I am now so Shall you be
  Therefore Prepare to Follow me.
  
  ---
  
  Consider, friend, as you pass by:
  As you are now, so once was I.
  As I am now, you too shall be.
  Prepare, therefore, to follow me.
  
  Scottish tombstone epitaph
  
  ---
  
  Прерви, прохожий, свои мечты!
  И я был тоже таким, как ты.
  И ждать недолго тебе, поверь,
  Чтоб стать таким же, как я теперь.
  
  Готовься же, друг мой,
  Последовать за мной.
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  Swift's Epitaph
  
  Swift has sailed into his rest;
  Savage indignation there
  Cannot lacerate his breast.
  Imitate him if you dare,
  World-besotted traveler; he
  Served human liberty.
  
  William Butler Yeats, 1865-1939
  
  ---
  
  Эпитафия Свифту
  
  Отправился Свифт отдыхать;
  Там, где он будет скитаться,
  Не принято негодовать,
  Тем более, - возмущаться.
  И если решишься ты сам
  Идти по его стопам,
  Оно и нетрудно, вроде...
  Он просто служил свободе.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  -----------------
  
  Mrs. Aphra Behn, 1640 - 1689
  
  Here lies a Proof that Wit can never be
  Defence enough against Mortality.
  
  ---
  
  Она доказала [Хотите - проверьте],
  Что мудрость не спасает от смерти.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---
  
  Вот доказательство [коль можете - проверьте],
  Что ум, увы, бессилен против смерти.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---------------
  
  Epitaph upon a puritanical locksmith
  
  A zealous locksmith died of late,
  And did arrived at Heaven's Gate;
  He stood without and would not knock,
  Because he meant to pick the lock.
  
  Anonym [?]
  J. Welton Olney Bucks, Selected collection of Epitaphs and
  monumental inscriptions with anecdotes
  of distinguished and extraordinary persons, 1859
  
  ---
  
  Слесарь Отмычкин в полночь вдруг скончался
  И перед Райскими Вратами оказался.
  "Чего стесняешься, возьми да постучи!"
  "Нет, лучше подберу-ка я ключи."
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---------------
  
  Он свой окончил путь и здесь лежит.
  История же дальше путь ведёт.
  Но если бы на свете он не жил,
  Она совсем другой имела ход.
  
  Григорий Сенин; авто-эпитафия
  
  ---
  
  Dear passerby, his path was finished here,
  And History now further proceeds alone,
  But if not him, `tis very clear,
  Quite different way she would have gone.
  
  VG; 21 августа 2018
  
  ---------------
  
  Надпись на надгробии книгопродавца И.Т. Лисенкова
  на Тихвинском кладбище в Петербурге:
  
  Ты будешь тем, что я теперь.
  Гробницы, гробы здесь на явке
  Стоят, как книги в книжной лавке.
  Число страниц их видно вам,
  Заглавье каждой книги ясно,
  А содержанье беспристрастно.
  Подробно разберемся там.
  
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Прощай же! До свиданья, друг!
  
  И.Т. Лисенков
  
  ---
  
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Tак до свиданья, милый друг!
  
  И.Т. Лисенков, ред. VG, 2012
  
  ---
  
  Dear Passerby, not long ago
  between these tombs I used to go
  reading inscriptions, some in rhyme,
  like you are now doing. I'm
  clear enough, you're not a loon
  and take the hint. So see you soon!
  
  VG, 2012
  
  ------------------------
  
  Epitaph on a party girl.
  
  Lovely Miranda, who found
  One sure way to get around
  Goes to bed beneath this stone
  Early, sober and alone.
  
  Denim Sue
  
  ---
  
  Случилось нечто странное
  С Терезою: она
  Здесь улеглася рано,
  Трезвой и одна.
  
  VG, 1978
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Священная война"(Боевое фэнтези) С.Панченко "Вода: Наперегонки со смертью."(Постапокалипсис) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Кочеровский "Утопия 808"(Научная фантастика) Д.Мас "Королева Теней"(Боевое фэнтези) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Емельянов "Тайный паладин"(Уся (Wuxia)) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) Д.Деев "Я – другой 5"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"