Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Расул Гамзатов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

  Расул Гамзатович Гамзатов
  8 сентября 1923, село Цада, Дагестан -
  3 ноября 2003, Москва
  
  -------------------------------------
  
  Четверостишия
  
  ----------------
  
  Что я желал бы под шатром судеб?
  Всего, что вы желали бы, того же:
  Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
  А слово и весомей, и дороже!
  
  ---
  
  There is one thing that I would really like
  And hope that in Heaven they will hear,
  Let our bread be always cheap and light,
  Our words, in contrast, weighty be and dear.
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ---
  
  Прошу тебя, Парка, богиня судеб
  (И желанье моё не ново):
  Пусть будет лёгок и дёшев наш хлеб,
  Но весомо и дорого слово.
  
  edit VG, 15 января 2014
  
  ----------------
  
  Идут года, идет за веком век.
  То небо хмурится, а то оно синеет.
  Умнеет в жизни каждый человек.
  Но почему же человечество глупеет?
  
  ---
  
  The years and centuries are passing one by one.
  I cannot only understand, wherefore
  With years is getting wiser every man,
  But mankind grows foolish, more and more.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Меняются правители, вожди,
  Как летом облака или дожди.
  И только мной всю жизнь, не зная смены,
  Любовь и песня правят неизменно.
  
  ---
  
  Rainy and sunny weather alternate,
  And even rulers are changing in due date,
  But I am steadily ruled, my whole life long,
  Uniquely by my love and only by my song.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  В родной аул дорога привела,
  Не спрашиваю, как идут дела.
  Надгробья грязью обросли и мохом,
  А если так, живется людям плохо.
  
  ---
  
  I came to my native village and with due
  Attention ask my home-folks "How're you?"
  I see gravestones are getting mossy, yet,
  Which does imply the answer, "Pretty bad!"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Мечтать мне было нипочем,
  Подвластен жизни был при этом:
  Пришла болезнь - я стал врачом,
  Пришла любовь - я стал поэтом.
  
  ---
  
  I'm practical (although like to dream).
  Whatever life requires, I always do it:
  An illness comes, at once a doctor I am,
  Love comes and I am already a poet.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ---
  
  Болею от любви, но сам себя лечу;
  И хоть сижу в говне, но я лечу;
  Считаю каждый грош и миллиарды трачу;
  Поэт и ростовщик - пою и плачу.
  А коли лишнего за что-то заплачу -
  Иду к врачу.
  
  Ю.С.; 3 февраля 2017
  Обратный перевод
  
  --------------------
  
  Крестьянину про Кремль я рассказал,
  Дворцы и залы - все я описал.
  В тупик меня поставил мой земляк:
  "А есть ли у тебя в Кремле кунак?"
  
  ---
  
  About the Kremlin I was talking to a peasant,
  How great 're its palaces and how its halls are pleasant.
  However, his question brought me at a loss,
  "D'you have in Kremlin a friend or just a boss?"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Голова одна, а мыслей - тьма,
  Ей от них вот-вот сойти с ума.
  Для покоя хватит ей, поверьте,
  Мыслей двух: о жизни и о смерти.
  
  ---
  
  One has only one head, for lots and lots
  Of different, very important, thoughts.
  In fact, just two would be enough to have:
  About life is one, the other about death.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Все говорят сегодня про аренду,
  Лишь я один растерянно стою:
  Отдайте мне, отдайте мне в аренду
  Любовь мою и молодость мою!
  
  ---
  
  All now are talking about rent and lease,
  I am alone confused, so help me please.
  Let one of you (of course, he should be sage)
  Explain how to lease my love and rent young age.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жене одного поэта
  
  Твой муж - поэт, других не хуже,
  И ты отлично ценишь стих.
  Хоть не читаешь строки мужа,
  Зато всегда считаешь их.
  
  ---
  
  To the wife of a poet
  
  For poetry you have, indeed,
  Some fancy, serious and sound.
  You husband's lines you do not read,
  But do meticulously count.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Надписи на могильных камнях
  
  ----------------------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One couldn't be luckier;
  He died in twenty, yet -
  His only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Он был счастливец, каких мало,
  Врагам назло;
  Но в двадцать лет его не стало -
  Не повезло.
  
  VG, 14 января 2014
  Обратный перевод
  
  ---
  
  Везунчик, и красавец, и поэт,
  Любимец женщин, настоящий мачо,
  Вот только взял и помер в двадцать лет -
  Его единственная неудача.
  
  15 января 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  Два кровных брата здесь лежат
  Под камнем ноздреватым.
  Остановись, прохожий-брат,
  Ты был им третьим братом!
  
  ---
  
  Two brothers here lie
  Taken by Mort.
  Stop, passerby!
  You're the third.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он мудрецом не слыл,
  И храбрецом не слыл,
  Но поклонись ему:
  Он человеком был.
  
  ---
  
  Yes, he was dull, and grim,
  And boring, and morose...
  Still bow before him,
  For just a man he was.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Лежащий здесь недолгий прожил век,
  Неведомо, где жил он, что он знал.
  Известно только: был он человек,
  Родился - плакал, умирал - стонал.
  
  ---
  
  I am afraid that nobody can
  Explain who lies here; it remains unknown.
  'Tis known only that he was a man,
  Born with a cry and died with a moan.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эй, трус, не радуйся, что пал,
  Что спит в земле герой.
  Свою винтовку и кинжал
  Он не забрал с собой.
  
  ---
  
  You coward, should not be that glad:
  The hero has gone,
  But didn't coffin, remember that,
  His dagger and his gun.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он ждал: придет весна
  И снег растает.
  Пришла, прошла она,
  А он не знает.
  
  ---
  
  He hoped that
  The Spring will blow
  And thaw the snow;
  And yet,
  Springs come and go
  But he doesn't know.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  С неправдою при жизни в спор
  Вступал джигит.
  Неправда ходит до сих пор,
  А он лежит.
  
  ---
  
  During his life he fought the Lie,
  Was brave in that.
  And yet, the Lie is still alive,
  But he is dead.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  -----------------------------
  
  Дороги строим мы, но вот беда:
  Дороги все приводят нас сюда.
  
  ---
  
  We pave the ways.
  But tell me, dear,
  Why all these ways, always,
  Should bring us here.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Живой, пусть все черно в твоей судьбе,
  Утешься, брат, мне хуже, чем тебе!
  
  ---
  
  Dear passerby, your whole life is misery and strife,
  Still, you are lucky just to be alive.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Dear passerby, getting your woes per diem,
  Believe me, you still are much better than I am.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Dear passerby, under your unlucky star,
  Compared with me, much luckier you are.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  -----------------
  
  Был у невесты выбор невелик:
  Могильный камень или муж-старик.
  
  ---
  
  The simple alternative did break her:
  This tombstone or a husband-creaker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  -------------------------------------
  
  Эпитафия на могиле поэта,
  отличавшегося многословием и риторикой
  
  Лежащего под этою плитой
  Зачем судить за прошлое сурово?
  Охваченные вечной немотой,
  Его уста не вымолвят ни слова.
  
  А вспомните, как жаждал он похвал,
  Зерна не отличая от мякины,
  Но все, что он при жизни написал,
  Сошло в могилу до его кончины.
  
  ---
  
  The epitaph to the poet
  known for his verbosity and eloquent rhetoric
  
  Do not reproach him for his past.
  It 's over! From now on he 's dumb,
  And this prolixity will not last,
  He'll lie forever here mute and numb.
  
  The wheat from chaff to separate
  He never could, although tried,
  But all the poems that he created
  Long before him already died.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------------------------
  
  Восьмистишия
  
  --------------------
  
  Меркантильному поэту
  
  "Тебя корят иные, что стихи
  Ты предавать торопишься печати."
  "Но всякий раз бываю за грехи
  Земной я удостоен благодати".
  
  Тельца златого сила немала,
  Когда - ведь сам слуга святого духа -
  Спешит молитву завершить мулла,
  Лишь звон монет его коснется слуха.
  
  ---
  
  To a mercantile poet.
  
  "Your poems publish you too soon",
  An envier once said to a poet.
  "Yes, but for this, so minor, sin",
  He answered, "I am so well paid!"
  
  One should admit he is not single,
  And even the servant of Allah,
  As soon as he hears the golden jingle,
  Hasten to finish his preach Mullah.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  -----------------
  
  В Индии считается, что змеи
  Первыми на землю приползли.
  Горцы верят, что орлы древнее
  Прочих обитателей земли.
  
  Я же склонен думать, что вначале
  Появились люди, и поздней
  Лучшие из них орлами стали,
  А иные превратились в змей.
  
  ---
  
  Who was the first
  
  Snakes the first, says Indian brahmin,
  Were upon a time this Earth to creep to;
  Eagles were the first who flew here in
  Says an old Caucasian manuscript.
  
  A distinct conjecture I suggest:
  People came to our Planet first.
  Then, into the eagles turned the best
  And into the serpents turned the worst.
  
  
  Вариант:
  
  Both might be, and yet, I worry lest
  People came to our planet first.
  Then into the eagles turned the best,
  And into the serpents turned the worst.
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ----------------
  
  Автору стихотворения
  "Я полечу к звездам"
  
  Мой друг, когда вернешься цел,
  Почти ответом однозначным:
  К небесным звездам иль коньячным
  Летал в загадочный предел?
  
  С тех пор как начал ты полет
  Среди аульского тумана,
  Уж не один из ресторана
  Тебя разыскивает счет.
  
  ---
  
  To the author of the poem
  "I will fly to stars".
  
  Dear friend, when you'll come safely back,
  Give an'unambiguous reply,
  To stars celestial of cognac,
  This time so bravely did you fly.
  
  Since on these Town-Cosmos runs
  You permanently disappear,
  So many bills from restourants
  Impatiently wait you here.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---------------------------------------
  
  С русского на русский
  Попытки мелких улучшений
  
  
  После Сталина я никого не боялся -
  Ни Хрущева Никиты, ни прочих из них.
  И собою самим, как поэт, оставался,
  И при этом не врал я, в отличье от них.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  ...
  Ни Хрущева Никиты, ни остальных.
  ...
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ---
  
  После Сталина глупо бояться Никиты,
  А уж прочих - так вовсе смешно,
  Но остаться собою самим, вот поди ты,
  Всё равно, лишь немногим дано,
  
  VG, 22 июля 2013
  
  -----------------------------------
  
  Журавли
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB%20%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%20%20%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8&where=all&filmId=ZWU2KDU1UXI
  Марк Бернес, 1969
  
  
  Мне кажется порою, что солдаты,
  С кровавых не пришедшие полей,
  Не в землю эту полегли когда-то,
  А превратились в белых журавлей.
  
  Они до сей поры с времен тех дальних
  Летят и подают нам голоса.
  Не потому ль так часто и печально
  Мы замолкаем, глядя в небеса?
  
  Сегодня, предвечернею порою,
  Я вижу, как в тумане журавли
  Летят своим определенным строем,
  Как по полям людьми они брели.
  
  Они летят, свершают путь свой длинный
  И выкликают чьи-то имена.
  Не потому ли с кличем журавлиным
  От века речь аварская сходна?
  
  Летит, летит по небу клин усталый -
  Летит в тумане на исходе дня,
  И в том строю есть промежуток малый -
  Быть может, это место для меня!
  
  Настанет день, и с журавлиной стаей
  Я поплыву в такой же сизой мгле,
  Из-под небес по-птичьи окликая
  Всех вас, кого оставил на земле.
  
  
  слова: Расул Гамзатов,
  перевод с аварского: Наум Гребнев (Рамбах),
  музыка: Ян Френкель;
  1969
  
  ---
  
  Михаил Веллер в одном из своих анекдотов утверждает, что
  текст Гребнева - это и есть "аварский подстрочник".
  Если же это и вправду перевод, то - более чем удачный.
  Вот аварский оригинал:
  
  ---
  
  Хъахlал къункъраби
  
  Дида ккола, рагъда, камурал васал
  Кирго рукъун гьечlин, къанабакь лъечlин.
  Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
  Хъахlал къункърабазде сверун ратилин.
  
  Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
  Нилъее салам кьун роржунел руго.
  Гьелъин нилъ пашманго, бутlрулги рорхун,
  Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
  
  Боржун унеб буго къункърабазул тlел,
  Къукъа буго чlварал гьудулзабазул.
  Гьезул тlелалда гъоркь цо бакl бихьула -
  Дун вачlине гьаниб къачlараб гурищ?
  
  Къо щвела борхатаб хъахlилаб зодихъ,
  Хъахlаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
  Гьелъул гьаркьидалъун ракьалда тарал
  Киналго нуж, вацал, дица ахlила.
  
  ---
  
  Увы, не могу перевести дословно, но как звучит понятно,
  поскольку это кириллица, за исключением одной буквы l.
  Не знаю даже как она звучит, "эль", "и", или как-нибудь иначе,
  но как бы ни звучала, на "рифмы" это не влияет.
  Где тут оригинал, а где перевод - решайте сами.
  
  Вот два перевода с русского на английский:
  
  ---
  
  The Cranes
  
  I dream at times that all our friends and brothers
  Who perished on the bloody battle plains
  Have not been laid to rot in earth, but rather
  Reincarnated as white-feathered cranes.
  
  They to this minute since that moment distant
  Fly greeting us in wordless birdly cries,
  And this is why with sadness and persistence
  We pause in silence looking to the skies.
  
  The weary wedge is steering, slowly steering
  Across the evening heavens, and I see:
  The birds' formation has a little clearing -
  Perhaps this is the place reserved for me?
  
  A day will come, and from the azure highlands
  I too will sail among white-feathered birds,
  In my new tongue appealing through the silence
  To all of you, whom I have left on Earth.
  
  Alexander Givental, edit. Elysee Wilson-Egolf
  
  ---
  
  White cranes
  
  Sometimes, it seems to me that the killed soldiers,
  Whose bodies in the bloody fields remain,
  While the last sparkle of life in them still smolders
  Perhaps, they turn themselves into white cranes.
  
  Till now from those old years they are flying,
  And calling us, and despondently cry,
  And that is why, when people hear they're crying,
  They always fall silent staring at the sky.
  
  In evening the live wedge is tired and slow,
  Still very high, under the cloud lace,
  I see a tiny gap in the right row,
  Perhaps, they left for me this vacant place.
  
  I know, one day I'll have to leave you all
  And join, at last, my wedge at sunset glow,
  And after this, from skies I'll sadly call
  For you, my friends, abandoned here below.
  
  VG, 20 июля 2013
  
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"