Гурвич Владимир Александрович: другие произведения.

Из Бранные Лимерики

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

  ИЗ БРАННЫЕ ЛИМЕРИКИ *
  
  Владимир Гурвич [VG],
  Михаил Розенблюм [Blum],
  
  а также
  
  Кузя, Петя, Костя,
  А.Г., А.З., А.К., А.Р.;
  В.У., С.Ш., Ю.Ш., О.Р.;
  Yu.L.;
  Т.Гр., И.Гр. и др.
  
  -------------------------------------------
  
  * Название устарело.
  Тут теперь не только бранные лимерики. Есть и приличные.
  И не только лимерики, а всё подряд ... и без отбора.
  
  ---------------------------------------------
  
  A Limerick packs laughs anatomical
  Into space that is quite economical.
   But the good ones I've seen
   So seldom are clean,
  And the clean ones so seldom are comical.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Краток лимерик - тем и хорош,
  На щекотку немного похож.
   Жаль, смешные обычно
   Не очень приличны,
  От приличных - со скуки помрёшь.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Если слух ваш корёжит от мата -
  В этом форма стиха виновата:
   Очень трудно, простите,
   В пять строк уместить
  Юмор, смысл и отсутствие мата!
  
  Вл.Андреев @
  http://centrolit.kulichki.com/limeriki/perevody.html
  
  Вариант:
  ...
   Очень трудно, простите,
   В пять строк уместить и
  Смысл и юмор в отсутствие мата.
  
  VG, 14 января 2014
  
  ------------------
  
  There was an old man in a tree
  Who was horribly bored by a bee,
   When they said, "Does it buzz?"
   He replied, "Yes, it does!
  'Tis a regular brute of a bee."
  
  Edward Lear
  12 May 1812, Holloway, near London -
  29 January 1888, Sanremo, Liguria, Italy
  an English artist, illustrator, author and poet.
  He is known now mostly for his literary nonsense in poetry and
  prose and especially his limericks, a form he popularised.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E8%F0,_%DD%E4%E2%E0%F0%E4
  
  ---
  
  Старый джентельмен влез на сучок,
  И его там замучил сверчок.
   "Что," - спросил незнакомец,
   "Шумит насекомец?".
  "Еще как!" - отвечал старичок.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  There was an old man of St. Bees
  Who was horribly stung by a wasp
   When they said, "Does it hurt?"
   He replied, "No, it doesn't -
  It's a good job it wasn't a hornet"
  
  W.S. Gilbert, after Lear
  Sir William Schwenck Gilbert
  18 November 1836, Strand, London - 29 May 1911
  an English dramatist, librettist, poet and illustrator
  best known for the fourteen comic operas
  (the Savoy operas) produced in collaboration with the composer Sir Arthur Sullivan.
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._S._Gilbert
  
  ---
  
  Один старичок под Москвой
  Был ужален большущей пчелой.
   Я спросил: "Больно, дед?"
   Он в ответ: "Вовсе нет!
  Хорошо, что одна, а не рой."
  
  VG, 7 января 2014
  
  ---
  
  Старика из деревни Роса
  Укусила большая пчела.
   Мы спросили: "Болит?"
   Он ответил, что нет.
  "Раз не шершень - уже хорошо!"
  
  VG, 7 января 2014
  
  -----------------
  
  There was a young maiden of Siam
  Who said to her lover, young Kiam,
   "If you kiss me, of course,
   You will have to use force,
  But god knows you are stronger that I am".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Подавальщица Редькина Клава
  Ухажёру ответила браво:
   "Чтоб со мною слюбиться,
   Надо силой добиться,
  Но ведь ты же сильней меня, право".
  
  А.З., 1979
  
  ---
  
  Раз одна уроженка Сиднея
  Кавалеру сказала, бледнея:
   "Поцелуя, мой милый,
   Ты добьешься лишь силой,
  Но, ей-богу, ты много сильнее".
  
  VG, 1979
  
  --------
  
  There was an old man on some rocks
  Who shut his wife up in a box,
   When she said, "Let me out!"
   He exclaimed, "Without doubt,
  You will pass all your life in this box."
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  Раз месье из страны Суринам
  В прочный ящик засунул мадам,
   И на просьбу: "Открой!"
   Он ответил: "Не ной!
  Навсегда ты останешься там".
  
  C. Шоргин, 2012
  
  ---
  
  Один старикан с мыса Код
  Жену свою запер в комод,
   На вопрос: "Как мне выдти?"
   Отвечал: "Потерпите!
  Вам тут жить не один ещё год."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Мой знакомый с Кордильер
  Запер бабу в шифоньер.
  Баба взвыла: "Что ж мне, Петя,
  До смерти сидеть в буфете?!"
  Но не пожелал Иуда
  Выпустить ее оттуда.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was an old man, who when little
  Fell casually into a kettle;
   But growing too stout
   He could never get out,
  So he passed all his life in this kettle.
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  В младенчестве дедушка Фрол,
  Играя забрался в котёл,
   Но вырос дородным
   И в усилье бесплодном
  Всю свою жизнь в нем провёл.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Мой дед двухлетним малышом
  Упал в кастрюлю с гуляшом.
  Он вырос, дожил до седин
  И стал солидный господин.
  Всех уговоров несмотря,
  Не вылезает изнутря!
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  There was an old man of Cape Horn,
  Who wished he had never been born;
   So he sat on a chair,
   Till he died of despair,
  That Dolorous man of Cape Horn.
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  Один старичок в Барнауле
  Всю жизнь провёл, сидя на стуле.
   "Мне постыл белый свет!" -
   Он трердил с малых лет...
  Так и умер с тоски в Барнауле.
  
  А.К. 1980; edit. VG 2012
  
  ------------
  
  There was an old man of the Cape
  Who made himself garments of crepe.
   When asked, "Do they tear?"
   He replied, "Here and there;
  But they're perfectly splendid for shape."
  
  Robert Louis Stevenson
  13 November 1850, Edinburgh, Scotland -
  3 December 1894, Vailima, Samoan Islands
  a Scottish novelist, poet, essayist, and travel writer.
  His most famous works are Treasure Island, Kidnapped, and
  Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Louis_Stevenson
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%E8%E2%E5%ED%F1%EE%ED,_%D0%EE%E1%E5%F0%F2_%CB%FC%FE%E8%F1
  
  ---
  
  Раз оклинул король паладина
  В амуниции из кремплина:
   "Что, не рвутся доспехи?"
   Тот в ответ: "Есть прорехи,
  Но как смотрятся! Просто картина!"
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was a young lady of Worcester [Wu:ster]
  Who complained that so many men goocester [goose her]
   So she traded her scanties
   For sandpaper panties
  Now they goose her much less than they ucester [used to].
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Одной девице, лишенной такта,
  Надоели физиологические контакты.
  Такие ее поклонники выкидывали трюки,
  Что она больше не носит брюки,
  И носит вместо них отнюдь не юбку-мини,
  А комбинезон из листового алюминия.
  
  Blum, 1979
  
  ---
  
  К юной Салли без всякой причины
  Приставали нахально мужчины,
   Та купила, однако,
   Трусы из наждака
  И все стали вести себя чинно.
  
  VG, 1979, ред. 9 января 2014
  
  -----------
  
  A Turk by the name of Haroun
  Ate whisky by means of a spoon.
   To one who asked why
   This Turk made reply:
  "To drink is forbidden, you loon".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мусульманин Абу-Бен-Симбел
  Виски ложкой столовою ел.
   На вопрос, в чем причина,
   Он сказал: "Дурачина!
  ПИТЬ спиртное Аллах не велел".
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A Turk named Abdullah Ben Barum
  Had sixty five wives in his harem.
   When his favorite horse died.
   "Mighty Allah!" he cried,
  "Take a few of my wives, I can spare'em."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Влиятелный перс из Хоррема
  Столкнулся с серьёзной проблемой:
   Заболел жеребец.
   Перс взмолился: "Творец!
  Лучше б взял пару кляч из гарема!"
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------------
  
  Jocelyn Henry Clive 'Harry' Graham
  
  23 December 1874 - 30 October 1936
  an English writer.
  He was a successful journalist and later,
  after distinguished military service,
  a leading lyricist for operettas and musical comedies,
  but he is now best remembered as a writer of humorous verse
  in a style of grotesquerie and black humour.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Graham_(poet)
  http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/281816
  
  ---------
  
  Accident
  
  "There's been an accident," they said,
  "Your servant 's cut in half; he's dead!"
  "Indeed!", said Mr Johns, "and please,
  Give me the part that's got my keys."
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  "Служанку вашу, вот несчастье!
  Трамвай разрезал на три части."
  "Ну что ж, тогда пришлите мне
  Ту часть, в которой портмонэ."
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Father heard his children scream
  So he threw them in the stream
  Saying, as he drowned the third,
  "Children should be seen, not heard!"
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Детский крик папашу достал.
  "Ну надо же, как орут!" -
  Сказал он устало и покидал
  Одного за другим в пруд.
  
  И когда был выброшен третий,
  Добавил, прочистив уши:
  "Я должен был за ними смотреть,
  Но не обязан их слушать."
  
  VG, 9 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Calculating Clara
  
  O'er the rugged mountain's brow
  Clara threw the twins she nursed,
  And remarked, "I wonder now
  Which will reach the bottom first?"
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Букмекерша
  
  Близнецы полетели в окошко.
  У мамаши, видать, сдали нервы.
  "Подождём" - говорит - "Немножко.
  Кто из них приземлится первым?"
  
  VG, 17 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Uncle
  
  Uncle, whose inventive brains
  kept evolving aeroplanes,
  fell from an enormous height
  upon my garden lawn last night.
  Flying is a fatal sport,
  uncle wrecked the tennis court.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Дядя
  
  На аэроплане мой дядя
  Любил полетать, на ночь глядя.
  К несчастию, заглох мотор
  И дядя рухнул на мой двор.
  Да, планеризм - опасный спорт.
  Весь в ямах теннисный мой корт!
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ---
  
  Отчаянный мой дядя Ваня,
  Летая на аэроплане,
  Со страшной рухнул высоты
  И снёс смородины кусты.
  Исход фатален, без сомненья,
  Ну, из чего варить варенье?!
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Tragedy
  
  That morning, when my wife eloped
  With James, our chauffeur, how I moped!
  What tragedies in life there are!
  I'm dashed if I can start the car.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Трагедия
  
  Моя жена Элеонора
  Сбежала от меня с шофёром.
  Трагедий жизнь полна и драм!
  Как завтра ехать по делам?!
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Compensation
  
  Weep not for little Leonie,
  Abducted by a French Marquis!
  Though loss of honor was a wrench,
  Just think how it's improved her French.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Компенсация
  
  Американок Лин и Крис
  Французский охмурял маркиз.
  За их невинность я не дам и цента,
  Но их французский бегл и без акцента.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Indifference
  
  When Grandmama fell off the boat,
  And couldn't swim, and wouldn't float,
  Maria just sat by and smiled -
  I almost could have slapped the child!
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Невозмутимость
  
  Матильда лодку раскачала
  И в воду бабушка упала;
  Матильда рассмеялась звонко...
  Чуть не отшлёпал я девчонку.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ---
  
  Матильда раскачала лодку
  И уронила в воду тётку,
  Но только рассмеялась звонко...
  Ну и проказница девчонка!
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Tender Heartedness
  
  Billy, in one of his nice new sashes,
  Fell in the fire and was burnt to ashes;
  Now, although the room grows chilly,
  I haven't the heart to poke poor Billy.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Деликатность
  
  Сестрица Лин - такие дела -
  Упала в камин и сгорела дотла.
  Хотя уже в комнате холодно, блин,
  Подуть я не в силах на бедную Лин.
  
  Вариант:
  Не стану помешивать бедную Лин.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Aunt
  
  In the drinking-well
  (Which the plumber built her)
  Aunt Eliza fell, --
  We must buy a filter.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Утопилась тетка Смита
  У себя в колодце.
  Значит, воду через сито
  Процедить придется.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Тётя
  
  Утонула тётя Ада
  Во дворе в питьевом колодце...
  Закончили месяц назад, а
  Уж фильтры менять придется.
  
  VG, 27 декабря 2013
  
  --------------------
  
  Poetical economy
  
  What hours I spent of precious time,
  What pints of ink I used to waste,
  Attempting to secure a rhyme
  To suit the public taste,
  
  Until I found a simple plan
  Which makes the lamest lyric scan!
  
  When I've a syllable de trop,
  I cut it off, without apol.:
  This verbal sacrifice, I know,
  May irritate the schol.;
  
  But all must praise my dev'lish cunn.
  Who realize that Time is Mon.
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  Поэтическая Экономия
  
  Словами не описать,
  Сколько потрачено сил,
  И времени, и чернил,
  Чтоб чёртовы рифмы искать.
  
  Но я решенье нашёл,
  Просто на зависть всем:
  Читается хорошо
  И пишется без проблем.
  
  Если иные слова
  Имеют черзмерную длит.,
  Я просто их обрыва. -
  И голова не болит!
  
  Пускай за это меня
  Осудят иные педа.:
  Свой метод я применя.,
  А прочее - ерунда!
  
  И это моё доказа.
  Ясно теперь, как день,
  Всем, кто имеет глаза
  И знает, что Время - День.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  ---------------------------------------------------
  
  William Cosmo Monkhouse
  18 March 1840, London - 20 July 1901
  English poet and critic
  http://en.wikipedia.org/wiki/William_Cosmo_Monkhouse
  
  -------------------------------
  
  There was an old fellow of Lyme
  Who lived with three wives at a time.
   When asked, "Why the third?"
   He replies, "One's absurd
  And bigamy, sir, is a crime!"
  
  William Cosmo Monkhouse
  
  ---
  
  Англичани по имени Джон
  Содержал в своем доме трех жён.
   Говорил он бывало,
   Что одной ему мало,
  Двоеженство - карает закон.
  
  Ольга Астафьева
  
  ---
  
  Жил да был в Каледонии Джон.
  Он завел себе сразу трех жен.
   Только двух ему надо,
   Но какая досада:
  Двоеженцев карает закон.
  
  Владимир Васильев, 2010
  
  ---
  
  Молодой троеженец из Бонна,
  Объясняя свои закидоны,
   Говорил, что с одной
   Скучновато женой,
  А с двумя - запрещают законы.
  
  Анатолий Белкин, 2011
  
  ---
  
  Мой дядя по имени Билл
  Много лет с тремя жёнами жил.
   Он твердил с давних пор,
   Что одна жена - вздор,
  Двоеженство - закон запретил.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Мой брат, полезши на рожон,
  В квартире содержал трех жён.
  Отец воскликнул: "Крокодил!
  Зачем ты третью заводил?!"
  "Да потому, что я узнал,
  Что двоеженство - криминал."
  
  Blum, 1979
  
  ---
  
  Один математик-пижон
  Завёл мини-гарем из пи жён.
   Я спросил: "Что за блажь?!"
   "Радикальный марьяж;
  Корень из десяти приближённо."
  
  VG, 5 сентября 2013
  
  ---
  
  Жить с одной женой - скушно, нет сил.
  Двоеженство закон запретил.
   Вот поэтому я,
   Дорогие друзья,
  Много лет с тремя жёнами жил.
  
  VG, 9 января 2014
  
  -----------------
  
  Bigamy, they say, is a vice,
  And more than one spouse is not nice,
   But one is a bore,
   I'd prefer three or four,
  And the plural of spouse is spice.
  
  Anonym ? after Monkhouse
  
  ---
  
  Мой друг завёл себе жену,
  Потом завёл ещё одну.
  Иметь двух жён - большой порок,
  С одной же будешь одинок,
  Вот три-четыре завести -
  Начало верного пути.
  
  О.Р., 1979
  
  ---
  
  "Двоежёнство" - они говорят, -
  "Незаконно!" С одной скучновато...
   Но смотреть надо шире:
   Три, а может, четыре, -
  Для начала не дурно, ребята.
  
  VG, 6 января 2014
  
  -----------------------------------
  
  There once was an old monk of Basing,
  Whose salads were something amazing;
   But he told his confessor
   That Nebuchadnezzar
  Had given him hints upon grazing.
  
  William Cosmo Monkhouse
  
  ---
  
  Подают в ресторане "Островский"
  Знаменитые щи по-московски,
   А их шеф говорит,
   Что капусту рубить
  Обучил его сам Березовский.
  
  VG, 5 сентября 2013
  
  ---
  
  Подают в ресторане Столичный
  Из капусты салат преотличный.
   Шеф любил повторять,
   Что капусту рубать
  Сам Будённый учил его лично.
  
  VG, 5 сентября 2013
  
  ---
  
  Подают в ресторане Арбат
  Знаменитый капустный салат
   Шеф сказал доверительно
   Что капсту рубить его
  Обучал сам Ясир Арафат.
  
  VG, 5 сентября 2013
  
  -------------------
  
  There was a young lady of Wilts,
  Who walked up to Scotland on stilts;
   When they said it was shocking
   To show so much stocking
  She answered, "Then what about kilts?"
  
  William Cosmo Monkhouse
  
  ---
  
  Раз одна индианка из Брюле
  Забрела в Эдинбург на ходулях.
   Мужики ей: "Не стыдно?!
   До трусов ляжки видно!"
  А она: "На себя бы взглянули!"
  
  VG, 6 сентября 2013
  
  -------------------
  
  There was a young lady named Laura,
  Who went to the wilds of Angora,
   She came back on a goat
   With a beautiful coat,
  And notes of the fauna and flora.
  
  William Cosmo Monkhouse
  
  ---
  
  Раз эколог о зимнюу пору
  С Ангары перебрался в Ангору
   И оттуда привез
   10 кошек, 5 коз
  И заметки про фауну-флору.
  
  VG, 8 сентября 2013
  
  --------------------------------------
  
  There was a young fellow from Tyne
  Put his head on the south-eastern-line
   But he died of ennui
   For the 5:43
  Didn't come till a quarter past nine.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Несчастный юнец из Барнстала
  Решился погибнуть на шпалах,
   А умер с тоски:
   Поезд 5.43
  Отошел в 9.30 с вокзала.
  
  М. Редькина
  
  ---
  
  Несчастный юнец из Тамбова
  На рельсах ждал смерти суровой,
   Но помер с тоски:
   Поезд 5.43
  Отошел в половине восьмого.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Раз один детина сельский
  Положил башку на рельсы.
  И на этих самых ре...
  Он от старости помре,
  Потому что поездa
  Очень сильно опозда...
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  A bather whose clothing was strewed
  By breezes that left her quite nude,
   Saw a man come along,
   And, unless I am wrong,
  You expected this line to be lewd.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  У юной купальщицы горе -
  Всю одежду похитило море.
   Глядь, мужчина шагает...
   Прав ли я, полагая,
  Что вы ждете скабрезной истории?
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Одна знакомая была
  Раздета смерчем догола.
  Утих немного смерч искомый,
  Как вдруг идет другой знакомый...
  Читатель! Зря ты щуришь глазки -
  Не будет роковой развязки.
  
  Blum & VG, 1979
  
  ---------------
  
  There was a young girl of Baroda
  Who built an erotic pagoda.
   The walls of its halls
   Were festooned with the balls
  And the tools of the fools who bestrode her.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девица одна из Салоников
  Жила в эротическом домике,
   В котором все стены
   Украсили члены
  Чрезмерно наивных поклонников.
  
  VG, 1979
  
  --------
  
  There was a young lady named Etta
  Who fancied herself in a sweater.
   Three reasons she had:
   To keep warm was not bad,
  But the other two reasons were better.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  По трем деликатным причинам
  Любила свой свитер Панчина:
   В нем было тепло,
   И видны заодно
  Две не менее важных причины.
  
  A.K., edit VG, 1979
  
  ---
  
  Мужик по имени Косьма
  Свои штаны любил весьма.
  И вот что к ним его влекло:
  Во-первых, было в них тепло,
  При виде же второй причины
  Краснели встречные дивчины.
  
  Blum, 1980
  
  ---------
  
  Mendel's law
  
  There was a young lady of Sturky
  Who had an affair with a darkie.
   The results of their sins
   Were quadruplets, not twins,
  One black, and two white, and one khaki.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Закон Менделя
  
  Синьорина одна в Рио-негро
  Содержала любовника-негра.
   И от этих затей
   Родилось пять детей:
  Черный, белый и три вроде зебры.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Как у нашей у наседки вывелись цыплята:
  Один черный, другой белый, третий полосатый.
  
  Пете Наседкину, коллеге по пионер-лагерю
  VG, ок. 1962
  
  -
  
  В обоих случаях закон Менделя слегка нарушен.
  
  ----------
  
  There was a young girl of Boston, Mass.
  Who stood in the water up to her knees.
   If it doesn't rhyme now
   It will rhyme, and how!
  When the tide comes in: up to her...
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девица на краю Европы
  Стоит в заливе по колено.
   Здесь рифмы нет,
   Но будет непременно,
  Когда прилив достигнет...
  
  А.З., 1979
  
  -----------
  
  There was a young lady of Kent
  Who said that she knew what it meant
   When men asked her to dine,
   And served cocktails and wine;
  She knew what it meant - but she went!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девица одна из Орла
  Проницательна очень была,
   И зачем ее джином
   Угощают мужчины
  Понимала,.. но все же пила.
  
  VG, 1979
  
  ---------
  
  There was a young Plumber of Leigh
  Was plumbing a maid by the sea.
   Said the maid 'Cease your plumbing
   I thing someone's coming.'
  Said the plumber still plumbing 'Tis me!'
  
  Arnold Bennett, according to
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksL.html
  
  ---
  
  Пассажирка, без лишнего спору
  На колени усевшись к шоферу,
   Вдруг воскликнула: "Ай!
   Сейчас же кончай!"
  Тот в ответ: "Не сейчас, но уж скоро".
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  There was a young lady named Mabel
  Who said, "I don't thing I'm abel; [able]
   But I'm willing to try.
   So where shall I lie -
  On the bed, on the floor or the tabel?" [table]
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Красотка по имени Джулия
  Сказала: "Не знаю, смогулия,
   Но надо решиться;
   Так где мне ложиться -
  На софе, на полу, на шкафулия?"
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  There once was a lady named Mabel
  So ready, so willing, so abel, [able]
   And so full of spice
   She could name her own price.
  Now Mabel's all wrapped up in sabel. [sable]
  
  Anonym ?
  
  ----------
  
  Concerning the bees and the flowers
  In the fields, and the gardens, and bowers
   You will note at a glance
   That their way of romance
  Haven't any resemblance of ours.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Цветы на лугу наблюдая
  И пчёл, что над ними летают,
   Я всегда замечаю:
   "Погляди, дорогая!
  Их любовь совершенно другая."
  
  VG, 1983
  
  ----------
  
  There was a young girl in the choir, [kwair]
  Whose voice rices hoir and hoir [higher]
   Till it reached such a height
   It was clear out of sight
  And they found it next day in the spoir. [spire]
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Голосок у певицы Мариши,
  Подымаясь всё выше и выше,
   Достиг высоты
   В четыре версты
  И наутро былнайден на крыше.
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  A canny young fisher named Fisher
  Once fished from the edge of a fissure,
   A fish with a grin
   Pulled the fisherman in;
  Now they're fishing the fissure for fisher.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Как-то друг мой, впав в тоску,
  В трещине удил треску.
  Злая рыба, дернув леску,
  Заявила: "Чтоб ты треснул!"
  Друг, перебирая четки,
  Дал затрещину трещотке.
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  It always delights me at Hanks
  To walk up the old river banks.
   One time in the grass
   I stepped on an ass
  And heard a young girl murmured, "Thanks!"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Как пекрасно в Зеленом Бору
  Погулять вдоль реки поутру.
   Возвращаясь назад,
   Наступил я на зад...
  Женский голос шепнул: "Ах, умру!"
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  There was a young lady of Spain
  Who said, "Let us do it again,
   Again and again,
   Again and again,
  And again, and again, and again".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Сибирячка из города Щорс
  Кавалеру сказала: "Ещё раз!
   Ещё и ещё,
   Ещё и ещё,
  И ещё, и ещё, и ещё раз".
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Знаменитый Андрюша Петров
  Ненавидел поездки в метро.
   Там тошнило Петрова
   Снова, снова и снова,
  Снова, снова, и снова, и снова.
  
  VG, 2012
  
  ---------------
  
  "I must leave here," said lady de Vere,
  "For these damp airs don't suit me, I fear."
   Said her friend, "Goodness me!
   If they do not agree
  With your system, why eat dam'pears, my dear?"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Раз сказал мне Тольятти Пальмиро,
  Что в Тольятти немного, мол, сыро.
   Я ответил нахалу:
   "Колбасы, - точно, мало, *
  Но вот сыра, так просто навалом."
  
  VG, 1978
  * в СССР 70е-80е годы - время тотального дефицита
  
  ---
  
  Через опасные пороги
  По Ангаре я плыл в пироге.
  Не ограничен жестким сроком,
  Прочти, читатель, между строк:
  Каким ангар страдал пороком?
  С какой начинкой был пирог?
  
  Blum, 1977
  
  ----------
  
  There was a young man from Devizes,
  Whose balls were of different sizes,
   One was so small
   It was nothing at all,
  But the other took numerous prizes.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Один малый из Ельца
  Имел разных два яйца:
  Правое, как ни обидно,
  Было в микроскоп не видно,
  Но вот левого портрет
  Не Сходил С СтРаниц газет.
  
  Петя и В.Г, 1978
  Рис. В.Г., сохранился, увы, только в старом "бумажном" издании.
  
  ----------
  
  There was an old lady of Kent
  Whose nose was most awfully bent
   One day, I suppose,
   She followed her nose,
  For nobody knows which way she went.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  У хорунжего дяди Степана
  Изогнут был нос ятаганом.
   Пошел он и сам
   По тем же стопам
  И загнулся от сабельной раны.
  
  VG, 1979
  
  -----------
  
  There was an old man with a nose,
  Who said, "If you choose to suppose
   That my nose is too long,
   You are certainly wrong!"
  That remarkable man with a nose.
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  Нос моей племянницы Риты
  Имел устрашающие габариты.
  Вы скажете: "Только плуты прожженные
  Черты имеют столь искаженные!"
  Уверяю, что и у вас найдется родственница,
  Отличающаяся подобным уродством лица.
  
  Blum, 1979
  
  -----------
  
  A conservative out on his motor
  Ran over a Radical voter
   "Thank Godness!" he cried,
   "He was on the wrong side,
  So I do not blame myself one jota".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Задавив на шоссе радикала,
  Консеватор сказал: "Вот нахалы!
   И всегда-то оне
   Не на той стороне!
  Давишь, давишь - и всё-то им мало!"
  
  VG, 2012
  
  -----------
  
  A lady there was of Antigua
  Who said to her spouse, "What a pigua!" [pig you're]
   He answered, "My queen!"
   Is it manners you mean?
  Or do you refer to my figua?" [figure]
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Одна дама из высшего круга
  Обозвала медведем супруга.
   Тот спросил: "Дорогая!
   Что Вас так огорчает -
  Грубость или отсутствие слуха?"
  
  Вариант:
  Внешность, грубость, отсутствие слуха?"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Раз, с присущим ему чувством меры,
  Муж жене объявил: "Вот, мегера!"
   Та с улыбкой спросила:
   "Что Вас так огорчило?
  Внешность, грубость, характер, манеры?"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Обьявила супруга: "Илья!
  Вы, мой друг, безусловно свинья!"
   Тот спросил у мегеры:
   "Что причиной? Манеры
  Иль чрезмерная тучность моя?"
  
  В.У., 1980; ред. VG, 2012
  
  ---
  
  Как-то раз герцогиня с Винья-
  Дель-Мар мужу сказала: "Свинья!"
   Тот спросил: "Дорогая,
   Что Вас так огорчает,
  Mauvais ton или тучность моя?"
  
  VG, 2012
  
  --------
  
  A man from a village of Gwydyr
  Met another man's wife and preferred her;
   He considered divorce
   Too expensive a course,
  So he had to fall back upon murder.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Испанец один из Толедо
  Влюбился в супругу соседа.
   Так как дорог развод,
   Да и мнохо хлопот,
  Он решил пристрелить дармоеда.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Гурвич вышел на станции Битца, *
  Чтоб в жену чужую влюбиться.
  Он воспитан был наредкость погано,
  Сразу мужа пристрелив из нагана.
  А ведь мог бы несчастный, украшен рогами,
  До сих пор давить асфальт сапогами.
  
  * Возвращаясь с первенства Москвы по бриджу, проходившего в Подольске
  
  Blum, 1979
  
  -----------
  
  A two-toothed old man of Arbroath
  Gave vent to a terrible oath.
   When one tooth did ache
   By an awful mistake
  The dentist extracted them both!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Два последние зуба Олдбой
  Порукой связал круговой.
   "Если вдумает впредь
   Хоть один заболеть,
  Зуб даю, что я рву и второй!"
  
  
  Вариант:
  В назидание рву и второй."
  
  VG, 1979, ред. 2012
  
  ----------
  
  There was an old lady of Harrow
  Whose views were exceedingly narrow.
   At the end of her paths
   She built two bird baths
  For the different sexes of sparrow.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  В Касабланке одна госпожа
  Пуританка была и ханжа.
   Завела прошлым летом
   Сразу два туалета
  Для обоих полов воробьёв.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  There was an old man of Thermopylae
  Who never did anything propylae [properly]
   But they said, "If you choose
   To boil eggs in your shoes,
  You will never remain in Thermopylae.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Уроженец один Ленинграда
  Делал всё не совсем так, как надо.
   Как-то выдумал он
   Пить из шляпы бульон...
  Вот тут-то и выгнали гада.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Старый джентльмен из Берна
  Делал всё на редкость скверно.
  Ел копыта и рога,
  Пил компот из сапога;
  И голубчика в финале
  Из Швейцарии прогнали.
  
  Blum, 1977
  
  ---
  
  Когда-то Гурвич жил на Фиджи
  И ни черта не смыслил в бридже,
   Садясь без двух,
   Воскликнул: "Ух!"
  И был за это изгнан с Фиджи.
  
  Blum, 1977
  
  ----------
  
  A reckless young man from fort Blainy
  Made love to a spinster named Janie.
   When his friends said, "Oh, dear!
   She's so old and so queer."
  He replied, "But the day was so rainy!"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Как-то Жаворонков в строй-отряде
  Полюбил нормировщицу Надю.
   Все смеялись: "Петруха!
   Ведь она же старуха!"
  Он ответил: "Все дело в наряде."
  
  Вариант:
  Жавор`онков Сергей в строй-отряде...
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  There was a young fellow named Bliss
  Whose sex live was strangely amiss.
   For even with Venus
   His recalcitrant penis
  Would seldom do better than
  t
  h
  i
  s
  .
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Кореец по имени Ким
  Слабым полом не очень любим.
   И с Пекрасной Еленой
   Его пенис надменный
  Остается все время
  т
  а
  к
  и
  м
  .
  Кузя, 1978
  
  ---
  
  Пылкий малый по имени Клим
  Слабым полом не очень любим.
   Ибо даже с Венерой
   Член сего лицемера
  Остается все время
  т
  а
  к
  и
  м
  .
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Пылкий малый по кличке Елда
  В любви был несчастлив всегда,
   Ибо даже с Венерой
   Член сего лицемера
  Был всё время направлен
  с
  ю
  д
  а
  .
  
  VG, 1979
  
  --------
  
  The reverend Henry Ward Beecher *
  Called a hen a most elegant creature.
   Then the hen, pleased with that
   Laid an egg in his hat,
  And thus did the hen reward Beecher.
  
  Oliver Wendell Holmes Jr.
  8 March 1841, Boston Mass. -
  6 March 1935, Washington DC
  an American jurist who served as an Associate Justice
  of the Supreme Court of the United States from 1902 to 1932, and
  as Acting Chief Justice of the United States January-February 1930
  
  * Henry Ward Beecher, June 24, 1813 - March 8, 1887
  was an American Congregationalist clergyman, social reformer, and speaker,
  known for his support of the abolition of slavery, his emphasis on God's love,
  and his 1875 adultery trial.
  
  ---
  
  Один мудрец с Галапагоса
  Счел элегантным утконоса.
  Польщенный этим утконос
  Яйцо ему в панаму снес.
  
  Blum, 1979
  
  ---
  
  John Upd and Roy Al Navel,
  Naively,
  joined up the Royal Navy.
  
  VG, 24 января 2015
  
  ------------------
  
  There was an old lady called Harriet
  Who bought a marvelous chariot.
   But alas she forgot
   That a horse she had not,
  So she ended up having to carry it.
  
  Debbie Harrison
  
  ---
  
  Старушка по имени Грета
  Удачно купила карету
   И... возила сама.
   Лошадей-то нема!
  Наша Грета забыла про это.
  
  VG, 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  There was a young cannibal Ned,
  Who used to eat onions in bed;
   His mother said, "Sonny,
   It's not very funny,
  Why don't you eat people instead?"
  
  Gillian Nash
  
  ---
  
  Один молодой людоед
  Ел лук и чеснок на обед.
   Возмутилась мамА:
   "Что ты сходишь с ума?!
  Как будто людей вокруг нет!"
  
  VG, 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  There was a brown dog called Spot,
  Who tied up his tail with a knot
   To remember his bone
   Which he'd left back at home
  When he sometimes went out for a trot.
  
  Rebecca Telford
  
  ---
  
  Один симпатичный щенок
  На хвосте завязал узелок,
   Отправляяся в гости,
   Чтобы помнить о кости,
  Что припрятал под шкавом он впрок.
  
  VG, 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  There was
  An Argentine gaucho named Bruno
  Once said, "There is one thing I do know:
   A women is fine,
   And a sheep is divine,
  But a Llama is numero uno!"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Пастух аргентинский Дерамо
  Сказал убежденно и прямо:
   "Пастушка - удобна,
   Овца - бесподобна,
  Но вне конкуренции лама."
  
  VG, 1979
  
  --------
  
  A senora who strolled on the Corso
  Displayed quite a lot of her torso.
   A crowd soon collected
   And no one objected,
  But some were in favor of more so.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Прелестная дева из Пизы
  Устроила вечер стриптиза.
   Никто не был против
   И даже, напротив,
  Все ждали дальнейших сюрпризов.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Девица одна из Анголы
  Гуляла по улицам голой
   В силу ряда причин:
   Завлекала мужчин
  И животных обоего пола.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Одна знакомая девица
  Гуляла голой по столице.
  Воспитан люд столичный вольно
  И каждый восклицал довольно:
  "Нам не впервой такие вещи,
  А можно было б и похлеще".
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  There was a young man of high station
  Who was found by a pious relation
   Making love in a ditch
   To - I won't say a bitch -
  But a lady of NO reputation.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Юный профессор Абрамов
  В окрестности мусорной ямы
   Застигнут был дядею,
   Не то, чтобы с блядью,
  Но с КРАЙНЕ сомнительной дамой.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Мой знакомый, член ЦК,
  Был, подвыпивши слегка,
  От Кремля шагах в двустах
  Пойман с бабою в кустах.
  Бабы! Прежде, чем отдаться,
  Требуйте рекомендаций.
  
  Blum, 1979
  
  ---
  
  Юнец незапятнаной честности
  Найден в худшей канаве в окрестности
   Своим набожным дядею,
   Не сказать, чтобы с блядью,
  Но с особой скандальной известности
  
  2006 @
  http://forums.goha.ru/archive/index.php?t-88596.html
  
  ---
  
  Юнец незапятнаной честности
  Найден был с худшею блядью в окрестности
   Родней и друзьями,
   Не сказать, чтобы в яме,
  Но в весьма невозвышенной местности.
  
  Д. Прокофьев, Д. Вахтин @
  http://forums.goha.ru/archive/index.php?t-88596.html
  http://centrolit.kulichki.com/limeriki/perevody.html
  
  -----------------------------------
  
  Said a man of his small Moris Minor,
  "For petting it could not be finer,
   But for love consummation
   A wagon called station
  Would offer a playground diviner".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Мой Фиат," - сказал Сэм - "безусловно,
  Сущий клад для объятий любовных.
   Но увы, к сожаленью,
   Для совокупленья
  Машина не так уж удобна".
  
  VG, 1979
  
  --------
  
  There was an old man of Peru
  Who dreamed he was eating his shoe;
   He awoke it the night
   With a terrible fright
  And found it was perfectly true.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Однажды увидел чудак
  Во сне, что он ест свой башмак.
   Он вмиг пробудился
   И убедился,
  Что это действительно так.
  
  М. Редькина
  
  ---
  
  Как-то раз один моряк
  Видел сон, что ест башмак.
   Он от страха проснулся
   И совсем ужаснулся:
  Оказалось все именно так.
  
  А.З., 1979
  
  ---
  
  Как-то раз один чудак
  Во сне ел собственный башмак,
  А проснувшись, понял он,
  Что это был не только сон.
  
  А.З., 1979
  
  ---------
  
  There once was a boy of Quebec
  Who was buried in snow to his neck.
   When asked, "Are you friz?"
   He replied, "Yes, I is,
  But we don't call it cold in Quebec."
  
  Rudyard Kipling
  
  ---
  
  Мой знакомый печенег
  Как-то влез по шею в снег.
   Я спросил его: "Угу!
   Чай, не жарко на снегу?"
  "Да," - ответил он - "Но к неге
  Непривычны печенеги".
  
  A.K., 1979
  
  ---
  
  Один молодой печенег
  Голым задом уселся на снег.
   Я спросил: "Что, прохладно?"
   Тот ответил: "Изрядно!"
  Но рождён печенег не для нег!"
  
  Ред. VG, 1979
  
  ---------
  
  There was an old man of Nantucket,
  Who kept all his cash in a bucket
   His daughter named Nan
   Ran away with a man
  And as for the bucket, Nantucket.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мой друг, хватив изрядно лишку,
  Пихнул в портфель свою сберкнижку.
  К нему в квартиру в час полночный
  Посол забрался полномочный.
  Бессильно друг ругался матом
  Вослед обоим дипломатам.
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  There was a young person from Perth
  Who was born on the day of his birth,
   He was married, they say,
   On his wife's wedding day
  And died when he quitted this Earth.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мне везло на совпаденья:
  Родился я в день рожденья,
  В день женитьбы как дурак
  Я вступил в законный брак,
  И скончался без причины
  Точка в точку в день кончины.
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  There was an old man of the West
  Who wore a pale plum-colored vest;
   When they said: "Does it fit?"
   He replied, "Not a bit".
  That uneasy old man of the West.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Обул Андрей башмак модельный,
  Ему вопрос был задан дельный:
  "Не кажется ль тебе, дружище,
  Что жмет немного сапожище?"
  Нашелся Гольберг без труда,
  Двусмысленно ответив: "Да".
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  A scientist living at Stains
  Is searching with infinite pains
   For a new type of sound,
   Which he hopes, when it's found,
  Will travel much faster than planes.
  
  R. J. P. Hewison; according to
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksS.html
  
  ---
  
  A mathematician named Haines
  After infinite racking of brains
   Now says, he has found
   A new kind of sound
  That travels much faster than planes.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Математик по имени Петр
  В результате упорной работы
   И, конечно, не вдруг
   Изобрел новый звук,
  Что летает быстрей самолета.
  
  Кузя, 1979
  
  ---
  
  Лет через 20 после этого перевода Кузя
  [Александр Шаповалов] попытался разыскать меня в интернете, набрав
  в Google, несколько претенциозно, "математик Гурвич";
  в ответ, к своему удивлению, получил ссылку на собственный перевод.
  
  ---
  
  Гольберг держит у себя в квартире
  Самолет Ту-144.
  Раньше Гольберг двигался мелкими шажками,
  А самолет летал под облаками.
  Теперь же самолет стоит без дела,
  Зато Гольберг носится как обалделый.
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  The inventor, he chortled with glee
  As they fished his airship from the sea.
   "I shall build," and he laughed,
   "A submarine craft,
  And perhaps it will fly," remarked he.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Самолёт извлекли со дна моря
  И конструктор, не ведая горя,
   Заявил: "Через год
   Смастерю пароход
  И уж он полетит на просторе!"
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A rather polite man of Hawarden [Harden]
  When taking a walk in his gavarden [garden]
   If he trod on a slug,
   A worm, or a bug,
  Would say, "My dear friends I beg pawardon". [pardon]
  
  Carolyn Wells
  18 June 1862, Rahway, NJ - 26 March 1942, NYC
  http://en.wikipedia.org/wiki/Carolyn_Wells
  
  ---
  
  Дед мой в летнюю страду
  Сено ворошил в саду
  И лихим ударом вил
  Таракана раздавил.
  Он почувствовал смущенье
  И сказал: "Прошу прощенья".
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There once were three owls in a wood
  Who always sang hymns when they could.
   What the words were about
   One could never make out
  But one felt it was doing them good.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Три совы, когда могли,
  Пели гимны на ели.
  Что сказать они хотели,
  Не постиг никто на ели,
  Но всем было видно, что
  Это им на пользу шло.
  
  А.К., 1980
  
  ---
  
  Заблудившись в лесу темной ночью,
  Услыхал я, как филин хохочет.
   Хоть я и не дознался,
   Над чем он смеялся,
  Но и мне стало весело очень.
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  Said a cheerful young man from Torquay,
  "This is rather a red letter day!
   For I've poisoned with sherbert
   My rich uncle Herbert
  Whose health never seems to decay."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Боб жил впроголодь с самого детства,
  Но нашел против бедности средство:
   Как-то манною кашей
   Отравил он папашу
  И забрал свою долю наследства.
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  A dentist, young Dr Malone
  Got a charming girl patient alone,
   And in his depravity
   He filled the wrong cavity.
  Just see how his prcatice has grown!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мой дантист юный доктор Гийом,
  С пациенткой оставшись вдвоём,
   Перепутал нескромно
   Дырки, свёрла и пломбы...
  С'час к нему не попасть на приём!
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Врач-дантист по фамилии Нэй
  Увлечён был работой своей.
   Как-то ночью жене
   Вырвал зубы во сне
  И развод получил без затей.
  
  Костя, 1980
  
  ---
  
  Костя часто лечит зубы.
  С ним дантисты очень грубы.
  Стоматолог из Коломбо
  Косте в жопу вставил пломбу.
  Гордый Костя с пломбой в жопе
  Разъезжает по Европе.
  Через год, должно быть, он
  Снова двинет не Цейлон.
  
  Blum, 1980
  
  -----------
  
  A funny old bird is the Pelican,
  His beak holds more than his belican [belly can]
   He can take in his beak
   Enough food for a week,
  I'm damned if I see how the helican [hell he can]
  
  Dixon Merritt, 1910
  
  Dixon Lanier Merritt, 1879-1972, was an American poet and humorist.
  He was a newspaper editor for the Tennessean, Nashville's morning paper,
  and President of the American Press Humorists Association.
  This is his most famous limerick.
  
  ---
  
  Вот редкая птица. Зовут пеликаном.
  Её аппетиты под стать великанам.
   И столько пищи в зоб берёт,
   Что не вмещает и живот.
  И так живёт. Вот это странно!
  
  Юджин Стэпук, 13 февраля 2012
  
  ---
  
  Раз в предгориях Балкан
  Меня слопал пеликан.
  Держит он меня в зобу
  И клянет свою судьбу.
  Видно, чувствует зверюга,
  Ей ей-ей придется туго.
  
  Blum, edit. VG, 1980
  
  --------------------
  
  A fencing instructor named Fisk
  In duels was terribly brisk.
   So fast was his action
   That Fitzgerald contraction
  Foreshortened his blade to a disk.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Фехтовал умело фиск.
  Раз, презрев возможный риск,
   Быстро сделал он движенье,
   Лоренцевым сокращеньем
  Превратив рапиру в диск.
  
  Из книги Дж.Орира
  
  ---
  
  Д'Артаньян, отточивши умение,
  Стал настолько проворен в движении,
   Что враги-бедолаги
   И не видели шпаги
  Из-за лоренцева искажения.
  
  Анатолий Белкин, 2013
  
  ---
  
  Я знаком с девицею Ирой,
  Которая виртуозно владеет рапирой.
  Столь стремительно рапиры её вращение,
  Что вступает в силу лоренцево сокращение...
  Занималась бы делом, чем вращать лезвие,
  И было бы не в пример полезнее.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was a young lady from Multerry
  Whose knowledge of life was desultory;
   She explained, like a sage,
   Adolescence? The age
  Between puberty and, er, adultery".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Красотка по имени Ксения
  Изрекла компетентное мнение,
   Заявив напрямик,
   Что девичество - миг
  Между детством и совокуплением.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was a young lady named May
  Who was asked to make love in the hay.
   She jumped at the chance
   And took off her pants
  She was tickled to try it this way.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Красотке по имени Ксения
  Предложил порезвиться на сене я.
   Не смутившись ни мало,
   Всё ж она отказала:
  "Щекотливо твоё предложение!"
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  A lisping young lady named Beth
  Was saved from the fate worse than death
   Seven times in a row,
   Which unsettled her so
  That she quit saying "No" and say "Yeth".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Семь раз удалось юной Берте
  Спастись от судьбы хуже смерти.
   Её ангел-хранитель
   За чрезмерную бдитель-
  Ность будет уволен, поверьте.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was a young lady of Norway
  Who hung by her toes in a door way.
   She said to her beau,
   "Just look at me, Joe,
  I think I discovered one more way."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Дама одна из Твери
  Вверх ногами повисла в двери
   И супругу кричит:
   "Только глянь, Ипполит,
  Я придумал способ 103".
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  On her bosom the beauteous young frail
  Has illumined the price of her tail,
   And on her behind
   For the sake of the blind
  The same was embroidered in Braille.
  
  ---
  
  Versions:
  
  On the breasts of a hooker named Gail
  Were tattoos of the price of her tail.
  
  ---
  
  On the chest of a barmaid in Sale
  Were tattooed the prices of ale.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Практичная шлюха из Вены
  На кофте проставила цену,
   На джинсах притом
   Вышив то же крестом,
  Для удобства слепых джентельменов.
  
  
  Вариант:
  
  Практичная барменша Лена
  На груди написала все цены.
  
  VG, 1980
  
  -----------
  
  Consider the poor hippopotamus.
  His life is unduly monotonous.
   He lives half asleep
   At the edge of the deep
  And his face is as big as his bottom is.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Жизнь без хлопот среди болот
  Ведёт счастливый бегемот:
   Сидит себе в луже
   Только рожа наружу...
  Может, это и задница, кто разберёт?
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Вот он весь гипопотам,
  Рожа здесь, а попа там.
  Спрашиваю шепотом:
  "Может всё же жопа ТАМ?"
  
  VG, 2012
  
  ---
  
  Товарищи! Осудим бегемота!
  Он ведет жизнь стиляги и мота.
  Днем он спит себе под баобабом,
  А ночью ходит по бабам.
  И хотя морда его от задницы не отличается,
  Бабы всё ж таки соблазняются.
  
  Blum, 1980
  
  -----------
  
  There was an old man of Khartoum
  Who kept two tame sheep in his room,
   "To remind me," he said
   "Of two friends, who are dead."
  But he could not remember of whom.
  
  William Ralph Inge
  6 June 1860, Crayke, Yorkshire, England -
  26 February 1954, Wallingford, England
  an English author, Anglican priest, professor of divinity at Cambridge,
  and Dean of St. Paul's Cathedral, which provided the appellation
  by which he was widely known, "Dean Inge".
  
  ---
  
  У старичка из Еревана
  В квартире жили два барана.
  Он говорил: "Скотина мне
  Напоминает о родне."
  Но на вопрос: "О ком конкретно?"
  Не согласился дать ответ нам.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  У преподобного отца
  При храме числилась овца.
  В нем вызывал зверюга гнусный
  Поток воспоминаний грустный.
  В ответ же на вопрос "О ком?"
  Он только цокал языком.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  An eccentric old person of Slough,
  Who took all his meals with a cow,
   Always said, "'Tis uncanny,
   She 's like aunt Fanny."
  But he never could indicate how.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Эксцентичный вдовец из Тамбова
  Жил, спал и обедал с коровой.
   Говорил он: "Разбойница,
   Ну совсем как покойница!"
  Но не мог объясниться толково.
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  A lady with features cherubic
  Was famed for her area pubic.
   When asked for its size
   She replied with surprise
  "Are you speaking of square feet or cubic?"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девица одна из Саратова
  Лобком выделялась сократовым.
   За подобный размер
   Саратовский мэр
  Из бронзы отлил её статую.
  
  VG, 1977; edit 2011
  
  -------------------
  
  There was an old girl from Kilkenny
  Whose usual price was a penny.
   For the half of this sum
   You may fondle her bum:
  A source of amusement for many.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  На заводе у нас тётя Вера
  Отдаётся за рубль, зная меру.
   А за треть суммы этой
   Ходит в цехе раздетой,
  Что весьма по душе инженерам.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Девица с острова Мартиники
  С профессоров берет полтинники,
  А для рабочего простого
  За гривеник на всё готова.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was a young peasant named Gorse
  Who fell madly in love with a horse.
   Said his wife, "You, rapscallion,
   This horse is a stallion,
  This constitutes grounds for divorce".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Один деревенский пижон
  Был в колхозную лошадь влюблён.
   Баба - в слёзы: Подлец!
   Это всё ж жеребец!
  За такое карает закон."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Мой приятель, уроженец Ельца,
  По уши был влюблен в жеребца.
  Пошёл по городу слух виртуальный,
  Что, мол, появился маньяк сексуальный;
  И сразу же на беднягу во множестве
  Посыпались обвинения в мужеложестве.
  
  Blum, 1980
  
  --------
  
  "'Tis my custom," said dear lady Norris,
  "To beg lifts from the drivers of lorries.
   When they get out to piss
   I see things that I miss
  At the wheels of my two-seater Morris.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Я, как правило," - Катя сказала -
  "Голосую в пути самосвалу.
   На стоянках его я
   Вижу нечто такое,
  Чего век в жигулях не видала".
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  As a beauty I am not a star,
  There are others more handsome by far.
   But my face, I don't mind it
   Because I am behind it,
  It's the people in front get the jar.
  
  Antony Euwer
  
  Antony Henderson Euwer
  1877, Allegheny, Pennsylvania - 1955
  American poet and painter
  He is best known for the dry wit of his limericks, and
  among his admirers was former president Woodrow Wilson. See @
  http://www.poetryfoundation.org/bio/anthony-euwer
  On the other hand,
  in the Section "Limericks" of THE MELBOURNE UNIVERSITY MAGAZINE,
  September 1927, vol. 21, no. 2, , pages 70-71, Souterne wrote:
  "...while I now recollect that the late President of the United States,
  when resting from his work with the League of Nations,
  penned this clever, and now well-known effort..." @
  http://www.ozhistorymine.biz/assets/applets/Melb_Uni_Mag_-_Sept._1927.CV.pdf
  Most likely, it was a misrecollection. VG
  
  ---
  
  Я красой не блистал никогда,
  Я не роза, скорей лебеда.
   Это мне не обидно,
   Мне себя ведь не видно,
  Вот для встречных так, правда, беда.
  
  Лорие
  
  ---
  
  У Ивана Кузьмича
  Морда просит кирпича!
  Могут возразить, что всё же
  Он своей не видит рожи,
  Но представьте, каково
  Прочим созерцать его.
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  Than Shakespeare I'm greater by far.
  I am always produced by a star.
   My plots he can find 'em -
   For I am behind 'em.
  It's "in front" they don't know what they are!
  
  Patrick Braybrooke
  
  ------------------
  
  There once was a fellow named Bob
  Who in sexual ways was a snob.
   One day he went swimming
   With twelve naked women
  But deserted them all for a gob.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мой знакомый по имени Боб
  В сексуальных вопросах был сноб,
   Взяв с собою в круиз
   Пять прелестных девиц,
  Променял их на боцмана Боб.
  
  A.G. & Костя, edit VG, 1980
  
  ---
  
  Мой знакомый по имени Фока
  В сексуальных вопросах был дока,
   Взяв с собою в круиз
   Пять прелестных девиц,
  Обездолил их всех ради кока.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A young trapeze artist named Bract
  Is faced by a very sad fact.
   Imagine his pain
   When again and again
  He catches his wife in the act.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Трижды выполнив сальто тройное,
  Акробат был изрядно растроен,
   Так как девять раз к ряду
   Он встретился взглядом
  Со своей драгоценной женою.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Летающий акробат
  Процессу был вовсе не рад.
   Ведь поймал свою Ксению
   Он во время падения,
  И не раз, а раз десять подряд.
  
  VG, 2012
  
  --
  
  Через 32 года - дошло. VG
  
  -------------------------
  
  In the garden of Eden laid Adam
  Complacently stroking his Madam,
   And loud was his mirth,
   Since he knew that on Earth
  There were only two balls and he had'em.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Безмятежно ласкать свою даму
  Суждено было только Адаму,
   В целом мире поскольку,
   Два яйца было только,
  И владелец обоих - он сам.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A cat in despondency sighed
  And resolved to commit suicide.
   She passed under the wheels
   Of eight automobiles
  And after the ninth one she died.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Не выдержав жизни такой,
  Кот решился покончить с собой.
   Восемь автомобилей
   Его тщетно давили,
  Под девятым обрёл он покой.
  
  VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  И. & Т. Гр.
  
  -----------
  
  The Jung Idea
  
  The young things who frequent picture-palaces
  Have no use for this psycho-analysis;
   And although doctor Freud
   Is distinctly annoyed
  They cling to their long-standing fallacies.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  В клубе кинолюбителей Вены
  Фрейд толкует пикантные сцены.
   И хотя, говорят,
   Голый Фрейд скучноват,
  Но встречаются стойкие члены.
  
  Т.Гр. 1976; ред. VG, 1980
  
  --------------------
  
  There once was a maitre d'hotel
  Who said, "They can go to hell;
   What they do with my wife
   Is the ruin of my life,
  And the worst is they do it so well."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Рассуждает хозяин отеля:
  "Повеситься, что'ль, в самом деле?!
   Постояльцы с женой
   Творят день-деньской
  То, что сам я могу раз в неделю."
  
  Т.Гр., 1976
  
  ----------
  
  There was a young student of Johns
  Who was trying to bugger the swans.
   "Oh no!" said the porter,
   Please take my young daughter.
  The swans are reserved for the Dons."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Портье!" - закричал блудодей -
  "Я трахну вон тех лебедей!"
   "Вы, я вижу, ценитель.
   Мою дочь не хотите ль?"
  Птичек держим для знатных людей.
  
  Т.Гр. 1976; ред. VG 1980
  
  ---
  
  There was a young fellow at Johns
  Who tried to bugger the swans.
   The old head porter
   Said, 'Bugger my daughter.
  "Them swans is reserved for the dons."
  
  Anonym ? Contributed by Babar
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksJ.html
  
  ----
  
  There was a young gourmand of Johns
  Who'd a notion of dining on swans.
   To the Backs he took big nets
   To capture the cygnets
  But was told they were kept for the dons.
  
  A. C. Hilton, according to
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksJ.html
  
  --------------
  
  There was a young lady of Ham
  Who hastily jumped in a tram;
   As she swiftly embarked
   The conductor remarked,
  "Your fair, Miss?". She said, "Yes, I am."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девицу из штата Кентуки
  Обучали военной науке.
   "Отвечай только "Есть!"
   Отдавай старшим честь."
  "Отдала уже. Где мои брюки?"
  
  Т.Гр., 1976
  
  -----------
  
  There was an old person of Flatton
  Who would go in church with his hat on.
   "If I wake up," he said,
   "With my hat on my head
  I shall know that it has not been sat on".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Сэр, Вы в церкви и вовсе не Папа,
  Почему же на вас эта шляпа?!"
   "Когда шляпа на мне,
   Я спокоен вполне,
  Что на шляпу не сядет растяпа."
  
  И.Гр., 1976; ред. VG 1980
  
  --------
  
  A swagger young fellow once tried
  To drive a steam-roller at Hide.
   When it rolled him out flat,
   He said, "What of that?
  I'm certainly thin, but I'm wide."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Прихожанин один в Ланкашире
  Всю премудрость черпал из псалтыри,
   Но, попавши разок
   Под дорожный каток,
  Стал значительно тоньше и шире.
  
  И.Гр., 1976
  
  -----------
  
  There onve were three fellows from Carry
  Named Larry, and Harry, and Barry;
   Now Larry was bare
   As an egg or a pear
  But Harry and Barry were hairy.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Жили-были три парня из Карри,
  Звали их Ларри, Гарри и Барри,
   Но вели себя Ларри
   И Гарри как баре,
  А Барри в угаре пил в баре.
  
  И.Гр., 1976
  
  -----------
  
  To a gentlemen entering Heaven
  St. Peter said, "Dinner is at seven,
   Breakfast at eight,
   Don't mind if you're late,
  There are biscuits and milk at eleven.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Душу Петр наставлял в проходной"
  "Соблюдай распорядок дневной.
   Будь к отбою в Эдеме
   И в свободное время
  Не болтайся у райской пивной."
  
  Т.Гр., 1976
  
  -----------
  
  Our vicar's an absolute lamb;
  But when he sat down in a jam
   On taking his seat
   At our sunday school treat
  We all heard the poor man say:...
  "... Stand up, please, while I say grace!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Жил-был поп возле города Чоп -
  Ангелок средь духовных особ.
   Он даже во гневе
   Апеллировал к Деве,
  Восклицая: "Ах, мать...
  Пресвятая Богородица, помилуй нас грешных!"
  
  И.Гр., 1976
  
  -----------
  
  There was a young lady of Wantage
  Of whom the town clerk took advantage.
   Said the county surveyor,
   "Of course you must pay her,
  You've altered the line of her frontage".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  С архитектора в городе Бат
  Неустойку взыскал магистрат:
   Он-де как следует
   Дела не ведает
  И девице испортил фасад.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ------------
  
  There was a young lady of Maine
  Who declared she'd a man on her brain.
   But you knew from the view
   Of her waist as it grew
  It was not on her brain that he'd lain.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Говорила решительно Мод
  Что мужчину за пояс заткнет,
   И, взявшись за дело,
   Весьма преуспела:
  Стоит только взглянуть на живот.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ----------
  
  A clever young airman of Leith
  Tried to steer the machine with his teeth
   He was anxious to shine,
   And a great friend of mine,
  So I spent ten-and-six on a wreath.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Автогонщик республики Кубы
  Взял баранку не в руки, а в зубы.
   Это был высший класс,
   Он трибуны потряс,
  На венок раскошелились клубы.
  
  И.Гр., 1975
  
  ---------
  
  There was a young man of Bengal
  Who went to a masquerade ball
   Arranged like a tree,
   But he failed to foresee
  His abuse by the dogs in the hall.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  В маскараде под гороодом Моденой
  Иностранный участвовал подданный.
   Он на празднестве этом
   Нарядился ланггетом,
  А вернулся скелетом - обглоданный.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ----------
  
  I sat next to Duchess at tea;
  It was just as I feared it would be.
   Her rumbling abdominal
   Were truly phenomenal,
  And everyone thought it was me.
  
  Thomas Woodrow Wilson
  December 28, 1856 - February 3, 1924
  the 28th President of the United States, in office from 1913 to 1921.
  
  ---
  
  Беседой на званном обеде
  Развлекал я почтенную леди,
   Но чрево её
   Говорило своё,
  Что мешало приятой беседе. T
  
  Т.Гр., 1976
  
  -----------
  
  Said a zealous young student named Coles,
  "As we always term Poland folk "Poles"
   I'm more that inclined,
   With my logical mind,
  To designate Holland's sons "Holes".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Заявляет лингвист из Толедо:
  "Население Швеции - шведы,
   И логично признать,
   Что нам следует звать
  Население Кении - кеды."
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Обзываем при случае всяком
  Мы жителя Польши - поляком.
  Заметим, голландца притом
  Не назовём голяком.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was an old person whose habits
  Induced him to feed upon rabbits.
   When he'd eaten eighteen
   He turned perfectly green,
  Upon which he relinquished those habits.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Жил на свете гурман замечательный,
  Он питался одною крольчатиной,
   Но от сотого кролика
   Стал зелен настолько,
  Что пришлось ему стол назначать иной.
  
  И.Гр., 1974
  
  ---
  
  Больной человек из Киншассы
  Ел папайю и ананасы.
   Через несколько лет
   Знаток модных диет
  Дал совет ему есть только мясо.
  
  Т.Гр., 1976
  
  -----------
  
  There was a vexed mother of Redruth
  Who spoke from stair-top and said, "Ruth,
   You've been kissing young Ben
   Since 8 - 'tis now 10,
  'Tis time you were coming to bed, Ruth.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Возмущенно воскликнула мать: "Нет!
  Я должна тебе приямо сказать, Кэт:
   Уже скоро 12,
   Прекратить целоваться
  И немедленно оба в кровать, Кэт!"
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Мамаша одна из Марселя
  Сказала сыночку: "Мишель!
   Ты целуешься с Корой
   С восьми - десять скоро,
  Вам пора отправляться в постель".
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  There's an over-sexed lady named Whyte
  Who insisted on a dozen a night.
   A fellow named Cheddar
   Had a brashness to wed her -
  His chance on survival is slight.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Молодая особа Марина
  За ночь хочет раз десять мужчину.
   Отыскался нахал,
   С нею свадьбу сыграл.
  Ждем теперь его скорой кончины.
  
  Кузя, 1980
  
  ---
  
  Знойной даме из штата Техас
  В ночь хотелось одиннадцать раз,
   Но возможности мужа
   Оказались поуже
  И угас он, как свечка угас.
  
  Т.Гр., 1976
  
  -----------
  
  A young man while dining at Crewe
  Found quite a large mouse in his stew.
   Said the waiter, "Don't shout,
   Or wave it about,
  For the rest will be wanting one too."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  В кабачке для гурманов заложенном
  Гость нашел тараканов в мороженом.
   "Тс..." - сказал ему шеф -
   "Не умерите гнев,
  Все накинутся: "Дайте того же нам!""
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Как-то мне в ресторане Арбат
  Подложили мышонка в салат.
   "Тише! Будет скандал,"
   Метрдотель прошептал.
  Остальные того ж захотят."
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was a young lady of Thrace
  Whose nose spread all over her face.
   She had very few kisses
   And the reason for this is,
  There wasn't a suitable place.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Несчастная дева из Граца
  Ни с кем не могла целоваться,
   На лице её рос
   Столь внушительный нос,
  Что не было шансов добраться.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Длинным носом красотка Людмила
  Свои дивные губки закрыла.
   Кавалеры едва ли
   Её целовали,
  Потому - не добраться им было.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Нос моей племянницы Риты
  Имел устрашающие габариты.
  Вы скажете: "Только плуты прожженные
  Черты имеют столь искаженные!"
  Уверяю, что и у вас найдется родственница,
  Отличающаяся подобным уродством лица.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was a young girl of Penzance
  Who decided to take just one chance.
   So she let herself go
   In the arms of her beau;
  Now all of her sisters are aunts.
  
  ---
  
  Version:
  A pretty young maiden from France
  Decided she'd "just take a chance".
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  За границей девица из Ниццы
  Решила разок порезвиться
   С одним старым знакомым...
   Стали тетками дома
  Три ее малолетних сестрицы.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Родная сестра моя Клава
  Отличалась надменностью нрава.
   Все ж она раз решилась
   И к весне разрешилась,
  И я теперь дядя по праву.
  
  VG, 1980
  
  -----------------------------
  
  A pansy who lived in Khartoum
  Took a lesbian up in his room,
   And they argued a lot
   About who would do what
  And how and with which and to whom.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Некий гомик, отпетый дурак,
  Вступил с лесбиянкою в брак.
   Всю ночь эта пара
   Проспорила яро,
  Кому быть мужчиной и как.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Гомосексуалист спозаранку
  К себе в гости привел лесбиянку.
   Обсужденье проблем:
   Кто? Кого? Как? и Чем?
  Превратилось, увы, в перебранку.
  
  VG, 1980
  
  -------
  
  There was a young harlot from Kew
  Who filled her vagina with glue.
   She said with a grin,
   "If they pay to get in
  They'll pay to get of it too."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Клеем залила дама из Лимы
  То, что вслух и назвать не смогли мы,
   И сказала: "За вход
   Беру я вперед,
  А за выход платите помимо."
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Проститутка из города Зея
  Налила во влагалище клея
   И сказала: "Хо-хо!
   Кто заплатит за вход,
  Заплатить и за выход сумеет".
  
  Кузя, 1980
  
  ---
  
  Девица одна из Ванзее
  Налила во влагалище клея,
   И сказала, что тот,
   Кто заплатит за вход,
  Заплатить и за выход сумеет.
  
  VG, 24 и 27 декабря 2013
  
  ------------------------
  
  There once was a choleric colonel [ke:nel]
  Whose oaths were obscene and infolonel [infernal]
   And the chaplain, aghast
   Gave up protests at last,
  But wrote them all down in his jolonel. [journal]
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Наш полковник в казармах обычно
  Выражался весьма неприлично.
   Поп его осуждал,
   Заносил всё в журнал
  И клеймил на молитве публично.
  
  Вариант: фельдфебель и фельдкурат
  
  Т.Гр., 1976; ред. VG, 1980
  
  ---
  
  Наш директор на всех партсобраньях
  Разражался отборнейшей бранью
   И парторг, чтоб не слушать,
   Затыкал себе уши,
  Ознакомившись с текстом заранее.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Наш полковник при высадке на Берегу Лазурном
  Прибег к выражениям нецензурным...
  [продолжение следует]
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was an old man who said, "Do
  Tell me how to add two and two.
   I am not very sure
   That it doesn't make four -
  But I fear that is almost too few.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Говорил финансист из Дармштата:
  "Так чему же равно дважды-два-то?
   Все твердят - четырём,
   Но я чую нутром,
  Не совсем оно так - маловато!"
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Пытаясь сложить два и два,
  Мой друг не свихнулся едва.
   "Четыре," - сказал он -
   "Слишком уж мало,
  Хоть похоже на правду сперва."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Третий день всё пытаюсь сложить два и два,
  Хоть уже очень сильно болит голова.
  Вряд ли больше пяти я смогу наскрести,
  Но надежда на это жива.
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  В южном Эссексе и в Дербишире
  Два плюс два неизменно четыре,
   А у барменов в Кенте
   Two and two будет twenty -
  Просто взгляды у них много шире.
  
  Анатолий Белкин, 2012
  
  ----------------------------------
  
  A pretty young maid from Australia
  Has painted her ass like a dahlia.
   The colour was fine,
   And so the design,
  But aroma...ah, that was her falia. [falure]
  
  version:
  But the smell was still naturalia!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Девица одна из Австралии
  Раскрасила зад в виде далии.
   Прелестнейший вид,
   Как живой колорит,
  Но вот пахло, увы, как фекалии.
  
  Т.Гр., 1976
  
  ---
  
  Юный гомик по имени Сашка
  Раскрасил свой зад как ромашку.
   Цвет хорош был бесспорно
   И изящная форма,
  Только с запахом вышла промашка.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  На жопе один господин
  Изобразил георгин.
   Цвет хорош был бесспорно
   И изящная форма,
  Не удался лишь запах один.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Персиянка одна из Хоррема
  Зад раскрасила как хризантему.
   Цвет хорош был бесспорно
   И изящная форма,
  Только с запахом вышла проблема.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Most likely, the previous limerick was inspired by the next one:
  
  There was a young girl of Australia,
  Who went to a dance as a dahlia,
   When the petals uncurled,
   It revealed to the world
  That the dress, as a dress, was a fail-ia!
  
  Attributed to John Galsworthy
  see THE MELBOURNE UNIVERSITY MAGAZINE, September 1927, vol 21 no 2 page 69 @
  http://www.ozhistorymine.biz/assets/applets/Melb_Uni_Mag_-_Sept._1927.CV.pdf
  
  ---
  
  Девица одна из Бразилии
  Скроила костюм в виде лилии.
   В Рио на карнавале.
   Лепестки вдруг опали,
  Погубив [не напрасно] усилия.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ----------------------------
  
  Winter is here with his grouch,
  The time when you sneeze and you slouch;
   You cannot take your women
   Canoeing or swimming
  But a lot can be done in the couch.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Вновь зима на двенадцать недель,
  То мокреть на дворе, то метель;
   И с милой не ляжешь
   Ни в лесу, ни на пляже,
  Лишь одно остается - постель.
  
  И.Гр., 1975
  
  ---
  
  Вот зима наступила опять.
  Не удастся любовницу взять
   На лоно природы
   Из-за мерзкой погоды;
  Впрочем, можно в постели дерзать.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Вот зима наступила опять.
  Время мерзнуть, чихать и скучать.
   С любимой не ляжешь
   Ни в лесу, ни на пляже,
  Впрочем, можно в постели дерзать.
  
  VG, 1980
  
  ---------------------------------
  
  Симметрические переводы
  
  -----------------------
  
  There was a fat man of Lahore
  The same shape behind as before
   They did not know where
   To offer a chair,
  So he had to sit down on the floor.
  
  William Cosmo Monkhouse, 1840 - 1901, England
  
  ---
  
  Некий дядя, достигший просперити,
  Сзади выглядел так же, как спереди,
   И с какой стороны
   Надевал он штаны -
  Даже это едва ли проверите.
  
  И.Гр., 1974
  
  ---
  
  Один толстяк в Ленинграде
  Был спереди точно такой же формы, как сзади.
  Как-то зашел он тут по соседству
  И на стул вознамерился усесться.
  Но, в согласии с политической экономией,
  Уселся не жопой, а физиономией.
  
  Blum & VG, 1978
  
  ---
  
  Борец с режимом Степан Разин
  Был по форме шарообразен.
  Раз пришел он в гости к родному дяде
  И на скамью как сядет!
  Дядя ходит вокруг да около -
  Спугнуть боится яснова сокола.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Гольберг - персонаж астральный,
  Он симметрией обладает центральной.
  Решил он прочесть восьмую главу Кэлси
  И на стул уселся!
  Гольберг сидит, изучает сквиз,
  Но не поймешь, где верх у него, где низ
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Каменский прочел "Дар"
  И стал похож на шар.
  Это легко проверить, если
  Он сидит в кресле!
  Поскольку черты лица его круглы,
  В то время как на жопе - углы.
  
  Blum & VG, 1978
  
  ---
  
  Тяжкую перенеся недужность,
  Гурвич стал похож на окружность.
  Как-то раз нацепил он валенки
  И вышел посидеть на завалинке!
  Он сидит, а проходящая публика
  Думает, что это дырка от бублика.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Мой приятель Саша К.
  С виду плоский как доска.
  Каковая симметричность
  Вряд ли красит его личность.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Мой приятель Саша К-Эн-ский
  Облик имел удивительно мерзкий
  Он изряднейший был простофиля
  И фасом не отличался от профиля.
  Таковая симметричность лица
  Характеризует его как подлеца.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Как известно, Костина группа вращений
  Задается при помощи образующих и соотношений.
  Вся эта вращающаяся образина
  Омерзительна невыразимо,
  Поскольку для подобных ослов
  Неразрешима проблема тождества слов.
  
  Blum & VG, 1978
  
  ------------------------------------------
  
  ...и прочие переводы наличности
  
  --------------------------
  
  A young girl who was no good at tennis
  But at swimming was really a menace
   Took pains to explain,
   "It depends how to train;
  I was a streetwalker in Venice."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Бьет рекорды пловчиха Лукреция,
  Знатоки одолели в конец ее:
   "Откройте секрет
   Ваших славных побед".
  "Я работаю шлюхой в Венеции".
  
  И.Гр., 1974
  
  ---
  
  Гурвич отвратительно играет в го,
  А вот плавает очень даже ничего.
  Что до причин такой сноровки,
  То все зависит от тренировки:
  Это сейчас он жизненной удручен бодягой,
  А раньше был в Венеции уличным бродягой.
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  Блюм играет скверно в храп,
  Зато плавает, как краб.
  Мазус (это зав. отделом)
  Спросил, как искусством овладел он.
  Блюм отвечал: "Это сейчас я служу по вентиляции,
  А раньше был почтальоном в Венеции."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Нет на свете зрелища красивей
  Гольберга, участвующего в массовом заплыве.
  Спрошен будучи о причине успехов,
  Ответил Гольберг горьким смехом:
  "Это сейчас я здоровьем отличаюсь слабым,
  А раньше-то все бегал в Венеции по бабам."
  
  A.K., 1980
  
  ----------
  
  There was a young man of Eau Clare,
  Enjoying his girl on the stair.
   On the forty forth stroke
   The banister broke
  And he finished her up in the air.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Надоело Гурвичу службы несение
  Он решил: "Чихать на землетрясения!
  Черта ли сидеть тут с этими жабами?!
  Я пойду развлекаться с бабами."
  Но в миг, когда особенно ощущения остры,
  Гурвич провалился в тартарары.
  
  Blum, 1980
  
  ------------------------------
  
  There was an Old Man of Madras
  Who rode on a cream-coloured ass
   But the length of its ears
   So promoted his fears
  That it killed that Old Man of Madras
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  There was a young girl from Madras
  Who had a most beautiful ass
   Not rounded and pink
   As you probably think
  But gray, with long ears, and ate grass
  
  Anonymous, after Lear
  
  ---
  
  version:
  Rosalina, a pretty young lass
  Had a truly magnificant ass:
  
  ---
  
  
  У вдовы из предместья Сен-Жюст
  Был весьма замечательный бюст:
   Был он мраморно-белым,
   Бакенбарды имел он
  И табличку "Писатель М. Пруст".
  
  Анатолий Белкин
  
  ---
  
  Розалин, молодая девица,
  Дивным тазом могла похвалиться.
   Не круглым и розовым
   (Чудится роза вам),
  Но для стирки белья он годится.
  
  A.K., 1980
  
  ---
  
  Гулял Чайковский с Петипа,
  Вдруг видит впереди попа.
  "Смотри,"- сказал он,- "остолоп!
  Таких не много встретишь поп".
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Однажды в городской толпе
  Узрел я крестик на попе
  И грустно молвил: "Фи, мадам!
  Все крест свой носят, но не там!"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Раз, путешествуя в Европе,
  Увидел крестик я на попе,
  И говорю: "Святой отец,
  Позволь облобызать крестец".
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------------
  
  Про дядю Билла
  
  --------------
  
  An unpopular man of Cologne
  With a pain in his stomach did mogne
   He heaved a great sigh
   And said, "I would digh,
  But the loss would be only my ogne."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Мой дядя прозывался Билл;
  Никто беднягу не любил.
  Однажды он объелся слив
  И подхватил возвратный тиф.
  Сказал старик: "Умру ли я,
  Жалеть не станут ни хуя."
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  Мой дядя из Kанады Джим
  Среди собратьев был чужим.
  Однажды он поел пшена
  И понял, что ему хана.
  Воскликнул дядя: "Кончен бал!
  А все-таки я вас ебал!"
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was a young fellow named Sydney,
  Who drunk till he ruined his kidney.
   It shriveled and shrank,
   As he sat there and drank,
  But he'd had a good time at it, didn't he.
  
  Don Marquis, according to
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksS.html
  
  ---
  
  Пожилой джентльмен из Мельбу́рна,
  Каждый день отдыхая культурно,
   Так загнал свою печень,
   Что и пить стало нечем;
  Но ведь до того по́жил недурно.
  
  Анатолий Белкин, 2012
  
  ---
  
  Мой дядя по имени Билл
  Печень свою загубилл.
   Напивался, бывало,
   Так, что та вся дрожала,
  И нимало о ней не тужилл.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There's a clever old mister who tries
  Every method to e-con-omize.
   He said with a wink,
   "I save gallons of ink
  By simply not dotting my i's"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Бережливый чиновник из Мэнни
  За два года скопил целый пенни,
   Экономя черни-
   Ла на точках над i
  И на точках в конце предложений.
  
  Анатолий Белкин, 2013
  
  ---
  
  Мой дядя по имени Билл
  Ставить точки над i не любил,
   Он сберег и чернила,
   И душевные силы,
  И весьма дальновидным прослыл.
  
  Вариант: экономным
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A guy with a girl in a fiat
  Asked, "Where on Earth is my key at?!
   When he started to seek,
   She let out a shriek:
  "That 's not where it 's likely to be at!"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Дядя Билл, севши с дамой в карету,
  Вслух спросил: "Где мои сигареты?"
   В ходе поисков дама
   Вдруг взвизгнула: "Мама!
  Мой друг, ТУТ их, право же, нету.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  There was a young fellow of Clyde,
  Who was once at a funeral spied,
   When asked who was dead
   He smilingly said,
  "I don't know, I just came for the ride."
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Намедни встретил дядю Билла,
  За гробом плелся он уныло.
  Перекрестившись, я спросил:
  "Кто это помер, дядя Билл?"
  "Почем я знаю?!" - буркнул он,
  "Я совершаю моцион."
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------------
  
  'T was ever thus
  
  I never rear'd a young gazelle,
   (Because, you see, I never tried);
  But had it known and loved me well,
   No doubt the creature would have died.
  My rich and aged Uncle John
   Has known me long and loves me well
  But still persists in living on--
   I would he were a young gazelle.
  
  I never loved a tree or flower;
   But, if I had, I beg to say
  The blight, the wind, the sun, or shower
   Would soon have withered it away.
  I've dearly loved my Uncle John,
   From childhood to the present hour,
  And yet he will go living on--
   I would he were a tree or flower!
  
  Henry S. Leigh
  
  ---
  
  Всегда так
  
  Когда бы я завёл сурка
  И тот ко мне бы привязался,
  В недолгий срок, наверняка,
  Он заболел бы и скончался,
  
  А вот богатый дядя Билл
  Всегда ко мне привязан был...
  И в девяносто жив-здоров.
  Эх, брал бы он пример с сурков!
  
  Когда бы я растил куст роз,
  Лелеял, холил поливал,
  То кустик этот рос бы рос
  И непременно бы увял.
  
  А дядю Билла, как могу
  Лелею, холю, берегу...
  Цветет! Чтоб ему было пусто!
  Ну, отчего же он не куст-то?!
  
  VG, 1980
  
  -------------
  
  Мой дядя Билл
  На работе не пил,
  Тянул проводку,
  А думал про водку.
  
  27 августа 2014
  
  -------------------------------
  
  A wager
  
  There was a young lady of Cager
  Who, as a result of a wager,
   Consented to fart
   The whole oboe part
  Of Mozart's Quarter in F-Major.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Пари
  
  Оркестрантка Элеонора
  В результате нелепого спора
   Пропукала стоя
   Экзерсис для гобоя,
  Моцарт, квартет, фа-мажор.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Оркестрантка одна из Твери,
  Заключив с дирижером пари,
   Пропукала стоя
   Экзерсис для гобоя,
  За что получила Grand Prix.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Научилась на спор тётя Лотта
  Пукать звонко и четко по нотам
   И у дяди Сильвестра
   С успехом в оркестре
  Выступает на месте фагота.
  
  Кузя, 1980
  
  ---
  
  Я у красавицы Мари
  Однажды выиграл пари.
  Мари воскликнула: "Пропукаю
  Сейчас чего-нибудь из Глюка я."
  Ну а пропукала она
  Концерт для скрипки Щедрина.
  
  Blum, 1980
  
  --------------------------------------
  
  There was an old man who said, "Hush!
  I perceive a young bird in this bush!"
   When they asked, "Is it small?"
   He replied, "Not at all!
  It is four times as big as the bush!"
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  "Смотри!"- сказала мне сестричка,-
  "На ветке маленькая птичка."
  "Что, соловей?" - "Да нет, боюсь,
  Скорее страус или гусь."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  В тени прибрежного куста
  Ловил я удочкой кита.
  Был пойман зверь жуликоватый,
  Уха же вышла жидковатой.
  Кит чрезвычайно был громаден, но
  Изрядно уварился, гадина!
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  В те дни, когда пришла весна,
  Ловил сетями я слона.
  Был мигом пойман зверь паскудный.
  Увы! Закуска вышла скудной.
  Жена старалась как могла,
  Но слон ужарился дотла.
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  Мой друг, дерябнувши полста,
  Тащил из задницы глиста.
  Три дня духовный сей скиталец
  Наматывал глиста на палец.
  Бедняга! Честно он старался,
  Но слишком длинный глист попался.
  
  Blum, 1980
  
  ---------------------------------
  
  Self-confidence
  
  There was an old man who averred
  He learned how to fly like a bird.
   Cheered by thousands of people
   He leapt from the steeple -
  This tomb states the date it occurred.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Самоуверенность
  
  Утверждал старичок из Вероны,
  Что летать может лучше вороны
   И у всех на глазах
   С колокольни - бабах!
  Вот могила, где он похоронен.
  
  Кузя, 1980
  
  ---
  
  Гурвич летал не хуже птицы,
  Прямо в обморок падали девицы.
  Сиганет этажа так с третьего
  И каждая готова пригреть его.
  А как спрыгнул он с Эйфелевой башни,
  Прекратились безнравственные шашни.
  
  Blum, 1980
  
  ---
  
  Один старичок объявил,
  Что плавает как крокодил,
   При скопленье народу
   Он плюхнулся в воду
  И, представьте, взаправду поплыл.
  
  VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  Tongue-breakers
  
  --------------
  
  A canner, exceedingly canny,
  One morning remarked to his granny:
   "A canner can can
   Anything that he can,
  But a canner can't can a can, can he?"
  
  Carolyn Wells, 1862-1942
  
  ---
  
  Повар был "консерватор": в жестянке
  Сохранять мог, что хочешь - "как в банке".
   Но любил он вздыхать:
   "Не могу закатать
  Я в жестянку - консервную банку!"
  
  Дмитрий Тиме, 2010 @
  http://www.stihi.ru/2010/06/11/5278
  
  ---
  
  Модный панк по фамилии Панкин
  В сейфе банка держал пива банку.
   Много раз Панкин в баньке
   Мечтал выпить ту банку,
  Но не смел забрать банку из банка
  
  VG, 27 ноября 2013
  
  ------------------
  
  If you catch a chinchilla in Chile,
  And then cut off its beard, willy-nilly,
   With a small razor-blade,
   You can say that you've made
  A Chilean chinchilla's chin chilly.
  
  M.C. Chandler
  
  ---
  
  В джунглях Чили большая шиншилла
  Шла-шла-шла и ступила на шило,
   Совершенно случайно,
   И шипела отчаянно,
  Так что прочих шиншилл устрашила.
  
  VG, 22 августа 2013
  
  -------------------
  
  Близорукий китаец И Ли
  Ни капли не видел вдали
   Все врачи говорили:
   "Вы, И Ли, или пили
  Или ели в постели, И Ли."
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  A tutor who tootled the flute
  Tried to tutor two tooters to toot.
   Said the two to the tutor,
   "Is it harder to toot or
  To tutor two tooters to toot?"
  
  Carolyn Wells
  
  -------------
  
  There was an old sorrowful bear,
  Whose feet - what a pity - were bare.
   He lived in a cage,
   To a pretty old age.
  A life that 's not easy to bear.
  
  M.A. Tsfasman
  
  ---
  
  There was in a zoo an old bear,
  Whose menu was just bear and beer,
   And he walked nearly bare,
   Making it very clear,
  Life like that is not easy to bear.
  
  VG, after Tsfasman, 1 января 2014
  
  ---------------------------------
  
  In some festive mood
  All these things were bought,
  And the odds are good
  That the goods are odd.
  
  VG, 5 января 2015
  
  ---
  
  In festive mood
  These things I bought,
  So odds are good
  That goods are odd.
  
  VG, 3 января 2014
  
  odds are good - goods are odd
  известный каламбур
  
  ---------------------------------
  
  Numbers
  
  ---------------------------------
  
  "There's a train at 4:04," said Miss Jenny;
  Four tickets I'll take. Have you any?'
   Said the man at the door:
   "Not four for 4:04,
  Four for 4:04 is too many."
  
  Carolyn Wells
  
  -------------
  
  There was a young fellow named Tait,
  Who dined with his girl at 8:08.
   But I'd hate to relate
   What that fellow named Tait
  And his tete-a-tete ate at 8:08!
  
  Carolyn Wells
  
  -------------
  
  С трибун интригует Катрин:
  "Сестрицы! Отринем мужчин!"
   Но [штришок изнутри]
   На Катрин посмотри:
  Не витрина, а просто стрихнин.
  
  Т.Гр. 1976
  
  -----------
  
  Предлагают грибы из Твери;
  Говорят, просто тают внутри;
   Отбери штуки три
   И на терке натри,
  А как стрескаешь - сразу 03.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ------------------
  
  На ночные прогулки один
  Выходил музыкант Бородин,
   И случайных прохожих
   Бил при этом по роже
  Эксцентрический сей господин.
  
  VG, 1977
  
  ----------------------------
  
  Подавальщицы Галя да Валя
  Ресторан основали в подвале.
   Кавалеры по два
   Прибывали в подвал,
  Хотя есть там едва ли давали.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Two bank tellers, Shirley and Shawn
  Ran Saving and Loans from their lawn;
   Patrons formed two long lines
   By the "Cash only" signs,
  But a few tried to make it a loan.
  
  Yu.L., 1990
  
  -----------------
  
  Как-то в пятницу речку Припять
  Гидрострой поворачивал вспять.
   Но когда непонятными
   Пошла она пятнами,
  Развернули как было опять.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ---
  
  Всю семью потеряв, юный Сэм
  Сиротою остался совсем.
   "Ему сколько: 7,8?" -
   Мы участливо спросим.
  "Нет, покамест лишь 77."
  
  VG, 1 декабря 2013
  
  --------------------------
  
  Non-nursery naughty rhymes
  
  ------------------
  
  Проблемы множатся в геометрической прогрессии,
  На сердце увеличивая груз,
  Но не впадаю я от этого в депрессию,
  В прострации, поскольку, нахожусь.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Problems're growing in progression
  Causing rage, fury, and frustration,
  But I don't fall into depression,
  Because already in prostration.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Мне не надо ни солнца, ни туч,
  Ты одна мне нужна в этом мире.
  Подарю тебе гаечный ключ,
  Двадцать два на двадцать четыре.
  
  Anonym ?
  
  --------
  
  I don't need yellow Sun or skies blue.
  I do need only you, nothing more.
  I will present a spanner for you
  22 x 24.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Иван Петровича собака укусила,
  Когда он маленьким и беззащитным был;
  Собака укусила и забыла,
  Иван Петрович вырос - не забыл.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Ivan Petrovich was bitten by a mutt
  When he was little and defenseless yet;
  The dog has bitten and forgot him, but
  Ivan Petrovich has grown and didn't forget.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  И к нам придет еще пора
  Покоя, радости, достатка,
  Но к той поре на наших пятках
  Напишут синим номера.
  
  Anonym ?
  
  Лучше:
  "Напишут наши номера" edit VG; ср.
  "Напишут наши имена".
  
  ---
  
  Yes, I beleive, it finally `will
  Come a time of happiness and bliss.
  Yet, your blue number on your heel
  They'll write, for sure, before this.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Своих привычек вредных не стыдись.
  Курение, вино, порывы страсти,
  Конечно, укорачивают жизнь, -
  Но могут продлевать мгновенья счастья.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  There are many reasons for drinking,
  And one just came up to my head:
  If a man will not drink while he 's living,
  How the hell will he drink when he 's dead?!
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Причин есть множество, чтоб регулярно пить.
  Вот эта, например, весьма серьёзна:
  Если сегодня случай упустить,
  То завтра может быть и поздно.
  
  VG, 1983
  
  ---
  
  Мысль, что надо пить воду,
  В голову пришла мою.
  Вряд ли есть она в раю,
  А тем более, - в аду.
  
  Blum, 1983
  
  ----------
  
  Your pernicious habits 're worth anything but strife,
  Since women, smoking, wine, and other thinks like that
  Although will shorten certainly your life,
  But in return, prolong some happy moments, yet.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Строчки вяжутся в стишок,
  Море лижет сушу,
  Дети какают в горщок,
  А большие - в душу.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Coins are passing through a slot,
  Balls come to a hole.
  Babies shit into a pot,
  Adults to your soul.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Порой бывает так паршиво,
  Что даже чай не лезет в глотку,
  А лезет в глотку только пиво,
  Которым запиваешь водку.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Sometimes, your live 's so hard to bear
  That even tee tastes souer and bitter,
  And better only a liter of beer,
  Mixed with some vodka, half-a-liter.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Пришел рассвет,
  Встает заря,
  И ты повесилась,
  А зря...
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  'Tis down, and the whole world is laughing
  And you've just hanged yourself...For nothing.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  К нам сегодня приходил
  Некро-педо-зоофил.
  Мертвых маленьких зверушек
  Он с собою приносил.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  He has come to us today,
  A necro-pedo-zoo-phile-gay.
  And he brought the whole sack
  Of small dead animals, to fuck.
  Only males, I should say.
  Well, of course! He was a gay.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  --------------------------
  
  Околонаучные переводы
  
  --------------------------
  
  A fencing instructor named Fisk
  In duels was terribly brisk.
   So fast was his action
   That Fitzgerald contraction
  Foreshortened his blade to a disk.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Фехтовал умело фиск.
  Раз, презрев возможный риск,
   Быстро сделал он движенье,
   Лоренцевым сокращеньем
  Превратив рапиру в диск.
  
  Из книги Дж.Орира
  
  ---
  
  Я знаком с девицею Ирой,
  Которая виртуозно владеет рапирой.
  Столь стремительно рапиры её вращение,
  Что вступает в силу лоренцево сокращение...
  Занималась бы делом, чем вращать лезвие,
  И было бы не в пример полезнее.
  
  Blum, 1980
  
  ----------
  
  There was an old fellow named Green,
  Who grew so abnormally lean,
   And flat, and compressed,
   That his back squeezed his chest,
  And sideways he couldn't be seen.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Был известнейший логик Поль Коэн
  Паталогически строен.
   Прибыл раз на конгресс,
   В профиль встал и исчез.
  Председатель был страшно расстроен.
  
  VG, 1980
  
  ----------
  
  There was a professor named Chesterton,
  Who went for a walk with his best shirt on.
   Being hungry he ate it,
   But lived to regret it,
  And ruined his life for his digesterton.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Раз известный геометр Бляшке
  В парк пошел в своей лучшей рубашке.
   С голодухи старик
   Взял и съел воротник,
  И скончался с расстройства бедняжка.
  
  VG, 1980
  
  ----------
  
  There was a young fellow of Ealing
  Endowed with such delicate feeling,
   When he read on the door,
   "Don't spit on the floor,"
  He lent back and spat on the ceiling.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  There was a young fellow of Wheeling
  Endowed with such delicate feeling
   When he read on the door,
   "Don't spit on the floor"
  He jumped up and spat on the ceiling!
  
  American version
  
  ---
  
  There was an old man of Darjeeling
  Who boarded a bus bound for Ealing
   It said on the door
  "Don't spit on the floor!"
  So he stood up and spat on the ceiling.
  
  British version
  
  ---
  
  Знаменитый философ Джон Локк
  Дни и ночи плевал в потолокк,
   Так как был он начитан
   И изрядно воспитан,
  И никак плюнуть на пол не мокк.
  
  VG, 1980
  
  ----------
  
  Young gentleman Mr McLean
  Invented a fucking machine,
   Concavo-convex
   And suit either sex
  And was perfectly easy to clean.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Как-то раз на досуге Нильс Бор
  Изобрел сексуальный прибор
   Для обоих полов,
   Без шипов, без углов,
  И легко заводился мотор.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Изобрел мой младший брат
  Сексуальный аппарат.
  Мужика (и бабу тоже)
  Заменить в постели может.
  Он приносит людям счастье,
  И легко купить запчасти.
  
  Blum, 1979
  
  -----------
  
  Once, well-known Professor Kumar
  Was requested for a party in bar.
   He tried to refuse
   But was very confused.
  'Tis illegal in the USSR.
  
  С.Ш., 1985
  
  Kumar Gaur, the director of Geophysical Institute
  in Hyderabad, India, 1970s - 80s
  
  ---
  
  В Ленинграде Профессор Кумар
  Приглашен был повесткою в бар.
   Думал дома остаться,
   Но пришлось соглашаться:
  Так не делают в USSR.
  
  VG, 2012
  
  --------
  
  There was a young lady named Bright
  Whose speed was far faster than light;
   She went out one day,
   In a relative way,
  And returned the previous night.
  
  A.H. Reginald Buller
  19 August 1874, Moseley, Birmingham, England -
  3 July 1944, Winnipeg, Manitoba, Canada
  a British-Canadian mycologist
  mainly known as a researcher of fungi and wheat rust
  
  ---
  
  Бегунья по имени Света
  Резвее и звука и света.
   Стартовала с утра
   [Ето было вчера]
  А вернулась назад прошлым летом.
  
  VG, 1 декабря 2013
  
  ------------------------------
  
  Только оригиналы
  
  ----------------
  
  Верзила один из Бразилии
  Всех в мире верзил был верзилее.
   Он сквозь облака
   Смотрел свысока
  На прочих верзил Бразилии.
  
  Blum, 1977
  
  ----------
  
  На ночные прогулки 1
  Выходил музыкант Бор1,
   И случайных прохожих
   Бил при этом по роже
  Эксцентрический сей госп1
  
  VG, 1977
  
  Подавальщицы Галя да Валя
  Ресторан основали в по2ле.
   Кавалеры по 2
   Прибывали в по2л,
  Хотя есть там е2 ли давали.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  С 3бун ин3гует Ка3н:
  "Сес3цы! О3нем мужчин!"
   Но [ш3шок изну3]
   На Ка3н посмотри:
  Не ви3на, а просто с3хнин.
  
  Т. Гр. 1976
  
  -----------
  
  Предлагают грибы из Твери;
  Говорят, просто тают внутри;
   Отбери штуки три
   И на терке натри,
  А как стрескаешь - сразу 03.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  ------------------
  
  "There's a train at 4:04," said Miss Jenny;
  Four tickets I'll take. Have you any?'
   Said the man at the door:
   "Not four for 4:04,
  Four for 4:04 is too many."
  
  Carolyn Wells
  
  -------------
  
  Как-то в 5ницу речку При5
  Гидрострой поворачивал вс5.
   Но когда непонятными
   Пошла она 5нами,
  Развернули как было о5.
  
  VG, 29 ноября 2013
  
  -----------------
  
  Попав под трамвай (пятый Nо), [номер]
  Мой дядя безвременно Ро, [помер]
   А тетя тогда же
   Собрала саквояжи
  И уехала к маме в GITo. [Житомир]
  
  VG, 1977
  
  ------------
  
  Почтенный Джон Стэплтон мл.
  Увлекся девицею п. [падшей]
   А она ему: "Сэр !
   Уберите ваш хер,
  Ибо вид он имеет ув." [увядший]
  
  T.Гр., 1975
  
  -----------
  
  Элегантный гигант из Уганды
  Прибыл в Анды на зов пропаганды.
   Там, согласно легенде,
   На своей гасиенде
  Анакондам он пользует гланды.
  
  И.Гр., 1974
  
  --------------
  
  Путешествуя, принц из Непала
  Свалился с морского причала.
   На запрос из Непала -
   "Что упало - пропало". -
  Отвечало начальство причала.
  
  Григорий Кружков, 197x
  
  ----------------------
  
  Некий школьный учитель из Турции
  Ждал, когда расцветают настурции,
   Каждый год в этот день
   Он скакал через пень
  Этот старый романтик из Турции.
  
  Григорий Кружков, 197x
  
  ----------------------
  
  Известный бриджист Теренс Риз
  Устроил каскадный стрип-сквиз.
   Жутнал "Fifty Two"
   За его красоту
  Вручил старику первый приз.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  Известный экспеpт Теpенс Риз
  Задумал сыгpать на стpип-сквиз.
   Но сквиз не удался
  И с гоpя надpался
  Риз до положения pиз.
  
  А.Р., 1977
  http://www.bridgeclub.ru/art/rubashov1.htm
  
  --------
  
  Играя с командою "Тарту",
  Донской уронил одну карту,
   А Сула и Юллис
   Слегка улыбнулись,
  Но не проявляя As Artu.
  
  Комментарии:
  Михаил Донской (1948-2009), автор "Каиссы" и известный бриджист;
  Сула и Юллис - одна из сильнейших бриджевых пар Эстонии 70х;
  азартa = As Artu = червовый туз - эст.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  Потрахаться вздумала Алла
  Со скуки с интеллектуалом,
   Но вскоре сама
   Поняла: от ума
  Тут пользы немного весьма.
  Иначе сказать: очень мало.
  
  VG, 1985
  
  --------
  
  В. Удалову
  
  Граф Claude Berge set a rather strange goal,
  Wanted always to be in a hole.
   Вова checked his loyality
   By Lovasz' inequality
  And proved that he's perfect, in whole.
  
  VG, 2012
  
  ----------------
  
  В. Гурвичу
  
  A scholar on tour of US
  Invented the game "Racing Chess":
   Lift your piece and proceed
   To a mate at great speed,
  The winner is last to undress.
  
  Yu.L., 1990
  
  -------------
  
  В.Ратинову
  
  Слазя вниз по Хемпширским горам,
  Чуткий Владик подбадривал дам:
   Did you like it on top?
   Now go down and don't stop!
  And I think it is time to come
  
  Yu.L., 198x
  
  --------------
  
  A well-mannered young girl from Andover
  Asked politely if she could come over.
   She made all her friends wonder
   If she ever came under -
  Otherwise she came over and over.
  
  Yu.L., 198x
  
  ---------------
  
  Young lady of Russian descent,
  Has acquired some Boston accent.
   When served chinese duck (*)
   She exclaimed "I need fuck" [fork]
  She didn't like chopsticks, she meant.
  
  * Or was it actually pork
  
  Yu.L., 198x
  
  -------------------------------------
  
  Подавальщицы Галя да Валя
  Ресторан основали в подвале.
   Кавалеры по два
   Прибывали в подвал,
  Хотя есть там едва ли давали.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Two bank tellers, Shirley and Shawn
  Ran Saving and Loans from their lawn;
   Patrons formed two long lines
   By the "Cash only" signs,
  But a few tried to make it a loan.
  
  Yu.L., 1990
  
  --------------------------------------------
  И ПРОЧЕЕ
  --------------------------------------------
  
  We men have many faults,
  Poor women have but two.
  There's nothing right they say,
  There's nothing good they do.
  
  
  Samuel Rowlands [?], c. 1573 - 1630
  an English author of pamphlets in prose and verse,
  which reflect the follies and humours
  of the lower middle-class life of his time.
  
  ---
  
  У мужчин порокам несть числа,
  А у женщин их всего-то два:
  Ничего не значат их слова,
  Ничего не стоят их дела.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Сто недостатков у мужчины,
  У женщины - лишь два:
  Ее поступки беспричинны,
  Бессмысленны слова.
  
  VG, 1978
  
  ---------------------------------
  
  Frederic Ogden Nash
  19 August 1902, Rye, New York -
  19 May 1971, Baltimore, Maryland
  
  -------------------
  
  To keep your marriage brimming
  With love in the loving cup,
  Whenever you're wrong, admit it,
  Whenever you're right, shut up.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Коль хочешь жить по-райски
  С супругой, - заучи:
  Когда не прав - сознайся,
  А если прав - смолчи.
  
  VG, 1981
  
  ---
  
  I taste the bath before I sit
  And always move to wonderment
  That what chills fingers not a bit
  Is so frigid upon fundament.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Я ворочаюсь во сне,
  Чую: задница вогне.
  Утром встал остолбенело,
  Жопа вся обледенела.
  
  Blum, 1981
  
  ---
  
  Ванну пробуя рукой,
  Я вывод сделал вот какой:
  Величайшая самоуверенность и нахальство
  Сравнивать по чувствительности жопу с пальцем.
  
  VG, 1981
  
  ---------
  
  What's the Use
  
  Sure, deck your lower limbs in pants
  Yours are the limbs, my sweeting.
  You look divine as you advance
  Have you seen yourself retreating?
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  "Ты хочешь щеголять в штанах,
  Мой ангел? Бога ради!"
  Все встречные вздыхают: "Ах!"
  "О, боже!" - шепчут сзади.
  
  VG, 1981
  
  ---------
  
  One would be in less danger
  From the wiles of the stranger,
  If one's own kins and kith
  Were more fun to be with...
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Право, на большой дороге
  Протянуть приятней ноги,
  Нежели с тоски скончаться
  Среди чад и домочадцев.
  
  VG, 1981
  
  --------
  
  Senecsence begins
  And middle age ends
  The day your descendants
  Outnumber your friends.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Когда потомкам нет числа,
  Считай, что молодость прошла.
  
  VG, 1981
  
  ---
  
  Не стоит дожидаться "лучших дней",
  Когда потомков больше, чем друзей.
  
  VG, 2012
  
  --------
  
  Lines on facing forty
  
  I have a bone to pick with fate,
  Come here and tell me girlie,
  D'you think my mind is maturing late.
  Or simply rotted early?
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Стишков моих скабрезность
  И эпиграмм сарказм,
  В них детская ли резвость
  Иль старческий маразм?
  
  VG, 1981
  
  --------
  
  Children are not happy with nothing to ignore
  And that's why parents are created for.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Коль некого не слушаться, ребенок нездоров,
  Поэтому родители нужнее докторов.
  
  VG, 1981
  
  ---------
  
  Celery, raw
  Develops the jaw,
  But celery, stewed,
  Is more quietly chewed.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Сельдерюшка сырая
  Челюсти развивает,
  Но тушеная, всё же
  Хоть на что-то похожа.
  
  VG, 2012
  
  ---------------------
  
  Разныя звери
  
  ------------
  
  The Eel
  
  I don't mind eels
  Except as meals
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Угорь - это чудо,
  Но только не как блюдо.
  
  VG, 1981
  
  ---
  
  Ни в жисть не стану есть угря.
  Блюм, впрочем, говорит, что зря
  
  VG, 1981
  
  ---------
  
  God in his wisdom made the fly
  And then forgot to tell us why.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Господь, когда творил слепня,
  Увы, не спрашивал меня.
  
  VG, 1981
  
  ---
  
  Господь зачем-то создал муху,
  А мог бы поддержать спокуху.
  
  Blum, 1981
  
  ----------
  
  The Bat
  
  Myself, I rather like a bat,
  'Tis not a mouse, not a rat.
  It has no feathers, yet, has wings,
  'Tis quite inaudible when it sings.
  It zigzags through the evening air
  And never lands on ladies hair,
  A fact of which men spend their lives
  Attempting to convince their wives.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Летучий мышь - зверюга ловкий
  (Не путать с крысой и с полёвкой)
  Похож отчасти на меня.
  Скрывается при свете дня,
  Крылат, но не имеет пуха,
  И не поёт, лишенный слуха,
  В ночи мелькает тут и там,
  Но не бросается на дам.
  Поклонники весной и летом
  Их тщетно уверяют в этом.
  
  VG, 1981
  
  -----------
  
  The Chipmunk
  
  My friends all know that I am shy
  But the chipmunk is twice as shy as I.
  He moves with flickering indecision
  Like strips across the television.
  He's like the shadow of a cloud
  Or Emily Dickinson read aloud. *
  
  * Emily Elizabeth Dickinson
  December 10, 1830 - May 15, 1886
  was an American poet
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Никто не превзошёл пока
  В стыдливости бурундука.
  Походка робкая такая.
  Вот так, скользя и замирая,
  Намыленные ходят в бане,
  Полоски на телеэкране,
  Летает тополиный пух,
  Э. Дикинсон читают вслух.
  
  VG, 1981
  
  --------
  
  The Turtle
  
  The turtle lives 'twixt plated decks
  Which practically conceal its sex.
  I thing it clever of the turtle
  In such a fix to be so fertile.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Одета черепаха в две брони.
  Меж двух щитов она проводит дни.
  И в этом положенье неудобном
  Еще дарует жизнь себе подобным.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Дом черепахи
  
  В нем есть и потолок и пол.
  И так легко скрывать свой пол!
  Не из-за скрытного ли вида
  Так черепаха плодовита?
  
  Жуков
  
  ---
  
  Краб
  
  Толстый панцирь есть у краба,
  Не поймешь: мужик иль баба.
  Да к тому ж еще оне
  Размножаются на дне.
  Многочисленность их рода
  Есть одна из тайн природы.
  
  VG, 1981
  
  ---
  
  Черепаха
  
  Черепаха носит щит,
  Им надежно срам прикрыт.
  Тем удивительней размах
  Личной жизни черепах.
  
  VG & Ю.Ш., 1981
  
  ---------------
  
  The Ant
  
  The ant has made himself illustrious
  Through constant industry industrious.
  So what?! Would you be calm and placid
  If you were full of formic acid.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Муравей
  
  Известно всем, что муравей
  Трудолюбивей всех зверей.
  И вы б не ведали покоя,
  Коль вас наполнить кислотою.
  [Ударник Алексей Стаханов
  В день выпивал по пять стаканов.]
  
  VG, 1978
  
  -----------
  
  The Ostrich
  
  The ostrich roams the great Sahara.
  Its mouth is wide, its neck is narra.
  It has such long and lofty legs,
  I'm glad it sits to lay its eggs.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Страус
  
  Вот страус выпучил на нас
  С длиннющей шеи красный глаз
  Я рад, что он сидит на яйцах,
  Уж больно больно гад лягается.
  
  VG, 1981
  
  ---------
  
  The Kitten
  
  A trouble with a kitten is
  That
  Eventually it becomes
  a Cat.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Несчастие с котенком
  В том,
  Что он становится
  Котом.
  
  A.K., 1977
  
  ----------
  
  The Shark
  
  How many scientists have written
  The shark is gentle as a kitten!
  Yet this I know about the shark:
  His bite is worser than his bark.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Сто лет ученые твердят:
  Акулы - не страшней котят!
  Но я не дам за вас и ногтя,
  Коль ей вы попадетесь в когти.
  
  Михаил Лукашевич
  
  ---
  
  Ихтиолог скажет вам наверняка,
  Что акула не опаснее щенка.
  Допускаю, что акула тише лает,
  Но зато куда больней кусает.
  
  VG, 7 декабря 2013
  
  ------------------
  
  The Germ
  
  A mighty creature is the germ,
  Though smaller than the pachyderm.
  His customary dwelling place
  Is deep within the human race.
  His childish pride he often pleases
  By giving people strange diseases.
  Do you, my poppet, feel infirm?
  You probably contain a germ.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Микроб не так велик, как слон,
  Но всех зверей сильнее он:
  Весь ужас в том - увы и ах! -
  Что он живет в людских телах.
  С микробом лучше ты не спорь,
  А то он в миг напустит хворь.
  Дай я потрогаю твой лоб.
  Дружок, в тебе живет микроб!
  
  Mихаил Лукашевич
  
  ---
  
  В микробе мощи очень много,
  Хотя он проще носорога.
  Но - даже дети это знают -
  У нас внутри он обитает
  И насылает на досуге
  На нас болезни и недуги.
  Братишка, чувствуешь озноб?
  Исподтишка проник микроб.
  
  VG, 7 декабря 2013
  
  ------------------------------------
  
  Nash's Limericks
  
  -----------------
  
  There was a brave girl of Connecticut [konetikut]
  Who flagged the express with her petticut, [petticoat]
   Which critics defined
   As presence of mind,
  But deplorable absence of ecticut. [etiquette]
  
  Ogden Nash
  
  ----------
  
  Нижней юбкой бордового цвета
  Стоп-сигнал дала поезду Этта.
   Сей поступок, бесспорно,
   Для дамы зазорный,
  Был прощен снисходительным светом.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Раз экспресс остановлен был грацией
  В светло-розовой комбинации.
   Так, поступок циничный
   В условьях обычных
  В аварийной хорош ситуации.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Электричка из Риги в Саул-Красты
  Остановлена лифчиком красным.
   Сей поступок, конечно,
   Не совсем безупречный,
  Всеми найден был просто прекрасным.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Диверсантом взорван мост,
  Мчится в реку паровоз.
  Смело комсомолка Маша
  Красными трусами машет.
  Просто соблюсти манеры
  Только юным пионерам.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  Остановил бесстрашный Бауман
  Повозку членом, как шлагбаумом.
  А был бы Бауман стыдлив,
  Сошел бы с рельс локомотив.
  
  Blum, Рис. VG, 1980
  Рисунок сохранился только в первом издании
  
  ------------------------------
  
  There was an old man in a trunk
  Who inquired of his wife: "Am I drunk?"
   She replied with regret:
   "I'm afraid so, my pet."
  And he answered: "It's just I thunk."
  
  Ogden Nash
  
  ----------
  
  Один старичок из Пхеньяна
  Спросил у жены: "Я что пьян?"
   Та в ответ с сожалением:
   "Да, мой друг, без сомнения."
  "Так и думал," - вздохнул старикан.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  An old Danish jester named Yorick
  Drank a gallon of pure paregoric
   "My jokes have been dull"
   He said, "But my skull
  Will one of these days be historic".
  
  Ogden Nash
  
  ----------
  
  Датский шут по прозванию Йорик
  В приватном одном разговоре
   Сказал: "Шутки - вздор!
   Любит их Эльсинор,
  Но лишь череп мой нужен Истории."
  
  2 декабря 2013
  
  ------------------
  
  An elderly bride of Port Jervis
  Was quite understandably nervis.
   Since her apple-cheeked groom,
   With three wives in the tomb,
  Kept insuring her during the service.
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Идя под венец, пожилая невеста
  Никак не могла отыскать себе места,
   Поскольку румяный жених,
   Трех жен схоронивший своих,
  Страховал ее жизнь под крик: "Тили-тесто!"
  
  Михаил Лукашевич
  
  ---
  
  Престарелую деву мисс Керви
  Подвели на венчании нерви:
   Ведь жених-молодец,
   Троекратный вдовец,
  Страховал ее жизнь прямо в церкви.
  
  Михаил Лукашевич
  http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=137982 или
  http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=26996
  
  ---
  
  Пожилая невеста с Эйнхована,
  Казаолсь, немного взволнована.
   Моложавый жених
   (Схоронивший троих)
  Ей шепнул: "Ваша жизнь застрахована".
  
  VG, 7 декабря 2013
  
  ------------------------------
  
  The Purist
  
  I give you now Professor Twist,
  A conscientious scientist.
  Trustees exclaimed, "He never bungles!"
  And sent him off to distant jungles.
  Camped in a tropic riverside
  One day he missed his loving bride.
  She had, a guide informed him later,
  Been eaten by an alligator.
  Professor Twist could not but smile.
  "You mean," he said, "a crocodile".
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Рекомендую, Генри Лессер,
  Герпетологии профессор.
  Раз у истоков Насимьенте
  Он потерял своих студентов
  Их (он прочел потом в журнале)
  Всех аллигаторы сожрали.
  Профессор улыбнулся мило
  И вскользь поправил: "крокодилы!".
  
  Вариант:
  Работая в Анголе, он
  Враз потерял своих трех жен.
  
  VG, 1978
  
  -------------------
  
  The terrible people
  
  ...
  Certainly there are lots of things in life that money won't buy,
  but it's very funny --
  Have you ever tried to buy them without money?
  
  Огден Наш
  
  ---
  
  ...
  Ну разумеется,
  и миллионеру
  жизнь тоже
  порою
  покажет
  кукиш.
  Не скрою,
  у ней имеется,
  к примеру,
  такое
  что, похоже,
  и за деньги даже
  не купишь.
  
  Но зря хлопочете,
  наивные вы все
  бездельники,
  когда хочете
  купить это вовсе
  без денег.
  
  VG, 7 февраля 2015
  
  ------------------------------------
  
  Accident
  
  "There's been an accident," they said,
  "Your servant's cut in half; he's dead!"
  "Indeed!" said Mr Johns, "and please,
  Give me the part that's got my keys."
  
  Harry Graham
  
  ---
  
  "Служанку вашу, вот несчастье!
  Трамвай разрезал на три части."
  "Ну что ж, тогда пришлите мне
  Ту часть, в которой портмонэ."
  
  VG, 1978
  
  -------------------------------
  
  Geoffrey Chaucer
  Always drank out of saucer.
  He said it maid him such an ass
  To drink out of glass.
  
  ---
  
  Художник Алонзо Кано
  Чай всегда пил из стакана,
  Говорил, что ежели пьет из блюдца,
  То домашние над ним смеются.
  
  Blum, 1978
  
  ----------
  
  I always eat my peas with honey;
  I've done it all my life,
  They do taste kind of funny,
  But it keeps them on the knife.
  
  Anonym
  
  ---
  
  С повидлом кушаю бобы
  Я много лет уже,
  И не для вкуса, но дабЫ
  Держались на ноже.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  From the French
  
  Dennis, the author cold and weak,
  Thinks as as a critic he's divine.
  Likely enough we often make
  Good vinegar from sorry wine.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Как автора `Дэнниса роль несильна,
  А в критике он понимает.
  Так уксус хороший с плохого вина
  Нередко порою бывает.
  
  Юджин Стэпук, 28.01.2012
  
  ---
  
  Писатель скучный, может быть
  Нередко критиком толковым.
  Хороший уксус получить
  Возможно из вина плохого.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Писатель скучный, может быть
  Он всё же критиком толковым.
  Так, славный уксус получить
  Мы можем из вина плохого.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Блюм - сочинитель слабый и хилый,
  А как критик - любого доведёт до могилы.
  Так, ежели прокиснет болгарское вино,
  Получится не уксус, а сущее говно.
  
  A.K., 1978
  
  -------------------------------------
  
  Don's Holidays
  
  Professor Robinson each summer beats
  The fishing record of the world - such feats
  As one would hardly credit from a lesser
  Person than a history professor.
  
  Sir George Rostrevor Hamilton, 1888-1967
  
  ---
  
  Профессору - любителю рыбной ловли
  
  Среди седых профессоров
  Истории
  Вы - рыболов
  Высокой категории.
  
  Когда клевали
  Рыбы червяка,
  Вы забывали
  Прошлые века.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  Друг мой Костя, беспросветный дебил,
  Регулярно рекорды по плаванью бил.
  Впрочем, от фрукта менее изрядного
  Трудно ожидать результата перворазрядного.
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Истории профессор Щ
  На семь кило поймал леща.
  Ну, кто б ему поверил, право,
  Будь он доцентом, скажем, права.
  
  
  Вариант:
  Никто бы не поверил в это,
  Будь по другому он предмету.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА
  
  В своих портретах, как ни бился,
  Добиться сходства он не мог.
  Его детьми утешил бог, -
  И в них он сходства не добился!..
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Джорджа Гамильтона
  Оригинал я пока не нашёл, к сожалению
  
  ---
  
  In his portraits, he never got
  Any resemblance, all in vain.
  Then, five cute children sent him God...
  No similarity again!
  
  VG, 28 августа 2013
  
  Humbert Wolfe,
  5 January 1885, Milan Italy -
  5 January 1940, England
  an Italian-born British poet, man of letters and civil servant.
  Wolfe came from a Jewish family background,
  his father, Martin Wolff, being of German descent and
  his mother, Consuela Terraccini, Italian.
  He was brought up in Bradford, West Yorkshire and
  was a pupil at Bradford Grammar School.
  He was one of the most popular British authors of the 1920s and
  also a translator of Heinrich Heine, Edmond Fleg (1874-1963) and Eugene Heltai (Heltai Jeno).
  A Christian convert, he remained very aware of his Jewish heritage.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Humbert_Wolfe
  
  ---------------------------------
  
  British Journalist
  
  You cannot hope to bribe or twist,
  thank God! the British journalist.
  But, seeing what the man will do
  unbribed, there's no occasion to.
  
  Humbert Wolfe, The Uncelestial City, 1930
  
  ---
  
  Он, слава богу, неподкупен, честен, чист.
  О да, таков британский журналист.
  Но лишь посмотришь на его деяния
  И подкупать исчезнет всякое желание.
  
  Б. Жужунава
  
  ---
  
  Нельзя купить, чтобы нажиться,
  (Свидетель Бог!) из Альбиона журналиста.
  Он и без взятки натворит такого,
  Что ждать и не придется случая другого.
  
  Andrew Alexandre Owie
  http://www.liveinternet.ru/users/andrew_alexandre_owie/post260357360/
  
  ---
  
  Газетчикам английским и не пробуй
  дать взятку. Неподкупны, слава Богу!
  Бесплатно накатают эти гады
  такое, что и тратиться не надо.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Газетчику британскому не пробуй
  дать взятку. Неподкупен, слава Богу!
  Бесплатно завернёт такое он,
  Что не закажешь и за миллион.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---------------
  
  Here lies Mr. Chesterton,
  Who to Heaven might have gone,
  But didn't, when he heard the news
  That the place was run by Jews.
  
  Humbert Wolfe, 1936
  
  ---
  
  Здесь погребён Г.К. Честертон,
  На небеса собирался уж он,
  Но передумал, когда узнал,
  Что там евреи правят бал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Здесь погребён Г.К. Честертон,
  На небо собирался он,
  Как вдруг доподлинно узнал,
  Что там евреи правят бал;
  Ужасно был он возмущён
  И небеса к чертям послал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Здесь погребён сэр Честертон,
  На небо собирался он,
  Но передумал, как узнал,
  Что там евреи правят бал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ------------------------
  
  Gilbert Keith Chesterton
  29 May 1874, Kensington, London, England -
  14 June 1936,
  Beaconsfield, Buckinghamshire, England,
  an English writer, lay theologian, poet, philosopher, dramatist, journalist, orator, literary and art critic, biographer, and Christian apologist.
  Chesterton faced accusations of anti-Semitism during his lifetime, as well as posthumously.
  However, Chesterton, like Belloc, openly expressed his abhorrence of Hitler's rule as soon as it started.
  http://en.wikipedia.org/wiki/G._K._Chesterton
  
  -------------------------------------------
  
  Joseph Hilaire Pierre Renе Belloc
  27 July 1870, La Celle-Saint-Cloud, Yvelines, France -
  16 July 1953, Guildford, Surrey, United Kingdom;
  Member of British Parliament, 1906-1910;
  an Anglo-French writer and historian who became a naturalised British subject in 1902, but kept his French citizenship.
  He was one of the most prolific writers in England during the early twentieth century.
  He was known as a writer, orator, poet, sailor, satirist, man of letters, soldier and political activist.
  He is most notable for his Catholic faith, which had a strong impact on his works, and his writing collaboration with G. K. Chesterton.
  He was President of the Oxford Union and later MP for Salford from 1906 to 1910.
  He was a noted disputant, with a number of long-running feuds, but also widely regarded as a humane and sympathetic man.
  Is it possible that Hilaire Belloc served as inspiration and/or namesake to the character Rene Belloq
  from George Lucas' Indiana Jones: Raiders of the Lost Ark?
  Whether Belloc was an antisemite is a matter of controversy; see more details @
  http://en.wikipedia.org/wiki/Hilaire_Belloc or
  http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Hilaire_Belloc
  
  --------------
  
  Fatiqued
  
  I'm tired of love, i'm still more tired of rhyme,
  But money gives me pleasure all the time.
  
  Hilaire Belloc, Sonnets and Verse, 1923
  
  ---
  
  Любовь мне постыла, и с рифмой разлад.
  Вот только деньгам я по-прежнему рад.
  
  Владимир Васильев, 2012
  
  ---
  
  От баб и рифм я устал,
  Мне дорог только капитал
  
  A.K., 1978
  
  ----------
  
  Любовь мне надоела, рифмы тоже,
  Но деньги с каждым годом всё дороже.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Утомлённый
  
  Я от любви устал, от рифм - вдвойне,
  Но деньги доставляют радость мне.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Whatever happens, we have got
  The Maxim gun, and they have not.
  
  Hilaire Belloc, The Modern Traveller, 1898
  
  ---
  
  Что б ни случилось с жалким миром сим,
  У нас [а не у них] есть пулемёт "Максим".
  
  VG, 2 января 2014
  
  ---
  
  Без автомата "Калаша"
  Ты не стоишь ни гроша.
  
  Южно-Суданская поговорка, 1960-70е
  
  ----------------------------------
  
  Dedicatory Ode, stanza 22
  
  From quiet homes and first beginning,
  Out to the undiscovered ends,
  There's nothing worth the wear of winning,
  But laughter and the love of friends.
  
  ---
  
  От родного дома и детства
  До последних туманных дней
  От тоски нет вернее средства,
  Чем смех и любовь друзей.
  
  VG, 3 января 2014
  
  ----------------------------
  
  Verses, 1910
  
  ------------
  
  The False Heart
  
  I said to Heart, "How goes it?" Heart replied:
  "Right as a Ribstone Pippin!" But it lied.
  
  Hilaire Belloc, 1910
  
  ---
  
  Неверное сердце
  
  "Ну как ты, моё сердце? ак живешь?"
  "Да, как огурчик!" "Что ж ты мне-то врешь?!"
  
  VG, 13 января 2014
  
  ---
  
  "Ну как ты, сердце? как живешь?"
  "Да, как огурчик!" "Всё ты врешь?!"
  
  VG, 13 января 2014
  
  ---
  
  "Ну, как ты, сердце? Как живешь?"
  В ответ оно сказало гордо:
  "Да, как огурчик!" "Сморщенный и твердый?
  Зачем ты мне-то врёшь?!"
  
  13 января 2014
  
  --------------
  
  Courtesy
  
  Of courtesy it is much less
  Than courage of heart or holiness
  Yet in my walks it seems to me
  That the Grace of God is in courtesy.
  
  Hilaire Belloc, 1910
  
  ---
  
  Об учтивости
  
  Учтивость хоть не так важна,
  Как верность или святость,
  Уступит мудрости она
  И мужеству солдата,
  
  Но, поглядев на этот свет,
  Поразмышляв немного,
  Я понял, что учтивость - это
  Грациозность Бога.
  
  3 января 2014
  
  -------------
  
  Dedication on the Gift of a Book to a Child
  
  Child! Do not throw this book about;
  Refrain from the unholy pleasure
  Of cutting all the pictures out!
  Preserve it as your chiefest treasure.
  
  Hilaire Belloc, 1910
  
  ---
  
  Надпись на книге, подаренной ребенку
  
  Дитя! Эту книгу праздно
  Не трепли, не теряй, береги,
  И, избегай соблазна:
  Картинок рвать не моги!
  
  15 января 2014
  
  -----------------------------------
  
  Cautionary Tales for Children, 1907
  
  -----------------------------------
  
  Jim, Who Ran Away From His Nurse, and
  Was Eaten by a Lion
  
  Always keep a-hold of Nurse
  For fear of finding something worse.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Няньку имей в виду,
  А то попадёшь в беду.
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  Matilda, Who Told Lies, and Was Burned to Death
  
  Matilda told such Dreadful Lies,
  It made one Gasp and Stretch one's Eyes;
  Her Aunt, who from her Earliest Youth,
  Had kept a Strict Regard for Truth,
  Attempted to Believe Matilda:
  The effort very nearly killed her.
  
  ---
  
  Маруся - егоза,
  Врала так, что любо послушать.
  Все закатывали глаза
  И затыкали уши.
  Однажды наша бабуля,
  От старческих загогулин,
  Попробовала поверить...
  И где-то она теперь?
  
  VG, 11 января 2014
  
  ------------------
  
  Henry King, Who Chewed Bits of String, and
  Was Early Cut off in Dreadful Agonies
  
  Physicians of the Utmost Fame
  Were called at once; but when they came
  They answered, as they took their Fees,
  "There is no Cure for this Disease".
  
  ---
  
  Врачей созвали знаменитых;
  Они явились, паразиты,
  И, плату взяв за год вперёд,
  Сказали, что больной умрёт.
  
  VG, 2 января 2014
  
  ------------------------------------
  
  The Bad Child's Book of Beasts, 1911
  
  ------------------------------------
  
  The Big Vaboon
  
  The big baboon is found upon
  The plains of Cariboo,
  He goes about with nothing on
  (A shocking thing to do).
  But if he dressed respectably
  And let his whiskers grow
  How like this big baboon would be
  To mister so-and-so.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Огромный бабуин живет
  На острове Ямайке.
  Смущает очень он народ,
  Гуляючи без майки.
  Но если он наденет фрак
  И бороду отпустит,
  То сэра Х узнает всяк
  В сей твари не без грусти.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Живет огромный бабуин
  На побережье Филиппин.
  Он бродит голым - обезьяна,
  Без чуждого ему кафтана.
  Но если, из островитян,
  Кто одолжит ему кафтан,
  То не поймешь, где бабуин,
  А где сам житель Филиппин.
  
  A.K.,1978
  
  ---
  
  Горилла ходит без штанов
  По Берегу Слоновой Кости.
  Слонихи фыркают от злости
  И гонят прочь своих слонов.
  
  Я на нее надену брюки,
  Её прическе лоск придам
  И... после долгих лет разлуки
  Мы снова встретимся, мадам.
  
  Blum, 1978
  
  ----------------
  
  The Lion
  
  The lion, the lion, he dwells in the waste,
  He has a big head and a very small waist,
  But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
  And a good little child will not play with him.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---
  
  Лев - дикая кошка, в пустыне живёт,
  Косматая грива и впалый живот,
  Могучие плечи, клыки, как из стали...
  С ним умные дети играть бы не стали.
  
  Надежда Радченко, 2012
  Конкурс поэтического перевода "На языке детства"
  к 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского
  
  ---
  
  Красавец лев, житель жарких стран,
  Голова большая и стройный стан,
  Но он слишком плечист, и зубов многовато,
  С ним не стоит водиться послушным ребятам.
  
  VG, 1978
  
  -----------
  
  The tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
  He makes a pretty playfellow for any little child.
  And mothers of large families (who claim to common sense)
  Will find the tiger well repays the trouble and expense.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---
  
  Вот тигр, наоборот, друзья, невиннее котенка,
  И лучше подыскать нельзя компании ребенку.
  Я многодетным матерям весьма рекомендую:
  Купите парочку, а там живите, в ус не дуя.
  
  VG, 1978
  
  ------------------------------------
  
  More Beasts for Worse Children, 1897
  
  ------------------------------------
  
  The Porcupine
  
  What! Would you slap the Porcupine?
  Unhappy child - desist!
  Alas! That any friend of mine
  Should turn Tupto-philist.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---------------
  
  The Llama
  
  The Llama is a wooly sort of fleecy hairy goat,
  With an indolent expression and an undulating throat
  Like an unsuccessful literary man.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---------------
  
  The Microbe
  
  The Microbe is so very small
  You cannot make him out at all,
  But many sanguine people hope
  To see him through a microscope.
  Oh! let us never, never doubt
  What nobody is sure about!
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---
  
  Микроб он очень очень мал -
  Никто его и не видал.
  Но говорят профессора,
  Он виден в микроскоп с утра.
  Всего бесспорней в мире то,
  Что не видал в глаза никто.
  
  VG, 2 января 2014
  
  ------------------------------------------
  
  Augustan Books of Modern Poetry
  London: Eyre & Spottiswode, 29 pages, 1925
  
  ------------------------------------------
  
  Ballade to Our Lady of Czestochowa
  
  You shall receive me when the clouds are high
  With evening and the sheep attain the fold.
  This is the faith that I have held and hold,
  And this is that in which I mean to die.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ----------------
  
  A Trinity
  
  Of three in One and One in three
  My narrow mind would doubting be
  Till Beauty, Grace and Kindness met
  And all at once were Juliet.
  
  Hilaire Веlloc
  
  ---
  
  Троица
  
  Чтоб триединое начало уяснить,
  Был слаб и узок чересчур мой разум.
  Я сомневался: "Что-то тут не так..."
  Но ведь изящество, талант и доброта
  В тебе соединились разом.
  Значит, возможно три в одном объединить!
  
  VG, 2 января 2013
  
  -----------------
  
  On Great Elections
  
  The accursed power which stands on priveledge
  (and goes with Women, and Champagne, and Bridge)
  Broke - and Democracy resumed her reign
  (which goes with Bridge, and Women, and Champagne).
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  НА ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ
  
  Консерваторы, что долго были в силе,
  Женщин, карты и вино превозносили.
  Победив их, лейбористы все равно
  Превозносят женщин, карты и вино.
  
  Владимир Васильев
  
  ---
  
  Царил при Николашке Произвол,
  Коньяк, Златой телец и Слабый пол.
  В семнадцатом мы взяли Зимний дабы
  Решали всё червонцы, водка, бабы.
  
  VG, 1982
  
  ------------------------
  
  On His Books
  
  When I am dead,
  I hope it may be said
  "His sins were scarlet,
  But his books were read".
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Грешил он много, но его читали".
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Такого грешника так люди почитали!"
  
  24 июля 2013
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "При всех грехах его, однако, почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---
  
  Поскольку Гилберт Честертон
  При жизни был бесчестный читер,
  Почти никем он не был чтён,
  Хоть мало кем он не был читан.
  
  Blum, 28 июля 2013
  
  ---
  
  Прозаик Гилберт Честертон
  По жизни был бесчестный читер:
  Согражданами всеми чтён,
  Но лишь филологами читан.
  
  Blum, 28 июля 2013
  
  ---
  
  Когда мне смерть закроет очи,
  Пусть люди скажут про меня:
  "Его грехи чернее ночи,
  Его стихи белее дня".
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Прохожий! В этом склепе
  Покоится сэр Джон,
  В стихах, как и в вертепе,
  Ценил свободу он;
  И хоть черны, как сажа,
  Усопшего грехи,
  Еще намного гаже
  Белые стихи.
  
  А.З., 1980
  
  --------------------------
  
  The Catholic Sun
  
  Wherever the Catholic sun doth shine,
  There's always laughter and good red wine.
  At least I've always found it so.
  Benedicamus Domino!
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Там где католики, заметил я, всегда
  Хорошее вино и вкусная еда.
  Ну, и веселье тоже.
  Хвала тебе, о Боже!
  
  VG, 15 и 24 января 2014
  
  --------------
  
  Time Cures All
  
  It was my shame, and now it is my boast,
  That I have loved you rather more than most.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Время лечит
  
  Раньше стыдился, а теперь горд и очень,
  Что больше тебя любил я, чем иные-прочие.
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  The world is full of double beds
  And most delightful maidenheads,
  Which being so, there's no excuse
  For sodomy or self-abuse.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Девственниц много кругом, a
  Также кроватей двуспальных,
  Так что повода нет для "содома"
  И прочих занятий охальных.
  
  VG, 2 января 2014
  
  ----------------------------------
  
  Heroic Poem in Praise of Wine, 1932
  
  -----------------------------------
  
  By thee do seers the inward light discern;
  By thee the statue lives, the Gods return.
  To exalt, enthrone, establish and defend,
  To welcome home mankind's mysterious friend
  Wine, true begetter of all arts that be;
  Wine, privilege of the completely free;
  Wine the recorder; wine the sagely strong;
  Wine, bright avenger of sly-dealing wrong,
  Awake, Ausonian Muse, and sing the vineyard song!
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  By thee do seers the inward light discern;
  By thee the statue lives, the Gods return.
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  When the ephemeral vision's lure is past
  All, all, must face their Passion at the last.
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  So touch my dying lip: so bridge that deep:
  So pledge my waking from the gift of sleep,
  And, sacramental, raise me the Divine:
  Strong brother in God and last companion, Wine.
  
  Hilaire Belloc
  
  ----------------------
  
  Sonnets and Verse, 1938
  New edition of the 1923 collection of the same name, with many new poems
  
  ------------------------------------------------------------------------
  
  Sonnet: Do not believe when lovely lips report
  To Lady Diana Cooper. See her memoir,
  The Light of Common Day, pages 27-28; Boston: Houghton, 1959
  
  That I grow sour, who only lack delight;
  That I descend to sneer, who only grieve:
  That from my depth I should contemn your height;
  That with my blame my mockery you receive;
  Huntress and splendour of the woodland night,
  Diana of this world, do not believe.
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  On Torture: A Public Singer
  
  Torture will give a dozen pence or more
  To keep a drab from bawling at his door.
  The public taste is quite a different thing -
  Torture is positively paid to sing.
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  Juliet
  
  How did the party go in Portman Square?
  I cannot tell you; Juliet was not there.
  And how did Lady Gaster's party go?
  Juliet was next me and I do not know.
  
  Hilaire Belloc, Sonnets and Verse, edit. 1954
  
  ---------------------------------------------
  
  On a Sundial
  
  In soft deluding lies let fools delight.
  A shadow marks our days, which end in Night.
  
  Hilaire Belloc
  
  --------------
  
  То утешительный обман:
  Чтоб нам глупцам помочь,
  Тень каждый день приходит к нам.
  Потом приходит Ночь.
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  On the Same [On a Sundial II]
  
  How slow the Shadow creeps: but when 'tis past,
  How fast the Shadows fall. How fast! How fast!
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Всё длится, длится, длится день
  И вдруг кончается.
  Так медленно крадётся тень!
  Как быстро опускается!
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  On the Same [On a Sundial III]
  
  Loss and Possession, Death and Life are one.
  There falls no shadow where there shines no sun.
  
  Hilaire Belloc
  Quoted by Kevin Smith's character in the film Catch and Release, 2006
  
  ---
  
  Жив или умер, потерял-нашёл -
  Поверь мне, это всё одно и то же.
  Ужасно плохо - очень хорошо!
  Где солнца нет, там тени быть не может.
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  The Pacifist
  
  Pale Ebenezer thought it wrong to fight,
  But Roaring Bill (who killed him) thought it right.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Хоть Бледный Гил
  Дуэлей не любил
  И против был,
  Но вот же незадача:
  Отчаянный Билл
  [Тот что его убил]
  Считал иначе.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  Habitations
  
  Kings live in Palaces, and Pigs in sties,
  And youth in Expectation. Youth is wise.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Места жительства
  
  Короли живут во дворцах,
  Свиньи живут в хлеву,
  А молодежь - в мечтах:
  Грезит наяву.
  Что ж, на рассвете дней -
  Это всего умней.
  
  VG, 2 января 2014
  
  -----------------
  
  Epitaph on the Politician Himself
  
  Here richly, with ridiculous display,
  The Politician's corpse was laid away.
  While all of his acquaintance sneered and slanged
  I wept: for I had longed to see him hanged.
  
  Hilaire Belloc, 1925
  
  ---
  
  Эпитафия Политику
  
  В Вестминстерском аббатстве - пышный гроб,
  Но публика шепталась: "Жулик, жлоб..."
  Лишь я один был нем и безутешен...
  Я сожалел, что не был он повешен.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  On Another Politician
  
  The Politician, dead and turned to clay,
  Will make a clout to keep the wind away.
  I am not fond of draughts, and yet I doubt
  If I could get myself to touch that clout.
  
  ---
  
  И другому политику
  
  Политик умер и, как Гамлет предсказал,
  В щели затычкою со временем он стал.
  Я не любитель сквозняков и всё же
  Затычку `эту я б не стал тревожить.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---------------
  
  Another on the Same
  
  This, the last ornament among the peers,
  Bribed, bullied, swindled and blackmailed for years:
  But Death's what even Politicians fail
  To bribe or swindle, bully or blackmail.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Ему же
  
  Вот, право, чрезвычайно ловкий малый:
  И шантажировал, и врал, и подкупал он
  Годами, но, хоть верьте, хоть не верьте:
  Не помогло ему всё это против смерти.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  --------------------------
  
  Epitaph for Hilaire Belloc.
  
  Here lies Hilaire Belloc who
  Preferred the Devil to a Jew.
  Now he has his chance to choose
  Between the Devil and the Jews.
  
  Anonym ?, 1953
  
  ---
  
  Покойник говорил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!".
  Сегодня, отправляясь в ад,
  Он делом подтвердил свой взгляд.
  
  
  Вариант:
  Черт прослезился: "Как я рад,
  Вот первый доброволец в ад!"
  
  VG, 1983
  
  ---
  
  Наш Хилари твердил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!".
  И вот своих серьезность слов
  Он делом подтвердить готов.
  
  VG, 1983
  
  ------------------------------------------------
  
  Note to my neighbor
  
  We might as well give up the fiction
  That we can argue any view,
  For what in me is pure Conviction
  Is simple Prejudice in you.
  
  Phyllis McGinley
  21 March 1905, Ontario Oregon - 22 February 1978, NYC
  Pulitzer Prize, 1961
  an American author of children's books and poetry.
  Her poetry was in the style of light verse, specializing in humor, satiric tone
  and the positive aspects of suburban life.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis_McGinley
  
  ---
  
  Досадно, право, слышать мненье,
  Что в споре ни один не прав,
  Ведь у меня есть убежденья,
  А у других лишь вздорный нрав.
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------
  
  Саймону
  
  Simple Simon met a pieman
  Going to the fair.
  Says simple Simon to the pieman:
  "Let me taste your ware."
  Says the pieman to Simple Simon:
  "Show me first your penny."
  Says Simple Simon to the pieman:
  "Indeed, I have not any."
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  С-П. Жаворонкову
  
  Раз Петруха в бологом
  Встретил бабу с пирогом.
  Говорит Сергей: "Ага!
  Дай-ка, баба, пирога!"
  Баба Пете отвечала:
  "Заплати пятак сначала."
  Призадумался Серега
  И пошел своей дорогой.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  В. Колывагину
  
  По проспекту плелся Витя,
  Глядь - навстречу прет кондитер.
  Витя закричал: "Ага!
  Дай кусочек ^пирога! "
  "Нет!" - сказал кондитер строго
  "Не получишь ты пирога,
  Лишь владеющих деньгами
  Я снабжаю пирогами."
  Локтем Витю отстранил он
  И вперед попер уныло.
  Витя счел в кармане мелочь
  И сказал: "Какая сволочь!"
  
  Blum, 1980
  
  --------------------------
  
  King David and king Solomon
  Led merry, merry lives,
  With many, many lady friends,
  And many, many wives;
  But when old age crept over them,
  With many, many qualms
  King Solomon wrote the proverbs
  And king David wrote the psalms.
  
  James Ball Naylor, 1860-1945
  
  ---
  
  Цари Давид и Соломон
  Дни юности своей
  Растратили в объятьях жен,
  Любовниц и блядей.
  Но старость на серьезный тон
  Настроила умы:
  Засел за притчи Соломон,
  Давид запел псалмы.
  
  VG, 1980
  
  ----------
  
  Tommy Trot, a man of law
  Sold his bed and lay upon straw,
  Sold his straw and lay on grass
  To buy his wife a looking-glass.
  
  A History of Nursery Rhymes, 1899;
  The Little Mother Goose, 1912
  
  ---
  
  Гольберг, инженер АСУ,
  Продал хлеб и колбасу,
  Продал масло и масленку,
  Чтоб жене купить дубленку.
  
  ---
  
  Blum, 1980
  
  Плоткин, м.н.с. в Акине,
  Продал женино бикини
  И купил себе подушку,
  Простыню и раскладушку.
  
  VG, 1980
  
  ---------
  
  Joe hates a sycophant. It shows
  Self love is not a fault of Joe's
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Льстецов не любит мистер Стив,
  Он вовсе не самолюбив.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Детям капитана Гранта
  Подарили сикофанта.
  Дети плавали на яхте,
  Сикофант стоял на вахте.
  Как-то раз глядит бедняга -
  Из воды торчит коряга.
  Ему б яхту двинуть галсом,
  Ан бедняга испугался,
  Сдал он вахту поскорее
  И повесился на рее.
  И с тех пор в семействе Грантов
  Невзлюбили сикофантов.
  
  Blum, 1980
  
  -----------
  
  I'm tired of love, i'm still more tired of rhyme,
  But money gives me pleasure all the time.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Я от любви устал, от рифм - вдвойне,
  Но деньги доставляют радость мне.
  
  VG, 1978
  
  ---------
  
  Time wastes our bodies and our wits,
  But we waste time, so we are quits.
  
  From Jerry Smith's Quotes
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
  
  Нет от убийцы Времени защиты,
  Но, убивая Время, с ним мы квиты.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Все будем временем убиты,
  Убьем же время, и мы квиты.
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  Time goes, you say? Ah no!
  Alas, Time stays, we go.
  
  Henry Austin Dobson
  18 January 1840, Plymouth - 2 September 1921, Ealing
  commonly Austin Dobson, an English poet and essayist
  http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Austin_Dobson or
  http://www.peoples.ru/art/literature/prose/publicist/henry_austin_dobson/
  
  ---
  
  Все говорят: "Уходит время," НО
  Уйдем-то мы, останется ОНО.
  
  VG, 1979
  
  ---------
  
  There are two miseries in human life;
  To live without a friend, and with a wife.
  
  Walter Savage Landor
  30 January 1775 - 17 September 1864
  an English writer and poet.
  His best known works were the prose Imaginary Conversations, and the poem Rose Aylmer,
  but the critical acclaim he received from contemporary poets and reviewers was not matched by public popularity.
  As remarkable as his work was, it was equalled by his rumbustious character and lively temperament.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Savage_Landor
  
  ---
  
  Для счастия две вещи нам нужны:
  Иметь друзей и не иметь жены.
  
  А.З.
  
  ----------
  
  Fortune advanced thee that all might aver
  That nothing is impossible to her.
  
  R. Garnet
  
  ---
  
  Сэр Х проник в пределы райских кущ;
  Воистину, Всевышний всемогущ!
  
  Blum
  
  ---
  
  Фортуна благосклонна к Вам; боюсь,
  Что у нее довольно странный вкус.
  
  VG, 1978
  
  ---------------------
  
  Paraphrase of Martial
  
  I love thee not, Nell
  But why I can't tell.
  
  Thomas Forde's Virtus Rediviva
  
  ---
  
  Antipathy
  
  I love him not, but show no reason can
  Wherefore, but this, I do not love the man.
  
  Rowland Watkyns,
  
  ---
  
  I do not love thee, Dr. Fell.
  But why I cannot tell;
  But this I know full well,
  I do not love thee, Dr. Fell.
  
  Tom Brown, as given in his Works, ed. by Drake.
  Answer to Dean John Fell, of Oxford, IV. 100; 1760
  
  ---
  
  Кузину не люблю я. В чем причина?
  Да в том, что мне не нравится кузина.
  
  VG, 1978
  
  ---------
  
  This Englishwoman is so refined,
  She has no bosom and no behind.
  
  Stevie Smith
  
  ---
  
  Как утончённа англичанка эта:
  Ни задницы, ни бюста вовсе нету.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Мы утонченность в дамах видеть рады,
  Что впрочем, к бюсту не относится и к заду.
  
  VG, 1978
  
  -----------
  
  Sympathy wothout relief
  Is like mustard without beaf.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Любовь без ответа,
  Как горчица без котлеты.
  
  VG, 1978
  
  ---
  
  Любовь без взаимности
  Хуже всеобщей трудовой повинности
  
  VG, 1978
  
  -------------------
  
  Два талантливых поэта -
  Почему бы им не это.
  
  Наталья Резник.
  
  ---
  
  I'm a poet, you're a poet.
  No reason not to do it.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Овца была смертельно ранена
  И с этих пор она баранина.
  
  Борис Херсонский
  
  ---
  
  Was some cow raised
  And somehow braised.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  ---
  
  Свинью убили два пингвина
  И вышла из неё свинина.
  
  С.Ш., 30 сентября 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  Learning without thought is labor lost;
  thought without learning is perilous.
  
  Confucius, Analects, Book II, Chapter XV
  
  ---
  
  Учение без мысли лишь напрасно;
  Мысль без учения, к тому ж еще опасна.
  
  VG, 27 августа 2013
  
  -------------------
  
  No living man all things can.
  
  proverb
  
  ---
  
  Среди живущих нет всемогущих.
  
  VG
  
  --------
  
  The wise old Owl
  Sat on an Oak
  The more he heard
  The less he spoke.
  
  John D. Rockefeller, 1915
  
  ---
  
  Умный старый филин
  Сидит на дубу,
  Всё на свете слышит,
  А сам ни гу-гу.
  
  VG
  
  ---------------------------
  
  'Tis still observed that Fame ne'er sings
  The order, but the sum of things.
  
  Robert Herrick, 1891
  
  ---
  
  Известность - дура! Утверждаю смело:
  Не стоит ей показывать полдела.
  
  VG, 1981
  
  Что слава дура, утверждаю смело.
  Не стоит ей показывать полдела!
  
  VG, 1981
  
  ----------------------------------------------------
  
  Sir John Harrington,
  4 August 1561, Somerset - 20 November 1612, of Kelston
  [a courtier, author and master of art, poet
  popularly known as the inventor of the flush toilet]
  
  ------------------------------
  
  Fortune, they say, doth give too much to many,
  But yet she never gave enough to any.
  
  John Harrington
  from the Latin
  
  ---
  
  Фортуна слишком щедро раздаёт
  Однако, никому не достаёт.
  
  ---
  
  Фортуна часто чересчур щедра...
  Сказал бы кто: "Довольно, мне пора!"
  
  ---
  
  Что дуракам везёт - давно всем ясно,
  Одни лишь дураки и не согласны.
  
  VG, 24 августа 2013
  
  ----------------------------------
  
  Treason doth never prosper, what's the reason?
  For if it prosper, none dare call it Treason.
  
  John Harington
  
  ---
  
  Мятеж не может кончится удачей,
  В противном случае его зовут иначе.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Победой бунт закончится едва ли,
  Иначе по-другому бы назвали.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Мятеж победно кончится едва ли
  А то бы его так не называли
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе так её не называют.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе [так её не] [её так не] [по-другому] называют.
  +
  [Успехом] [Успешно] [Победой] [Победно] бунт закончится едва ли,..
  Мятеж [успехом] [успешно][победой] [победно] кончится едва ли,..
  x
  А то бы [его так не] [по-другому] называли.
  Иначе бы [его так не] [его не так] [не так его] назвали.
  Иначе [по-другому бы] [так её (его) бы не] назвали.
  А то совсем иначе бы назвали.
  
  Итого: 3 + (4 + 4)(3 + 3 + 1 + 1) = 67 вариантов.
  
  ----------------------------------------
  
  The readers and the hearers like my books,
  But yet some writers cannot them digest;
  Yet what care I? For when I make a feast,
  I would my guests should praise it, not my cooks.
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Читателям стихи мои по нраву,
  А критики брюзжат, ну что ж, - их право.
  Коль гости хвалят мой обед, я рад.
  Мне дела нет, что скажут повара.
  
  вариант:
  Я рад, коль гости хвалят мой обед,
  Что скажут повара, мне дела нет.
  
  VG, 24 августа 2013
  
  -------------------
  
  OF TWO WELSH GENTLEMEN
  
  Two Squires of Wales arrived at towne,
  To seek their lodging when the sun was down;
  And (for the in-keeper his gates had locked)
  In haste, like men of some account they knocked.
  The drowzy Chamberlain doth aske who's there?
  They told, that Gentlemen of Wales they were.
  How many (quoth the man) are there of you?
  They sayd, here's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;
  And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;
  Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.
  Your Worships might have had a bed or twaine,
  But bow can that suffice so great a traine?
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Однажды в город два землевладельца
  Приехали из южного Уэльса;
  Стучатся в приглянувшийся отель,
  Найти надеясь ужин и постель.
  (Поскольку поздней ночью дело было,
  Привратница ворота уж закрыла.)
  Однако ж, пробудившись ото сна,
  Ворча к ним приближается она
  И спрашивает без особой злости:
  "Кто там ещё? Что за ночные гости?"
  Те подтверждают: "гости, мол, давай
  Ворота поскорее открывай!"
  "А много ль вас?" - привратница спросила.
  Они ей: "Сквайр Алекс Ванбру Хил и
  Сэр Хью Оливер Джексон, баронет.
  Привратница ответила: "Ну, нет!
  Я пару мест сыскала бы, но право,
  Что толку? Вас тут целая орава!"
  
  VG, 24 августа 2013
  
  -------------------
  
  ON SIXE SORTS OF FASTERS
  
  Sixe sorts of folks I find use fasting days,
  But of these sixe, the sixt I only praise.
  The sick man fasts, because he cannot eat.
  The poore doth fast, because he hath no meat.
  The miser fasts, with mind to mend his store;
  The glutton, with intent to eat the more;
  The hypocrite, thereby to seeme more holy.
  The virtuous, to prevent or punish folly.
  Now, he that eateth fast, and drinks as fast
  May match these fasters, any but the last.
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Зачем люди постятся
  
  Есть множество причин, чтобы поститься,
  Могу я лишь с последней согласиться.
  Бедняк постится - просто денег нет;
  Обжора копит сил на завтрашний обед;
  Святой желает в рай, и поскорее,
  Постится "через край" пока не околеет,
  А простаки берут с него пример;
  Чтоб выглядеть святым, постится лицемер;
  Девица модная желает похудеть,
  А скряга - поскорей разбогатеть;
  Нам блоггерам приходится поститься,
  Чтоб с вами новостями поделиться.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  -------------------------------
  
  
  Percy Bysshe Shelley
  4 August 1792, Field Place, Horsham, Sussex, England -
  8 July 1822, Lerici, Kingdom of Sardinia, now Italy;
  one of the major English Romantic poets and is regarded by critics
  as amongst the finest lyric poets in the English language
  http://en.wikiquote.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley
  http://en.wikipedia.org/wiki/Percy_Bysshe_Shelley
  
  ------------
  
  You would not easily guess
  All the modes of distress
  Which torture the tenants of earth;
  And the various evils,
  Which like so many devils,
  Attend the poor souls from their birth.
  
  Verses On A Cat; St. 2; 1800
  as published in Life of Shelley, 1858
  by Thomas Jefferson Hogg
  
  ---
  
  Ты вряд ли сможешь хоть отчасти
  Вообразить весь сонм несчастий,
  Что жителей земли терзают;
  И перечислишь ты навряд
  Всех ведьм, чертей, и дьяволят,
  Что души их с рожденья посещают.
  
  VG, 8 июля 2014
  
  
  Dar'st thou amid the varied multitude
  To live alone, an isolated thing?
  
  The Solitary, st. 1; 1810
  
  ---
  
  Решишься ли среди всех этих множеств
  Ты жить один, индивидуалист?
  
  ---
  
  Решишься ли средь наций, расс, народов
  Ты жить особняком, космополит?
  
  VG, 8 июля 2014
  
  -----------------------------------
  
  George Gordon Noel Byron
  VI Baron Byron
  22 January 1788, London -
  19 April 1824, Missolonghi Greece
  
  ---------------------------------
  
  Journal In Cephalonia
  
  The dead have been awakened - shall I sleep?
  The World's at war with tyrants - shall I crouch?
  The harvest's ripe - and shall I pause to reap?
  I slumber not; the thorn is in my Couch;
  Each day a trumpet soundeth in mine ear,
  Its echo in my heart...
  
  George Byron, 19 июня 1823
  
  ---
  
  ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
  
  Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
  Тираны давят мир, - я ль уступлю?
  Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
  На ложе - колкий терн; я не дремлю;
  В моих ушах, что день, поет труба,
  Ей вторит сердце...
  
  Александр Блок
  
  ---
  
  Тут мертвые проснулись - мне ли спать?
  Восстал весь мир - я встану рядом тоже.
  Созрела жатва - значит, время жать.
  Не задремать, коль шип торчит из ложа.
  Весь день труба гремит в ушах моих
  И в сердце - эхо.
  
  VG, 30 июня 2014
  
  ----------------
  
  My soul is dark - Oh! quickly string
   The harp I yet can brook to hear;
  And let thy gentle fingers fling
   Its melting murmurs o'er mine ear.
  If in this heart a hope be dear,
   That sound shall charm it forth again:
  If in these eyes there lurk a tear,
   'Twill flow, and cease to burn my brain.
  
  But bid the strain be wild and deep,
   Nor let thy notes of joy be first:
  I tell thee, Minstrel! I must weep,
   Or else this heavy heart will burst;
  For it hath been by sorrow nursed,
   And ached in sleepless silence long;
  And now 'tis doom'd to know the worst,
   And break at once - or yield to song.
  
  George Byron, 1815
  
  ---
  
  Еврейская мелодия
  
  Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
   Вот арфа золотая:
  Пускай персты твои, промчавшися по ней,
   Пробудят в струнах звуки рая.
  И если не навек надежды рок унес,
   Они в груди моей проснутся,
  И если есть в очах застывших капля слез -
   Они растают и прольются.
  
  Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
   Мне тягостны веселья звуки!
  Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
   Иль разорвется грудь от муки.
  Страданьями была упитана она,
   Томилась долго и безмолвно;
  И грозный час настал - теперь она полна,
   Как кубок смерти яда полный.
  
  Михаил Лермонтов, 1836
  
  ---
  
  Мелодия
  
  Душе моей грустно! Спой песню, певец!
  Любезен глас арфы душе и унылой.
  Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
  Гармонии сладкой всемощною силой.
  
  Коль искра надежды есть в сердце моем,
  Ее вдохновенная арфа пробудит;
  Когда хоть слеза сохранилася в нем,
  Прольется, и сердце сжигать мне не будет.
  
  Но песни печали, певец, мне воспой:
  Для радости сердце мое уж не бьется;
  Заставь меня плакать; иль долгой тоской
  Гнетомое сердце мое разорвется!
  
  Довольно страдал я, довольно терпел;
  Устал я! - Пусть сердце или сокрушится
  И кончит земной мой несносный удел,
  Иль с жизнию арфой златой примирится.
  
  Николай Иванович Гнедич, 1824
  2 (13) февраля 1784, Полтава -
  3 (15) февраля 1833, Москва
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%87,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Душа моя объята тьмою...
  Певец, скорее арфы звон
  Ты пробуди своей игрою
  Пускай мой слух лелеет он.
  
  И если сердца святы грезы,
  Откликнусь я; коль может течь
  Слеза из глаз, то хлынут слезы
  И перестанут мозг мне жечь.
  
  Пусть в песне той молчит отрада;
  В напеве будь уныл и дик.
  Поверь певец - мне плакать надо.
  Иль разорвется сердце вмиг.
  
  Оно томимо вечной скукой,
  Тоской взлелеяно оно.
  И вот покончить разом с мукой
  Иль песни власть признать должно.
  
  
  Павел Алексеевич Козлов
  23 марта (4 апреля) 1841, Москва -
  15 (27) марта 1891, Москва
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B2,_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Мрачна душа моя, настрой же арфу ты -
  Не терпится послушать.
  Пускай же беглые твои персты
  Мне вложат звуки прямо в душу.
  
  И сердце пусть с надеждою забьётся,
  Растает словно воск,
  И пусть слеза горячая прольётся
  И перестанет жечь мой мозг.
  
  Пусть будет дикой и печальной арфы трель;
  Рыдает, не смеется.
  О, дай же мне заплакать, менестрель,
  Иначе седце разорвётся.
  
  Как ядом, до краёв наполнилось оно
  Невыносимою тоскою,
  И скорой гибели обречено,
  Коль песнь твоя его не успокоит.
  
  VG, 6 июля 2014
  
  ---------------
  
  Lines written in an album at Malta
  http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html
  
  As o'er the cold sepulchral stone
  Some name arrests the passer-by;
  Thus, when thou view'st this page alone,
  May mine attract thy pensive eye!
  
  And when by thee that name is read,
  Perchance in some succeeding year,
  Reflect on me as on the dead,
  And think my heart is buried here.
  
  George Byron, September 14, 1809.
  
  ---
  
  Как медлит путника вниманье
  На хладных камнях гробовых,
  Так привлечет друзей моих
  Руки знакомой начертанье!..
  
  Чрез много, много лет оно
  Напомнит им о прежнем друге:
  "Его уж нету в вашем круге;
  Но сердце здесь погребено!.."
  
  Фёдор Тютчев:
  
  ---
  
  Как одинокая гробница
  Вниманье путника зовет,
  Так эта бледная страница
  Пусть милый взор твой привлечет.
  
  И если после многих лет
  Прочтешь ты, как мечтал поэт,
  И вспомнишь как тебя любил он,
  То думай, что его уж нет,
  Что сердце здесь похоронил он.
  
  Михаил Лермонтов:
  
  ---
  
  Заброшенных могил холодный камень.
  Идет прохожий, видит имена.
  А ты сидел над этими листами
  И наконец добрался до меня.
  
  Ты их листал так много лет
  Но лишь сегодня пригляделся.
  Увы, Поэта больше нет,
  Но здесь его осталось Сердце!
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  И ты на титульной странице
  Моё рассеянно прочти.
  
  Но книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Произнеси: "Его уж нет...
  И сердце тут похоронил он."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  На этой титульной странице
  Ты мельком и моё прочти.
  
  И книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Скажи: "Его уж с нами нет
  И здесь, друзья, его могила."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ---------------------------
  
  Remembrance
  
  'Tis done! - I saw it in my dreams;
  No more with Hope the future beams;
  My days of happiness are few:
  Chill'd by misfortune's wintry blast,
  My dawn of life is overcast;
  Love Hope, and Joy, alike adieu!
  Would I could add Remembrance too!
  
  George Byron, 1806
  From Hours of Idleness, 1807
  
  ---
  
  O Rimembranza!
  
  Сменилися отчаянья тоскою
  Лучи надежды молодой...
  Всему конец! Но что ж передо мною
  Мгновенною падучею звездою
  Мелькает светлый призрак твой!
  
  Всему конец, но без конца страданье -
  Вот все, что я под серцем берегу...
  Прощай любовь, блаженство, упованье!
  Но отчего прибавить не могу:
  Прощай и ты, воспоминанье!
  
  Николай Щербина
  
  ---
  
  Свершилось! Видел я во сне:
  Надеяться не стоит мне,
  Счастливых дней так мало.
  Шторм зимний грянет и восход
  Затянет тучами, и вот,
  Мечта, как дым, пропала.
  
  VG, 4 июля 2014
  
  ---
  
  Свершилось! Видел я во сне:
  С судьбой пора смириться мне;
  На череду счастливых дней
  Уж нету упований.
  Шторм зимний грянет и восход
  Затянет тучами, и вот
  Туман любви, желаний
  Исчез; надежды тоже нет.
  Ах, если бы простыл и след
  И от воспоминаний.
  
  VG, 4 июля 2014
  
  ----------------------------
  
  When Newton saw an apple fall, he found
  In that slight startle from his contemplation -
  'Tis said (for I'll not answer above ground
  For any sage's creed or calculation) -
  A mode of proving that the earth turn'd round
  In a most natural whirl, call "gravitation";
  And thus is the sole mortal who could grapple,
  Since Adam, with a fall or with an apple.
  
  George Byron
  Don Juan (1818-24), Canto X, Stanza 1
  
  ---
  
  Обдумав яблока паденье, Сэр Ньютон
  Открыл свой исторический закон.
  Какой-то там "налив" или "ранет"
  Помог понять движение планет.
  Считая от Адама, - первый малый,
  Который яблоко с падением связал.
  Но, мысля шире, праотец Адам:
  Связал паденье, яблоко и дам.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------
  
  The languages, especially the dead,
  The sciences, and most of all the abstruse,
  The arts, at least all such as could be said
  To be the most remote from common use,
  In all these he was much and deeply read.
  
  George Byron
  Don Juan (1818-24), Canto I, Stanza 40
  
  ---
  
  Так, языки, а мертвые особо,
  Искусства потуманней и науки,
  Потребные ну разве только, чтобы
  Отвлечь нас от безделия и скуки,
  Он в этом был экспертом высшей пробы.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---------------------
  
  The world is a bundle of hay,
  Mankind are the asses who pull;
  Each tugs it a different way, -
  And the greatest of all is John Bull!
  
  George Byron
  
  ---
  
  Мир - полный сена сарай,
  И каждый осёл отчаянно
  Побольше урвать старается;
  Успешней всех - англичанин.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  ---
  
  Наш мир - это сена стог,
  Чтоб каждый осёл тянул
  К себе поизрядней клок,
  А самый большой - Джон Бул.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------------
  
  George Gordon Byron, one-line citations
  
  --------------------------------
  
  The best of prophets of the future is the past.
  
  Journal, 28 January 1821
  
  ---
  
  Прошедшее - пророк грядущего вернейший.
  
  --------------------
  
  They never fail who die in a great cause.
  
  Marino Faliero, Act II, Scene 2
  
  ---
  
  Не промахнулся тот, кто пал в великой битве.
  
  ---
  
  Они не пожалеют, кто погиб в великих битвах.
  
  --------------------
  
  Lord of himself, - that heritage of woe!
  
  Lara, Canto I, Stanza 2
  
  ---
  
  Он горе получил в наследство,
  И вот - хозяин сам себе!
  
  --------------------
  
  Born in the garret, in the kitchen bred.
  
  A Sketch
  
  ---
  
  Рождён на чердаке, кухонная порода.
  
  --------------------
  
  Friendship is Love without his wings.
  
  L'Amitie est l'Amour sans Ailes
  
  ---
  
  О, дружба - как любовь; без крыльев только.
  
  ----------------------------------------
  
  English Bards and Scotch Reviewers, 1809
  
  --------------------
  
  With just enough of learning to misquote...
  
  Line 66
  
  ---
  
  Довольно зная, чтоб перевирать...
  
  --------------------
  
  Better to err with Pope, than shine with Pye.
  
  Line 102
  
  ---
  
  Уж лучше ошибиться в разговоре с Римским Папой,
  Чем перед Кадыровым блистать.
  
  ---
  
  Я лучше оплошаю в разговоре с Папой Римским,
  Чем буду пред Кадыровым блистать.
  
  ------------
  
  Perverts the Prophets and purloins the Psalms.
  
  Line 326
  
  ---
  
  Перевирать Пророков, красть псалмы!
  
  ----------------
  
  The Corsar, 1814
  
  ----------------
  
  The power of thought, - the magic of the mind!
  
  Canto I, stanza 8
  
  ---
  
  Ведь сила мысли - волшебство ума.
  
  -----------
  
  There was a laughing devil in his sneer.
  
  Canto I, stanza 9
  
  ---
  
  В его ухмылке Дьявол сам смеялся.
  
  --------------------------------
  
  Monody on the Death of Sheridan, 1816
  
  --------------------
  
  When all of genius which can perish dies.
  
  Line 22
  
  ---
  
  Когда всё лучшее, что может умереть,
  Погибнет.
  
  -------------
  
  Folly loves the martyrdom of fame.
  
  Line 68
  
  ---
  
  Мечтает Глупость о мученьях Славы.
  
  ------------
  
  Who track the steps of glory to the grave.
  
  Line 74
  
  ---
  
  Кто наблюдает славы путь к могиле.
  
  --------------------
  
  The Dream, 1816
  
  ---------------
  
  A change came o'er the spirit of my dream.
  
  Stanza 3
  
  ---
  
  И направление моих мечтаний
  Меняется...
  
  --------------------
  
  Manfred, 1817
  
  -------------
  
  Old man! 'tis not so difficult to die.
  
  Act III, scene iv
  
  ---
  
  Старик! Не так уж трудно умереть.
  
  --------------------
  
  Sardanapalus, 1821
  
  ------------------
  
  By all that's good and glorious.
  
  Act I, scene 2
  
  ---
  
  Хорошим всем и славным [я клянусь]
  
  --------------
  
  Eat, drink, and love; the rest's not worth a fillip.
  
  Act I, scene 2
  
  ---
  
  Ешь, пей, люби, а остальное, право,
  Щелчка не стоит.
  
  -------------------------
  
  The Age of Bronze, 1823
  
  -----------------------
  
  The "good old times" - all times when old are good -
  Are gone.
  
  St. 1
  
  ---
  
  О, время старое, - а старое всегда и доброе -
  Прошло.
  
  ----------------------------------
  
  Translated by VG, 8-9 февраля 2014
  
  -----------------------------------------
  
  Alexander Pope
  21 May 1688, London -
  30 May 1744, Twickenham, near London
  
  --------------
  
  Nature and nature's laws lay hid in night:
  God said, Let Newton be! and all was light.
  
  Alexander Pope, 1688-1744;
  "Epigram on Sir Isaac Newton"
  
  ---
  
  It did not last: the Devil howling "Ho!
  Let Einstein be!" restored the status quo.
  
  John Collings Squire, 1884-1958;
  "Answer to Pope's Epitaph for Sir Isaac Newton"
  
  ---
  
  На Ньютона и Эйнштейна
  
  Был этот мир глубокой тьмой окутан.
  Да будет свет! И вот явился Ньютон.
  Но сатана недолго ждал реванша.
  Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бог Ньютона призвал и оный
  Природы разгадал законы.
  Но вслед за ним Эйнштейн явился,
  Чтоб человек не возгордился.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------
  
  I am his Highness' dog at Kew;
  Pray tell me, sir, whose dog are you?
  
  Alexander Pope
  On the Collar of a Dog
  
  ---
  
  Я принца крови чистокровный пёс.
  А вы-то чей? Простите за вопрос.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Я пес Его высочества, терьер.
  А вы, простите, чья собака, сэр?
  
  Виктор Васильев, 1987
  
  ---
  
  Собака принца крови я.
  Скажите, сэр, а вы-то чья?
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---
  
  Собака принца крови я.
  А вы-то, сэр, простите, чья?
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  A little learning is a dang'rous thing;
  Drink deep, or taste not the Pierian spring;
  There shallow draughts intoxicate the brain,
  And drinking largely sobers us again.
  
  Alexander Pope
  An Essay on Criticism, Part II
  
  ---
  
  Священной влагой рот не полощи;
  В пустыне бьют Пьерийские ключи,
  Чтоб страждущий напился, а не чтоб
  Прохожий намочил вспотевший лоб.
  Приятель, лучше вовсе позабудь,
  Что изучал когда-то как-нибудь.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  Cibber, write all your verses upon glasses,
  The only way to save them from our arses!
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Твори на мраморе, поэт,
  Чтоб стих твой не попал в клозет.
  
  VG, 1977
  
  --------
  
  ON COLLEY CIBBER'S APPOINTMENT AS
  POET LAUREATE TO GEORGE II, 1730.
  
  In merry old England it once was the rule,
  The King had his poet as well as his fool;
  But now we're so frugal, I'd have you to know it,
  That one man now serves both for fool and for poet.
  
  Anonym
  
  ---
  
  В старой Англии царила простота;
  Добрый наш король имел при этом
  Одного придворного поэта
  И одного придворного шута.
  
  Но в наш практичный, экономный век
  Поэт и шут - один и тот же человек.
  
  VG, 15 июля 2015
  
  ----------------
  
  Applied to F.C.
  
  Here Francis Chartres lies - Be civil!
  The rest God knows - perhaps, the Devil.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Франсис Шартрез под этот камень лёг.
  Прохожий, помолчи! Дела такого сорта
  Судить не нам. Пускай рассудит Бог...
  Не исключить вмешательства и Чёрта.
  
  VG, 15 июля 2015
  
  ----------------------
  
  Strange! All these difference will be
  Twixt Twiddle-dum and Twiddle-dee.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Отыщет десять различий сноб
  Между понятьями "по лбу" и "в лоб".
  
  VG, 15 июля 2015
  
  ------------------
  
  Happy the man whose wish and care
  A few paternal acres bound,
  Content to breathe his native air
  In his own ground.
  
  Alexander Pope
  "Ode on Solitude", st.1, c.1700.
  
  ---
  
  Блажен и свыше тот храним,
  Кто век весь дома проживал:
  И воздухом душал родным,
  И по земле своей ступал.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------
  
  Thus let me live, unseen, unknown;
  Thus unlamented let me die;
  Steal from the world, and not a stone
  Tell where I lie.
  
  Alexander Pope
  Ode on Solitude, st.5. c.1700
  
  ---
  
  Дай Бог в безвестности прожить,
  Уйти без жалоб, и пусть даже
  Могильная плита не скажет,
  Кто и давно ль под ней лежит.
  
  15 сентября 2013
  
  --------------------------------
  
  EPIGRAM FROM THE FRENCH.
  
  Sir, I admit your general rule,
  That every poet is a fool:
  But you yourself may serve to show it,
  That every fool is not a poet.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ
  
  "Поэзия глупа!" В суждении таком
  Есть свой резон. Но не забудь при этом,
  Что не всегда дурак рождается поэтом, -
  Он может быть и просто дураком!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Сэр, я согласен, это так:
  Поэт, как правило, - дурак;
  Но, сами Вы - пример: при этом
  Дурак может не быть поэтом.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  ---
  
  Поэты - дураки? Не мне о том судить.
  Но, сами Вы пример при этом
  Того, что дураком возможно быть,
  Отнюдь не будучи поэтом.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  THE BALANCE OF EUROPE AT THE PEACE OF UTRECHT, 1715
  
  Now Europe's balanced, neither side prevails;
  For nothing's left in either of the scales.
  
  Alexander Pope.
  
  ---
  
  Равновесие в Европе
  после подписания утрехтского мира в 1715
  
  Баланс! Весы застыли в мире.
  На чашках ни единой гири.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---------------
  
  Dear, damned, distracting town, farewell!
  Thy fools no more I'll tease:
  This year in peace, ye critics, dwell,
  Ye harlots, sleep at ease!
  
  Alexander Pope
  "A Farewell to London" (1715), Stanza 12
  
  ---
  
  Манящий, отвлекающий, фривольный,
  Лондон, прощай! Уеду нынче прочь.
  Глупцов твоих дразнить уже довольно;
  Шлюхам и Критикам: "Спокойной ночи!"
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------------------------------
  
  The Rape of the Lock
  Alexander Pope, 1712; revised 1714 and 1717
  
  -------------------------------------------
  
  What dire offence from amorous causes springs,
  What mighty contests rise from trivial things!
  
  Canto I, line 1.
  
  ---
  
  Без всякой серьёзной цели,
  Из-за пошлых каких-то дур
  Оскорбления, драки, дуэли
  Провоцирует хитрый Амур.
  
  Апполон еще более вздорен:
  Из-за тривиальных вопросов
  Напыщен, упёрт и упорен,
  Будет спорить до хрипа философ.
  
  VG, 25 февраля 2014
  
  -------------------
  
  On her white breast a sparkling cross she wore
  Which Jews might kiss, and infidels adore.
  
  Canto II, line 7
  
  ---
  
  
  Миссионерша
  
  Алмазный крест между грудей
  Её, изящных и мясистых,
  Лобзать могли и иудеи,
  И мусульмане, и буддисты.
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Лобзали все: и иудеи,
  И скептики, и атеисты.
  
  ---
  
  Лобзали часто иудеи,
  Агностики, и атеисты.
  
  ---
  
  Лобзать могли и иудеи,
  И атеисты, и буддисты.
  
  ---
  
  Лобзали часто иудеи,
  Неверные и атеисты.
  
  ---
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Belinda smiled, and all the world was gay.
  
  Canto II, line 52
  
  ---
  
  Ты улыбнулась - и смеётся целый мир
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  ------------------
  
  At every word a reputation dies.
  
  Canto III, line 16
  
  ---
  
  Мы с каждым словом репутацию теряем.
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  ------------------
  
  The hungry judges soon the sentence sign,
  And wretches hang that jurymen may dine.
  
  Canto III, line 21.
  
  ---
  
  Голодные судьи скоро
  Подписывают приговоры.
  "Повесить этого вора!"
  Как раз и поужинать впору.
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Let spades be trumps! she said, and trumps they were.
  
  Canto III, line 46
  
  ---
  
  "Пусть пики будут козыри!" - сказала.
  И так оно, конечно же, и стало.
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  ---
  
  "Так, пики - козыри?" - она спросила.
  Излишне говорить, что так оно и было.
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  --------------------------
  
  Epitaph for Alexander Pope
  
  Pope died in Twickenham in 1744 and was buried
  next to his mother in the parish church.
  His friend William Warburton
  later erected a monument to him on the north wall
  commenting on his preference
  for Twickenham over Westminster Abbey.
  
  ---
  
  Poeta Loquitur
  
  For one who would not be buried
  at Westsminster Abbey
  
  Heros and Kings! You distance keep:
  In pease let one poor poet sleep.
  Who never flattered folks like you.
  Let Horace blush and Virgil too.
  
  ---
  
  Поэт говорит (лат.)
  
  Тому, кто похоронен не в
  Вестминстерском Аббатстве
  
  Ступайте прочь, вы короли и вы герои!
  Поэт один тут спит в земле сырой.
  Стихи его вам никогда не льстили.
  Стыдись Гораций и красней Виргилий.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  --------------------------------------------------
  
  George I sent a regiment of horsemen to Oxford and
  at the same time a collection of books to Cambridge.
  Dr. Joseph Trapp wrote the following epigram:
  
  ---
  
  The King, observing with judicious eyes,
  The state of both his universities,
  To one he sent a regiment, for why?
  That learned body wanted loyalty;
  To the other he sent books, as well discerning,
  How much that loyal body wanted learning.
  
  Joseph Trapp, 1679-1747;
  The first Professor of poetry at Oxford;
  Epigram on George I Donation of Bishop Ely's Library to Cambridge University.
  
  ---
  
  Our gracious monarch viewed with equal eye
  The wants of either university;
  Troops he to Oxford sent, well knowing why,
  That learned body wanted loyalty;
  But books to Cambridge sent, as well discerning
  That that right loyal body wanted learning.
  
  Another version of Trapp
  
  ---
  
  Our royal master saw with heedful eyes
  The state of his two universities;
  To one he sends a regiment, for why?
  That learned body wanted loyalty.
  To the other books he gave, as well discerning,
  How much that loyal body wanted learning.
  
  Version attributed to Thomas Warton, 1688-1745;
  The second Professor of poetry at Oxford
  
  -------
  
  Только в борьбе [вместе] с рабочими и крестьянами
  можно стать настоящим интеллигентом...
  
  Учиться, учиться и учиться...
  
  Владимир Ленин
  
  ---
  
  Король Георг I послал всадников в Оксфорд и
  одновременно библиотеку в Кембридж.
  Др. Джозеф Трапп написал такую эпиграмму:
  
  ---
  
  Король весь в делах, но он помнит при этом,
  Про совесть, и страх, и университеты.
  Так в Оксфорд отправил он всадников полк:
  Ученье - ученьем, но помни и долг;
  А в Кембридж отправил он книг два мешка,
  Считая, от них больше пользы пока;
  Для циников и держиморд в назиданье:
  Будь верен и твёрд, но важны и познанья.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  The king to Oxford sent a troop of horse,
  For Tories own no argument but force;
  With equal care, to Cambridge books he sent,
  For Whigs allow no force but argument.
  
  Sir William Browne, 1692-1774
  Epigram, in reply to Dr. Joseph Trapp
  
  ---
  
  В Оксфорд король послал солдат; для Тори,
  Весомей нету аргумента в споре;
  Но в Кембридж книги он послал сперва,
  Поскольку Виги понимают и слова.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------------------------------
  
  
  Edgar Alan Poe
  January 19, 1809, Boston, Massachusetts -
  October 7, 1849, Baltimore, Maryland
  http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe
  
  
  A dream within a dream.
  
  Take this kiss upon the brow!
  And, in parting from you now,
  Thus much let me avow -
  You are not wrong, who deem
  That my days have been a dream;
  Yet if hope has flown away
  In a night, or in a day,
  In a vision, or in none,
  Is it therefore the less gone?
  All that we see or seem
  Is but a dream within a dream.
  
  I stand amid the roar
  Of a surf-tormented shore,
  And I hold within my hand
  Grains of the golden sand--
  How few! yet how they creep
  Through my fingers to the deep,
  While I weep--while I weep!
  O God! can I not grasp
  Them with a tighter clasp?
  O God! can I not save
  One from the pitiless wave?
  Is all that we see or seem
  But a dream within a dream?
  
  Edgar Poe, 1849
  http://en.wikipedia.org/wiki/A_Dream_Within_a_
  
  ---
  
  Сон во сне
  
  Пусть останется с тобой
  Поцелуй прощальный мой!
  От тебя я ухожу,
  И тебе теперь скажу:
  Не ошиблась ты в одном, -
  Жизнь моя была лишь сном.
  Но мечта, что сном жила,
  Днем ли, ночью ли ушла,
  Как виденье ли, как свет,
  Что мне в том, - ее уж нет.
  Все, что зрится, мнится мне,
  Все есть только сон во сне.
  
  Я стою на берегу,
  Бурю взором стерегу.
  И держу в руках своих
  Горсть песчинок золотых.
  Как они ласкают взгляд!
  Как их мало! Как скользят
  Все - меж пальцев - вниз, к волне,
  К глубине - на горе мне!
  Как их бег мне задержать,
  Как сильнее руки сжать?
  Сохранится ль хоть одна,
  Или все возьмет волна?
  Или то, что зримо мне,
  Все есть только сон во сне?
  
  Константи́н Бальмонт, 1901
  
  Константи́н Дми́триевич Бальмо́нт
  3 (15) июня 1867, деревня Гумнищи, Шуйский уезд, Владимирская губерния -
  23 декабря 1942, Нуази-ле-Гран, Франция
  
  ---
  
  Сон во сне
  
  В лоб тебя целую я,
  И позволь мне, уходя,
  Прошептать, печаль тая:
  Ты была права вполне, -
  Дни мои прошли во сне!
  Упованье было сном;
  Все равно, во мгле иль днем,
  В дымном призраке иль нет,
  Но оно прошло, как бред.
  Все, что в мире зримо мне
  Или мнится, - сон во сне.
  
  Стою у бурных вод,
  Кругом гроза растет;
  Хранит моя рука
  Горсть зернышек песка.
  Как мало! Как скользят
  Меж пальцев все назад...
  И я в слезах, - в слезах:
  О боже! как в руках
  Сжать золотистый прах?
  Пусть будет хоть одно
  Зерно сохранено!
  Все ль то, что зримо мне
  Иль мнится, - сон во сне?
  
  Валерий Брюсов, 1924
  
  Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов
  1 (13) декабря 1873, Москва - 9 октября 1924, Москва
  
  ---
  
  Сон во сне
  
  Отеческий поцелуй на прощанье...
  Но перед тем, как сказать "До свиданья",
  Позволь вот на чём задержать вниманье.
  Тот, кто скажет, что жизнь - лишь сон,
  Пусть даже и не ошибается он...
  Но если надежды пропали зря,
  Разве эдак хитро говоря,
  Меня он утешит? Едва ли!
  Ведь они всё равно пропали.
  Что ни случается - кажется мне,
  И получается: сон во сне.
  
  Стоим мы у кромки моря с тобой,
  Где с берегом вечно спорит прибой.
  Горсть нежного золотого песка
  Сжмает небрежно моя рука,
  И песчинки, с судьбой не споря,
  Сквозь пальцы сыплются в море,
  А сам я плачу от горя.
  Мне больно. Я мог бы их удержать -
  Довольно ладонь посильнее сжать,
  Чтоб их спасти от безжалостных волн...
  Прости, да стоит ли? Полно...
  Что ни случается - кажется мне,
  И получается: сон во сне.
  
  VG, 9 марта 2015
  
  -------------------------------------
  
  Dream Deferred
  
  What happens to a dream deferred?
  
  Does it dry up
  Like a raisin in the sun?
  
  Or fester like a sore--
  And then run?
  
  Does it stink like rotten meat?
  Or crust and sugar over--
  like a syrupy sweet?
  
  Maybe it just sags
  like a heavy load.
  
  Or does it explode?
  
  Langston Hughes
  
  James Mercer Langston Hughes
  February 1, 1902, Joplin, Missouri -
  May 22, 1967, New York City
  http://en.wikipedia.org/wiki/Langston_Hughes
  
  ---
  
  Несбывшаяся мечта
  
  Что с нею потом бывает,
  Никто этого точно не знает.
  
  Как изюм-чернослив скукожится
  И кладется в компот (или ложится?)?
  
  Болячкою засыхает
  И сама собой отпадает?
  
  Может, как мясо гниёт?
  Засахаривается как мёд?
  
  Как арбуз размягчается?
  А может, вообще, взрывается?
  
  9 марта 2015
  
  ------------------------------------------
  
  In mathematics he was greater
  Than Tycho Brahe, or Erra Pater;
  For he, by geometric scale,
  Could take the size of pots of ale.
  
  Samuel Butler
  Hudibras (1663-4) Part I, Canto I, line 119
  
  ---
  
  Он геометр был, посильней
  Чем Архимед и Галилей.
  Объем бочонка, ей же ей
  Он вычислял куда быстрей.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ------------------------------------------
  
  An Petrus Romae fuerit sub judice lis est:
  Simonem Romae nemo fuisse negat.
  
  John Owen, c.1564 - c.1622/1628, a Welsh epigrammatist
  
  ---
  
  We are not sure that Peter ever sat
  In Rome; but Simon did; we're sure of that.
  
  John Owen
  
  ---
  
  Whether at Rome e'er was or no,
  Is much disputed still, I trow:
  But Simon's being there, on neither side,
  Was ever doubted or denied.
  
  John Owen
  
  ---
  
  If Peter ever was at Rome
  By many has been mooted.
  That Simon there was quite at home
  Has never been disputed.
  
  John Owen
  
  ---
  
  Св. Пётр в Риме не бывал -
  Так многие считают,
  Но то, что Саймон там - свой малый,
  Никто не отрицает.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---
  
  Пётр в Риме церковь основал...
  Тут многое не ясно,
  Но вот, что Саймон там - свой малый,
  Так с тим все согласны.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  ---------------------------------------------
  
  ON MILTON'S WIFE
  
  When Milton was blind, as all the world knows,
  He married a wife, whom his friends call'd a rose;
  "I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
  "If she be a rose, by the thorns I may know it."
  
  Anonym 17c.
  
  ---
  
  НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА
  
  Вступил ослепший Мильтон в новый брак
  И, слыша как его жену друзья
  Сравнили с розой, молвил: "Если так,
  Об этом по шипам узнаю я".
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  О жене слепого Джона Милтона
  
  Прекрасная роза невеста моя?
  Наверное, так; вам виднее, друзья.
  Хоть слеп я, но скоро проверю и сам,
  Ведь розу легко распознать по шипам.
  
  VG, 24 августа 2013
  
  -------------------
  
  ON A DINER-OUT
  
  Jack boasts he never dines at home,
  With reason too, no doubt;
  In truth, Jack never dines at all,
  Unless invited out.
  
  Anonym 17c.
  
  ---
  
  Расхвастался передо мной знакомый:
  "Верь братец, сроду не обедал дома!"
  "Вполне возможно и вполне свободно;
  Не приглашён, так и сидишь голодный."
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  Panorama of Wit
  
  http://books.google.ru/books?id= -78DAAAAQAAJ&pg=PA236&lpg=PA236&dq=% 22That+there's+no+God,+John+gravely+swears% 22&source=bl&ots=b62yGsl5Eg&sig= TLJ32uTV3EfAGhyOM9Xgd3UiV9k&hl= ru&sa=X&ei=UqMdUtPGNemL4ATE4ICoBQ&ved= 0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=%22That%20there's% 20no%20God%2C%20John%20gravely%20swears%22&f=false
  
  ---
  
  That there's no God, John gravely swears,
  And quotes in proof his own affairs;
  For how should such an atheist thrive
  If there were any God alive?
  
  John Hoskins [?] 1566-1638
  Panorama of Wit, page 236
  
  ---
  
  НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА
  
  "Нет бога," - говорит его сиятельство, -
  "Чему я сам - прямое доказательство."
  И верно: существуй на свете бог,
  Как сей безбожник процветать бы мог?
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Аргументы атеиста
  
  Наш Ваня - атеист и жулик он,
  Зато речист и в логике силён
  И рассуждает очень здраво:
  "Подумайте, ребята, право!
  Вы трудитесь полдня и молитесь полдня,
  Но разве вы удачливей меня?!
  Когда бы Бог и впрямь на свете был,
  Да разве б он такое допустил?!"
  
  VG, 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  The arabian bird, which never is but one,
  Is only chaste, because she is alone:
  But had our mother nature make them two,
  They would have done as doves and sparrows do.
  
  Panorama of Wit, page 237
  
  ---
  
  Вот - птица Феникс, в чистоте живёт она,
  Поскольку в целом мире лишь одна.
  А будь их две, так ведь они б ей-ей
  Вели себя не лучше голубей.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  The patient author
  
  That scribe for plodding day and night
  Gives poor encouragement indeed!
  The patience he has had to write
  What none the patience has to read.
  
  Anonym
  Panorama of Wit, page 236
  
  ---
  
  Ах, если б ведал бедный малый:
  Вотще его великий труд.
  Ну да, всё это написал.
  Но разве ж это всё прочтут!
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---------------------------
  
  Jews versus Christians
  
  The Jews, as we in Sacred Writ are told,
  To buy a god gave to Aaron all their gold.
  But Christians now, times are so monstrous odd,
  To keep their gold, will even sell their God.
  
  Anonym
  Panorama of Wit, page 246
  
  ---
  
  Христиане и евреи
  
  Как утверждает Книга "Бытие"
  (Точней, "Исход") на вздорные идеи
  И разных идолов всё золото своё
  Отдали Аарону иудеи.
  
  Прядёт, однако, Парка свою нить:
  Ну кто из христиан осудит строго
  Того, кто чтобы злато сохранить,
  Продать готов и истинного Бога?!
  
  VG, 29 августа 2013
  
  ------------------------------------
  
  Чувства женщин экономь -
  Брей свою физиономь!
  
  Blum, 1978
  
  ---
  
  Пришел в больницу ящик: bloodь
  Со штампом: Верх. Не cuntовать!
  
  VG, 1978
  
  ---------
  
  A love affair
  Is only half-fair;
  But intimate relation
  Is a real elation.
  
  VG, 2012
  
  --------
  
  To say more about Seymour:
  He weakened every weekend.
  
  VG, 2013
  
  ---
  
  Субботник по-американски: weakened weekend
  
  VG, 2013
  
  ---
  
  A weak ant
  Went weaken and
  Then went
  For weekend.
  
   VG, 3 марта 2015
  
  -----------------
  
  His short age
  Is due to this shortage.
  
  VG, 15 июня 2014
  
  ----------------
  
  Please, no more on
  This moron!
  
  VG, 17 июня 2014
  
  -----------------
  
  Я суммы не собрал приличной,
  Ваша Честь.
  При встрече передам при личной
  Что есть.
  
  VG, 17 июня 2014
  
  ----------------
  
  Говорит мне эта жаба:
  "Я с седьмого этажа бы
  Сиганула бы давно,
  Но заклеено окно."
  
  А.З. 1967
  
  ----------------
  
  Давай, задрот,
  Подставляй зад-рот.
  
  VG, 15 июня 2014
  
  ----------------
  
  Вас - рать,
  Нас - мало.
  Насрать!
  Бывало.
  
  VG, 15 июня 2014
  
  ----------------
  
  Террористы-гады
  Палят куда не надо:
  По кварталам по жилым
  И по людям пожилым.
  
  Вариант:
  
  Террористы-гады, блядь,
  Без зазрения палят...
  
  
  VG, 15 июня 2014
  
  ----------------
  
  Сергей Михалков,
  Кроме прочих стишков,
  Ещё в гимназии
  Сочинил гимн Азии.
  
  VG, 16 июня 2014
  
  ----------------
  
  Монтёр Субботин
  Не пил на работе;
  Тянул проводку,
  А думал про водку.
  
  Вариант:
  
  Электрик Билл
  На работе не пил,
  
  VG, 27 августа 2014
  
  -------------------
  
  О тщете домашнего насилия
  
  Ну же, ну!
  Поучи уже
  Муж жену.
  На же, на!
  Получи, жена!
  Но каждый муж знает:
  Это же-не помогает.
  И спи с женой
  Испизженной.
  
  VG, 1982 и 2009
  
  ---------------
  
  Замечания кинорежиссёра.
  
  Эй, балда! Отпусти инженю,
  А не то навсегда прогоню.
  Как ты груб! И к тому же нахал.
  "Запись дубля" - я только сказал.
  
  VG, 28 марта 2014
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Вот нахал! Бестолков ты и груб, бля,
  Я всего лишь сказал: "Запись дубля".
  
  Автора каламбура "Запись дубля" я не знаю.
  @
  http://caricatura.ru/list/erotica/url/erotica/korsun/2135/
  
  -------------------------
  
  Не вышел номер Невы.
  Не выпустили, увы!
  Не Вы?
  
  VG, 19 марта 2015
  
  -----------------
  
  Кто самый большой лох?
  Это - Время, конечно!
  Хорошо или плохо,
  С толком или беспечно,
  Но Всякий его проведёт.
  Вот!
  
  VG, 20 марта 2015
  
  -----------------
  
  Хоть может
  Это
  Надоесть,
  Но всё же,
  Света,
  Надо есть.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  -----------------
  
  To be cosmopolite.
  Is not polite.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Миг блаженства настоящий
  Дева вкусит, наконец -
  Час придёт и на стоящий
  Дева сядет на конец.
  
  Приписывается Пушкину
  [Александру или Льву?]
  @
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  "С ним, - как утверждал после его смерти П. А. Вяземский, -
  можно сказать, погребены многие стихотворения брата его не изданные,
  может быть даже и не записанные, которые он один знал наизусть."
  @
  http://kkk-plus.ru/50_mudism.htm
  "Приводится как образчик 'сдвигологии' у Кручёныха,
  '500 новых острот и каламбуров Пушкина',
  по брюсовскому изданию Пушкина 1925 года; по памяти;
  в позднейших полных СС 'всяких томашевских и пр.' - отсутствует."
  
  --------------------------------
  
  1,2,3,...,k
  
  Что-то разъединяется,
  Личная жизнь раздваивается;
  Человек растраивается,
  Потом раскаивается.
  
  VG, 1982
  
  --------
  
  Весь день сотрудники Эйнштейна
  Не вылезали из бассейна,
  В то время как коллеги Бора
  Валялись в луже под забором.
  
  Blum & VG, 1978
  
  ---------------
  
  К вопросу о внеземных цивилизациях
  
  Звезданула меня Клава
  По башке обломком сплава.
  Мы повздорили давно,
  До сих пор в глазах темно.
  Очевидно, этот сплав
  Неземной имел состав.
  
  Blum, 1978
  
  ----------
  
  О том, как ездил ты в Италиию,
  Глухому расскажи Виталию.
  А нам тут, право, недосуг.
  Мотай-ка ты в Израиль, друг;
  Там, на метлу опершись, ври о
  Том как зам-министром, вр. и. о.,
  Ты ездил в Вашингтон и в Рио.
  
  VG, 1989
  
  --------
  
  В Корее Южной
  Зимы вьюжные.
  Я б жил скорее
  В Северной Корее.
  
  VG, 4 июля 2014
  
  ---------------------------
  
  Военно-морские скороговорки
  
  Captain Flint is true as flint,
  Flint's flint fleet in fleet water fleetly fleet.
  
  Once being
  In a fleet in being,
  Flint flees fleet,
  Saying that fleet were
  Good in the sheep war;
  And that he worships the warships.
  
  John Upd and Roy Al Navel,
  Naively,
  Join up the Royal Navy.
  
  VG, 24 января 2015
  
  -------------------
  
  Oscar was Wild, but Thornton was Wilder,
  Ale is mild, but Andy is Milder
  Percy Sillitoe was all thumbs and
  Alan Sillitoe had numb hand.
  
  VG, 10 февраля 2015
  
  ---
  
  Everyone knows
  About Sillitoes:
  Alan hands numb,
  Because
  He was
  Under Percy's thumb.
  
  VG, 10 февраля 2015
  
  -------------------
  
  To make her better - beat 'er;
  To make her milder - milt 'er;
  To make her faster - fast 'er;
  To make her tender - tend 'er;
  To make her sweeter - sweat 'er.
  
  VG, 10 февраля 2015
  
  ---------------------
  
  не выпустили увы
  номер Невы
  не вы
  
  VG, 12 марта 2015
  
  ------------------
  
  Почеши, отче, пятки
  И поищи опечатки.
  
  VG, 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  Ба! На заре
  На базаре
  Старик
  Калмык
  Продаёт
  Мёд.
  
  Просит Маша:
  "Купим, мамаша!"
  А та:
  "Дорого.
  Суета!
  Возьмём-ка творога."
  
  Калмык жмёт:
  "Это ж мёд.
  Чай, не каша,
  Окстись, мамаша!"
  
  "Окстись, сам!
  Добрые люди!
  Рупь - грамм,
  Не жирно ли будет?!"
  
  Маша - то ж мот,
  Да, мамаша-то - жмот.
  
  VG, 1 июня 2015
  
  ---------------
  
  lim бесконечность, а
  limb - конечность.
  
  VG, 26 июня 2015
  
  ----------------
  
  Сурово
  наказать
  Петрова.
  Ишь, тать!
  Плеть
  без суда
  и в клеть!
  
  Дабы сему
  не потакать
  почину,
  Впредь
  наказать
  ему
  всегда
  давать
  и брать
  по чину.
  Да!
  
  VG, 29 июня 2015
  
  -----------------
  
  Есть приём лома,
  Но против лома
  Нет приёма.
  
  VG, 27 июля 2015
  
  -----------------
  
  От ходьбы строевой
  Хоть бы строем вой.
  Ша! скрипи суставом -
  Шаг скрепи с уставом.
  
  VG, 19 августа 2015
  
  ---
  
  Без интриг, сражений и связей,
  Не бывший ни графом ни князем,
  На одних лишь парадах малый
  Дослужившийся до генерала
  
  Так учил: "Господа офицеры,
  Интриги, внешность, манеры,
  Ни даже геройство и раны -
  Не главное в деле бранном.
  
  Строевого происки хождения
  Важнее происхождения.
  Себя скрепи с уставами
  И, знай, скрипи суставами!"
  
  VG, 21 августа 2015
  
  -------------------
  
  Слыхала сама:
  Поймали сома.
  Пойма Ли -
  В Сомали.
  Там и поймали.
  
  Сома ли?
  
  В Сомали
  Пойма Ли?
  Зря болтают,
  Пойма Ли - в Китае.
  
  VG, 10 августа 2015
  
  ----------------------------------
  
  На исходе веков
  
  Профессор-экономист, имярек,
  Сказал: "Хотя и не сразу,
  Но закончится наш нефте-газовый век -
  Не останется нефти и газа!"
  
  Другой возразил:"Ну что ж, хорошо:
  Объясните, коллега, тогда мне,
  Отчего же каменный век прошел?
  Неужто закончились камни?!" *
  
  VG, 12 сентября 2014
  
  * Заки Ямани, министр нефтяной промышленности
  Саудовской Аравии ещё в 70-е годы сказал:
  "Каменный век закончился не потому, что в мире кончились камни."
  
  ---
  
  An economist professor and sage
  Warned that everyone has
  To be ready for th' end of our Oil-Gas Age,
  Since soon oil will be finished and gas.
  
  His colleague asked with ironical smile:
  "Then, could you tell us about
  The end of the Stone Age meanwhile?
  Did people of stones run out?"
  
  VG, 12 сентября 2014
  
  --------------------------------
  
  У Горбачёва раз спросили:
  "Какие функции Василий
  Сегодня мог бы выполнять? VG
  Руководить, громить, пахать?"
  Вождь отвечал: "Народ нестойкий И.Р.
  В условьях жестких перестройки
  Мгновенно отдаёт концы VG
  И лишь такие молодцы,
  Как доблестый Василий этот И.Р.
  Способны перенять мой метод,
  Который в том и состоит, VG
  Что всяк и пашет и громит!" И.Р.
  
  
  VG & И.Р., 1980
  По очереди вслепую.
  Видно только две последние строчки.
  Вначале - три.
  
  ------------------------------------
  
  On Queen Caroline
  
  Most Gracious Queen, we thee implore
  To go away and sin no more.
  But if this effort be too great,
  To go away at any rate.
  
  Anonym
  
  "Ступай и больше не греши!" -
  Вздохнул священник от души -
  "Иль хоть греши, себя не мучая,
  Но уж ступай, во всяком случае."
  
  VG, 1978
  
  ----------------
  
  From the Persian
  
  Naked out of the dark we came,
  Naked into the dark we go,
  Come to my arms naked in the dark.
  
  ---
  
  Нагими мы
  Приходим из тьмы;
  Нагими потом
  Во тьму грядём;
  Заходи, дорогая,
  Во тьме нагая.
  
  VG, 1978
  
  ------------------------------
  
  From Martial
  
  Thou speakest always ill of me
  I speak always well of thee;
  But spite of all our noise and pother,
  The world believes nor one nor t'other.
  
  
  The Panorama of Wit
  Exhibiting in One View
  The Choicest Epigrams
  in the English Language.
  London: Published June 15 1809
  by John Sharpe Piccadilly
  page 267
  http://books.google.ru/books?id=-78DAAAAQAAJ&pg=PA267&lpg=PA267&dq=Thou+speakest+always+ill+of+me,&source=bl&ots=b62vGti5Be&sig=ModdH58oyZptT8Lt6WejLR7QtIs&hl=ru&sa=X&ei=y_fvUbfxJ4HW4ATZ_IHoCg&ved=0CDUQ6AEwAQ#v=onepage&q=Thou%20speakest%20always%20ill%20of%20me%2C&f=false
  
  ---
  
  Ты говоришь, что я беспутная особа,
  Я говорю, что ты порядочен вполне,
  Но попусту стараемся мы оба:
  Никто не верит ни тебе, ни мне.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Пишу я, что твой стиль хорош,
  Ты очень строг ко мне.
  Никто не верит ни на грош
  Всей этой болтовне.
  
  VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  Matthew Prior
  21 or 23 July 1664, Westminster area of London -
  18 September 1721, Down Hall, near London;
  buried in Poets' Corner of Westminster Abbey.
  An English poet and diplomat
  He is also known as a contributor to "The Examiner".
  Prior held various diplomatic posts, and in 1700 entered parliament with the Tories.
  He was Ambassador at Paris when
  he was recalled at the death of Queen Anne in 1715, and imprisoned for two years.
  During his time in prison he composed Alma or the Progress of the Mind (1715),
  a sceptical and humorous poem for which he is best known today.
  http://www.dslib.net/literatura-mira/pojezija-mjetju-prajora.html
  http://www.poetryfoundation.org/bio/matthew-prior
  http://www.poemhunter.com/matthew-prior/biography/
  
  -----------
  
  A True Maid
  
  "No, no; for my virginity,
  When I lose that,' says Rose, 'I'll die":
  "Behind the elms last night", cried Dick,
  "Rose, were you not extremely sick?"
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Напрасная угроза
  
  - Едва невинности лишусь,
  Умру я в тот же час!
  - Давайте с вами я прощусь:
  Уж нет на свете вас.
  
  Самуил Маршак, 1958
  Впервые опубликовано в полном собрании сочинений 1969
  
  ---
  
  "Клянусь невинностью моею:
  Её лишившись, жить я не сумею!"
  "Сдаётся мне, что в этом гараже
  Вчера была ты при смерти уже."
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Poor Hal caught his death standing under a spout
  Expecting till midnight when Nan would come out;
  But fatal his patience, as cruel the dame,
  And cursed was the weather that quench'd the man's flame.
  Whoe'er thou art that reads these moral lines,
  Make love at home, and go to bed betimes.
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Жертва ожиданья
  
  Пред нами - жертва ожиданья:
  Напрасно жертвуя собой,
  Он ждал на улице свиданья
  Под водосточного трубой.
  О человек - сосуд непрочный!
  Весной, когда идут дожди,
  Ты под трубою водосточной
  Своей возлюбленной не жди!
  
  Самуил Маршак
  Впервые под названием "Сам виноват"
  в журнале "Огонек", 1955, N 38.
  
  ---
  
  Устроившись под водостоком, упрямо
  Иван до полуночи ждал свою даму.
  И дольше бы ждал он её, без сомненья,
  Когда бы не смерть от пер`еохлажденья,
  Сердечный огонь залила навсегда
  Холодная дама [а также вода].
  Читатель! Коль страсти тобой овладели,
  Отдайся их власти,..но дома в постели.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Хотите безумной любви - на здоровье!
  Но только в постели, в домашних условьях.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  A Reasonable Affliction
  
  On his death-bed poor Lubin lies:
  His spouse is in despair:
  With frequent sobs, and mutual cries,
  They both express their care.
  
  "A diff'rent cause", says Parson Sly,
  "The same effect may give:
  Poor Lubin fears, that he shall die;
  His wife, that he may live."
  
  Matthew Prior
  
  ---
  
  Разные опасения
  
  На смертном одре Джон,
  В отчаянье плачет супруга;
  С надеждой она и он
  Смотрят в глаза друг другу.
  
  От противоположных причин
  Эффект может быть один.
  Кончины боится Джон,
  Супруга, - что выживет он.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Бывает, разные причины,
  А вот реакция - одна.
  Джон опасается кончины,
  Выздоровления - жена.
  
  Бывает, эффект один
  От противоположных причин.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  That if weak women went astray,
  Their stars were more in fault than they.
  
  Matthew Prior, 1700
  Hans Carvel
  
  ---
  
  Безусловно, женщина слаба,
  Но виновна в том всегда судьба.
  
  VG, 7 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Forbear to mention what thou canst not praise.
  
  Matthew Prior, 1700
  Carmen Seculare
  
  И не упоминай, раз похвалить не в силах.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  The end must justify the means.
  
  ---
  
  Конец усилья должен оправдать
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  --------------------------------
  
  From ignorance our comfort flows.
  The only wretched are the wise.
  
  Matthew Prior, 1692
  To the Honorable Charles Montague
  
  ---
  
  Невежду судьба приголубит сама.
  Все знают, что горе - оно от ума.
  
  VG, 7 февраля 2014
  
  ---
  
  Невеждам везёт
  Очень сильно и часто,
  А умники, вот,
  Почему-то несчастны.
  
  VG, 7 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Our hopes, like towering falcons, aim
  At objects in an airy height;
  The little pleasure of the game
  Is from afar to view the flight.
  
  Matthew Prior, 1692
  To the Honorable Charles Montague
  
  ---
  
  Надежда - как сокол: сидит на шнурке
  И птичек в небе пронзает взглядом.
  Что толку? Порхают они вдалеке.
  Пронзать хорошо, оказавшись рядом.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  For hope is but the dream of those that wake.
  
  Matthew Prior
  Solomon on the Vanity of the World, book iii, line 102
  
  ---
  
  Надежда - это лишь сон тех, кто уже проснулся.
  
  ---
  
  Надежда - всего лишь сон
  Того, кто уже пробуждён.
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  ------------------
  
  And thought the nation ne'er would thrive
  Till all the whores were burnt alive.
  
  Matthew Prior
  Paulo Purganti and His Wife, 1708
  
  ---
  
  Страна не начнёт процветать нипочём,
  Пока мы живыми всех шлюх не сожжём.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  He ranged his tropes, and preached up patience;
  Backed his opinion with quotations.
  
  Matthew Prior
  Paulo Purganti and His Wife, 1708
  
  ---
  
  Он восхвалял терпенье и всегда-то
  Своё он мненье подкреплял цитатой.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Now fitted the halter, now traversed the cart,
  And often took leave, but was loth to depart.
  
  Matthew Prior
  The Thief and the Cordelier, 1718
  
  ---
  
  Повозку осмотрит внимательно,
  У всех лошадей - подковы,
  Простится... И, обязательно,
  Тут же вернётся снова.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  His noble negligences teach
  What others' toils despair to reach.
  
  Matthew Prior
  Alma, 1718
  
  ---
  
  Небрежность лёгкая "аристократу" в руки
  Приносит больше, чем другие трюки.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  To John I owed great obligation;
  But John, unhappily, thought fit
  To publish it to all the nation:
  Sure John and I are more than quit.
  
  Matthew Prior
  Epigram, 1718
  
  ---
  
  Я, право, обязан Джону.
  Но раз уже всей стране
  Об этом поведал он,
  То я расплатился вдвойне.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Venus, take my votive glass;
  Since I am not what I was,
  What from this day I shall be,
  Venus, let me never see.
  
  Matthew Prior
  The Lady Who Offers Her Looking-Glass to Venus, 1718
  
  ---
  
  Возьми Венера мои зеркала;
  Я уж не та, что когда-то была.
  И не желала бы видеть тоже,
  На что в дальнейшем буду похожа.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  They never taste who always drink;
  They always talk who never think.
  
  Matthew Prior
  Upon a passage in the Scaligerana
  
  ---
  
  Не будет пробовать тот,
  Кто слишком часто пьёт,
  И не размышляет
  Тот, кто вечно болтает.
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Nobles and heralds, by your leave,
  Here lies what once was Matthew Prior;
  The son of Adam and of Eve:
  Can Bourbon or Nassau claim higher?
  
  Matthew Prior
  Epitaph to himself, 1721
  
  ---
  
  Здесь лежит Мэтью Прайор. Он -
  Потомок Адама и Евы.
  Кто скажет, что у Бурбонов
  Древнее фамильное древо?
  
  VG, 8 февраля 2014
  
  ------------------------------------
  
  Devotion
  
  The heart can think of no devotion
  Greater than being shore to the ocean -
  Holding the curve of one position,
  Counting an endless repetition.
  
  Robert Frost
  
  ---
  
  Преданность
  
  Нет, удивляться я не перестану
  Тому, как берег предан океану.
  Считает бесконечные повторения
  И не меняет своего расположения.
  
  VG, 26 августа 2014
  
  ----------------------------------------
  
  William Hughes Mearns, 1875-1965
  better known as Hughes Mearns
  an American educator and poet.
  A graduate of Harvard University and
  the University of Pennsylvania,
  Mearns was a Professor at
  the Philadelphia School of Pedagogy from 1905 to 1920.
  Mearns is remembered now as the author of the poem "Antigonish"
  (or "The Little Man Who Wasn't There"),
  but his ideas, about encouraging the natural creativity of children,
  particularly those age 3 through 8, were novel at the time.
  It has been written about him that
  "He typed notes of their conversations;
  he learned how to make them forget there was an adult around;
  never asked them questions and never showed surprise
  no matter what they did or said."
  http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
  
  ---
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнса
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, How are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how Is she, nobody knew.
  
  Обратный перевод
  VG, 22 ноября 2012
  
  ----------------------
  
  Yesterday upon the stair
  I met a man who wasn't there.
  He wasn't there again today.
  Oh, how I wish he'd go away
  
  When I came home last night at three,
  The man was waiting there for me,
  But when I looked around the hall,
  I couldn't see him there at all!
  
  Go away, go away, don't you come back any more!
  Go away, go away, and please don't slam the door.
  
  Hughes Mearns, "Antigonish", 1899
  
  ---
  
  Вчера я встретил, как назло,
  Того, кого там не было.
  А право, было б хорошо,
  Если б он встал да и ушёл.
  
  Он встал да и ушел, и что же?!
  С утра пораньше снова то же.
  Пришел домой я ночью в пять,
  Там дожидался он опять.
  
  Пшол вон, проклятый остолоп!
  И только дверь в прихожей - хлоп!
  
  VG, 24 июля, 2013
  
  -----------------
  
  As I was sitting in my chair,
  I knew the bottom wasn't there,
  Nor legs nor back, but I just sat,
  Ignoring little things like that.
  
  Hughes Mearns
  
  ---
  
  Раз сел я в кресло, сняв ботинки,
  В котором не было ни спинки,
  Ни ножек, ни сиденья. Но
  На нем сидел я всё равно,
  Не размышляя ни о чем
  И в такт качая башмаком,
  Сидел, и мелкие детали
  Меня нимало не смущали.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  --------------------
  
  Yesterday upon the stair,
  I met a man who wasn't there.
  He wasn't there again today,
  I think he's from the CIA.
  
  He's put a tap upon my phone,
  and listens when I'm not at home.
  He hears the things I do not say,
  Records my thoughts to earn his pay.
  
  I worry when he's not around,
  He might be hiding underground.
  Or somewhere else, I cannot say,
  I don't know where he is today!
  
  I fear he'll push me down the stair,
  Or stab my back or grab my hair.
  Oh, shadowy man from CIA,
  Won't you please just go away?
  
  No, wait, what's this? I think I hear
  The sound of footsteps in my ear.
  Oh, drat! He's here again today
  To follow me upon my way.
  
  He'll read these words I've left for you,
  And then you'll be his target too.
  But I'll escape - I know the way,
  I'll set my clock to yesterday!
  
  He'll fail to find me anywhere,
  Because, you see, I won't be there!
  He'll look for me upon my way,
  And disappointed be, but hey!
  
  You'll still be here, I fear it's true,
  He'll concentrate on watching you!
  He'll tap your phone this very day,
  And hear the words you do not say!
  
  So if you meet upon the stair
  A shadow man who isn't there,
  Beware, my friend, he's here to stay,
  For he's the Man from CIA.
  
  "Antagonishtic"; a parody; anonym
  
  ---
  
  Вчера я встретил, как назло,
  Того, кого и не было.
  И стало мне не по себе:
  Должно быть, он из КГБ.
  
  Когда меня нет дома, он
  Прослушивает телефон.
  Прохвост начальству сообщил
  Всё, чего я не говорил.
  
  И он читает мысли, даже
  Такие, что и вслух не скажешь.
  Записывает всё, сексот,
  И в КГБ передаёт.
  
  Когда он не следит за мной,
  Хожу как будто сам не свой
  И кажется мне это странным...
  Возможно тут он, под диваном
  
  Иль спрятался за этот шкаф.
  Он хочет вдруг, исподтишка
  Внезапно сзади подскочить
  И за волосы ухватить;
  
  Наверняка, вооружён,
  Ударит в спину вдруг ножом
  И с лестницы меня спихнёт он -
  Такая у него работа.
  
  Всё, что я тут пишу для вас,
  Он прочитает сей же час.
  Мне надо спрятаться, пора!
  Поставлю время на вчера;
  
  Тогда меня он не найдёт;
  Пусть знает: я не идиот;
  И по начальству пусть доложит,
  Что отыскать меня не может;
  
  Мол, был вчера, да вышел весь.
  Но вы-то остаётесь здесь,
  И вас выслеживать начнёт он,
  Чтобы не выгнали с работы.
  
  Знайте, когда из темноты
  Проглянут смутные черты
  И станет вдруг не по себе -
  Это - "наш друг" из КГБ.
  
  VG, 1 января 2014
  
  --------------------------------
  
  I bent unto me a bough of May,
  That I might see and smell:
  It bore it in a sort of way,
  It bore it very well.
  But, when I let it backward sway,
  Then it were hard to tell
  With what a toss, with what a swing,
  The dainty thing
  Resumed its proper level,
  And sent me to the devil.
  I know it did - you doubt it?
  I turned, and saw them whispering about it.
  
  Thomas Edward Brown
  5 May 1830, Douglas, Isle of Man - 29 October 1897
  commonly referred to as T.E. Brown
  a Manx poet, scholar and theologian
  
  ---
  
  Ветку цветущего мая
  Склонил я, чтоб видеть и нюхать.
  Не возражала она и склонилась покорно.
  Я отпустил ее прочь - это трудно представить
  Как эта нежная прелесть вернулась обратно
  С шумом и треском - и к черту меня отослала.
  Долго шептались об этом окрестные листья.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Веточка
  
  Пригнул я веточку весной -
  Из тысячи одну.
  Она не спорила со мной,
  Пока была в плену.
  Когда же я ее домой
  Отправил - в вышину, -
  
  Какой был шум, какой был свист!
  Разрезав воздух, точно хлыст,
  Она ушла к другим ветвям,
  Меня послав ко всем чертям.
  
  И долго в тишине лесной
  Шептались ветки надо мной...
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Twig
  
  Once, I bent down a twig in Spring,
  (The day was nice and bright.)
  She was not even arguing
  Because I held her tight.
  But when I've sent her back to height...
  
  She went up with the piercing whistle
  Cutting the air like a missle
  Or whip, to more exactly tell,
  Sending me angrily to Hell.
  
  And for a long time, far above,
  Twigs whispered something about love.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 ноября 2012
  
  --------------------------
  
  Epitaph for Patrick (Peter) Lord Robertson
  
  Here lies that peerless paper peer Lord Peter
  Who broke the laws of God and man and metre.
  
  John Gibson Lockhart, 1794-1854
  
  ---
  
  Здесь почивает бесподобный
  Робертсон Патрик преподобный.
  Он презирал порядок Божий
  И стихотворный ритм тоже.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Эпитафия судье, который считал себя поэтом
  
  Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
  Да и покойник был подслеповатым:
  Невинного считал он виноватым
  И нарушал в стихах любой размер.
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика
  Джона Гибсона Локхарта
  
  ---
  
  Epitaph to a judge who considered himself a poet
  
  Themis is blindfolded, while Homer just blind,
  And the deceased was certainly weak-eyed.
  His sentences were so uneven and bitter;
  He didn't know neither the law nor meter.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  --------------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор мне не известны
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right `under this very modest grey gravestone
  Is resting in peace the late Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  There aren't yet many rhymes to'that sort of names.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  ---------------------------
  
  Не презирай сонета, критик!
  Вильям Вордсворд
  
  Не будь к сонету, критик, слишком строг.
  Пускай бездарен он и скучен очень часто,
  Но в нем не более четырнадцати строк,
  А ведь в иных стихах бывает полтораста!
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы
  Рассела Хилларда Лойнса
  Russel Hilliard Lyons, 1874-1922;
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  "Scorn not the Sonnet;
  Critic, you have frowned..."
  William Wordsworth
  
  Critic! To sonnets do not be severe.
  They're boring frequently, unbearable sometimes,
  But th'whole thing is fourteen lines mere,
  While other poems are two hundred lines.
  
  Обратный перевод
  VG, 19 августа 2013
  
  ----------------------------
  
  For every evil under the Sun
  There is a remedy, or there is none.
  If there is one, try to find it,
  If there is none, never mind it.
  
  Nursery Rhymes by Mother Goose
  
  ---
  
  От коварства, зол и бед
  Есть лекарство, либо нет.
  Есть - не стоит горевать,
  А нету - то и наплевать.
  
  VG, 1979
  
  ------------
  
  Grown up
  
  Was it for this I utter prayers,
  And sobbed, and cursed, and kicked the stairs,
  That now, domestic as a plate,
  I should retire at half-past eight.
  
  Edna St. Vincent Millay
  22 February 1892, Rockland, Maine - October 19, 1950
  an American lyrical poet and playwright.
  She received the Pulitzer Prize for Poetry in 1923,
  the third woman to win the award for poetry, and
  was also known for her feminist activism and her many love affairs.
  She used the pseudonym Nancy Boyd for her prose work.
  The poet Richard Wilbur asserted,
  "She wrote some of the best sonnets of the century."
  http://en.wikipedia.org/wiki/Edna_St._Vincent_Millay
  
  ---
  
  60 лет спустя
  
  К чему все эти были битвы,
  Скандалы, слёзы и молитвы,
  Когда теперь, без лишних слов,
  Ты спать ложишься в семь часов.
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------------------------------------------------
  
  William Butler Yeats
  13 June 1865, Sandymount, near Dublin, Ireland -
  28 January 1939, Menton, France
  an Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature.
  A pillar of both the Irish and British literary establishments,
  in his later years he served as an Irish Senator for two terms.
  Yeats was a driving force behind the Irish Literary Revival and,
  along with Lady Gregory, Edward Martyn, and others, founded the Abbey Theatre,
  where he served as its chief during its early years.
  In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman so honoured
  for what the Nobel Committee described as
  "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation."
  Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after
  being awarded the Nobel Prize; such works include
  The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929).
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._B._Yeats
  http://en.wikiquote.org/wiki/William_Butler_Yeats
  
  -------------------------------------------------------------------------------
  
  Crossways, 1889
  
  -----------------------------------------
  
  Down by the salley gardens my love and I did meet;
  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  But I, being young and foolish, with her would not agree.
  
  In a field by the river my love and I did stand,
  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
  But I was young and foolish, and now am full of tears.
  
  ---
  
  http://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
  https://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk Orla Fallon
  https://www.youtube.com/watch?v=C2UZReQGNVI Maura O'Connell with Karen Matheson
  https://www.google.ru/search?q=salley+gardens&newwindow=1&sa=X&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ei=nzkkU8TmOKnf4QSw1YHADQ&ved=0CEwQsAQ&biw=1366&bih=643
  
  ---
  
  У речки под старой ивой
  Повстречал я её, как во сне,
  В белом платье таком красивом;
  Она тихо сказала мне:
  "Любить - это так же просто,
  Как яблоки рвать с ветвей..."
  Но был я глупый подросток
  И не поверил ей.
  
  Потом темно-синим вечером
  Мы встретились как-то ещё;
  Она тонкие пальцы беспечно
  Положила мне на плечо
  И сказала: "Живи так же просто,
  Как растёт на лугах трава..."
  Но я был глупым подростком
  И не понял её слова.
  
  Прошел еще год, пожалуй,
  Мы опять повстречались в саду
  И снова она мне сказала:
  "Будь с сердцем своим в ладу;
  Приходит любовь так же просто,
  Как весной начинаются грозы."
  Но был я глупый подросток...
  И теперь в глазах моих слёзы.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  -----------------
  
  Come away, O human child!
  To the waters and the wild
  With a faery, hand in hand,
  For the world's more full of weeping than you can understand.
  
  The Stolen Child, st.1
  
  ---
  
  Шёл бы ты, дитя человека,
  В леса или к диким рекам.
  С доброй феей в руке рука.
  Спеши! Сколько слёз тут и скорби ты не знаешь пока.
  
  VG, 16 марта 2014
  
  ---------------------------------------------------
  
  The Rose, 1893
  
  ---------------
  
  The brawling of a sparrow in the eaves,
  The brilliant moon and all the milky sky,
  And all that famous harmony of leaves,
  Had blotted out man's image and his cry.
  
  The Sorrow Of Love, st. 1
  
  ---
  
  Пусть ссора воробьев среди ветвей,
  И листьев спор внутри дубовой кроны,
  Хотя б немного заглушат людей,
  Их вечные проклятия и стоны.
  
  16 марта 2014
  
  -----------------------------------
  
  The Tower, 1928
  
  --------------
  
  Youth and Age
  
  Much did I rage when young
  being by the world opressed,
  But now with flattering tonque
  It speeds the parting guest.
  
  ---
  
  Юность и старость
  
  Судьба смягчилась, уж тайком
  Не норовит сломать мне кости,
  Торопит льстивым языком,
  Как засидевшегося гостя.
  
  VG, 1980
  
  -----------------
  
  Does the imagination dwell the most
  Upon a woman won or woman lost?
  
  William Butler Yeats,
  
  ---
  
  Щекочет больше нам воображенье
  Сопротивленье дам иль их паденье?
  
  VG, 15 марта 2014
  
  ------------------------
  
  The Wind Among the Reeds.
  W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.
  
  ---------------------
  
  A Poet To His Beloved
  
  I BRING you with reverent hands
  The books of my numberless dreams,
  White woman that passion has worn
  As the tide wears the dove-grey sands,
  And with heart more old than the horn
  That is brimmed from the pale fire of time:
  White woman with numberless dreams,
  I bring you my passionate rhyme.
  
  ---
  
  Поэт своей возлюбленной
  
  Возьми из дрожащей руки
  Ты книгу бесчисленных снов,
  Одетая в складки страстей,
  Как носят приливы пески,
  И с сердцем, древнее чем рог,
  Наполненный до краёв
  Времени бледным огнём,
  Поделенным в сердце моём,
  Как и в книге моей,
  На пары рифмованных слов.
  
  VG, 14 марта 2014
  
  -----------------
  
  The years like great black oxen tread the world,
  And God the herdsman goads them on behind,
  And I am broken by their passing feet.
  
  The Countess Cathleen, last lines; 1892
  
  ---
  
  Годы, как стадо черных волов,
  Идут по земле тяжело,
  А Бог-пастух погоняет их сзади
  Порядка ради.
  Чего дожидаться у них на пути?
  Попробуй уйти.
  
  VG, 14 марта 2014
  
  -----------------
  
  The friends that have it I do wrong
  Whenever I remake a song
  Should know what issue is at stake,
  It is myself that I remake.
  
  The Collected Works in Verse and Prose of
  William Butler Yeats, II, preliminary poem, 1908
  
  ---
  
  Перекроил я в песне строку,
  Меня спросили: "Что в том проку?!"
  Отвечу вам: "Прок в том, друзья,
  Что сам переменился я."
  
  14 марта 2014
  
  ----------------------------------
  
  The woods of Arcady are dead,
  And over is their antique joy;
  Of old the world on dreaming fed;
  Grey Truth is now her painted toy;
  Yet still she turns her restless head.
  
  The Song Of The Happy Shepherd, lines 1-5.
  
  ---
  
  Замолкли арфы Аркады
  Старым снам цена уж не та -
  Их миру больше надо;
  Лишь Серой Правды цвета
  Отныне его отрада.
  
  VG, 16 марта 2014
  
  --------------------------------------
  
  The Winding Stair and Other Poems; 1933
  
  ---------------------------------------
  
  Swift's Epitaph
  
  Swift has sailed into his rest;
  Savage indignation there
  Cannot lacerate his breast.
  Imitate him if you dare,
  World-besotted traveler; he
  Served human liberty.
  
  ---
  
  Эпитафия Свифту
  
  Отправился Свифт отдыхать;
  Там, где он будет скитаться,
  Не принято негодовать,
  Тем более, - возмущаться.
  И если угодно вам
  Идти по его стопам,
  Оно и нетрудно, вроде...
  Он просто служил свободе.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  ---
  
  Отправился Свифт отдыхать.
  Теперь будет он скитаться,
  Там, где негодовать
  (Тем более, - возмущаться)
  Не стоит. Попробуй сам
  Пойти по его стопам.
  Оно и нетрудно, вроде...
  Странствуй... Служи свободе.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  -----------------
  
  His epitaph in Drumcliff Churchyard
  
  Cast a cold eye
  On life, on death,
  Horseman, pass by!
  
  William Butler Yeats
  "Under Ben Bulben"
  
  ---
  
  Надпись на ограде кладбища.
  
  Над тщетой бытия взгрустнув немного,
  Ты, всадник, поезжай своей дорогой.
  
  Вариант:
  Ты, путник, проходи своей дорогой.
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------------------
  
  In price of ale
  
  He that buys land buys many stones,
  He that buys flesh buys many bones,
  He that buys eggs buys many shells,
  But he that buys good ale buys nothing else.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Похвала пиву
  
  Купишь мясо - будет с костями,
  Купишь землю - будет с камнями,
  Купишь яйца - со скорлупой,
  А вот к пиву нагрузки нет никакой. *
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Покупаю землю, а вместе с ней валуны,
  И за кости в мясе всё больше плачу с каждым годом,
  Покупаю яйца, хоть скорлупки мне и не нужны,
  Лишь покупка пива не связана с перерасходом. *
  
  Blum, 1979
  
  * Вздор всё это! А бутылки?! [VG]
  
  
  ---
  
  Историческая справка
  http://www.answers.com/topic/you-buy-land-you-buy-stones-you-buy-meat-you-buy-bones
  
  ---
  
  You shall be sure to haue good Ale,
  for that haue no bones.
  
  Pedler's Prophesy B4V, 1595
  
  ---
  
  You buy land, you buy stones;
  You buy meat, you buy bones
  
  Oxford Dictionary of Proverbs:
  
  ---
  
  He that buys land buys many stones;
  He that buys flesh buys many bones;
  He that buys eggs buys many shells,
  But he that buys good ale buys nothing else.
  
  J. Ray; English Proverbs; No 211, 1670
  
  ---
  
  He that buys Land, buys Stones;
  He that buys Beef, buys Bones;
  He that buys Nuts, buys shells;
  He that buys good Ale, buys nought else.
  
  J. Kelly; Scottish Proverbs; No 172, 1721
  
  ---
  
  Well, missus, you buy land,
  you buy stones; buy meat, you buy bones.
  
  Welsh butcher to customer complaining of bony meat:
  Countryman Autumn; No 172, 1970
  
  ------------------------------------------
  
  'Ware Tomato Juice
  
  An accident happened to my brother Jim
  When somebody threw a tomato at him.
  Tomatoes are juicy and don't hurt the skin
  But this one was especially packed in a tin.
  
  ---
  
  I went to the market with my brother Tim
  When somebody lobbed a tomato at him
  Now, to throw a tomato is not such a sin
  But this little bugger was still in the tin.
  
  ---
  
  To market, to market with my brother Jim
  When somebody threw a tomato at him.
  Tomatoes are soft and they don't bruise the skin.
  But this one killed Jim, it was wrapped in a tin.
  
  ---
  
  Folklore. Seedy songs and rotten rhymes - the poetry
  
  ---
  
  Актеры и помидоры
  
  Мы с братом в Калуге служили актерами;
  Народ в нас нередко швырял помидорами
  И дела шли неплохо, но какой-то фанатик
  Братишку ухлопал бычками в томате.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Rhymes
  
  Intery, mintery, cutery, corn,
  Apple seed, and apple thorn;
  Wine, brier, limber lock,
  Three geese in a flock,
  One flew east, one flew west,
  And one flew over the cuckoo's nest.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Считалка
  
  Репейник, Лопух,
  И Чертополох...
  Считаем до двух,
  Считаем до трёх:
  Раз, два, три гуся.
  Посмотри -
  Вот и стая вся.
  Сидели-сидели,
  Да и полетели.
  Один к опушке,
  Один к избушке,
  Один пролетел над гнездом кукушки.
  
  
  Вариант:
  
  Чертополох,
  Репейник, Лопух...
  Считаю до трёх,
  Считаю до двух...
  Раз, два, три гуся.
  Посмотри -
  Вот и стая вся.
  Сидели-сидели,
  Да и полетели.
  Один - из дому, другой - в дом,
  А третий над кукушкиным гнездом.
  
  VG, 24 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Infant Innocence
  
  The Grizzly Bear is huge and wild,
  He has devoured the infant child.
  The infant child is not aware
  It has been eaten by the bear.
  
  Alfred Edward Housman
  26 March 1859, Bromsgrove, Worcestershire - 30 April 1936, Cambridge
  usually known as A. E. Housman, was an English classical scholar and poet,
  best known to the general public for his cycle of poems A Shropshire Lad.
  Lyrical and almost epigrammatic in form, the poems' wistful evocation
  of doomed youth in the English countryside, in spare language and distinctive imagery,
  appealed strongly to late Victorian and Edwardian taste, and to many early 20th-century English composers
  (beginning with Arthur Somervell) both before and after the First World War.
  Through its song-setting the poetry became closely associated with that era, and with Shropshire itself.
  http://en.wikipedia.org/wiki/A._E._Housman
  http://en.wikiquote.org/wiki/A._E._Housman
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%E0%F3%F1%EC%E0%ED,_%C0%EB%FC%F4%F0%E5%E4_%DD%E4%E2%E0%F0%E4
  
  ---
  
  Не ожидал
  
  В московском зоопарке гризли
  Ночного сторожа загрызли.
  Бедняга знать не знал о том,
  Что будет съеден ведмедём.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Бенгальский тигр сожрал кряхтя
  Весьма невинное дитя.
  Младенец так и не постиг
  Того, что его слопал тиг...
  
  Blum, 1979
  
  ----------
  
  Nullum simulum ignaris
  
  Caecus awake, was told, the Sun appeared
  Which has the darkness of the morning cleared.
  But Caecus sluggish thereto makes reply,
  The Sun hath further far to go than I.
  
  Wits Recreations [1640]
  
  ---
  
  "Вставай, вставай!" стучат в окно,
  Уж солнце поднялось давно!"
  "Оно пройти должно полсвета,
  С чего бы суетиться мне-то?!"
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  "Маруся, свет ясный,
  Пошла б погуляла.
  Погода прекрасна,
  Жара уже спала."
  Лениво Маруся зевает в ответ:
  "Жара уже спала, а я ещё нет!"
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  Daphne, eluding Phabus' flame,
  Reminds the laurel she became,
  For poets, observations prove,
  Prefer their laurels to their loves.
  
  Rich Carnett
  
  ---
  
  Спасая от нахальства Феба,
  В лавр превратило Дафну небо,
  С тех пор поэты, скажем прямо,
  Предпочитают лавры дамам.
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  Своей любовью Феб-нахал
  Бедняжку Дафну так достал,
  Что, сжалившись, её Диана
  В лавр превратила. Это странно,
  Так как поэты, скажем прямо,
  Предпочитают лавры дамам.
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  Soldiers who wish to be a hero
  Are practically zero,
  But those who wish to be civilians,
  Jesus, they run into millions.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Жезл в ранце маршальский несёт
  Один солдат из пятисот,
  А взводы, роты и полки
  Несут ботинки и носки.
  
  VG, 1979
  
  ----------
  
  Now Grandfather Brown's hair was all falling out.
  He went to the barber and started to shout,
  "Oh, please, is there something to keep my hair in?"
  "Of course," said the barber. "Why not use a tin?"
  
  Anonym
  
  ---
  
  "Цирюльник, как волосы мне сохранить?!"
  "Вот этот пакет подойдёт, может быть."
  
  VG, 2013
  
  ---------------------------------------------
  
  William Blake
  28 November 1757 Soho, London -
  12 August 1827 Soho, London
  an English poet, painter and print-maker.
  Largely unrecognized during his lifetime,
  Blake is now considered a seminal figure
  in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age.
  His prophetic poetry has been said to form
  "what is in proportion to its merits the least read body
  of poetry in the English language".
  His visual artistry led one contemporary art critic to proclaim him
  "far and away the greatest artist Britain has ever produced".
  In 2002, Blake was placed at number 38 in the BBC's poll of the 100 Greatest Britons.
  Although he lived in London his entire life
  (except for three years spent in Felpham), he produced
  a diverse and symbolically rich oeuvre, which embraced the imagination as
  "the body of God" or "human existence itself".
  http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake
  
  -------------------------------
  
  A petty, sneaking knave I knew...
  O! Mr. Cromek, how do ye do?
  
  William Blake
  
  ---
  
  Есть мелкий жулик в Аглии;
  Мы с ним знакомы были.
  А, Кромек! Ну не странно ль?!
  Это Вы ли?!
  
  VG, 7 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Cromek loves artists as he loves his meat:
  He loves the Art; but 'tis the art to cheat.
  
  William Blake
  
  ----
  
  Артистов Кромек любит... им на горе.
  Искусство ценит он... Искусство - объегорить.
  
  VG, 7 декабря 2013
  
  ---
  
  Robert Hartley Cromek, 1770-1812
  an English engraver, editor, art dealer and entrepreneur
  who was most active in the early nineteenth century.
  He is best known for having allegedly cheated William Blake
  out of the potential profits of his engraving
  depicting Chaucer's Canterbury Pilgrims
  
  ---------------------------------------
  
  When a man has married a wife, he finds out whether
  Her knees and elbows are only glued together.
  
  Poems from Blake's Notebook, c. 1800-1803
  
  ---
  
  Женись на своей невесте
  И ты узнаешь точней,
  Склеены ли вместе
  Коленки и локти у ней.
  
  VG, 17 марта 2014
  
  -----------------
  
  When nations grow old,
  Their arts grow cold,
  And commerce settles on every tree.
  
  William Blake, On Art And Artists, 1800
  'On the Foundation of the Royal Academy'
  
  ---
  
  Чем старше становится нация,
  Тем прохладней ее искусство:
  Повехностны мысли,
  Неискренни чувства,
  И лишь на деревьях листья
  Шуршат как ассигнации.
  
  VG, 17 марта 2014
  
  ----------------------------------------
  
  Poems from Blake's Notebook, c. 1791-1792
  
  ----------------------------
  
  I asked a thief to steal me a peach:
  He turned up his eyes.
  I asked a lithe lady to lie her down:
  Holy and meek, she cries.
  
  As soon as I went
  An angel came.
  He winked at the thief
  And smiled at the dame -
  
  And without one word said
  Had a peach from the tree,
  And still as a maid
  Enjoyed the lady.
  
  ---
  
  А ну, укради-ка мне яблоко, тать!
  Возвёл вор глаза к небесам.
  Ты киска, не против со мной переспать?
  Дала шлюха волю слезам.
  
  И тут (это было как раз в пору)
  Явился ангел меж нами
  Он улыбнулся приветливо вору
  И подмигнул даме.
  
  И мне преподал наглядный урок,
  Для поднятия духа
  Яблоко из кармана извлёк
  И стала девицею шлюха.
  
  VG, 18 марта 2014
  
  --------------------------------------
  
  Epitaph on Himself
  
  I was buried near this dyke,
  That my friends may weep as much as they like.
  
  William Blake, 1757-1827
  
  ---
  
  Я погребен у городской канавы водосточной,
  Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  У дамбы похоронен я,
  Чтоб плакать всласть могли друзья.
  
  VG, 1978
  
  -------------------------------------------------------------------
  
  William Norman Ewer, 1885-1976,
  a British journalist, remembered mostly now for a few lines of verse.
  He was known as William or Norman, and by the nickname Trilby.
  He was prominent writing on foreign affairs for the London Daily Herald.
  It is now increasingly well established that
  he spied for the Soviet Union during the 1920s.
  http://en.wikipedia.org/wiki/William_Norman_Ewer
  
  --------------
  
  How odd
  of God
  To choose
  The Jews
  
  William Ewer
  
  ---
  
  Недоумение антисемита
  
  Как мог
  Бог
  Быть притом
  Жидом?!
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  This is often taken, perhaps with some justification,
  to be anti-Semitic in intent,
  though it would have passed at the time as wit.
  It provoked at least three capping replies.
  
  --------------
  
  Not odd of God.
  Goyim annoy 'im
  
  attributed to Leo Rosten
  
  
  Бог
  мог:
  Терпеть гоев
  Труднее вдвое.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  But not so odd
  As those who choose
  A Jewish God
  Yet spurn the Jews.
  
  attributed to Cecil Brown or Ogden Nash
  
  ---
  
  А ты готов
  Гнать жидов,
  Избрав еверейского Бога,
  Что тоже странно немного.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  Not so odd
  The Jews chose God.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Странно? Едва ли.
  Ведь Его евреи избрали.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  How strange of man
  To change the plan.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  А разве не странно,
  Что люди меняют планы?
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  Moses, Jesus, Marx, Einstein, and Freud;
  No wonder the goyim are annoyed."
  
  Jim Sleeper
  
  ---
  
  Моисей и Иисус сначала;
  Маркс, Эйнштейн, и Фрейд им вслед.
  Гоев так всё это достало!
  Ну право, сил уже нет!
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------------------------------
  
  The Devil was more generous than Adam,
  That never laid the fault upon his madam,
  But like a gallant and heroic elf
  Took freely all the crime upon himself.
  
  ---
  
  Был Дьявол благороднее Адама
  И не валил свою вину на даму.
  
  VG, 1979
  
  ----------------------------
  
  @
  video.yandex.ru/search?text=now%20I%20lay%20me%20down%20to20sleep&where=all&filmId=FQOI7D77UXI
  http://en.wikipedia.org/wiki/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep
  
  Now I lay me down to sleep,
  I pray the Lord my soul to keep,
  If I shall die before I wake,
  I pray the Lord my soul to take.
  Amen.
  
  ---
  
  Молитва перед сном
  
  Требует сна утомлённая плоть.
  Душу мою да поддержит Господь.
  Если ж та плоть не проснувшись помрёт,
  Пусть душу тогда Он себе заберёт
  
  ---
  
  Поздно уже, пойду-ка я спать.
  Побереги мою душу, Господь.
  А суждено умереть до зари,
  Душу тогда Ты себе забери.
  
  VG, 10 ноября 2013
  
  --------------------------------
  
  Шутить со смертью приятно, особо
  В эпитафиях знатным особам.
  
  VG, 1978
  
  -------------------
  
  Epitaph for himself
  
  Life is a jest, and all things show it;
  I thought so once, but now I know it.
  
  John Gay, 1685-1732
  
  ---
  
  Джон Гей
  ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
  Надпись в соборе Эльджин
  
  Какая шутка - наша жизнь земная!
  Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
  
  Самуил Маршак
  
   ---
  
  Жизнь насмешкой мне казалась.
  Так оно и оказалось.
  
  VG, 1978
  
  ----------------------------
  
  Epitaph for John Gay
  
  Well, then, poor G- lies under ground!
  So there's an end of honest Jack.
  So little justice here he found,
  'Tis ten to one he'll ne'er come back.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Эпитафия Джону Гэю.
  
  Наш добрый Гэй теперь лежит в могиле.
  Итак, покой обрел несчастный Джон.
  К нему несправедливы люди были -
  Пять к одному: к ним не вернется он!
  
  VG, 1978
  
  ------------------
  
  Epitaph on Himself
  
  I was buried near this dyke,
  That my friends may weep as much as they like.
  
  William Blake, 1757-1827
  
  ---
  
  Я погребен у городской канавы водосточной,
  Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  У дамбы похоронен я,
  Чтоб плакать всласть могли друзья.
  
  VG, 1978
  
  --------------------------------
  
  Here lies the body of Edith Bone.
  All her life she lived alone,
  Until death added the final s
  And put an end to her loneliness.
  
  Edith Bone
  
  ---
  
  Покойник жил как перст один
  И прозывался Константин,
  Но всем известен на погосте
  Под именем игривым кости.
  
  VG, 1980
  
  ----------------
  
  To Matthew Mudd from Massachusetts:
  
  Here lies Matthew Mudd,
  Death did him no hurt;
  When alive he was only Mudd,
  But now he 's only dirt."
  
  Anonym [?]
  
  ---
  
  Смерть мало что изменила,
  Хоть в это и трудно поверить:
  Под именем Кости жил он
  И так же зовётся теперь.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  -------------------
  
  Before you jump in here with me,
  make sure you bring good memories.
  For here they're all we have to trade,
  and where you are is where they're made.
  
  Harold J. Story, 1919 - 1993
  to himself
  
  ---
  
  Перед тем как придёшь ты ко мне на свидание,
  Запасись приятными воспоминаньями.
  Там где ты теперь, все они хранятся,
  А тут больше нечем нам будет меняться.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  ------------------
  
  No friend ever served me, and
  no enemy ever wronged me, whom
  I have not repaid in full.
  
  Lucius Cornelius Sulla, died 78 BC
  to himself
  
  ---
  
  Со мной согласятся враги и друзья:
  За зло и добро расплатился я.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  --------------
  
  Sleep after toyle, port after stormie seas,
  Ease after warre, death after life, does greatly please.
  
  Joseph Conrad tombstone epitaph
  Epigraph taken from Edmund Spenser's
  "The Faerie Queene"
  
  ---
  
  Дом после странствий мил, а
  Отдых после труда,
  А после жизни - могила...
  Неплохо, господа?!
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  I gave my life for freedom - this I know:
  For those who bade me fight had told me so.
  
  William Ewer
  
  ---
  
  Я за свободу жизнь отдал -
  Сомнений нету.
  Кто на войну меня послал,
  Сказал мне это.
  
  VG, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  To save your world you asked this man to die:
  Would this man, could he see you now, ask why?
  
  Wystan Auden
  Epitaph for the Unknown Soldier
  
  ---
  
  Чтоб мир спасти, ты умереть велел ему.
  Когда вы встретитесь, он спросит "Почему?!"
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  What wee gave, wee have;
  What wee spent, wee had;
  What we left, we lost.
  
  Edward and Mabel Courtenay
  died 1419 of plague
  
  ---
  
  Напрасно тщится человек,
  Преследуя свои пустые цели.
  Куда умней жить праздно и беспечно.
  То, что мы отдали, пребудет с нами вечно.
  То что потратили - тем временно владели,
  А то, что сберегли, - потеряно навек.
  
  VG, 2 июня 2014
  
  -----------------
  
  Good frend, for Iesvs sake forbeare
  To digg the dvst encloased heare.
  Bleste be y^e man y^t spares thes stones,
  And cvrst be he y^t moves my bones.
  
  William Shakespeare,
  baptized April 26, 1564 - April 23, 1616
  
  ---
  
  Modern English equivalent:
  
  Good friend, for Jesus' sake forebear
  To dig the dust enclosed here.
  Blessed be the man that spares these stones,
  And cursed be he that moves my bones.
  
  ---
  
  Друзья мои, во имя Бога
  Я вас прошу сей прах не трогать.
  Пусть Бог того благословит,
  Кто камни эти сохранит.
  Да будет проклят тот прохожий,
  Кто эти кости потревожит.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Swift's Epitaph
  
  Swift has sailed into his rest;
  Savage indignation there
  Cannot lacerate his breast.
  Imitate him if you dare,
  World-besotted traveler; he
  Served human liberty.
  
  William Butler Yeats, 1865-1939
  
  ---
  
  Эпитафия Свифту
  
  Отправился Свифт отдыхать;
  Там, где он будет скитаться,
  Не принято негодовать,
  Тем более, - возмущаться.
  И если решишься ты сам
  Идти по его стопам,
  Оно и нетрудно, вроде...
  Он просто служил свободе.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  ---
  
  Отправился Свифт отдыхать.
  Теперь будет он скитаться,
  Там, где негодовать
  (Тем более, - возмущаться)
  Не стоит. Попробуй сам
  Пойти по его стопам.
  Оно и нетрудно, вроде...
  Странствуй... Служи свободе.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  -----------------
  
  His epitaph in Drumcliff Churchyard
  
  Cast a cold eye
  On life, on death,
  Horseman, pass by!
  
  William Butler Yeats
  "Under Ben Bulben"
  
  ---
  
  Надпись на ограде кладбища.
  
  Над тщетой бытия взгрустнув немного,
  Ты, всадник, поезжай своей дорогой.
  
  Вариант:
  Ты, путник, проходи своей дорогой.
  
  VG, 1980
  
  -------------------
  
  Reader, pass on, nor idly waste your time,
  In bad biography, or bitter rhyme;
  What I am now, this cumbrous clay ensures,
  And what I was is no affair of yours.
  
  From a tombstone in Jersey
  
  ---
  
  Надпись на могиле.
  
  Любители романтики унылой
  И рифм загробных, прочь с моей могилы!
  То, чем я стал, принадлежит червям,
  А чем я был, какое дело вам?
  
  VG, 1980
  
  ------------------
  
  From a Maryland cemetery:
  
  "Here lies an atheist.
  All dressed up and no place to go."
  
  ---
  
  Вот атеист в гробу. Одет прекрасно.
  Куда собрался он? Не ясно.
  
  VG, 2013
  
  -------------------
  
  Here lies Mary, the wife of John Ford,
  We hope her soul is gone to the Lord;
  But if for the hell she has chang'd this life
  She had better be there that be John Fords wife.
  
  Wiltshire, England - 1790
  
  ---
  
  Супруга дядюшки Миная
  Сменяла жизнь на кущи рая.
  Но даже если б в ад попала,
  То и тогда б не прогадала.
  
  VG, 1980
  
  -------------
  
  An epigram-epitaph for his wife.
  
  Here lies my wife
  Here let her lie!
  Now she's at rest
  And so am I.
  
  John Dryden
  
  ---
  
  От безутешного вдовца.
  
  Здесь спит моя жена,
  Ее помилуй, боже.
  Покойница она -
  И мне покойней тоже.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Достойнейшей моей жене:
  "Так Вам покойней...Да и мне!"
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull, but in such ranks he sat on
  That entering the Hell demands the crown of Satan.
  "O, no!" Satan said, "you're malicious, 'tis true,
  But for this job a head is necessary too.
  
  VG, 1980
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule them like a tyrant with no heart.
  
  VG, 22 сентября 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  Divine Service In The Kirk Of Lamington
  
  As cauld a wind as ever blew,
  A cauld kirk, an in't but few:
  As cauld a minister's e'er spak;
  Ye'se a' be het e'er I come back.
  
  Robert Burns, 1791
  
  ---
  
  Проповеднику лемингтонской церкви
  
  Нет злее ветра эти дней,
  Нет церкви - этой холодней.
  Не церковь, а какой-то лЕдник,
  А в ней холодный проповедник.
  Пусть он согреется в аду,
  Пока я вновь сюда приду.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  The wind is penetrating and
  This kirk is more than I can stand,
  Just like an ice-house. And bold,
  The minister like ice is cold.
  To warm a bit, let devils turn
  Him on a spit. Then I'll return.
  
  Обратный перевод
  VG, 5 декабря 2014
  
  -------------------------------
  
  Calypso on the end of the world:
  
  Someday, someday, this crazy world will have to end,
  And our God will take things back that He to us did lend.
  And if, on that sad day, you want to scold our God,
  Why just go ahead and scold Him. He'll just smile and nod.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Настанет день, настанет час,
  Придет земле конец.
  И нам придется все вернуть,
  Что дал нам в долг творец.
  Но если мы, его кляня, подымем шум и вой,
  Он только усмехнется, качая головой.
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  Раиса Яковлевна Райт-Ковалева
  19 апреля 1898, деревня Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния -
  29 декабря 1989, Москва
  http://fantlab.ru/translator1332
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0
  
  ---
  
  We're free to hope or to mourn,
  Still Earth will come to th' end
  And, then, we'll have all to return
  That Lord to us just lent.
  
  And if we cursing Him begin
  To make a fuss over that,
  He'll only look at us with a grin,
  Sighing and shaking head.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  -----------------
  
  The Fourteenth Calypso
  
  When I was young
  I was so gay and mean,
  And I drank and chased the girls
  Just like young St. Augustine.
  
  Saint Augustine,
  He got to be a saint.
  So, if I get to be one, also,
  Please, Mama, don't you faint.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Когда я молод был,
  Я был совсем шальной,
  Я пил и девушек любил,
  Как Августин святой.
  
  Но Августин лишь к старости
  Причислен был к святым,
  Так, значит, к старости могу
  И я сравниться с ним.
  
  И если мне в святые
  Придется угодить,
  Уж ты, мамаша, в обморок
  Гляди не упади!
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  ---
  
  I should admit, when I was young
  I was extremely mean,
  A ladies' man and violent drunk,
  Just like St. Augustin.
  
  Yet, he was consecrated, once
  He got already old.
  And hence, I also have a chance
  When old such rank to hold.
  
  So if you mom will hear,
  I'm numbered with the saints,
  You just keep calm and clear
  And mind you do not faint.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  ------------------------------------
  
  Epitaph on John Bushby, Esq.
  
  Here lies John Bushby - honest man,
  Cheat him, Devil - if you can.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Под камнем сим лежит Джон Бушли,
  Он малый был довольно ушлый.
  Противники равны, похоже,
  У Сатаны есть шансы тоже.
  
  Вариант:
  
  Есть шансы и у Сатаны,
  Хоть силы явно не равны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби, Сквайр, спи с миром и прости.
  Никто не мог тебя при жизни провести.
  Похоже, что теперь противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби тут лежит
  Эсквайр и честный малый.
  Пока был жив,
  Себя в обиду не давал он.
  Похоже, что противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  --------------------
  
  Epitaph for Hilaire Belloc.
  
  Here lies Hilaire Belloc who
  Preferred the Devil to a Jew.
  Now he has his chance to choose
  Between the Devil and the Jews.
  
  ---
  
  Покойник говорил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!".
  Сегодня, отправляясь в ад,
  Он делом подтвердил свой взгляд.
  
  Вариант:
  Черт прослезился: "Как я рад,
  Вот первый доброволец в ад!"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Наш Хилари твердил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!".
  И вот своих серьезность слов
  Он делом подтвердить готов.
  
  VG, 1980
  
  -------------------
  
  Epitaph on a Parson
  
  Here lies the reverend Jonatan Doe,
  Where he is gone to I don't know.
  If, haply to the realm above,
  Farewell the happiness and love.
  If haply to a lower level,
  I can't congratulate the devil.
  
  ---
  
  Epitaph on Robert Lowe
  
  Here lies poor old Robert Lowe;
  Where he's gone to I don't know;
  If to the realms of peace and love,
  Farewell to happiness above;
  If, haply, to some lower level,
  We can't congratulate the devil.
  
  Anonym, 1870
  
  ---
  
  Здесь погребен священник местный,
  Что с ним случится, - неизвестно.
  Коль в рай его решатся взять -
  Прощай навеки, благодать,
  А если спишут в ад оплошно,
  Чертям, пожалуй, станет тошно.
  
  
  Ближе к оригиналу:
  
  А в ад надумают отправить,
  Так не с чем Дьявола поздравить.
  
  VG, 1980
  
  -------------------------------------
  
  Epigram on one who made long epitaphs
  To Robert Friend
  
  Friend! For your epitaphs I'm grieved,
  Where still so much is said,
  One part will never be believed,
  The other never read.
  
  Alexander Pope, 1688-1744
  
  ---
  
  СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ
  
  Ты в длинных эпитафиях своих
  Такую околесицу несешь,
  Что в первых же словах почуя ложь,
  Никто не дочитает остальных.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Твоих эпитафий торжественный строй
  Невольно вздохнуть заставляет.
  Не верит никто половине одной,
  Другую - никто не читает.
  
  VG, 1980
  
  ------------------------------
  
  In memory of my uncle, James Bond,
  who was a dentist, by profession and not,
  as some believe, a secret agent...
  
  Stranger approach this spot with gravity!
  James Bond is filling his last cavity.
  
  Ruskin Bond
  
  ---
  
  Stranger approach this spot with gravity!
  John Brown is filling his last cavity.
  
  To unknown dentist. RIP
  
  Anonym
  
  ---
  
  Дантист Синай был врач с апломбом,
  На свой сарай поставил пломбу.
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Дантист Петров, мужчина грубый,
  Точил на всех знакомых зубы.
  
  A.K. & VG, 1980
  
  --------------------------------
  
  Lester Moore was a Wells Fargo Co. station agent, and
  is buried at Boot Hill Cemetery in Tombstone, Arizona:
  
  Here lies Lester Moore
  Four slugs from a .44
  No less, no more.
  
  ---
  
  Максимов Иван.
  3 по 9, наган.
  Отомстим, братан.
  
  VG
  
  ---
  
  Якудза Сузуки.
  Россия-Япония.
  В лоб из базуки.
  Спи спокойно.
  
  VG
  
  ---
  
  Коровьев Егор.
  Из нагана в упор.
  Смоем кровью позор.
  
  VG
  
  -------
  
  Клеймо с раки
  Васьки святого,
  Убитого в драке.
  Скоро будет готово.
  
  VG
  
  -----------------------------------------------
  
  The inscription on the gravestone of a grenadier
  the churchyard at Winchester
  
  Thomas Thetcher 1737 - 1764
  
  In Memory of Thomas Thetcher,
  a Grenadier in the North Reg. of Hants Militia,
  who died of a violent fever
  contracted by drinking small Beer when hot,
  the 12th of May 1764. Aged 26 years.
  
  In grateful remembrance
  of whose universal good will towards his Comrades,
  this Stone is placed here at their expense,
  as a small testimony of their regard and concern.
  
  This memorial being decay'd was restored
  by the Officers of the Garrison A.D. 1781.
  The stone was replaced by the North Hants Militia
  when disembodied at Winchester, on 26th April 1802,
  in consequence of the original stone being destroyed
  [Then, the last two lines were added.]
  And again replaced by the Royal Hampshire Regiment 1966.
  
  ---
  
  Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier,
  Who caught his Death by drinking cold small Beer,
  Soldiers be wise from his untimely fall
  And when ye're hot drink Strong or none at All.
  
  An Honest Soldier never is forgot
  Whether he die by Musket or by Pot.
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
  погребенного на соборном кладбище города Уинчестер
  
  Я, гренадёр, лежу в земле сырой.
  Я простудился, выпив кружку пива.
  Не пейте пива жаркою порой,
  А пейте спирт - и будете вы живы.
  
  ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА
  
  Чтим память мы о доблестном служивом,
  Хоть он убит не пулею, а пивом.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Хэмпширский Гренадёр тут с миром спит,
  Жестокою простудою убит.
  Он соблазнился кружкой пива малой
  И через пару дней его не стало.
  Пример красноречивей всяких слов:
  В жару пей спирт и будешь ты здоров.
  
  Страна, не забывай солдат своих,
  Пушка иль кружка убивает их.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---
  
  Вариант:
  
  ...
  В жару пей спирт и будешь жив-здоров.
  
  Героя помнит Англия-старушка,
  Убила его пушка или кружка
  
  Учись на горьком опыте его:
  В жару пей спирт иль вовсе ничего.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  On His Books
  
  When I am dead,
  I hope it may be said
  "His sins were scarlet,
  But his books were read".
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Грешил он много, но его читали".
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "При всех грехах его, однако, почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ---
  
  Поскольку Гилберт Честертон
  При жизни был бесчестный читер,
  Почти никем он не был чтён,
  Хоть мало кем он не был читан.
  
  Blum, 28 июля
  
  ---
  
  Прозаик Гилберт Честертон
  По жизни был бесчестный читер:
  Согражданами всеми чтён,
  Но лишь филологами читан.
  
  Blum, 28 июля 2013
  
  ---
  
  Когда мне смерть закроет очи,
  Пусть люди скажут про меня:
  "Его грехи чернее ночи,
  Его стихи белее дня".
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Прохожий! В этом склепе
  Покоится сэр Джон,
  В стихах, как и в вертепе,
  Ценил свободу он;
  И хоть черны, как сажа,
  Усопшего грехи,
  Еще намного гаже
  Белые стихи.
  
  А.З., 1980
  
  ---------------------------
  
  John Donne, 1572-1631
  
  Reader, I am to let thee know,
  Donne's body only lies below;
  For could the grave his soul comprise,
  Earth would be richer than the skies.
  
  ---
  
  Остановись на минуту, прохожий!
  Джон Донн лежит тут, но лишь тело, похоже.
  А если б душа его здесь была,
  То Небеса бы Земля превзошла.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ----------------------------
  
  To Samuel Butler, 1612-1680
  
  While Butler, needy wretch, was yet alive,
  No generous patron would a dinner give;
  
  See him, when starv'd to death, and turn'd to dust,
  Presented with a monumental bust.
  
  The poet's fate is here in emblem shown,
  He ask'd for bread, and he received a stone.
  
  Samuel Wesley, 1680
  
  ---
  
  О памятнике поэту Баттлеру
  
  Он умер с голоду, и на могиле
  Гранитный бюст друзья соорудили.
  
  А ведь при жизни ни один сосед
  Не приглашал поэта на обед.
  
  К несчастному несправедливо небо:
  Он получает камень вместо хлеба!
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бедняга Сэм, когда тут с нами жил,
  Хоть кто б его обедом угостил!
  
  Но помер с голоду, и что же... Сей момент
  Ему воздвигли этот монумент.
  
  Уж так заведено, друзья, меж нами:
  Кто просит хлеба, получает камень.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  ---
  
  SAMUEL BUTLER
  Who was born at Strensham, in Worcestershire, 1612 and died in London, 1680;
  a man of uncommon wit and probity:
  as admirable for the product of his genius, as unhappy in the rewards of them.
  His satire, exposing the hypocrisy and wickedness of the rebels,
  is such an inimitable piece, that as he was the first,
  he may be said to be the last writer in this peculiar manner.
  That he, who, when living, wanted almost everything, might not,
  after death, any longer want so much as a tomb,
  
  ---------------------
  
  Oscar Wilde to himself
  
  And alien tears will fill for him
  Pity's long-broken urn,
  For his mourners will be outcast men,
  And outcasts always mourn.
  
  Oscar Wilde
  From The Ballad of Reading Gaol.
  
  ---
  
  Бедняга вдали от отечества милого
  Бесславно закончил печальные дни.
  Изгнанники будут рыдать над могилою;
  Что-что, а уж это умеют они.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  ---
  
  Оскар Уайльд
  полное имя Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд
  16 октября 1854 года, Дублин -
  30 ноября 1900 года, Париж,
  ирландский философ, эстет, писатель, поэт.
  Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода.
  Известен своими пьесами, полными парадоксов и афоризмов.
  Лондонский денди, позднее осуждён за "непристойное поведение"
  (гомосексуальные связи) и после двух лет тюрьмы и исправительных работ уехавший во Францию,
  где жил в нищете и забвении под другим именем.
  Полагаясь на финансовую поддержку близких друзей, освобождённый в мае 1897 г.,
  Уайльд переехал во Францию и сменил имя на Себастьяна Мельмота (Sebastian Melmoth).
  Во Франции Уайльд написал знаменитую поэму "Баллада Редингской тюрьмы" (The Ballad of Reading Gaol; 1898),
  подписанную им псевдонимом С.3.3. - таков был тюремный номер Оскара (камера No 3, 3 этаж, блок C).
  Баллада вышла в свет тиражом в восемьсот экземпляров, напечатанных на японской веленевой бумаге.
  Он был похоронен в Париже на кладбище Баньо, откуда позже, через 10 лет,
  его могилу перенесли на кладбище Пер-Лашез (Париж).
  На могиле установлен крылатый сфинкс из камня работы Джейкоба Эпстайна(в честь произведения "Сфинкс").
  С течением времени могила писателя покрылась поцелуями, поскольку бытует с некоторых пор поверье:
  поцеловавший сфинкса найдет любовь и никогда её не потеряет.
  Позже стали высказываться опасения, что помада может разрушить памятник.
  30 ноября 2011 года - к 111-летию со дня смерти Оскара Уайльда -
  сфинкса было решено обнести защитным стеклянным ограждением.
  Таким образом авторы проекта из Ирландского культурного центра рассчитывают
  защитить его от губительного воздействия помады.
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8C%D0%B4,_%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%80
  
  --------------------
  
  Epitaph on a party girl.
  
  Lovely Miranda, who found
  One sure way to get around
  Goes to bed beneath this stone
  Early, sober and alone.
  
  Denim Sue
  
  ---
  
  Случилось нечто странное
  С Терезою: она
  Здесь улеглася рано,
  Трезвой и одна.
  
  VG, 1980
  
  -----------------------
  
  Here lies the bones of lazy Fred,
  Who wasted precious time in bed,
  Some plaster fell down on his head
  And thanks be praised, our Freddie's dead.
  
  ---
  
  Тут могила
  Ленивой Нелли,
  Она проводила
  Всё время в постели.
  Лепнины кусок
  С потолка упал
  И точно в висок
  Бедняге попал.
  В её судьбе
  Изменилось не много:
  Спит себе -
  И слава Богу.
  
  VG, 9 декабря 2013
  
  ------------------
  
  Моя эпитафия
  
  Здесь Пушкин погребен; он с музой молодою,
  С любовью, леностью провел весёлый век,
  Не делал доброго, однако ж был душою,
  Ей богу, добрый человек.
  
  Александр Пушкин, 1815
  
  ---
  
  Here Pushkin rests in peace; with muses young and smart,
  With love and laziness, some merry time he had.
  He did not do much good, but at his heart
  He was, by God, a very nice old lad.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Henry Page, 1648-1719
  Assumption of the Blessed Virgin Mary, Harlton
  
  All you Good People that here pass by
  As you are now so once was I,
  As I am now so Shall you be
  Therefore Prepare to Follow me.
  
  ---
  
  Consider, friend, as you pass by:
  As you are now, so once was I.
  As I am now, you too shall be.
  Prepare, therefore, to follow me.
  
  Scottish tombstone epitaph
  
  ---
  
  Прерви, прохожий, свои мечты!
  И я был тоже таким, как ты.
  Уж ждать не долго тебе, поверь,
  Чтоб стать таким же, как я теперь.
  
  Готовься же, друг мой,
  Последовать за мной.
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  Quello che siete fummo,
  quello che siamo sarete.
  
  Adult's grave in Rome, Italy
  
  ---
  
  What you are we were and
  what we are you will become.
  
  ---
  
  Такими же как вы были
  Мы, до того как выбыли,
  А вы станете какими?
  Такими же, как и мы.
  
  VG, 26 августа 2013
  
  -----------------
  
  Epitaph upon a puritanical locksmith
  
  A zealous locksmith died of late,
  And did arrived at Heaven's Gate;
  He stood without and would not knock,
  Because he meant to pick the lock.
  
  Anonym ?
  http://books.google.ru/books?id=Nx8OV_ihs9QC&pg=PA78&lpg=PA78&dq=Here+lies+the+reverend+Jonatan+Doe,&source=bl&ots=SzSrsGgNiA&sig=dnP0RCJzqEWA3LnqVUVIxiZjUJA&hl=en&sa=X&ei=_RKLU-qGOMn24QT4xYHoBw&redir_esc=y#v=onepage&q=Here%20lies%20the%20reverend%20Jonatan%20Doe%2C&f=false
  
  ---
  
  Слесарь Отмычкин в полночь вдруг скончался
  И перед Райскими Вратами оказался.
  "Чего стесняешься, возьми да постучи!"
  "Нет, лучше подберу-ка я ключи."
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---------------
  
  A Maid of Queen Elizabeth, early 17th century
  
  Here lies, the Lord have mercy upon her,
  One of her Majesty's maids of honour:
  She was both young, slender, and pretty,
  She died a maid, the more the pity.
  
  ---
  
  Лежит здесь, сжалься над нею Господь,
  Дворцовой девицы истлевшая плоть.
  Красивой и юной она скончалась;
  К тому ж девицей - какая жалость!
  
  VG, 5 июня 2014
  
  -----------------
  
  Mrs. Aphra Behn, 1640 - 1689
  
  Here lies a Proof that Wit can never be
  Defence enough against Mortality.
  
  ---
  
  Она доказала [Хотите - проверьте],
  Что мудрость не спасает от смерти.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---
  
  Вот доказательство [коль можете - проверьте],
  Что ум, увы, бессилен против смерти.
  
  VG, 5 июня 2014
  
  ---------------
  
  Надпись на надгробии книгопродавца И.Т. Лисенкова
  на Тихвинском кладбище в Петербурге:
  
  Ты будешь тем, что я теперь.
  Гробницы, гробы здесь на явке
  Стоят, как книги в книжной лавке.
  Число страниц их видно вам,
  Заглавье каждой книги ясно,
  А содержанье беспристраснно.
  Подробно разберемся там.
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Прощай же! До свиданья, друг!
  
  И.Т. Лисенков
  
  ---
  
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Tак до свиданья, милый друг!
  
  И.Т. Лисенков, ред. VG
  
  ---
  
  Dear Passerby, not long ago
  Between these tombs I used to go
  Reading inscriptions, some in rhyme,
  Like you are now doing. I'm
  Clear enough, you're not a loon
  And take the hint. So see you soon!
  
  VG, 2012
  
  --------------------------------------
  
  John Dryden
  19 August 1631, Aldwincle, Thrapston, Northamptonshire, England -
  12 May 1700, London, England;
  an English poet, literary critic, translator, and playwright who was made Poet Laureate in 1668.
  
  -------------
  
  An epigram-epitaph for his wife.
  
  Here lies my wife
  Here let her lie!
  Now she's at rest
  And so am I.
  
  John Dryden
  
  -----------------------------
  
  Better to seek for health in fields unbought,
  Than fee the doctor for a nauseous draught.
  The wise for health on exercise depend,
  God never made his work for man to mend.
  
  John Dryden, 1631-1700
  
  ---
  
  Уж лучше бегать по утрам;
  Чем зря ходить по докторам,
  Надеяться напрасно мы не будем:
  Что создал Бог, то не исправить людям.
  
  VG, 15 июля 2015
  
  --------------------------------------
  
  'T was ever thus
  
  I never rear'd a young gazelle,
   (Because, you see, I never tried);
  But had it known and loved me well,
   No doubt the creature would have died.
  My rich and aged Uncle John
   Has known me long and loves me well
  But still persists in living on -
   I would he were a young gazelle.
  
  I never loved a tree or flower;
   But, if I had, I beg to say
  The blight, the wind, the sun, or shower
   Would soon have withered it away.
  I've dearly loved my Uncle John,
   From childhood to the present hour,
  And yet he will go living on -
   I would he were a tree or flower!
  
  Henry S. Leigh.
  
  ---
  
  Всегда так
  
  Когда бы я завёл сурка
  И тот ко мне бы привязался,
  В недолгий срок, наверняка,
  Он заболел бы и скончался,
  
  А вот богатый дядя Билл
  Всегда ко мне привязан был...
  И в девяносто жив-здоров.
  Эх, брал бы он пример с сурков!
  
  Когда бы я растил куст роз,
  Лелеял, холил поливал,
  То кустик этот рос бы рос
  И непременно бы увял.
  
  А дядю Билла, как могу
  Лелею, холю, берегу...
  Цветет! Чтоб ему было пусто!
  Ну, отчего же он не куст-то?!
  
  VG, 1979
  
  ---------------------------------
  
  Two Old Bachelors
  
  Two old bachelors were living in one house
  One caught a muffin, the other caught a mouse,
  Said he who caught the muffin to him who caught the mouse,
  "This happens just in time! For we've nothing in the house
  Save a tiny slice of lemon and a teaspoonfool of honey
  And what to do for dinner, - since we haven't any money?
  And what can we expect if we haven't any dinner,
  But to lose our teeth and eyelashes and keep on growing thinner?"
  Said he who caught the mouse to him who caught the muffin,
  "We might cook this little mouse, if we only had some stuffin'!
  If we had but sage and onion we could do extremely well,
  But how to get that stuffin' it is difficult to tell" -
  Those two old bachelors ran quickly to the town
  And asked for sage and onions as they wandered up and down;
  They borrowed two large onions, but no sage was to be found
  In the shops, or in the market, or in all the gardens around.
  
  But some one said,- "A hill there is, a little to the north,
  And to its purpledicular top a narrow way leads forth;
  And there among the rugged rocks abides an ancient sage,
  An earnest man, who reads all day a most perplexing page.
  Climb up and seize him by the toes! - All studious as he sits,-
  And pull him down, and chop him into endless little bits!
  Then mix him with your onion, (cut up likewise into straps) -
  And your stuffin' will be ready - and very good, perhaps."
  Those two old bachelors without loss of time
  The nearly purpledicular crags at once began to climb;
  And at the top, among the rocks, all seated in a nook,
  They saw that sage, a-reading of a most enormous book
  "You earnest sage!" aloud they cried,
  "Your book you've read enough in!
  We wish to chop you into bits and mix you into stuffin'!" -
  But that old sage looked calmly up, and with his awful book
  At those two bachelors' bald heads a certain aim he took; -
  And over crag and precipice they rolled promiscuous down, -
  At once they rolled, and never stopped in lane or field or town,-
  And when they reached their house, they found
  (Besides their want of stuffin'),
  The mouse had fled; - and previously had eaten up the muffin.
  They left their home in silence by the once convivial door;
  And from that hour those bachelors were never heard of more.
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  Жили на Лубянке
  Два холостяка.
  Один достал баранки,
  Другой поймал жука.
  Сказал один другому:
  "Коллега! Приятная весть,
  А то ведь у нас дома
  Вовсе нечего есть.
  Третий год на обед
  Лопаем банку варенья,
  И денег тоже нет
  (К сожаленью).
  А что нам, коллега, сулит
  Подобная диета?
  Дистрофию, гастрит
  И дальнейшее укрепление диабета
  Другой заявил: "Мой друг!
  Вы безусловно правы,
  Весьма калориен жук,
  И если б была приправа,
  И бутылка вина,
  Обед бы вышел отменный,
  Но ведь нет ни хрена
  И в том числе даже хрена.
  Не тратя времени даром,
  Холостяки вдвоем
  Ринулись за товаром
  В 40-й гастроном.
  Взяли бутылку зубровки,
  Пива и цинандали,*
  Но только при всей сноровке
  Хрена они не достали.
  
  Но в очереди им тайком
  Шепнули: "Ходит слух,
  Тут рядом есть большущий дом,
  Похожий на утюг,
  И там на пятом этаже
  Меж трехаршинных стен
  Сидит который год уже
  Изрядный старый хрен.
  Его с укропом на куски
  Помельче покроши -
  С такой приправою жуки
  Отменно хороши!"
  При сообщении таком,
  Впав в совершенный раж,
  Холостяки ворвались в дом
  На пятый на этаж,
  И, обнаружив старика,
  Вскричали: "Ну-ка, дед!
  Ты стать приправой для жука
  Согласен или нет?"
  Тот вперил в них из-под очков
  Свой ястребиный взор,
  И долго двух холостяков
  Не видели с тех пор.
  
  *) писано до указа 1985 года.
  
  VG
  
  -------------------------------------
  
  Pretty maid
  
  "Where are you going, my pretty maid?"
  "I am going a-milking, sir," she said.
  "May I go with you, my pretty maid?"
  "You're kindly welcome, sir," she said.
  "What is your father, my pretty maid?"
  "My father's a farmer, sir," she said.
  "Say, will you marry me, my pretty maid?"
  "Yes, if you please, kind sir," she said.
  "What is your fortune, my pretty maid?"
  "My face is my fortune, sir," she said.
  "Then, I won't marry you, my pretty maid".
  "Nobody ask you, sir," she said.
  
  Anonym
  
  ---
  
  Красотка
  
  Я говорю: "Красотка,
  куда идешь чуть свет?"
  Она в ответ мне кротко:
  "мол, в университет."
  
  Я говорю: "Пожалуй,
  с тобою я пройдусь."
  "Валяй!"- она сказала,-
  "мол, я не тороплюсь."
  
  "А имя", - говорю я, -
  "позволь твое узнать."
  Она в ответ: "Мария,
  но можно Машей звать."
  
  Я говорю ей: "Маня,
  кто у тебя отец?"
  Она в ответ: "В Ядране
  он старший продавец."
  
  Я говорю: "Согласна
  ты под венец со мной?"
  Она в ответ: "Ну, ясно,
  согласна, дорогой!"
  
  "А будешь по субботам
  ты печь мне пироги?"
  Она в ответ: "Об этом
  и думать не моги!"
  
  "На что, скажи на милость,
  такая мне жена?!"
  "Не больно и хотелось," -
  ответила она.
  
  VG, 1977
  
  --------------------------
  
  All is Well that Ends Well
  
  A friend of mine was married to a scold,
  To me he came, and all his troubles told.
  Said he, "She's like a woman raving mad."
  "Alas! my friend," said I, "that's very bad!"
  "No, not so bad," said he; "for, with her, true
  I had both house and land, and money too."
  "That was well," said I;
  "No, not so well," said he;
  "For I and her own brother
  Went to law with one another;
  I was cast, the suit was lost,
  And every penny went to pay the cost
  "That was bad," said I;
  "No, not so bad," said he:
  "For we agreed that he the house should keep,
  And give to me four score of yorkshire sheep
  All fat, and fair, and fine, they were to be."
  "Well, then," said I, "sure that was well for thee?
  "No, not so well," said he;
  "For, when the ship I got,
  They every one died of the rot."
  "That was bad," said I;
  "No not so bad," said he;
  "For I had thought to scrape the fat
  And keep it in an oaken vat;
  Then into tallow melt for winter store".
  "Well, then," said I, "that's better than before?"
  "'Twas not so well," said he;
  "For having got a clumsy fellow
  To scrape the fat and melt the tallow;
  Into the melting fat the fire catches,
  And, like brimstone matches
  burnt my house to ashes."
  That was bad," said I;
  "No! not so bad," said he; "for, what is best,
  My scolding wife has gone among the rest."
  
  
  Все хорошо, что хорошо кончается.
  
  На днях приятель мой зашел ко мне;
  Разговорились о его жене.
  "Она сварлива," - он признался робко, -
  "Страшна, как смертный грех,
  глупа, как пробка.
  Друг, не женись! Жена - большое зло."
  "Да, старина, тебе не повезло."
  "Ну, не скажи. За ней" - он продолжал,
  -"Приданое я неплохое взял:
  Машина, мебель, деньги, дом и дача."
  "Тогда, мой друг, все выглядит иначе!
  Я за тебя, признаться, очень рад."
  "Не торопись, ее мерзавец-брат,
  Отпетый негодяй, мошенник, плут;
  Он на меня и тестя подал в суд;
  Упек папашу в сумасшедший дом
  И завладел, подлец, моим добром."
  "Да, тут тебе не повезло, мой друг."
  "Ну, не совсем," - он оживился вдруг.
  "Братишка, малый, в целом, благородный,
  Домишко присмотрел, причем доходный;
  В нем поселил меня, жену и тещу
  И подарил еще ореховую рощу."
  "Ну что ж, в семейной жизни есть утехи,
  Сиди себе теперь, грызи орехи."
  "Да я б и грыз," - он согласился сухо,
  "Но печь пирог надумала старуха
  С орехами и печку разожгла,
  Пока пекла, весь дом сгорел дотла."
  
  "Эх, кореш !", - говорю ему со вздохом, -
  "Судьбу не переспоришь, дело плохо."
  "Смотри на вещи проще, старина,
  Сгорели ведь и теща, и жена!"
  
  VG, 1978
  
  --------------------------------
  
  Teddy Bear
  
  A bear, however hard he tries,
   Grows tubby without exercise.
   Our Teddy Bear is short and fat,
   Which is not to be wondered at;
   He gets what exercise he can
   By falling off the ottoman,
   But generally seems to lack
   The energy to clamber back.
  
  Now tubbiness is just the thing
   Which gets a fellow wondering;
   And Teddy worried lots about
   The fact that he was rather stout.
   He thought: 'If only I were thin!
   But how does anyone begin?'
   He thought: 'It really isn't fair
   To grudge one exercise and air.'
  
  For many weeks he pressed in vain
   His nose against the window-pane,
   And envied those who walked about
   Reducing their unwanted stout.
   None of the people he could see
   'Is quite' (he said) 'as fat as me!'
   Then, with a still more moving sigh,
   'I mean' (he said) 'as fat as I!
  
  Now Teddy, as was only right,
   Slept in the ottoman at night,
   And with him crowded in as well
   More animals than I can tell;
   Not only these, but books and things,
   Such as a kind relation brings -
   Old tales of 'Once upon a time,'
   And history retold in rhyme.
  
  One night it happened that he took
   A peep at an old picture-book,
   Wherein he came across by chance
   The picture of a King of France
   (A stoutish man) and, down below,
   These words: 'King Louis So and So,
   Nicknamed 'The Handsome!'' There he sat,
   And (think of it!) the man was fat!
  
  Our bear rejoiced like anything
   To read about this famous King,
   Nicknamed 'The Handsome.' There he sat,
   And certainly the man was fat.
   Nicknamed 'The Handsome.' Not a doubt
   The man was definitely stout.
   Why then, a bear (for all his tub )
   Might yet be named 'The Handsome Cub!'
  
  'Might yet be named.' Or did he mean
   That years ago he 'might have been'?
   For now he felt a slight misgiving:
   'Is Louis So and So still living?
   Fashions in beauty have a way
   Of altering from day to day.
   Is 'Handsome Louis' with us yet?
   Unfortunately I forget.'
  
  Next morning (nose to window-pane)
   The doubt occurred to him again.
   One question hammered in his head:
   'Is he alive or is he dead?'
   Thus, nose to pane, he pondered; but
   The lattice window, loosely shut,
   Swung open. With one startled 'Oh!'
   Our Teddy disappeared below.
  
  There happened to be passing by
   A plump man with a twinkling eye,
   Who, seeing Teddy in the street,
   Raised him politely to his feet,
   And murmured kindly in his ear
   Soft words of comfort and of cheer:
   'Well, well!' 'Allow me!' 'Not at all.'
   'Tut-tut! A very nasty fall.'
  
  Our Teddy answered not a word;
   'Tis doubtful if he even heard.
   Our bear could only look and look:
   The stout man in the picture-book!
   That 'handsome' King - could this be he,
   This man of adiposity?
   'Impossible,' he thought. 'But still,
   No harm in asking. Yes I will!'
  
  'Are you,' he said,'by any chance
   His Majesty the King of France?'
   The other answered, 'I am that,'
   Bowed stiffly, and removed his hat;
   Then said, 'Excuse me,' with an air,
   'But is it Mr Edward Bear?'
   And Teddy, bending very low,
   Replied politely, 'Even so!'
  
  They stood beneath the window there,
   The King and Mr Edward Bear,
   And, handsome, if a trifle fat,
   Talked carelessly of this and that....
   Then said His Majesty, 'Well, well,
   I must get on,' and rang the bell.
   'Your bear, I think,' he smiled. 'Good-day!'
   And turned, and went upon his way.
  
  A bear, however hard he tries,
   Grows tubby without exercise.
   Our Teddy Bear is short and fat,
   Which is not to be wondered at.
   But do you think it worries him
   To know that he is far from slim?
   No, just the other way about -
   He's proud of being short and stout.
  
  Alan Alexander Milne
  (January 18 1882 - January 31 1956)
  The author of "Winnie-the-Pooh".
  
  ---
  
  Медведь Тэдди
  
  Известно всем, без физкультуры
  Никак не сохранить фигуры.
  Наш мишка Тэдди полноват,
  Хоть в этом и не виноват.
  Он просыпался утром рано
  И прыгал кувырком с дивана,
  Но после этого, понятно,
  Не мог вскарабкаться обратно.
  Так, оказавшись не у дел,
  Он свыше меры растолстел.
  
  А полнота - такое свойство,
  Что вызывает беспокойство.
  Наш Тэдди проводил всю ночь
  В раздумьях, как беде помочь.
  И утром, осмотрев понуро
  Свою округлую фигуру,
  Он восклицал: "Какой кошмар!
  Пузырь, баллон, воздушный шар!"
  
  И днем, в окно уткнувшись носом
  Над тем же размышлял вопросом.
  Внизу народ бежал трусцой,
  Борясь с излишней полнотой.
  "Да," - замечал медведь с тревогой -
  "Таких, как я, не слишком много,"
  И, поглядев бегущим вслед,
  Закончил: "Их и вовсе нет!"
  
  Заботясь о своей осанке,
  Наш Тэдди спал на оттоманке.
  С ним рядом на одной подушке
  Валялись разные игрушки,
  И книжки, и подобный хлам,
  Что на рожденья дарят вам.
  
  Раз от бессоницы наш мишка
  Листал одну такую книжку.
  В ней нарисован был на троне
  Дородный господин в короне
  И на странице сорок три
  Пояснено: "Король Луи
  по прозвищу Красавец". Тедди
  Весьма степенным слыл медведем,
  Но тут он подскочил на месте:
  "Красавец" весил фунтов двести.
  "По прозвищу "Красавец"... Так...
  Весьма упитанный толстяк.
  Выходит, даже и полнея,
  Могу красавцем слыть вполне я.
  
  Всю ночь медведь провел в волненье;
  Под утро вновь пришли сомненья.
  Он жаждал получить ответ,
  Луи-Красавец жив иль нет.
  Ведь красота - служанка моды,
  А та - капризнее погоды.
  Быть может, просвещенный взгляд
  Господствовал сто лет назад.
  Когда Луи-Красавез жил,
  Я, к сожалению, забыл.
  
  Над новым думая вопросом,
  Медведь в окно уткнулся носом.
  И тут с ним приключилась драма;
  Внезапно распахнулась рама;
  Успел воскликнуть Тэдди: "Ой!"
  И полетел вниз головой.
  Случайно мимо шел один
  Отменно тучный господин.
  Увидев мишкино несчастье,
  Он подошел к нему с участьем.
  "Позвольте мне... один момент...
  Какой досадный инцидент!"
  Но Тэдди, будто очарован,
  Не мог произнести ни слова.
  Луи-Красавец - это он!
  Невероятно! Просто сон!
  И то сказать, возможно ли,
  Чтоб тут гуляли короли?!
  
  А впрочем, может быть, и да.
  Спрошу, ведь в этом нет вреда.
  "Не обижайтесь на меня,
  Король Луи Вам не родня?"
  "Положим, это я и есть!
  Простите, с кем имею честь?"
  И вдруг всплеснул руками: "Ведь
  Это - Эдуард-медведь!"
  И пожимая Тэдди лапу,
  Он приподнял изящно шляпу.
  
  Известно всем, без физкультуры
  Никак не сохранить фигуры.
  Наш мишка Тэдди полноват,
  Но этому он только рад.
  Считает он не без причины:
  Вес - украшение мужчины!
  
  VG, 1980
  
  -------------------------
  
   The Knight Whose Armour Didn't Squeak
  
   Of all the Knights in Appledore
   The wisest was Sir Thomas Tom.
   He multiplied as far as four,
   And knew what nine was taken from
   To make eleven. He could write
   A letter to another Knight.
  
   No other Knight in all the land
   Could do the things which he could do.
   Not only did he understand
   The way to polish swords, but knew
   What remedy a Knight should seek
   Whose armour had begun to squeak.
  
   And, if he didn't fight too much,
   It wasn't that he didn't care
   For blips and buffetings and such,
   But felt that it was hardly fair
   To risk, by frequent injuries,
   A brain as delicate as his.
  
   His castle (Castle Tom) was set
   Conveniently on a hill;
   And daily, when it wasn't wet,
   He paced the battlements until
   Some smaller Knight who couldn't swim
   Should reach the moat and challenge him.
  
   Or sometimes, feeling full of fight,
   He hurried out to scour the plain,
   And, seeing some approaching Knight,
   He either hurried home again,
   Or hid; and, when the foe was past,
   Blew a triumphant trumpet-blast.
  
   One day when good Sir Thomas Tom
   Was resting in a handy ditch,
   The noises he was hiding from,
   Though very much the noises which
   He'd always hidden from before,
   Seemed somehow less... Or was it more?
  
   The trotting horse, the trumpet's blast,
   The whistling sword, the armour's squeak,
   These, and especially the last,
   Had clattered by him all the week.
   Was this the same, or was it not?
   Something was different. But what?
  
   Sir Thomas raised a cautious ear
   And listened as Sir Hugh went by,
   And suddenly he seemed to hear
   (Or not to hear) the reason why
   This stranger made a nicer sound
   Than other Knights who lived around.
  
   Sir Thomas watched the way he went -
   His rage was such he couldn't speak,
   For years they'd called him down in Kent
   The Knight Whose Armour Didn't Squeak!
   Yet here and now he looked upon
   Another Knight whose squeak had gone.
  
   He rushed to where his horse was tied;
   He spurred it to a rapid trot.
   The only fear he felt inside
   About his enemy was not
   'How sharp his sword?' 'How stout his heart?'
   But 'Has he got too long a start?'
  
   Sir Hugh was singing, hand on hip,
   When something sudden came along,
   And caught him a terrific blip
   Right in the middle of his song.
   'A thunderstorm!' he thought. 'Of course!'
   And toppled gently off his horse.
  
   Then said the good Sir Thomas Tom,
   Dismounting with a friendly air,
   'Allow me to extract you from
   The heavy armour that you wear.
   At times like these the bravest Knight
   May find his armour much too tight.'
  
   A hundred yards or so beyond
   The scene of brave Sir Hugh's defeat
   Sir Thomas found a useful pond,
   And, careful not to wet his feet,
   He brought the armour to the brink,
   And flung it in...and watched it sink.
  
   So ever after, more and more,
   The men of Kent would proudly speak
   Of Thomas Tom of Appledore,
   'The Knight Whose Armour Didn't Squeak.'
   Whilst Hugh, the Knight who gave him best,
   Squeaks just as badly as the rest.
  
  
  Alan Alexander Milne
  
   ---
  
   Рыцарь, чьи доспехи не скрипели
  
   Из рыцарей земли Шартрез
   Умнее всех был Томас Тиз;
   Он умножал до семью-шесть
   И знал, что надо вычесть из
   Тринадцати, чтоб вышло пять.
   На поединок написать
  
   Мог вызов он в стихах. Притом
   Из лука в грушу попадал
   И мастерски владел клинком,
   Но, главное, Сэр Томас знал,
   Как сделать, чтобы в ратном деле
   Его доспехи не скрипели;
  
   И если в драться не любил,
   То уж отнюдь не потому,
   Что слабаком и трусом был,
   Но, думал, стоит ли ему,
   Такими рисковать мозгами,
   Махая без толку мечами.
  
   ...
  
   VG, 30 июля 2014
  
  -------------------------------
  
  I'll tell thee everything I can;
  There's little to relate.
  I saw an aged, aged man,
  A-sitting on a gate.
  "Who are you, aged man?" I said,
  " And how is it you live?"
  And his answer trickled through my head
  like water through a sieve.
  
  He said "I look for butterflies
  That sleep among the wheat:
  I make them into mutton pies,
  And sell them in the street.
  I sell them unto men," he said,
  "Who sail on stormy seas;
  And that's the way I get my bread -
  A trifle if you please."
  
  But I was thinking of a plan
  To dye one's whiskers green,
  And always use so large a fan
  That they could not be seen.
  So, having no reply to give
  To what the old man said,
  I cried, "Come tell me how you live!"
  And thumped him on the head.
  
  His accents mild took up the tale:
  He said, "I go my ways,
  And when I find a mountain-rill,
  I set it in a blaze;
  And thence they make a stuff they call
  Rowland's Macassar Oil -
  Yet twopence-halfpenny is all
  They give me for my toil."
  
  But I was thinking of a way
  To feed one's self on batter,
  And so go on from day to day
  Getting a little fatter.
  I shook him well from side to side
  Until his face was blue:
  "Come tell me how you live," I cried,
  "And what it is you do!"
  
  
  He said "I hunt for haddocks' eyes
  Among the heather bright,
  And work them into waistcoat buttons
  In the silent night.
  And these I do not sell for gold
  Or coin of silvery shine,
  But for a copper halfpenny,
  And that will purchase nine.
  
  "I sometimes dig for buttered rolls,
  Or set limed twigs for crabs;
  I sometimes search for grassy knolls
  For wheels of hansom-cabs.
  And that's the way" (he gave a wink)
  "By which I get my wealth -
  And very gladly will I drink
  Your Honour's noble health."
  
  
  I heard him then, for I had just
  Completed my design
  To keep the Menai Bridge from rust
  By boiling it in wine.
  I thanked him much for telling me
  The way he got his wealth,
  But chiefly for the wish that he
  Might drink my noble health.
  
  And now if e'er by chance I put
  My fingers into glue,
  Or madly squeeze a right-hand foot
  Into a left-hand shoe,
  Or if I drop upon my toe
  A very heavy weight,
  I weep, for it reminds me so
  Of that old man I used to know -
  Whose look was mild, whose speech was slow
  Whose hair was whiter than the snow,
  Whose face was very like a crow,
  With eyes, like cinders, all aglow,
  Who seemed distracted with his woe,
  Who rocked his body to and fro,
  And muttered mumblingly and low,
  As if his mouth were full of dough,
  Who snorted like a buffalo -
  That summer evening long ago
  A-sitting on a gate.
  
  Lewis Carroll
  
  ---
  
  Жизнь безотрадна и горька -
  Тяжелый труд и горе.
  Намедни встретил старика,
  Сидел он на заборе.
  
  "Как поживаешь, дармоед?!" -
  Я закричал тогда.
  В ушах журчал его ответ,
  Как в решете вода.
  
  "Я караулю мотыльков,
  Влетающих в амбар;
  Из них варю бараний плов
  И сразу - на базар.
  
  Товар сбываю морякам,
  Плывущим в шторм и мрак,
  По три рубля за килограмм.
  Вот так-то, сэр... Вот так."
  
  Я вздумал уши в этот миг
  Покрасить в синий цвет, но
  Потом всегда носить парик,
  Чтоб было незаметно.
  
  Не разобравши потому,
  Что за муру он нес,
  Я подзатыльник дал ему
  И повторил вопрос.
  
  Он продолжал без лишних слов:
  "Тихонечко живем,
  Вот, собираем слизняков,
  На фабрику сдаем.
  
  Из них готовят, ходит слух,
  Там пасту "Океан",
  Но платят нам не больше двух
  Рублей за чемодан.
  
  Я собираю сорняки
  В осиновом лесу,
  Ищу калоши у реки
  И на базар несу.
  
  Тружусь, пока силенки есть," -
  Он подмигнув сказал.
  "За Вас сегодня, Ваша Честь,
  Я осушу бокал."
  
  План у меня как раз созрел,
  Продуманный вполне,
  Кузнецкий мост, чтоб не ржавел,
  Прокипятить в вине.
  
  "Ну что ж," - подвел итоги я -
  "Спасибо, старина!
  Мне мысль понравилась твоя
  Сушить бокал вина."
  
  VG
  
  ---------------------------
  
  Shake, Mulleary and Go-ethe
  
  I have a bookcase, which is what
  Many much better men have not.
  There are no books inside, for books,
  I am afraid, might spoil its looks,
  But I've three busts, all second hand,
  Upon the top. You understand
  I could not put them underneath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe
  
  Shake was a dramatist of note;
  He lived by writing things to quote,
  He long ago put on his shroud:
  Some of his works are rather loud
  His bald-spot's dusty, I suppose.
  I know there's dust upon his nose.
  I'll have to give each nose a sheath
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Mulleary's line was quite the same;
  He has more hair, but far less fame.
  I would not from that fame retrench -
  But he is foreign, being french.
  Yet high his haughty head he heaves,
  The only one done up in leaves,
  They're rather limited on wreath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Go-ethe wrote on the German tongue
  He must have learned it very young.
  His nose is quite a butt for scoff
  Although an inch of it is off.
  He did quite nicely for the dutch;
  But here he doesn't count for much.
  They all are off their native heath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  They sit there, on their chests, as bland
  As if they were not second hand.
  I do not know of what they think,
  Nor why they never frown or wink.
  But why from smiling they refrain
  I think I clearly can explain:
  They none of them could show much teeth -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Henry Cuyler Bunner, 1880
  
  It was published in the humor magazine Puck in 1880, and
  the author was listed as "V. Hugo Dusenbury. Professional Poet".
  But that name was a pseudonym for
  Henry Cuyler Bunner [August 3, 1855 - May 11, 1896]
  who was the long-time editor of Puck.
  @
  http://quoteinvestigator.com/2012/11/24/shakespeare-wrote-quotes/
  Там имеется отличная картинка, которая однако, расходится с моим переводом:
  посредине стоит Шейк, а не Муллеар.
  
  ---
  
  Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе
  
  Имея просвещенный нрав,
  Держу я дома книжный шкаф.
  В нем, правда, совершенно пусто,
  Но наверху стоят три бюста.
  Я их купил почти что даром
  Как несезонные товары.
  Но каждый крепок, хоть и стар:
  Шейк, Гоэ-Тхе и Муллеар.
  
  Шейк жил в Америке когда-то
  Тем, что придумывал цитаты,
  А также драмы для кино,
  Но умер, видимо, давно,
  Хоть критики его ценили.
  На нем всегда так много пыли,
  Что я держу его в платке
  Правей Мульяра и Го-Тхе.
  
  Го-Тхе - ученый и поэт,
  Владел немецким с малых лет;
  Для нужд вьетнамской обороны
  Он изобрел фаустпатроны;
  Им среди взрывов бомб и мин
  Зачитывался Хо Ши Мин;
  Так что поставлен он недаром
  На полку с Шейком и Мульяром.
  
  Мульяр был драматург в Париже,
  И хоть котировался ниже,
  Чем Шейк, однако, все равно,
  Писал комедии смешно.
  Жаль их уже не ставят ныне;
  Стоит он гордо посредине,
  Так как изображен в венке
  На зависть Шейку и Го-Тхе.
  
  И вот, надменно и устало
  Они взирают с пьедесталов
  (Как будто не бывали даже
  На уцененной распродаже).
  Хотя их чтит и наш народ,
  Но все ж они скучают от
  Степей родимых вдалеке -
  Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе.
  
  VG, 1977
  
  ---------------------------------
  
  Александр Аркадьевич Галич
  19 октября 1918, Екатеринослав -
  15 декабря 1977, Париж
  
  --------------------------------
  
  Еще раз о черте
  
  Я считал слонов и в нечет и в чет
  И все-таки я не уснул,
  А под утро явился ко мне мой черт
  И уселся верхом на стул.
  
  И сказал мне черт: "Ну как, старина !
  На чем же мы порешим?
  Подпишем контракт и айда в стремена
  И еще чуток погрешим.
  
  И ты можешь лгать и можешь блудить
  И друзей предавать гуртом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  Зато ты узнаешь, как сладок грех
  Этой горькой порой седин,
  И что счастье не в том, что один за всех,
  А в том, что все как один,
  
  И поймешь, что нет над тобой суда,
  Нет проклятия прошлых лет,
  Когда вместе со всеми ты скажешь "да"
  Или вместе со всеми "нет".
  
  И ты будешь волков на земле плодить
  И учить их вилять хвостом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  А что душа?! - прошлогодний снег.
  Авось проживешь и так;
  В наш атомный век, в наш каменный век
  На совесть цена - пятак.
  
  И кому оно нужно это добро,
  Если всем дорога в золу?
  Так давай же, бери, старина, перо
  И вот тут распишись в углу."
  
  Тут черт потрогал мизинцем бровь
  И придвинул ко мне флакон.
  И я спросил его: "Это кровь?!"
  "Чернила" - ответил он.
  
  Александр Галич
  
  ---
  
  More about the Devil
  
  I counted elephants, but all the same
  Could not fall asleep all night,
  Then towards morning my devil came
  And sat down by my side.
  
  "How are you, old fellow?" the devil said,
  "Well, don't be a coward and bore,
  Just sign the contract and go ahead
  And have a good time still more.
  
  And you can lie, and you can betray,
  And can sell out your best friend;
  Of course, at the end you will have to pay,
  But still, at the very end.
  
  In return you will learn how the sin is sweet
  At the age when your hair is white,
  And that "one for all" is not the thing you need,
  "all as one" only that is right.
  
  And you will definitely confess
  That the highest justice and law
  Is when you along with others say "yes"
  Or along with others say "no";
  
  And you will the wolves and the jackals breed
  And teach them to lick your hand;
  Of course, at the end you will pay for it,
  But still, at the very end.
  
  Who cares for the soul? 'Tis hardly sage
  And not in the spirit of the times,
  In our Stone Age, our Atomic Age
  One's conscience costs a few dimes.
  
  And what's the use of all this junk, when
  Everyone will have shrouds to wear?
  So, don't be stupid, just take a pen
  And sign in the corner here".
  
  The devil produced a sheet, pen and small pot
  And pushed it to me with a wink.
  And then I asked him "What is it, blood?!"
  "Well, why? It is only ink."
  
  VG, 1982
  
  ------------------------
  
  Пейзаж
  
  Все было пасмурно и серо,
  И лес стоял, как неживой,
  И только гиря говномера
  Слегка качала головой.
  
  Не все напрасно в этом мире,
  (Хотя и грош ему цена!),
  Покуда существуют гири
  И виден уровень говна!
  
  Александр Галич
  
  ---
  
  The Landscape
  
  The day was grey and wind was bitter,
  The forest, yet, stood quiet, as dead;
  Only the weight of a shit-meter
  Was waving slowly its head.
  
  In our poor `world, not all 's in `vain,
  And one could give a dime for it
  Until shit-meters still remain
  And show us the level of shit.
  
  VG, 10 марта 2013
  
  -------------------------------
  
  После вечеринки
  [Из области футурологии]
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=ZEnn3VM5hBc
  
  Под утро, когда устанут
  Влюбленность, и грусть, и зависть,
  И гости опохмелятся
  И выпьют воды со льдом,
  Скажет хозяйка: - Хотите
  Послушать старую запись? -
  И мой глуховатый голос
  Войдет в незнакомый дом.
  
  И кубики льда в стакане
  Звякнут легко и ломко,
  И странный узор на скатерти
  Начнет рисовать рука,
  И будет звучать гитара,
  И будет крутиться пленка,
  И в дальний путь к Абакану
  Отправятся облака...
  
  И гость какой-нибудь скажет:
  - От шуточек этих зябко,
  И автор напрасно думает,
  Что сам ему черт не брат!
  - Ну, что вы, Иван Петрович, -
  Ответит ему хозяйка, -
  Боятся автору нечего,
  Он умер лет сто назад...
  
  Александр Галич, 1970
  
  ---
  
  After a Party
  [Futurology]
  
  When envy and love get tired,
  About four in the morning,
  When, after th'last glass of vodka,
  The guests switch to water with ice,
  The hostess will ask, "Would you like
  To listed to'an old tape recording?"
  And to the unknown house,
  Will come my slightly muffled voice.
  
  And cubes of ice in the glasses
  Will be quite tunefully clinking,
  And somebody's finger 'll start drawing
  On the table-cloth a grade.
  The tape will be whirling and squeaking,
  And I shall be mildly singing,
  And clouds to the distant Siberia
  Will go at their slow rate.
  
  A guest at the end will notice,
  "These jokes are pretty teasing!
  The author decides mistakenly
  That he may that far to go."
  With a'smile the hostess will answer,
  "Don't worry and take it easy.
  The author has nothing to fear;
  He's died hundred years ago...
  
  VG, 10 марта 2013
  
  --------------------------------------
  
   Шинель (Роман в стихах)
  
   Почтенный бабуин живет
   На острове Ямайке,
   Смущает очень он народ,
   Гуляючи без майки,
   Но если он наденет фрак
   И бороду отпустит,
   То сэра Х узнает всяк
   В сей твари не без грусти.
   (В. Гурвич)
  
   Висела пара форменных штанов
   С мундиром купно через спинку кресел.
   (А.К.Толстой)
  
   Ты так же сбрасываешь платье,
   Как роща сбрасывает листья.
   (Б.Пастернак)
  
   1. Лимерик
  Негодяем Руссо был Жан-Жак,
  У Володи украл он пиджак.
   От такой передряги
   Стало дурно бедняге,
  И с тех пор он с Руссо на ножах.
  
   2. Тема.
  А) Господень раб и бригадир,
   Посеял Гурвич свой мундир.
   Расхаживая без покрова,
   Осточертел он всем сурово.
  Б) Умеет Гурвич всяких штук,
   Забыл он где-то свой сюртук.
   Все это так, но в чем причина,
   Что им не найден сюртучина?
  
   3. Отступление.
   В.Гурвичу
  Мой друг, смотри на вещи здраво!
  Какое ты имеешь право,
  Утратив сущность пиджака,
  Подозревать во мне жука?
  
   4. Вариации.
  А) Рассеян Гурвич был - и что ж !
   Забыл в Версале макинтош.
   Видали голым паразита
   В дни президентского визита.
  Б) Лорд Гурвич, средоточье зол,
   Забыл в парламенте камзол.
   Не дай бог встетиться во тьме нам
   С почтенным этим джентельменом !
  В) Любитель Г***, спеша в кино,
   Забыл в го-клубе кимоно.
   Из клуба изгнан со скандалом,
   Не стал он профессионалом.
  
   5. Отступление.
  Не огорчался доктор Спок,
  В болоте утопив сапог.
  Он сразу же решил: "Ага!
  Пойду домой без сапога!"
  
   6. Поучительный пример.
  В.Гурвич, вечный узник зоны,
  Любил терять комбинезоны.
  Потворствуя сему пороку,
  Он получил прибавку к сроку.
  
   7. Светлый финал.
  Оставил Гурвич-Шейх-Ака
  В чужом ауле пиджака,
  Но сжалился над ним Аллах
  И возвратил ему пиджах.
  
  Blum, 1982
  
  -------------------------
  
  Солнце встанет, закатится,
  И всегда невпопад.
  Поезд катится-катится,
  Только ррельсы стучат.
  
  Над путями проворными
  Огоньки, провода,
  Вдаль воронами чёрными
  Пролетают года.
  
  Да и всё это, ранками
  В воспаленном уме,
  Пролетит полустанками
  И исчезнет во тьме.
  
  VG, 1966
  
  ----------------------------
  
  Честную игру ведет с подопечными природа,
  Оттого так складно и живём,
  Сладкий пряник выдаёт нам за продолженье рода,
  На работу гонит голода кнутом.
  
  VG, 1966
  
  --------
  
  Жалко ускользнувший день,
  Всё ведь ты, нахалка-лень!
  Что целуешь мне глаза?
  Уже сплю я, егоза.
  
  VG, 1966
  
  -------------
  
  "Никогда слава
  Не придёт к тому,
  Кто сочиняет дурные стихи."
  
  Скажете, право!
  А почему?
  За какие-такие грехи?!
  
  А Мао, а Сталин?
  [Андропов, Лукьянов, Сурков]?
  Они писали!
  Тонны дурных стихов!
  
  Не хочу придираться, но право,
  Уточнить бы надо при этом,
  Что не любая слава,
  А только слава поэта.
  
  Да и так-то... Ушки
  Держи на макушке.
  Пьянки, карты, разврат и вот...
  Даже сам Александр Сергеевич Пушкин
  Иногда такое загнет.
  
  Жизнь - это логика наоборот,
  Парадоксов стихия.
  Мысли здраво,
  Смирись и не трожь их.
  К кому слава
  Никогда не придёт?
  Не к тому, кто пишетстихи плохие ,
  А к тому, кто не пишет хороших.
  
  Да и то... Почему вдруг?
  Открыто,
  Без дураков:
  Мало ли причин для визита
  Помимо хороших стихов!
  Да вы оглянитесь вокруг:
  Гамзатов, Губерман, Михалков...
  
  VG, 1972 и 1 апреля 2015
  
  --------------------------------------------
  
  Друзья, печальный случай свёл вас в этот дом,
  Заставил молча сжать в руке бокалы крепко.
  А я... Я с вами вместе за столом,
  И я ещё не стал холодной горсткой пепла.
  
  Я ето говорю не для того, друзья,
  Чтоб вызвать состраданье или жалость.
  Ведь мы условились, что с вами рядом я.
  Подымем же с улыбкою бокалы
  
  И выпьем все без горечи до дна,
  За всё, что в жизни мы свершить сумели,
  За всё, что сделали, за всё, что не успели
  И вы уж без меня закончите сполна.
  
  Со временем, друзья, всё время не везёт.
  Оно - калейдоскоп мелькающих мгновений,
  И редко кто ключи к нему найдёт.
  Бездельник, разве, и, пожалуй, - гений.
  
  Сумеет он и атом расщепить
  И по Луне пройтись вприпрыжку...
  Об этом мне не стоит говорить.
  Пусть лучше кто-нибудь из вас напишет книжку.
  
  Но я не огорчён, что атом не открыл;
  Не совершил великих я творений,
  Но просто рад, что на земле я жил
  И сверстником того был поколенья,
  
  Что юнусть пригубивши лишь едва,
  Кровавый путь войны начало в восемнадцать,
  Чтоб к Эльбе выйти в двадцать два.
  
  Мы вышли, нам пожить ещё досталось,
  Но мы и дети наши - все в долгу
  Пред теми, что навечно там остались
  Лежать на окровавленном снегу.
  
  Я дальше жил, работал скромно, как другие,
  Любил своих друзей, любил родной завод,
  И все они - мне самые родные,
  На помощь. коль беда, любой всегда придёт.
  
  И если не успел кому-то что-то сделать,
  Великодушно грех простите мой;
  Уж слишком рано довелось изведать,
  Как это "перходят в мир иной".
  
  И вот последний раз я рядом с вами
  И не успел всего вам рассказать;
  Я приглашаю вас туда, где скромный камень
  Покой мой вечный будет охранять.
  
  Пускай шумит зелёною весною
  Листва деревьев и цветут цветы;
  Присядьте рядом, знайте: вы со мною.
  И как и прежде будем мы "на ты".
  
  И ваша боль во мне отдастся с силой,
  Удаче вашей улыбнусь и я;
  Вот только жаль из-за плиты могилы
  С живыми вслух беседовать нельзя.
  
  А мне бы так хотелось, пусть беззвучно,
  Хотя бы слово вам в ответ сказать.
  О, как же мне без всех вас будет скучно
  И как вас всех мне будет нехватать!
  
  Гурвич Александр Моисеевич, 20-25 октября 1974
  9 января 1923, Воронеж -
  7 ноября 1974, Москва
  
  ----------------------------------------
  
  И похолодеет всё внутри,
  И неодолимая усталость
  Снизойдет, опережая старость
  на минуту-две, отсилы, три.
  
  VG, 2004
  
  ---------------------------
  
  На 50-летие Игоря Кузнецова
  
  Гуляй Пало Альто, Нью Джерси пляши,
  У Кузи отменно дела хороши:
  
  Намедни Синай, на бильярде играя,
  Сказал, что в член-коры его выбирают;
  
  Гельфанд, проявляя излишний азарт,
  Ему отписал свой McArthur award;
  
  Посильную лепту внося, Зелевинский
  Коньяк уже месяц хлебает грузинский;
  
  А Вишик, хотя он не так уж и крут,
  Всё ж с марта стал пить по утрам "Абсолют";
  
  Т. Лёвшина с горя шестой уже год
  Ни капли не ест и ни грамма не пьёт.
  
  Сам Ельцин, с похмелья насупившись хмуро,
  
  System shutdown in 0 seconds
  
  Дальнейшее не пропустила цензура.
  
  VG, Март 1995
  
  -------------
  
  Вот опять они приставать
  Начинают и жилы тянуть:
  Мол, читал "Королевскую Рать"?
  "Ну, читал, но не всю отнюдь!"
  
  Blum (идея) 1976 и VG, 16 октября 2014
  
  ---
  
  They keep asking, again and again,
  These writers, the great ones and small,
  "Did you read Penn Warren's Kings' Men?"
  "Yes, I did", I say, "But not All."
  
  VG, 16 октября 2014
  
  ---
  
  Сравни:
  
  жизнь удивительная штука
  билборды надписью глася
  десятым шрифтом уточняют
  не вся
  
   бу6лик, стишок порошок @
  http://www.adme.ru/svoboda-narodnoe-tvorchestvo/luchshie-pirozhki-i-poroshki-2014-722360/
  
  ---
  
  Рать королевскую читали
  Его я строго вопросю
  И он ответит если честно
  Не всю.
  
  VG, 19 октября 2014
  стишок-порошок
  
  -------------------------
  
  Рать королевскую читали
  Я обратился к карасю
  О да ответил он едва ли
  Не всю
  
  VG, 20 октября 2014
  стишок-порошок рифмованный
  
  -------------------
  
  'Twas a pretty hard landing,
  Down to my understanding.
  
  VG, 2014
  
  ---------
  
  Толька, помяни Му-му;
  Только по минимуму.
  
  VG, 19 октября 2014
  
  --------------------
  
  Ничего, подождём
  Мы его под дождем
  
  VG, 19 октября 2014
  
  --------------------
  
  Раз у Маргарет Тэтчер
  В подвале
  Семейный вечер
  Организовали.
  К ней туда
  Явились тогда
  Одна другого проворней:
  Двор и дворня,
  Имам и мамка -
  Самец и самка,
  Чай и чайка,
  Обычай и обичайка,
  Чрезвычай и чрезвычайка.
  Каждой твари -
  По паре.
  
  VG, 19 октября 20014
  
  --------------------------------------------
  
  The Naming Of Cats
  
  The Naming of Cats is a difficult matter,
  It isn't just one of your holiday games;
  You may think at first I'm as mad as a hatter
  When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
  
  First of all, there's the name that the family use daily,
  Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
  Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey--
  All of them sensible everyday names.
  
  There are fancier names if you think they sound sweeter,
  Some for the gentlemen, some for the dames:
  Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter--
  But all of them sensible everyday names.
  
  But I tell you, a cat needs a name that's particular,
  A name that's peculiar, and more dignified,
  Else how can he keep up his tail perpendicular,
  Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
  
  Of names of this kind, I can give you a quorum,
  Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
  Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
  Names that never belong to more than one cat.
  
  But above and beyond there's still one name left over,
  And that is the name that you never will guess;
  The name that no human research can discover--
  But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
  
  When you notice a cat in profound meditation,
  The reason, I tell you, is always the same:
  His mind is engaged in a rapt contemplation
  Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
  
  His ineffable effable
  Effanineffable
  Deep and inscrutable singular Name.
  
  Thomas Eliot
  
  ---
  
  Поименование котов
  
  Дать имя коту - деликатное дело,
  Отнюдь не игрушки, тут в оба смотри,
  Тут надо с оглядкой, тут надо умело,
  Тут самых имен нужно минимум три.
  
  Во-первых, одно повседневное имя:
  Василий Иванович, Наполеон,
  Пушок, Тимофей, Теодор, иже с ними...
  Есть много простых повседневных имен.
  
  Второе должно быть позамысловатей.
  Имеется выбор, для дам и мужчин:
  К примеру, Эльвира, Ксена, Демократий,
  Альфонс, Бонифаций, Косьма, Бернардин.
  
  Но, кроме того, иногда обладает
  Совсем уж таинственным именем кот.
  Никто из людей его даже не знает
  И кот никогда его не назовет.
  
  Когда, разместившись у вас на коленях,
  Он сладко мурлучет, свернувшись клубком,
  То он, в этом нет ми малейших сомнений,
  Он в этот момент размышляет О НЕМ.
  
  Когда потянувшись он сладко зевает,
  Когда вас вдруг будит кошачье вытьё,
  То кот повторяет, то кот повторяет
  Неповториимое имя своё.
  
  VG, 1983 edit 2013
  
  ------------------------------------------
  
  Геннадий Фёдорович Шпаликов
  6 сентября 1937, Сегежа, Карелия -
  1 ноября 1974, Переделкино
  
  ------------------
  
  Бывают крылья у художников,
  И у портных, и у сапожников,
  Но лишь художники открыли, *
  Как прорастают эти крылья.
  
  А прорастают они так,
  Из ничего, из ниоткуда.
  Нет объяснения у чуда,
  И я на это не мастак.
  
  Геннадий Шпаликов
  
  Я конечно извиняюсь, так что же они открыли-то? VG
  
  ---
  
  We know, some artists may have wings
  (And also skills and other things),
  But we can hardly realize
  How these wings appear and rise.
  
  In a very strange, peculiar way,
  From nowhere, from nothing, really.
  Although, this may sound silly,
  But I don't have much more to say.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  ----------------------
  
  О, когда-нибудь, когда?
  Сяду я себя забуду,
  Ненадолго - навсегда,
  Повсеместно и повсюду.
  
  Все забуду, разучусь,
  И разуюсь и разденусь,
  Сам с собою разлучусь,
  От себя куда-то денусь.
  
  Декабрь 1973
  
  Шпаликов Г.Ф. Прощай, Садовое кольцо.
  Сборник стихов. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000.
  
  ---
  
  Oh, it would be really clever,
  If one day, with all my heart,
  I forget myself forever,
  Everything, in every part.
  
  What I knew, all shall unlearn,
  Shall take off my shoes and strip,
  Shall forget when I was born,
  Leave for everlasting trip,
  
  Where I'll hide and disappear,
  With no future and no past,
  Shall not see and shall not hear,
  And will find myself, at last.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  ---------------------------------
  
  Никола́й Миха́йлович Рубцо́в
  3 января 1936, село Емецк, Холмогорский район, Северный край, СССР -
  19 января 1971, Вологда, СССР
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D1%86%D0%BE%D0%B2,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Да, умру я! И что ж такого?
  Хоть сейчас из нагана в лоб!..
  Может быть, гробовщик толковый
  Смастерит мне хороший гроб.
  
  А на что мне хороший гроб-то?
  Зарывайте меня хоть как!
  Жалкий след мой будет затоптан
  Башмаками других бродяг.
  
  И останется всё как было,
  На Земле, не для всех родной...
  Будет так же светить Светило
  На заплёванный шар земной!
  
  Николай Рубцов, 1954
  
  
  ---
  
  I shall die. What of it? Of course!
  Shoot me now and no headache.
  For me, maybe, a corpulent hearse
  A smart undertaker will make.
  
  But honestly, do I care?
  Bury me any way, I don't.
  Like a tramp I always looked here,
  And there will remain a'vagabond.
  
  On the whole Planet divine
  All will be the same after that.
  And our Sun as before will shine
  Over Earth, so boring and spat.
  
  VG, 12 марта 2015
  
  ---------------------------------
  
  Николай Иванович Глазков
  30 января 1919, село Лысково Нижегородской губернии -
  1 октября 1979, Москва
  советский поэт, переводчик.
  Человек, ещё в 1940 году выдумавший слово "Самиздат"
  (точней, поначалу "Сам-себя-издат"), великая "хихимора" русской поэзии.
  В 1966 снялся в эпизодической роли "летающего мужика" Ефима
  в фильме Андрея Тарковского "Андрей Рублёв".
  http://knigi-znatok.at.ua/blog/30_janvarja_rodilsja_nikola_j_glazko_v/2013-05-07-391
  
  ---
  
  И неприятности любви
  В лесу забавны и милы:
  Ее кусали муравьи,
  Меня кусали комары.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  Более поздний вариант:
  ...Просты и не мудры. Аноним.
  
  ---
  
  Love in the forest 's healthy and
  Its funny troubles did not hit us:
  Though she was bitten by the ants
  And I was bitten by mosquitoes.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я мог бы прочитать Расина
  И ознакомиться с Европой,
  Да не хватает керосина,
  А в темноте... пойди попробуй.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  Yes, I would like to read Racine,
  To make the acquaintance of France,
  Yet, due to the lack of kerosene
  I never really got a chance.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Если не по щучьему веленью,
  То тогда веленью по чьему
  Пропадает наше поколенье -
  Для чего? Зачем? И почему?
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  If not by the wave of a wand,
  Then by which other wave
  The whole generation is drowned and
  washed completely away?
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Вот идет состав товарный.
  Слышен окрик матерный.
  Женщины - народ коварный,
  Но очаровательный.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  A train is coming to the station.
  Some obscene words sound alarming.
  Women cause sometimes frustration,
  But in general, they're charming.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я великий поэт
  современной эпохи,
  Я собою воспет,
  но дела мои плохи.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  In our era, I am
  The most greatest po`et,
  Though myself I anth`em,
  Still things look pretty bad.
  
  VG, 5 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Существует четыре пути.
  Первый путь - что-нибудь обойти.
  
  Путь второй - отрицание, ибо
  Признается негодным что-либо.
  
  Третий путь - на второй не похож он,
  В нем предмет признается хорошим.
  
  И четвертый есть путь - настоящий,
  Над пространством путей надстоящий:
  
  В нем предмет помещается в мире.
  Всех путей существует четыре.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  There altogether are four ways:
  The first, about and away.
  
  The second one is denying:
  "This object is good-for-nothing!"
  
  Quite opposite the third is:
  "This object is good and wothy."
  
  But best of all is the forth:
  Precisely say, what is it worth,
  
  And where is its place in the world:
  The forth, the first, second, and third.
  
  VG, 6 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Негодяй любит холод лютый,
  Когда мерзнут хорошие люди:
  
  Ну, а сам негодяй мерзнет тоже,
  Но сильней его собственной дрожи
  Его радость при виде страданья -
  В данном случае замерзанья!
  
  Если мы доберемся до истин,
  Негодяй, он всегда бескорыстен!
  
  ---
  
  A mean man 's baldly happy when
  We're freezing in cold, gentlemen.
  
  He is freezing himself, of course,
  But is glad that we're even worse.
  If we feel at the same with him rate,
  He 's still ready to tolerate...
  And they say that it does not matter,
  Some may even keep cold slightly better.
  
  Think of it very deeply and
  You will suddenly understand
  What does this phenomenon mean:
  Most unselfish are men who're mean.
  
  VG, 7 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я на мир взираю из-под столика.
  Век двадцатый - век необычайный.
  Чем столетье интересней для историка,
  Тем для современника печальней...
  
  ---
  
  For this world I wouldn't give a dime.
  The 20th century is both great and evil.
  The more exciting for a historian 's the time,
  The more mournful 'tis and sad for the coeval.
  
  VG, 16 марта 2014
  
  --------------------------------------------------
  
  Булат Шалвович Окуджава
  9 мая 1924, Москва -
  12 июня 1997, Кламар, Франция
  
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/okujava.htm
  
  -------------
  
  Старый пиджак
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/65.htm
  
  Жанне Болотовой
  
  
  Я много лет пиджак ношу.
  Давно потерся и не нов он.
  И я зову к себе портного
  и перешить пиджак прошу.
  
  Я говорю ему шутя:
  "Перекроите все иначе.
  Сулит мне новые удачи
  искусство кройки и шитья".
  
  Я пошутил. А он пиджак
  серьезно так перешивает,
  а сам-то все переживает:
  вдруг что не так. Такой чудак.
  
  Одна забота наяву
  в его усердьи молчаливом,
  чтобы я выглядел счастливым
  в том пиджаке. Пока живу.
  
  Он представляет это так:
  едва лишь я пиджак примерю -
  опять в твою любовь поверю...
  Как бы не так. Такой чудак.
  
  Булат Окуджава, 1960.
  
  ---
  
  Old coat
  
  I want to give myself more air.
  Alas, my coat has some tears.
  It served for many many years
  And needs a tailor and repair.
  
  I ask the tailor with a smile:
  "Please recut out this coat completely.
  I do believe if it looks neatly
  I shall be happy for a while".
  
  It was a joke but he indeed
  Works on the coat in accordance
  With my unrealistic orders
  To make me happy, while in it.
  
  He's thinking probably like this:
  As soon as I just try the coat on
  With your true love I shall feel certain
  He's so naive, oh yes, he is.
  
  VG, 1982
  
  --------------------------------------------------
  ПОСЛЕ 1984
  --------------------------------------------------
  
  Булат Окуджава
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/okujava.htm
  
  --------------------------
  
  Песенка про старого гусака
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/26.htm
  
  
  Лежать бы гусаку в жаровне на боку,
  да, видимо, немного подфартило старику:
  не то, чтобы хозяин пожалел его всерьез,
  а просто он гусятину на завтра перенес.
  
  Но гусак перед строем гусиным
  ходит медленным шагом гусиным,
  говорит им: 'Вы видите сами -
  мы с хозяином стали друзьями!'
  
  Старается гусак весь день и так и сяк,
  чтоб доказать собравшимся, что друг его - добряк.
  Но племя гусака прошло через века
  и знает, что жаровня не валяет дурака.
  
  Пусть гусак перед строем гусиным
  машет крылышком псевдоорлиным,
  но племя гусака прошло через века
  и знает, что жаровня не валяет дурака.
  
  Булат Окуджава, 1968
  
  ---
  
  The rooster fate 's to rest
  In a roaster on his chest,
  But probably good fortune
  Condescended on his crest.
  It `is not that the farmer
  Felt at once for him the sorrow,
  But simply he domestic fowl
  Postponed for tomorrow.
  
  But in front of the hennery line
  Th'rooster talks like a sage and divine,
  "You can see that hostility ends,
  With our farmer we're now good friends".
  
  Again and again,
  He explains to every hen
  That from now on, the farmer
  Will be very nice old man,
  Howsoever good it sounds,
  Being on the solid ground,
  The hens know well, the roaster
  Will never fool around.
  
  VG, 31 декабря 2012
  
  -----------------------
  
  Всю ночь кричали петухи
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/302.htm
  
  
  Всю ночь кричали петухи
  И шеями мотали,
  Как будто белые стихи,
  Закрыв глаза, читали.
  
  И было что-то в крике том
  От горькой той кручины,
  Когда под утро входят в дом,
  Стыдя себя, мужчины.
  
  И был тот крик далёк-далёк
  И падал так же мимо,
  Как гладят, глядя в потолок,
  Чужих и нелюбимых,
  
  Когда ласкать уже невмочь
  И отказаться трудно,
  И оттого всю ночь, всю ночь
  Не наступает утро...
  
  Булат Окуджава, 1961
  
  ---
  
  Roosters were crowing all night long
  And shaking necks and swinging,
  As if they sang a blank verse song,
  Closing their eyes, while singing.
  
  And there was something in that cry
  From sad and bitter mourning,
  Like men return ashamed and shy
  Back home towards morning.
  
  This cry was flying far above
  And caused that sorrow feeling,
  Like you're caressing one unloved
  While staring at the ceiling,
  
  'Tis hard to stroke without lust
  And hard to close down.
  That's why the night yet lasts and lasts
  With no sign of dawn.
  
  VG, 1986 и 30 июня 2012
  
  --------------------
  
  Песенка про петухов
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/287.htm
  
  
  Сладко спится на майской заре -
  петуху б не кричать во дворе.
  Но не может петух умолчать,
  потому что он создан кричать.
  Он кричит, посинел его взор,
  но никто не выходит во двор...
  Видно, нету уже дураков,
  чтоб сбегались на крик петухов.
  
  Булат Окуджава, 1961-1962
  
  ---
  
  One sleeps fast at the first streak of dawn
  But if only the roosters havn't crown.
  Yet, a rooster is never that shy
  Just because he 's created to cry.
  
  His eyes 've already hazed of his shout
  But nobody is going out,
  Since such fools no longer exist and
  No one 's running just roosters to listen.
  
  VG, 2 января 2013
  
  ---------------------------
  
  В земные страсти вовлеченный,
  я знаю, что из тьмы на свет
  однажды выйдет ангел черный
  и крикнет, что спасенья нет.
  
  Но простодушный и несмелый,
  прекрасный, как благая весть,
  идущий следом ангел белый
  прошепчет, что надежда есть.
  
  Булат Окуджава, 1989
  
  ---
  
  Involved in earthly passions deeply,
  I know that from dark to light
  Black Angel'll come and say us meekly
  That the salvation is denied.
  
  But then, as simple as evangel
  And as encouraging as a dope,
  Will resolutely come White Angel
  Announcing that there is a hope.
  
  VG, 30 декабря 2012
  
  --------------------
  
  Кабинеты моих друзей
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/85.htm
  
  Что-то дождичек удач падает нечасто,
  впрочем, жизнью и такой стоит дорожить.
  Скоро все мои друзья выбьются в начальство,
  и, наверно, мне тогда станет легче жить.
  
  Робость давнюю свою я тогда осилю.
  Как пойдут мои дела, можно не гадать.
  Зайду к Юре в кабинет, загляну к Фазилю,
  и на сердце у меня будет благодать.
  
  Зайду к Белле в кабинет, скажу: "Здравствуй, Белла!"
  Скажу: "Дело у меня. Помоги решить".
  Она скажет: "Ерунда. Разве это дело?"
  И, конечно, сразу мне станет легче жить.
  
  Часто снятся по ночам кабинеты эти,
  не сегодняшние - нет, завтрашние - да.
  Самовары на столе, дама на портрете...
  Вообщем, стыдно по пути не зайти туда.
  
  Города моей страны все в леса одеты.
  Звук пилы и топора трудно заглушить.
  Может, это для друзей строят кабинеты.
  Вот построят, и тогда станет легче жить.
  
  --
  
  В этой песне упоминаются три моих друга.
  Юра - это поэт Юрий Левитанский,
  Фазиль - это писатель Фазиль Искандер, и
  Белла - это поэтесса Белла Ахмадулина.
  Примеч. авт.
  
  Булат Окуджава, 1974
  
  ---
  
  In my life, I have not much gladness, joy, and laughter.
  Yet, one always should reserve for oneself a chance.
  All my friends will soon get on in the world, and after
  This, my life will surely change for the best, at once.
  
  Then, my usual diffidence I will overpower,
  How I `shall get ahead, not that hard to guess;
  At Yuri's office I'll drop in, at Fasil's stop over,
  And will easily succeed, with no pain or stress.
  
  Say, I'll come to Bella's den, tell her, Hello, Bella!
  Here 's a problem I have got, 't gives me no rest."
  And she'll answer, "Trivia! Do not worry, fella!"
  And, of course, the whole my life `will change for the best.
  
  These nice offices, I `see every night, while dreaming,
  Not today's eternal "No!" but tomorrow's "Yes!"...
  And a China tea service, and wineglasses gleaming...
  It would simply be a shame not to be their guest.
  
  Now, the city center `is scuffolded so densely.
  Saws and axes everywhere sound with full might.
  Probably, for my good friends, they're constructing dens, and
  Let them finish, then at once I'll become all right.
  
  
  Okudzhava's Comments:
  "In this song, three my friends are mentioned:
  Yuri is the poet Yuri Levitanskiy,
  Fasil is the writer Fasil Iskander, and
  Bella is the poetess Bella Ahmadulina."
  
  VG, 31 декабря 2012 - 1 января 2013
  
  -----------------
  
  Бумажный солдатик
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/12.htm
  
  Один солдат на свете жил,
  красивый и отважный,
  но он игрушкой детской был,
  ведь был солдат бумажный.
  
  Он переделать мир хотел,
  чтоб был счастливым каждый,
  а сам на ниточке висел:
  ведь был солдат бумажный
  
  Он был бы рад в огонь и в дым
  за вас погибнуть дважды,
  но потешались вы над ним,
  ведь был солдат бумажный.
  
  Не доверяли вы ему
  своих секретов важных,
  а почему? А потому,
  что был солдат бумажный.
  
  А он, судьбу свою кляня,
  не тихой жизни жаждал,
  и все просил: "Огня! Огня!"
  Забыв, что он бумажный.
  
  В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?
  И он шагнул однажды,
  и там сгорел он ни за грош:
  ведь был солдат бумажный.
  
  Булат Окуджава, 1959
  
  ---
  
  The paper soldier
  
  There was a soldier, handsome and
  As brave as a wild aper,
  But on a thread he idly hanged,
  Because was made of paper.
  
  Instead, he wanted to fight and toil
  To make the people happier,
  But he was simply children's toy,
  Because was made of paper.
  
  And he would like in smoke and fire
  To rush for you with saber,
  But it was just a "pipe desire",
  Since he was made of paper.
  
  He was so faithful. You rely
  On him and can't be safer;
  But no one did even try,
  Since he was made of paper.
  
  He 's bursting to go into fight,
  As hot as the red papper.
  Yet, it was just a funny sight,
  Since he was made of paper.
  
  He damned his fortune and required
  That just in one brave caper
  He would rush straight into the fire,
  Forgetting he is paper.
  
  To fire? You?! 'Tis pretty weird.
  He did step in and later,
  Just in a moment, disappeared...
  Well, he was made of paper.
  
  VG, 3 января 2013
  
  --------------------
  
   Песенка Веселого Солдата
  [Песенка американского солдата]
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/28.htm или
  http://www.youtube.com/watch?v=F9C46lVnFIM
  
  
  Возьму шинель, и вещмешок, и каску,
  В защитную окрашенные окраску,
  Ударю шаг по улочкам горбатым...
  Как просто стать солдатом, солдатом.
  
  Забуду все домашние заботы,
  Не надо ни зарплаты, ни работы -
  Иду себе, играю автоматом,
  Как просто быть солдатом, солдатом.
  
  А если что не так - не наше дело:
  Как говорится, родина велела!
  Как славно быть ни в чем не виноватым,
  Совсем простым солдатом, солдатом.
  
  Булат Окуджава, 1960-1961
  
  ---
  
   The song of a merry soldier
  [The song of a Russian soldier]
  
  Guys, if you want to lighten your life load
  Then just put on the khaki overcoat,
  For any one of age eighteen or older,
  'Tis very easy to become a soldier.
  
  Forget at once all your household troubles,
  You don't need any job or any roubles.
  You will become much better, freer, bolder.
  It is so simple to be just a soldier.
  
  If something goes wrong, don't care about,
  The motherland enjoins, you carry out.
  All claims will go to th'generals or molder,
  But not to simple soldier, a soldier.
  
  VG, 27 января 2013
  
  --------------------
  
  Песенка о моряках
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=03YxGg5vwA4 или
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/273.htm
  
  
  Над синей улицей портовой
  всю ночь сияют маяки.
  Откинув ленточки фартово,
  всю ночь гуляют моряки.
  
  Кричат над городом сирены,
  и чайки крыльями шуршат,
  и припортовые царевны
  к ребятам временным спешат.
  
  Ведь завтра, может быть, проститься
  придут ребята, да не те...
  Ах, море -- синяя водица!
  ах, голубая канитель!
  
  Его затихнуть не умолишь --
  взметнутся щепками суда.
  Земля надежнее, чем море,
  так почему же вы туда?
  
  Волна соленая задушит --
  ее попробуй, упросить...
  Эх, если б вам служить на суше,
  да только б ленточки носить!
  
  Булат Окуджава, 1957
  
  ---
  
  The song about sailors
  
  On the seaport street, it is hardly
  Dark in the night, for beacon's light.
  Throwing `back cap ribbons `smartly, *
  Sailors carouse the whole night,
  
  The lucky guys who are off duty;
  Sea-gulls are swishing about and
  A whole bunch of seaside beauties
  Are dating their short-term boy-friends, **
  
  Although already tomorrow,
  They may come here to say "Adieu!"
  Ah, sea, you're full of salty sorrow,
  Of billows white and waters blue.
  
  When you are roaring around,
  All ships 're rushing about like chips;
  'Tis safer on the solid ground,
  Why do you need your shaky ships?!
  
  The salty waves will try to drown,
  They have no mercy for poor chaps...
  If you could serve on the firm ground,
  But with those ribbons on your caps!
  
  VG, edit. Yu.L., 27 января и 30 июля 2013
  
  ---
  
  * Soviet sailors wore caps with two ribbons behind
  
  ** Сначало было так:
  
  "The lucky ones who are off duty;
  The air is full of swishing mews,
  And quite a few of seaside beauties
  Hasten to meet their marine beaus",
  
  но к сожалению, у слова
  mews [конюшни, клетки, чайки, мяуканья, и пр.]
  слишком много отвлекающих значений, и
  beaus [фр. кавалеры, денди, франты] -
  не подходит к песенке.
  
  --------------------
  
  Ах, пане панове
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/282.htm или
  http://www.youtube.com/watch?v=9xmEuImh57k или
  http://www.youtube.com/watch?v=MHa7Lta26gM или
  http://www.youtube.com/watch?v=yf9hfnCfygs
  
  
  Гаснут, гаснут костры, спит картошка в золе.
  Будет долгая ночь на холодной земле.
  И холодное утро займется,
  и сюда уж никто не вернется...
  
  Без листвы и тепла как природа жалка.
  Поредела толпа у пивного ларька.
  Продавщица глядит сиротливо,
  и недопито черное пиво...
  
  Припев:
  Ах, пане, панове, Ах, пане, панове,
  Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош.
  Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
  Что было, то сплыло, и того уж не вернешь.
  
  Как теряют деревья остатки одежд,
  словно нет у деревьев на лето надежд.
  Только я пока очень любима,
  и любовь не прошла еще мимо...
  
  Но маячит уже карнавала конец,
  лист осенний летит, как разлуки гонец.
  И в природе все как-то тревожно,
  и мой милый глядит осторожно...
  
  Припев
  
  - До свиданья, мой милый, - скажу я ему,
  - вот и лету конец, все одно к одному.
  Я тебя слишком сильно любила,
  потому про разлуку забыла. -
  
  Горьких слов от него услыхать не боюсь --
  он воспитан на самый изысканный вкус.
  Он щеки моей нежно коснется,
  но, конечно, уже не вернется...
  
  Припев
  
  Булат Окуджава
  Из Агнешки Осецкой
  ---
  
  Ah, Pane, Panove
  
  From Agnieszka Osiecka
  
  Our fire dies out, the night 's getting cool,
  Left potato in ash, everybody is full.
  Soon, gray morning will make the sky clear
  But already we will not be here.
  
  Getting cool and the Summer has come to the end,
  Even crowd got sparse next to the beer stand,
  The saleslady sits lonely here,
  Looking at the unfinished dark beer.
  
  Ah, Pane-Panove, ah, Pane-Panove,
  Ah, Pane-Panove, where you get a bit of warmth?
  'Tis all gone forever, 'tis all gone forever,
  'Tis all gone forever, and it never will return.
  
  "See you later, my dear!" to him I will say,
  "Anyway, our Summer is going away,
  I was crasy for you, for this reason
  Did forget, we should part for a season".
  
  I expect, in response, no one bitter word -
  He, for sure, belongs to the creme of this world.
  He will touch my cheek tenderely ... and
  Our story will come to the end.
  
  Oh, Pane-Panove, oh, Pane-Panove,
  Oh, Pane-Panove, how to get a little warmth?
  'Tis all gone forever, 'tis all gone forever,
  'Tis all gone forever, and it never will return.
  
  VG, 31 декабря 2012
  
  --------------------
  
  Б.Слуцкому
  
  Вселенский опыт говорит,
  что погибают царства
  не оттого, что тяжек быт
  или страшны мытарства.
  А погибают оттого
  (и тем больней, чем дольше),
  что люди царства своего
  не уважают больше.
  
  Булат Окуджава, 1968
  
  ---
  
  The Dima Yakovlev Law
  
  The world experience demonstrates
  That kingdoms used to die
  Not just because the flat tax rates
  Or preassure were too high.
  
  They rather meet their fatal lot
  (With much of pain and gore)
  Because their citizens do not
  Respect them any more.
  
  VG, 30 декабря 2012
  
  ----------------------------------------------
  
  Иосиф Александрович Бродский
  24 мая 1940, Ленинград -
  28 января 1996, Нью-Йорк
  
  ----------------------------
  
  Что касается звезд, то они всегда.
  То есть, если одна то за ней другая.
  Видимо только так и можно оттуда смотреть сюда:
  Вечером, после восьми, мигая.
  Небо выглядит лучше без них, хотя
  Освоение космоса лучше, если с ними,
  Но именно так, не сходя с места,
  На голой веранде в кресле.
  Как сказал, половину лица в тени пряча,
  Пилот одного снаряда,
  Жизни, видимо, нету нигде, и ни
  На одной из них не задержишь взгляда.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  As for the stars, they are always like that,
  That is if one then another soon.
  Seemingly, this is the only way from there to wonder at
  Here: winking, at night or late afternoon.
  The sky looks better without them, yet
  For the space industry 'tis better if they are there,
  But only like this, when you are at
  The empty terrace, in an armchair.
  As a rocket pilot once said to us
  Hiding in shadow half of his face:
  "Life can hardly exist anywhere, and thus
  Why to stare at the empty space".
  
  VG, 1995
  
  -----
  
  Расстаемся навеки с тобой, дружок.
  Нарисуй на бумаге простой кружок.
  Это буду я, ничего внутри.
  Посмотри на него, а потом сотри.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  We are parting forever with you, my friend.
  Draw a simple circle, and then pretend
  That it's me: inside - just an empty space.
  Take a look at it and, alas, erase.
  
  Alexander Givental, 21 марта 2013
  
  ---
  
  To Li Sheng
  
  Now I'm leaving forever, my friend, good bye.
  Draw a small circle, and let it be I.
  There's nothing inside, so give a long look
  And tear the page out from your notebook.
  
  VG, 1995
  
  ------------
  
  Postscriptum
  
  Как жаль, что тем, чем стало для меня
  твое существование, не стало
  мое существованье для тебя.
  В который раз на старом пустыре
  я запускаю в проволочный космос
  свой медный грош, увенчанный гербом,
  в отчаянной попытке возвеличить
  момент соединения. Увы!
  Тому, кто не успеет заменить
  собой весь мир обычно остается
  крутить щербатый телефонный диск,
  как стол на спиритическом сеансе,
  покуда призрак не ответит эхом
  зловещим воплям зуммера в ночи.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  Oh, what a pity's that the fact that I
  exist means so much less for you
  than fact that you exist for me.
  So many times from an old abandoned lot
  I launched into the wire Cosmos
  my silver quarter with its proud eagle
  in desperate attempt to glorify
  the moment of connection. But alas!
  Who failed to substitute
  the whole world by himself is usually reduced
  to turn the cracked disk of a pay-phone
  like round table in a spiritual seance
  until the ghost answers as an echo
  to wild yells of zummer in the night.
  
  VG, 1996
  
  -----------
  
  Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
  За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
  Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это -
  города, человеков, но для начала зелень.
  Стану спать не раздевшись или читать с любого
  места чужую книгу, покамест остатки года,
  как собака, сбежавшая от слепого,
  переходят в положенном месте асфальт. Свобода -
  это когда забываешь отчество у тирана,
  а слюна во рту слаще халвы Шираза,
  и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
  ничего не каплет из голубого глаза.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  'Tis not that I'm going mad but simply have tired for Summer:
  Just look for a shirt in the drawer and whole day did pass.
  Let, to remove all this, the Winter finally come here,
  And cover the cities and peoples, but for the beginning, the grass.
  I will sleep with my clothes on, or read from the end
  A book of another person, while the rest of the year,
  Like the guide-dog who escaped from a blind man,
  Is crossing the street in the usual place. Freedom and fear
  Differ just by forgetting the father name of the tyrant,
  And saliva in your mouth is sweeter than a sugar pie,
  And although your brain is twisted like the horn of a ram,
  There is nothing dripping from the blue eye.
  
  VG, 23 января 2013
  
  ---
  
  * Это скорее про диабет, чем про свободу...
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  ...Он сделал из "шампанского" "салют"... Downgrade
  
  VG, 1979
  
  ----------------------------------
  
  Wystan Hugh Auden
  21 February 1907, York, England -
  29 September 1973, Vienna, Austria
  an Anglo-American poet, born in England, later an American citizen, and
  is regarded by many critics as one of the greatest writers of the 20th century
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden
  
  Funeral Blues
  
  Stop all the clocks, cut off the telephone,
  Prevent the dog from barking with a juicy bone,
  Silence the pianos and with muffled drum
  Bring out the coffin, let the mourners come.
  
  Let aeroplanes circle moaning overhead
  Scribbling on the sky the message He Is Dead,
  Put crepe bows round the white necks of the public doves,
  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
  
  He was my North, my South, my East and West,
  My working week and my Sunday rest,
  My noon, my midnight, my talk, my song;
  I thought that love would last for ever: I was wrong.
  
  The stars are not wanted now: put out every one;
  Pack up the moon and dismantle the sun;
  Pour away the ocean and sweep up the wood.
  For nothing now can ever come to any good.
  
  Wystan Auden, 1938
  http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues
  
  ---
  
  Часы останови, забудь про телефон
  И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
  Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
  И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
  
  Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
  Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
  И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
  Регулировщики - в перчатках черных пусть.
  
  Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
  Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
  Слова и их мотив, местоимений сплав.
  Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
  
  Созвездья погаси и больше не смотри
  Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
  Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
  Отныне ничего в них больше не найти.
  
  Иосиф Бродский
  http://www.proza.ru/2006/03/06-304
  
  ---
  
  Похоронный блюз
  
  Останови все часы и телефон отключи,
  Дай кость посочнее псу и пусть он замолчит.
  Также и фортепьяно. Под приглушённую дробь
  Сорока барабанов пусть близкие вынесут гроб.
  
  Аэропланы в гневе пусть воют над головой,
  Выписывая на небе: "Он более не живой".
  В чёрных фраках вОроны, на шляпах черный креп,
  Постовые в перчатках чёрных укажут жезлами склеп.
  
  Он был мой Север и Юг, Запад мой и Восток,
  Злейший враг - лучший друг, добр и жесток;
  Труд тяжкий - отдых беспечный, несчатие и удача.
  Я думал так будет вечно, но вышло иначе.
  
  Выплесни океаны, как мусор вымети лес,
  Материки и страны, выкрути звёзды с небес,
  Солнце с луной в мешок засунь и выставь за дверь.
  По-прежнему хорошо уже не будет теперь.
  
  VG, 7 января 2015
  
  The More Loving One
  
  Looking up at the stars, I know quite well
  That, for all they care, I can go to hell,
  But on earth indifference is the least
  We have to dread from man or beast.
  
  How should we like it were stars to burn
  With a passion for us we could not return?
  If equal affection cannot be,
  Let the more loving one be me.
  
  Admirer as I think I am
  Of stars that do not give a damn,
  I cannot, now I see them, say
  I missed one terribly all day.
  
  Were all stars to disappear or die,
  I should learn to look at an empty sky
  And feel its total dark sublime,
  Though this might take me a little time.
  
  Wystan Audin, 1957
  Collected Shorter Poems, 1927-1957
  From Homage to Clio by W. H. Auden, published by Random House, 1960
  http://brodsky.livejournal.com/229490.html
  Read by the author @
  http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=7474255
  http://www.youtube.com/watch?v=VGLduTDuS7o
  http://www.youtube.com/watch?v=EXdeHucf4X0
  http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40574.0
  
  ---
  
  Тот кто любит больше
  
  На звезды глядя, знаешь наперед
  Их свет участливый от бездны не спасет.
  Но безразличие к себе - лишь малая потеря,
  Есть больше от чего страшиться человека или зверя.
  
  Сколь неуютно было б знать, что звездный свет
  Живет любовью к нам без шансов на ответ?
  Так, если чувству равному нет места для меня,
  То больше любящим пусть буду я.
  
  Поклонником, каким считаю я себя,
  Всех звезд, что светят не любя,
  Смотря на них, я не могу сказать,
  Что буду днем без них скучать.
  
  Когда б все звезды сгинули вверху,
  Я научился бы вперяться в пустоту
  И ощущать надмирной тьмы Светло,
  Хоть мне и время это б заняло.
  
  Андрей Поддерегин, 2013?
  
  ---
  
  Тот кто любит больше
  
  Взгляните на звёзды и сразу поймёте,
  Что ваша судьба их ничуть не заботит.
  Пошли бы вы даже ко всем чертям,
  Они б не станли препятствовать вам.
  
  А если б и вправду они воспылали
  Вдруг страстию к вам?! Так ведь вы бы едва ли
  Сумели ответить им равным пылом.
  Не лучше ли выбрать предмет по силам.
  
  Астрологи льстят вам, и не без корысти,
  Когда говорят, что от звёзд вы зависите.
  А те безразличны к вам. Радуйтесь этому
  Вместо того, чтоб стенать и сетовать.
  
  Вообще, равнодушие, может статься,
  Последнее, чего стоит бояться;
  Ведь нет от него никакого вреда,
  Куда как опасней любовь и вражда.
  
  А равнодушие не достойно испуга.
  (Врёт максима про врага и друга.)
  Безразличие к вам человека иль зверя
  Должно вызывать мир в душе и доверие.
  
  Иной возразит мне: "Мол, все мы - люди
  И раненое горит самолюбие."
  Отвечу: "Предмету любви своей
  Влюблённый прощает любые затеи:
  
  Убийство, растрату и воровство -
  Нет никакого спросу с него;
  Прощается всё, и с открытой душой...
  А вас не любить - грех не самый большой."
  
  И если б сказал я взошедшей звезде:
  "О как тут скучал без тебя я весь день!"
  То все бы вокруг удивились весьма:
  "Похоже, вдруг парень лишился ума."
  
  А если бы звёзды и вовсе пропали,
  Так что ж? Воспевать и пустынные дали
  Неужто бы не наловчились поэты!..
  Хоть годик-другой и ушёл бы на это.
  
  VG, 8 января 2015
  
  -----------------------
  
  Epitaph on a Tyrant
  
  Perfection, of a kind, was what he was after,
  And the poetry he invented was easy to understand;
  He knew human folly like the back of his hand,
  And was greatly interested in armies and fleets;
  When he laughed, respectable senators burst with laughter,
  And when he cried the little children died in the streets.
  
  Wystan Auden, January 1939
  
  ---
  
  Эпитафия одному тирану
  
  Он искал - совершенства, однако особого рода,
  И поэзию - ту, что он выдумал - в общем, несложно понять;
  Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять;
  Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах;
  Вместе с ним помирали от смеха слуги народа,
  А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
  
  Игорь Колмаков, 2002
  
  ---
  
  Эпитафия тирану
  
  Он был совершенством, но своего рода,
  Изобрёл поэзию лёгкую для понимания,
  О чём не могли и мечтать литераторы;
  Армию-флоту особое он уделял внимание,
  Как на ладони читал тайные мысли народа
  И на жизнь при нём никто никогда не сетовал;
  Когда он шутил, задыхались от смеха сенаторы,
  А если бы вдруг заплакал, то померли б дети от этого.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -----------------------
  
  August 1968
  
  The Ogre does what ogres can,
  Deeds quite impossible for Man,
  But one prize is beyond his reach,
  The Ogre cannot master Speech:
  About a subjugated plain,
  Among its desperate and slain,
  The Ogre stalks with hands on hips,
  While drivel gushes from his lips.
  
  Wystan Auden, September 1968
  
  ---
  
  Хоть непосильное для нас
  Для Людоеда - в самый раз,
  Но, как бы не был он велик,
  Ему не одолеть - Язык:
  Над покоренною страной,
  Где павших кровь бежит волной,
  Вознёсся фертом грозный муж,
  Но с губ текут - слюна и чушь.
  
  Игорь Колмаков
  
  ---
  
  Август 1968
  
  Творит людоед-великан от веку
  Такое, что не по плечу человеку.
  Но, в отличие от нас с вами,
  Бедняга плохо владеет словами
  И произнести триумфальной речи
  Не может после кровавой сечи
  Он пред поверженными врагами.
  Гордо упрётся руками в бока,
  А с губ несётся одна чепуха.
  
  Вариант:
  Гордо взирает, руки в бока,
  А с губ слетает одна чепуха.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -----------------------------
  
  The friends of the born nurse
  Are always getting worse.
  
  Wystan Auden
  
  ---
  
  Друзья прирождённой сиделки
  Нуждаютсая в клизме и грелке.
  
  VG, 8 января 2015
  
  -----------------
  
  To save your world you asked this man to die:
  Would this man, could he see you now, ask why?
  
  Wystan Auden
  Epitaph for the Unknown Soldier
  
  ---
  
  Чтоб мир спасти, ты умереть велел ему.
  Когда вы встретитесь, он спросит "Почему?!"
  
  VG, 4 января 2014
  
  -----------------
  
  Epitaph on a Tyrant
  
  Perfection, of a kind, was what he was after,
  And the poetry he invented was easy to understand;
  He knew human folly like the back of his hand,
  And was greatly interested in armies and fleets;
  When he laughed, respectable senators burst with laughter,
  And when he cried the little children died in the streets.
  
  Wystan Auden, January 1939
  
  ---
  
  Эпитафия одному тирану
  
  Он искал - совершенства, однако особого рода,
  И поэзию - ту, что он выдумал - в общем, несложно понять;
  Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять;
  Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах;
  Вместе с ним помирали от смеха слуги народа,
  А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
  
  Игорь Колмаков, 2002
  
  ---
  
  Эпитафия тирану
  
  Он был совершенством, но своего рода,
  Изобрёл поэзию лёгкую для понимания,
  О чём не могли и мечтать литераторы;
  Армию-флоту особое он уделял внимание,
  Как на ладони читал тайные мысли народа
  И на жизнь при нём никто никогда не сетовал;
  Когда он шутил, задыхались от смеха сенаторы,
  А если бы вдруг заплакал, то померли б дети от этого.
  
  VG, 7 января 2015
  
  ------------------------------------------
  
  Самуил Яковлевич Маршак
  22 октября (3 ноября) Воронеж -
  4 июля 1964, Москва
  
  ---------------------
  
  Старуха, дверь закрой!
  
  Под праздник, под воскресный день,
  Пред тем, как на ночь лечь,
  Хозяйка жарить принялась,
  Варить, тушить и печь.
  
  Стояла осень на дворе,
  И ветер дул сырой.
  Старик старухе говорит:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  - Мне только дверь и закрывать,
  Другого дела нет.
  По мне - пускай она стоит
  Открытой сотню лет!
  
  Так без конца между собой
  Вели супруги спор,
  Пока старик не предложил
  Старухе уговор:
  
  - Давай, старуха, помолчим.
  А кто откроет рот
  И первый вымолвит словцо,
  Тот двери и запрет!
  
  Проходит час, за ним другой.
  Хозяева молчат.
  Давно в печи погас огонь.
  В углу часы стучат.
  
  Вот бьют часы двенадцать раз,
  А дверь не заперта.
  Два незнакомца входят в дом,
  А в доме темнота.
  
  - А ну-ка, - гости говорят, -
  Кто в домике живет? -
  Молчат старуха и старик,
  Воды набрали в рот.
  
  Ночные гости из печи
  Берут по пирогу,
  И потроха, и петуха, -
  Хозяйка - ни гуту.
  
  Нашли табак у старика.
  - Хороший табачок! -
  Из бочки выпили пивка.
  Хозяева - молчок.
  
  Все взяли гости, что могли,
  И вышли за порог.
  Идут двором и говорят:
  - Сырой у них пирог!
  
  А им вослед старуха: - Нет!
  Пирог мой не сырой! -
  Ей из угла старик в ответ:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Old woman, close the door!
  
  On a holiday eve, a mistress toiled
  At the tomorrow's fare
  She baked, and fried, and stewed, and boiled.
  Etcetera... Don't care.
  
  The weather yet was pretty bad,
  With a cold wind. Therefore,
  The old man from his chair said,
  "Old woman, close the door".
  
  "Next to the oven I don't
  Feel any cold", she said,
  And I am busy. If you want
  You go and close it."
  
  For half-an-hour they were
  Just arguing like that
  Until about this damned door,
  Old man proposed the bet:
  
  "Let us stop talking, you, old crone",
  Suggested he to her,
  "And first who says a word alone,
  That one will close the door."
  
  An hour has passed, the next one then,
  Both strictly silence keep.
  The oven's got cold again.
  And it is time to sleep.
  
  The clock tolls already midnight,
  The door is open still.
  And then appear two passersbies.
  The house is quiet and still.
  
  Guests enter in and loudly say,
  "Is anybody here?"
  Nobody answers, anyway,
  So everything looks clear.
  
  Then, from the oven they take
  The chicken and the pie,
  The owners no sound make,
  Just nothing in reply.
  
  They found the pipe of the old man.
  "Tobacco is very good!"
  Some beer from a barrel drank.
  The owners are mute.
  
  The guests took everything they can,
  Once more at th' oven looked,
  Went through the court and noticed then,
  "Their pie is undercooked!"
  
  "No, it is not! 'Tis just OK!",
  The old woman did roar,
  While the old man did quietly say,
  "Old woman, close the door!"
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  --------------
  
  Кольцо Джафара
  
  А ну, загадку разгадай,
  Коль думать ты охотник:
  Кто больше трудится - лентяй
  Иль ревностный работник?
  
  Но прежде чем найдешь ответ,
  Послушай сказку древних лет.
  
  Жил при дворе мудрец Джафар
  В одной стране на юге,
  А так как был он очень стар,
  Его носили слуги.
  
  Однажды на пути домой
  С далекого базара
  Скатился перстень золотой
  С мизинца у Джафара.
  
  Сказал носильщикам Джафар:
  - Весь город обойдите
  И драгоценный царский дар -
  Кольцо мое найдите!
  
  Ему носильщики в ответ:
  - Искать нам неохота.
  Нам до пропажи дела нет.
  Своя у нас работа.
  
  Тебя нам велено таскать,
  А не кольцо твое искать!
  
  - Ну, если так, - сказал рабам
  Джафар на эти речи, -
  Кольцо искать я буду сам! -
  И сел рабам на плечи.
  
  Пришлось тащиться им опять
  С Джафаром до базара...
  А было б легче им искать
  Колечко без Джафара!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  The lost ring
  
  Well, bunny, do not stay like dumb,
  But answer, if you can:
  Who 's toiling more, a lazy bum
  Or a hardworking man?
  
  Yet please, before you something tell,
  Just listen to this ancient tale.
  
  
  Once'pon a time, a famous sage
  Lived at th'court of a king
  And, since he was in advanced age,
  Serfs had to carry him.
  
  During a trip from th'market place,
  He lost his golden ring,
  A token of high price and grace,
  The present of the king.
  
  To his four carriers th'old man
  Said, "It is hereabout,
  Just search attentively and then,
  I hope, you'll find it out."
  
  "This isn't our job", they said,
  "And we are not inclined.
  Why should at all we care of that?
  You lost, you ought to find!
  
  We're hired to carry th'palanquin
  To search your rings, we aren't keen."
  
  "All right, your `own way, let it be"
  Replied to them th'old man;
  "I'll search myself, just carry me
  To th'market place again."
  
  So whole way back they dragged their feet,
  Toiling with all their might.
  It would be easier, won't it,
  To go there light?
  
  VG, 3-4 февраля 2013
  
  --------------
  
  Порой часы обманывают нас,
  Чтоб нам жилось на свете безмятежней.
  Они опять покажут тот же час,
  И верится, что час вернулся прежний.
  
  Обманчив дней и лет круговорот:
  Опять приходит тот же день недели,
  И тот же месяц снова настаёт -
  Как будто он вернулся в самом деле.
  
  Известно нам, что час невозвратим,
  Что нет ни дням, ни месяцам возврата.
  Но круг календаря и циферблата
  Мешает нам понять, что мы летим.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Our clock just lies, and frequently it does,
  To free our lives of worries and of pain,
  It shows the same hour to us
  And we believe that it came back again.
  
  Continuous round of the days and months
  Is so delusive, Tuesdays come and go,
  The present like the last one, at first glance,
  And May 's like May that was two years ago.
  
  One knows, left forever months and days,
  And every hour 's flying by like down,
  However, our clock has round face
  Distracting from the fact that we are falling down.
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Мистер Твистер
  Отрывки
  Самуил Маршак
  
  -------------
  
  Есть за границей контора Кука.
  Если вас одолеет скука
  И вы захотите увидеть мир:
  Остров Таити, Париж и Памир, -
  
  Кук для вас в одну минуту
  На корабле приготовит каюту,
  Или прикажет подать самолет,
  Или верблюда за вами пришлет,
  
  Даст вам комнату в лучшем отеле,
  Теплую ванну и завтрак в постели.
  Горы и недра, север и юг,
  Пальмы и кедры покажет вам Кук.
  
  ---
  
  When dull routine 's getting utterly bored
  And you've an idea to see the world:
  Cook's travel agency will help you out
  Leaving just nothing to worry about.
  
  In only one minute they'll book for you
  A cruise liner with well-trained crew
  and single-berth cabin, or a railway pass,
  Or a plane ticket of business class.
  
  In a five star hotel a luxurious room,
  A carriage with a special coachman-groom,
  An'observation balloon to view Niagara,
  Or even a camel to cross Sahara.
  
  Whatever you ever dared to think,
  Cook will show you everything:
  Islands and deserts, South and North,
  Palms and cedars, and so on and so forth.
  
  VG, 11 мая 2013
  
  ---------------
  
  - Что же мне делать? Я очень устала! -
  Мистеру Твистеру дочь прошептала. -
  Если ночлега нигде не найдем,
  Может быть, купишь какой-нибудь дом?
  
  - Купишь! - отец отвечает вздыхая. -
  Ты не в Чикаго, моя дорогая.
  Дом над Невою купить бы я рад...
  Да не захочет продать Ленинград!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  "Daddy, do something! I'm terribly tired!" -
  The Twister daughter has strongly required.
  "If there's no room in this city for us
  Then you just buy an apartment or house."
  
  "Buy!" Mr. Twister repeated with a'sneer,
  "Now you're not in Chicago", my dear!
  To own a house over Neva I'd be glad...
  Yet, Leningrad will not sell it, I bet."
  
  VG, 11 мая 2013
  
  -----------------------------------------
  
  Борис Абрамович Слуцкий
  7 мая 1919 Славянск -
  23 февраля 1986, Тула
  
  -----------------------
  
  ПРО ЕВРЕЕВ.
  
  Евреи хлеба не сеют,
  Евреи в лавках торгуют,
  Евреи раньше лысеют,
  Евреи больше воруют.
  
  Евреи - люди лихие,
  Они - солдаты плохие,
  Иван воюет в окопе, -
  Абрам торгует в райкопе.
  
  Я все это слышал с детства,
  Скоро совсем постарею,
  Но все никуда не деться
  От крика: 'Евреи! Евреи!'
  
  Не торговавши ни разу,
  Не воровавши ни разу,
  Ношу в себе, как заразу,
  Эту проклятую расу.
  
  Пуля меня миновала,
  Чтоб говорили нелживо:
  'Евреев не убивало!
  Все воротились живы!'
  
  Борис Слуцкий
  
  
  Борис Абрамович Слуцкий
  7 мая 1919, Славянск - 23 февраля 1986, Тула
  Советский поэт, Член СП СССР с 1957.
  
  Учился в Московском юридическом институте 1937-1941 и
  одновременно в Литературном институте им. Горького.
  Окончил в 1941. В 1941 году опубликовал первые стихи.
  Участник Великой Отечественной войны.
  С июня 1941 рядовой 60-й стрелковой бригады.
  С осени 1942 инструктор, с апреля 1943 старший инструктор политотдела 57-й дивизии.
  Несмотря на то, что был политработником, постоянно лично ходил в разведпоиски.
  На фронте был тяжело ранен. Уволен из армии в 1946 в звании майора.
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EB%F3%F6%EA%E8%E9,_%C1%EE%F0%E8%F1_%C0%E1%F0%E0%EC%EE%E2%E8%F7
  
  ---
  
  The Jews don't sow which needs care,
  The Jews sell over the counter,
  The Jews are quick to lose hair,
  The Jews steal and don't flounder.
  
  The Jews are daring people,
  Jewish soldiers are much too simple.
  While Ivan struggles in trenches
  Abraham trades and exchanges.
  
  That's something I've heard about
  Since childhood. Soon I'll be senile,
  But I cannot escape from the shout:
  "Jews, Jews, they are all venal!"
  
  I've never bartended or traded
  Nor have I stolen. I hate it.
  I'm bearing, like an infection,
  The stain of accursed nation.
  
  I have survived the bullet
  So that they might say truly:
  "Those Jews didn't go down,
  They have returned safe and sound!"
  
  A.S. Vagapov
  
  ---
  
  About Jews
  
  The Jews aren't working masses,
  They usually sell or lend,
  They 're bald and they wear glasses,
  And stealing 's their natural bent.
  
  They 're growing rich more and more.
  As soldiers, they 're very poor.
  Ivan is in a trench or battle,
  Abram wants in Moscow to settle.
  
  I've heard it when I was five
  And now I'm an old man,
  There `is no place to hide:
  Jews, Jews, again and again.
  
  Though `I didn't ever sell,
  Though `I didn't ever thieve,
  And I am not bald, but still,
  No chance to leak through the sieve.
  
  And bullets all missed me, for
  Them to say truely that
  The Jews were not killed on the war;
  All came safely home, yet.
  
  VG, 19 июля 2013
  
  --------------------------------
  
  Сергей Владимирович Михалков
  28 февраля (13 марта) 1913, Москва -
  27 августа 2009, Москва
  
  ---------------
  
  Три портрета
  
  Был однорук и одноглаз
  Великий хан Ахмед.
  Трём живописцам как-то раз
  Он заказал портрет.
  
  "Иметь портрет угодно мне, -
  Всем трём он заявил, -
  Где б я в бою и на коне
  Написан вами был!"
  
  Трубят рога. На грозный суд
  Того, кто всех сильней,
  Два первых автора несут
  Работу многих дней.
  
  Перед портретом хан встаёт,
  Разгневан, возмущён:
  Нет! Он себя не узнаёт!
  Нет! на коне не он!
  
  "Я одноглаз и однорук,
  А этот хан сидит -
  Двумя руками держит лук,
  Во все глаза глядит!
  
  Ты исказить меня посмел,
  И ты мне дашь ответ!
  Гнать лакировщика!" - велел
  Сердитый хан Ахмед.
  
  Своим вторым портретом хан
  Не меньше оскорблён.
  "Я узнаю коварный план! -
  Затрясся в гневе он. -
  
  На радость всем врагам вокруг
  Ты подчеркнул, смутьян,
  Что одноглазх и однорук
  Твой повелитель-хан!"
  
  Так портретист-натуралист
  Погиб во цвете лет...
  Его собрат, дрожа как лист,
  Ещё несёт портрет.
  
  Поскольку хан изображён
  Верхом и не анфас,
  Неясно, однорук ли он
  И есть ли правый глаз.
  
  Видна здоровая рука,
  Что крепко держит щит,
  И левый глаз, что цел пока,
  Как у орла глядит.
  
  Ловкач-художник стал богат,
  Ходил в больших чинах
  И умер, люди говорят,
  При многих орденах.
  
  Я среди авторов не раз
  Встречал таких ребят -
  Они не пишут жизнь анфас,
  Всё в профиль норовят!
  
  Сергей Михалков
  
  Давно замечена удивительная способность Михалковых
  весьма критически изображать самих себя в стихах и фильмах
  
  ---
  
  Three portraits
  
  A mighty khan in Samarkand
  Once ruled with glory. Yet,
  Only one eye and just one hand
  This famous ruler had.
  
  To three court painters once he ordered,
  "Gala-portrait I need,
  Where in a battle with my sword
  I'm riding my best steed."
  
  In a month, the artist number one
  With dignity, but pale,
  For strict judgement of the khan
  His masterpiece unveiled.
  
  Khan looked at it, stood up, and said,
  In fury and surprise,
  "Just tell me, rascal, who is that;
  I do not recognize!
  
  He doesn't resemble me, this guy.
  His eyes... He has a pair,
  All know, I have just one eye.
  So how did you dare?!
  
  My image you misrepresent
  Without any reason,
  And for these second eye and hand
  I'll put you into prison."
  
  The second portrait even more
  Enraged bad tempered khan,
  "This is a riot, and terror,
  And a malicious plan!
  
  To all our enemies' big joy
  You, villain, dared to stress
  That I just have one hand and eye.
  You will be hanged for this."
  
  And thus, the painter-realist
  Found his untimely end.
  In a shiver, the third artist is
  Preparing to present.
  
  Since khan 's depicted in profile,
  From the right side, we don't
  See if he has the left hand eye
  As well as the left hand.
  
  With a`sword in his right hand, quite strong,
  He sends ahead his troops,
  And the right eye, all right, so long,
  Just very bravely looks.
  
  Became the trickster artist rich,
  Got numerous awards,
  And once delivered his famous speech
  On realistic arts.
  
  Among the authors, many guys
  Have this specific style:
  They never represent "full face"
  Preferring "in profile".
  
  VG, 16-17 ноября, 2012
  
  -----------------------------------------
  
  Корреспондент, чтоб написать статью,
  У трех строителей брал как-то интервью.
  
  - Вы чем тут заняты? - спросил рабочих он
  И кнопочкой включил магнитофон.
  
  Один ответил: "Кирпичи вожу!"
  Другой сказал: "Я стену возвожу!"
  
  А третий, ну совсем по возрасту юнец,
  Ответил гордо: "Строится дворец!"
  
  Среди товарищей, хоть он и ростом мал,
  Поставленный вопрос он шире понимал.
  
  Сергей Михалков, 1981
  
  ---
  
  Once a news-writer, to get some news to write,
  Was interviewing three guys at a construction site.
  
  "What are you doing here? Tell me in order",
  He asked them and turned on the tape recorder.
  
  One answered, "I am boring here a hole";
  Another said, "I'm building here a wall".
  
  "OK", said third, "But let me also mention,
  We all work here to erect a mansion".
  
  Though he was young, but we should mention that
  He understood the question deeper, yet.
  
  VG, 25 мая 2014
  
  ---------------------------------------
  
  Худая корова
  
  На рынке корову старик продавал,
  Никто за корову цены не давал.
  
  Хоть многим была коровенка нужна,
  Но, видно, не нравилась людям она.
  
  - Хозяин, продашь нам корову свою?
  - Продам. Я с утра с ней на рынке стою!
  
  - Не много ли просишь, старик, за нее?
  - Да где наживаться! Вернуть бы свое!
  
  - Уж больно твоя коровенка худа!
  - Болеет, проклятая. Прямо беда!
  
  - А много ль корова дает молока?
  - Да мы молока не видали пока...
  
  Весь день на базаре старик торговал,
  Никто за корову цены не давал.
  
  Один паренек пожалел старика:
  - Папаша, рука у тебя нелегка!
  
  Я возле коровы твоей постою,
  Авось продадим мы скотину твою.
  
  Идет покупатель с тугим кошельком,
  И вот уж торгуется он с пареньком:
  
  - Корову продашь? - Покупай, коль богат.
  Корова, гляди, не корова, а клад!
  
  - Да так ли! Уж выглядит больно худой!
  - Не очень жирна, но хороший удой.
  
  - А много ль корова дает молока
  - Не выдоишь за день - устанет рука.
  
  Старик посмотрел на корову свою:
  - Зачем я, Буренка, тебя продаю? -
  
  Корову свою не продам никому -
  Такая скотина нужна самому!
  
  Сергей Михалков, 1944
  
  ---
  
  A lean cow
  
  An old man was trading his cow at a fair;
  All offers he got were extremely unfair.
  
  Although quite a few were in need of a cow,
  And yet people didn't like this one, somehow.
  
  "Hey, boss, will you sell us this cow of yours?"
  "I'm here from the morning...My pleasure! Of course!"
  
  "How much would you ask for the animal, yet?"
  "I want no profit, just something to get."
  
  "And how much milk can she give in a week?"
  "Right now just nothing, she's terribly sick."
  
  "And how much hay for a Winter she needs?"
  "Although she's thin, like a stallion she eats."
  
  The whole day passed, to sunset from sunrise,
  But nobody offered old man a good price.
  
  A young lad took pity on him then and said,
  "Well, Pop, as a trader you are pretty bad.
  
  You have heavy touch, man, so let me try now.
  Perhaps, we'll get finally rid of your cow."
  
  Right then a rich customer was passing by
  He bargains already with th' saucy young guy.
  
  "Will you sell the cow?" "If you can afford!
  Not every day one meets a cow of this sort."
  
  "She looks very skinny, so what do you mean?"
  "The yield is enormous, despite she is lean."
  
  "And how much milk will I daily have with her?"
  "You won't milk her out, before your hands wither."
  
  The old man then looked at his cow and said,
  "I won't sell my cow, I didn't run mad.
  
  This plan was indeed very foolish and crude;
  I need for myself this remarkable brute!"
  
  VG, 30 мая 2014
  
  ----------------------------------------------
  
  Hовелла Матвеева
  7 октября 1934, Царское Село
  
  ----------------------------
  
  Девушка из харчевни
  По мотивам старинной шотландской песни
  @
  http://www.vilavi.ru/sud/160806/160806.shtml О песне и об авторе
  http://www.youtube.com/watch?v=JQkL4lE8FEU Hовелла Матвеева
  http://www.youtube.com/watch?v=60aR-L6SCHw Hовелла Матвеева
  http://beliy.ru/private/n_matveeva/devushka_iz_harchevni.mp3 Hовелла Матвеева
  http://www.youtube.com/watch?v=MeKYtmW8u6Q Вероника Долина
  http://www.youtube.com/watch?v=aXK3C5CDlog Юта
  http://www.youtube.com/watch?v=bBbTmDQeLbE Татьяна Доронина
  http://www.youtube.com/watch?v=tGfdIXe9_W4 Александр Исаев
  http://www.journeywoman.ru/entries/254-%D0%94%D0%B5%D0%B2%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0-%D0%B8%D0%B7-%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 Вариации
  
  Любви моей ты боялся зря -
  Не так я страшно люблю.
  Мне было довольно видеть тебя,
  Встречать улыбку твою.
  
  И если ты уходил к другой
  Иль просто был неизвестно где,
  Мне было довольно того, что твой
  Плащ висел на гвозде.
  
  Когда же ты, мимолетный гость,
  Умчался, новой судьбы ища,
  Мне было довольно того, что гвоздь
  Остался после плаща.
  
  Теченье дней, шелестенье лет,
  Туман, ветер и дождь.
  А в доме событье - страшнее нет:
  Из стенки вынули гвоздь.
  
  Туман, и ветер, и шум дождя,
  Теченье дней, шелестенье лет,
  Мне было довольно, что от гвоздя
  Остался маленький след.
  
  Когда же и след от гвоздя исчез
  Под кистью старого маляра,
  Мне было довольно того, что след
  Гвоздя был виден вчера.
  
  Любви моей ты боялся зря.
  Не так я страшно люблю.
  Мне было довольно видеть тебя,
  Встречать улыбку твою.
  
  И в тёплом ветре ловить опять
  То скрипок плач, то литавров медь...
  А что я с этого буду иметь,
  Того тебе не понять.
  
  Hовелла Матвеева, 1964
  
  ---
  
  In vain, you were afraid of my love,
  'Twas not so fearful or vile,
  To me, it was already enough
  To catch your glance or your smile.
  
  And when with some other girl you were,
  Or simply roamed about and sailed,
  To me, it was enough that your
  Raincoat hanged on a nail.
  
  And when you finally flew away
  Without leaving any trace,
  To me it was enough that the nail
  Was left on raincoat's place.
  
  The years 're rustling, the rain and snow
  Were alternating without a goal.
  In an old house, most tragic show -
  The nail 's pulled out from the wall.
  
  The moon, the sun, the fog, and the wind,
  A boring sequence of nights and days,
  To me it was enough that a print
  Of this nail on the wall remains.
  
  But finally, when the print disappeared,
  By `an old painter just brushed away,
  To me it was enough that here
  This print was well seen yesterday.
  
  In vain, you were afraid of my love,
  'Twas neither fearful nor vile,
  To me, it was already enough
  To catch your glance and your smile,
  
  To try again and again to clutch
  At this thin thread so sleazy,`and
  Why I relied on it that much
  You hardly can understand.
  
  VG, 29 декабря 2013
  
  --------------------------------------
  
  Владимир Семёнович Высоцкий
  25 января 1938 Москва -
  25 июля 1980 Москва
  @
  http://vv.uka.ru/catalog.html
  http://otblesk.com/vysotsky/poems-.htm
  
  -------------------
  
  Песня о Вещем Олеге
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=bxQb4OyKiTo или
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CA%E0%EA+%ED%FB%ED%E5
  
  
  Как ныне сбирается Вещий Олег
  Щиты прибивать на ворота,
  Как вдруг подбегает к нему человек
  И ну, шепелявить чего-то.
  
   - Эх, князь,- говорит ни с того, ни с сего, -
   А примешь ты смерть от коня своего!
  
  Вот только собрался идти он на вы,
  Отмщать неразумным хозарам,
  Как вдруг набежали седые волхвы,
  К тому же разя перегаром.
  
   И говорят ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  Да кто вы такие, откуда взялись?
  Дружина взялась за нагайки.
  Напился, старик, так поди, похмелись,
  И неча рассказывать байки.
  
   И говорить ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  Ну в общем они не сносили голов:
  Шутить не могите с князьями!
  И долго дружина топтала волхвов
  Своими гнедыми конями.
  
   Ишь, говорят ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  А Вещий Олег свою линию гнул,
  Да так, чтоб никто и не пикнул.
  Он только однажды волхвов помянул
  И то саркастически хмыкнул:
  
   Ведь надо ж болтать ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  А вот он, мой конь, на века опочил,
  Один только череп остался.
  Олег преспокойно стопу возложил
  И тут же, на месте, скончался.
  
   Злая гадюка кусила его,
   И принял он смерть от коня своего.
  
  Каждый волхвов покарать норовит,
  А нет бы прислушаться, правда!
  Олег бы послушал - еще один щит
  Прибил бы к вратам Цареграда.
  
   Волхвы-то сказали с того и с сего,
   Что примет он смерть от коня своего!
  
  Владимир Высоцкий
  
  ---
  
  The wise prince Oleg is now assembling his force,
  To `some gates some shields to nail down,
  A man suddenly comes running up to his horse,
  A weird guy wearing a'cap and gown,
  
  Without reason or rhyme, he begins to repeat,
  "You `will meet your death, prince, because of your steed!"
  
  Prince comes against ye! And he was just about
  To `venge on Khazars or Mongols,
  While this grey-haired Magus, continues to shout,
  Herewith reeking of alcohol,
  
  Stubbornly predicts, no better nor worse,
  "You `will meet your death, prince, because of your horse."
  
  "Who `are you old fellow?!" the prince darkly said,
  While guards kept their hands on their whips.
  "If you are that drunk, take a drop for bad head,
  And save for yourself all these tips.
  
  Without a reason or rhyme, will he say
  That 'cause of my good steed I shall pass away!"
  
  To shorten the story, Magus dearly has paid
  (To jest about princes, who dares?!)
  And for a long time, guards attentively thread
  Him down with the hoofs of their mares.
  
  "Just listen, he derived it right out of a'clear sky,
  That 'cause of his steed our prince has to die."
  
  And wise prince Oleg, he has stuck to his guns
  So much so that they all had to fear them.
  He only recalled the poor sorcerer once,
  And said caustically "Hem...
  
  Without rhyme or reason, how dared he to say
  That 'cause of my steed, I'll have `to pass away?!"
  
  And here is the steed, long ago has gone.
  This Magus just fooled me around.
  Prince looked at the scull, quietly put his foot on,
  And `has fallen flat on the ground.
  
  From `an evil viper he got th'fatal bite
  And right on the spot momentarily died.
  
  The princes are punishing Magi all times,
  And this we will never approve,
  Since frequently they have all reasons and rhymes,
  Although sometimes no proof,
  
  Deriving conclusions just out of a'clear sky.
  And yet, through his steed he indeed had to die!
  
  VG, 7-8 февраля 2013
  
  --------------------
  
  Ну и погулял
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=uLYv-8wS940
  
  Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей!
  Только помню, что стены - с обоями,
  Помню - Клавка была, и подруга при ей, -
  Целовался на кухне с обоими.
  
  А наутро я встал -
  Мне давай сообщать,
  Что хозяйку ругал,
  Всех хотел застращать,
  
  Будто голым скакал,
  Будто песни орал,
  А отец, говорил,
  У меня - генерал!
  
  А потом рвал рубашку и бил себя в грудь,
  Говорил, будто все меня продали.
  И гостям, говорят, не давал отдохнуть -
  Донимал их своими аккордами.
  
  А потом кончил пить -
  Потому что устал, -
  Начал об пол крушить
  Благородный хрусталь,
  
  Лил на стены вино,
  А кофейный сервиз,
  Растворивши окно,
  Взял да выбросил вниз.
  
  И никто мне не мог даже слова сказать.
  Но потом потихоньку оправились, -
  Навалились гурьбой, стали руки вязать,
  И в конце уже - все позабавились.
  
  Кто плевал мне в лицо,
  А кто - водку лил в рот,
  А какой-то танцор
  Бил ногами в живот...
  
  Молодая вдова,
  Верность мужу храня, -
  Ведь живем однова -
  Пожалела меня.
  
  И бледнел я на кухне разбитым лицом,
  Делал вид, что пошел на попятную.
  "Развяжите", - кричал, - "Да и дело с концом!"
  Развязали, - но вилки попрятали.
  
  Тут вообще началось -
  Не опишешь в словах, -
  И откуда взялось
  Столько силы в руках! -
  
  Я как раненый зверь
  Напоследок чудил:
  Выбил окна и дверь
  И балкон уронил.
  
  Ой, где был я вчера - не найду днем с огнем!
  Только помню, что стены - с обоями, -
  И осталось лицо - и побои на нем, -
  Ну куда теперь выйти с побоями!
  
  ...Если правда оно -
  Ну хотя бы на треть, -
  Остается одно:
  Только лечь помереть!
  Хорошо, что вдова
  Все смогла пережить,
  Пожалела меня -
  И взяла к себе жить.
  
  Владимир Высоцкий, 1967
  
  Соч. в 2-х т. Т.1. Песни. -
  Екатеринбург, ООО "У-Фактория", 1998.
  Варианты названия:
  "Покуролесил",
  "Ну и погулял",
  "Путешествие в прошлое".
  
  ---
  
  Where I was yesterday, I would not ever find,
  Just recalling wall-papers and broth,
  Claudia with another girl appear in my mind.
  In the kitchen I was kissing them both.
  
  In the morning, I woke up
  And got the reports:
  That the hostess I stroked
  Using some foul words,
  
  Porcelain cups I tossed,
  Roared songs like a fool,
  "And my father", I boasted,
  "Is a general full".
  
  Cried, "You all sold me out!" and teared my shirt,
  And was raving about on my own accord.
  And have danced fully naked, heated by alcohol,
  Howsoever could I make it, but I've finished it all.
  
  Yet, without it, things
  Only changed to the worse,
  Getting tired of drinks,
  I rushed like a mad horse.
  
  And I crashed porcelain,
  Turning on more and more,
  And flatware, the whole line,
  Simply threw on the floor.
  
  Meanwhile, nobody dared to object or retort,
  Since they all were so scared that could not say a word.
  To their senses, however, they came, finally, and
  Pounced up all together and have tied my hands.
  
  Then their revenge they had
  And it took quite long time,
  Since they got raving mad
  And did not care a dime.
  
  Just the widow, so kind,
  Begged to give me a chance,
  For it came to her mind
  That one lives only once.
  
  After all, I did say that I deeply repent
  Of all things I was doing before.
  "Just untie me", I cried, "And the story will end!"
  So they did, after hiding the forks.
  
  What was happening then,
  One can't find proper words,
  All decided, began
  The last hour of the world.
  
  As a wounded wild bore
  I was rushing about,
  Broke in th'outer door
  And all windows knocked out.
  
  Where I was yesterday? Did I leave with a grace?
  And if not, what shall I have to do?
  Whether I saved my honor, or only my face?
  Yet, the latter is all black and blue.
  
  Should this story be true
  Even in a small part
  There is nothing to do
  But to lay and depart.
  
  Yet, the widow 's consoled,
  Mad at me no more,
  Took good care of my soul,
  So, I'm living with her.
  
  VG, 9-10 марта 2013
  
  -----------------------
  
  Песня про мангустов
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%C7%EC%E5%E8+%E7%EC%E5%E8
  
  
  -Змеи, змеи кругом, будь им пусто!-
  Человек в иступленьи кричал
  И позвал на подмогу мангуста,
  Чтобы, значит, мангуст выручал.
  
   И мангусты взялись за работу,
   Не щадя ни себя, ни родных,
   Выходили они на работу
   Без отгулов и выходных.
  
  И в пустынях, степях и в пампасах
  Даже дали наказ патрулям
  Игнорировать змей безопасных
  И сводить ядовитых к нулям.
  
   Приготовьтесь, сейчас будет грустно:
   Человек появился тайком
   И поставил силки на мангуста,
   Объявив его вредным зверьком.
  
  Он наутро пришел, с ним собака,
  И мангуста упрятал в мешок,
  А мангуст отбивался и плакал,
  И кричал: "Я полезный зверек"
  
   Но мангустов в порезах и ранах,
   Все швыряли в мешок, как грибы,
   Одуревших от боли в капканах,
   Ну и от поворота судьбы.
  
  И гадали они:"В чем же дело?
  Почему нас несут на убой?"
  И сказал им мангуст престарелый
  С перебитой передней ногой:
  
   "Козы в Бельгии съели капусту,
   Воробьи - рис в Китае с полей,
   А в Австралии злые мангусты
   Истребили полезнейших змей."
  
  Это вовсе не дивное диво:
  Раньше были полезны, и вдруг
  Оказалось, что слишком ретиво
  Истребляли мангусты гадюк.
  
   Вот за это им вышла награда
   От расчетливых наших людей.
   Видно люди не могут без яда,
   Ну, а значит, не могут без змей.
  
  И снова змеи кругом... Будь им пусто!
  
  Владимир Высоцкий, 1971
  
  ---
  
  "Down with snakes! Everywhere they're about!"
  Men let out a desperate cry
  And invited mongooses to help out,
  "Guys, all these evil snakes have to die!"
  
  And mongooses got at once into gear
  For achieving this ultimate goal.
  And they didn't want even to hear
  About days off or vacations, at all.
  
  In th'jungles and fields, near rivers and lakes,
  They instructed patrols and convoys
  To ignore all non-venomous snakes
  While all poisonous ones to destroy.
  
  Yet, the end of this story is sad:
  One day people laid snares and set nooses,
  Since, they said, "They are terribly bad,
  Harmful animals, all these mongooses."
  
  And next morning, with dogs, men appeared,
  To take them from their malicious traps,
  While the animals, fought and sweared
  That they're good, indispensable, perhaps.
  
  Yet, like mushrooms, in sacks they were thrown,
  Badly wounded, without a debate,
  With cruel pain completely distraught,
  And with such a flip-flop of their fate.
  
  They were guessing, why extermination
  Is the fee for their work, why is that?
  And they finally got an'explanation.
  From the oldest one. Quietly he said,
  
  "Goats in India have eaten all cabbage,
  Sparrows in China devoured all rice,
  In Australia, mongooses, most savage,
  Killed all snakes very useful and nice."
  
  There is nothing unusual here.
  We were helpful, but suddenly for
  Everyone made it perfectly clear
  That too zealous killers we were.
  
  From people now we're getting the bonus
  And are losing for nothing our lives.
  They need poison, yet, they arn't poisonous,
  Hence, without snakes, cannot survive."
  
  VG, 15-16 марта 2013
  
  --------------------
  
  Семейные дела в Древнем Риме
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CA%E0%EA-%F2%EE+%E2%E5%F7%E5%F0%EE%EC+%EF%E0%F2%F0%E8%F6%E8%E8
  
  Как-то вечером патриции
  Собрались у Капитолия
  Новостями поделиться и
  Выпить малость алкоголия -
  
  Не вести ж бесед тверёзыми:
  Марк-патриций не мытарился -
  Пил нектар большими дозами
  И ужасно нанектарился.
  
  И под древней под колонною
  Он исторг из уст проклятия:
  "Эх, с почтенною матрёною
  Разойдусь я скоро, братия!
  
  Она спуталась с поэтами,
  Помешалась на театрах -
  Так и шастает с билетами
  На приезжих гладиаторов!
  
  "Я, - кричит, - от бескультурия
  Скоро стану истеричкою!"
  В общем, злобствует, как фурия,
  Поощряема сестричкою!
  
  Только цыкают и шикают...
  Ох, налейте снова мне "двойных"!
  Мне ж рабы в лицо хихикают.
  На войну бы мне, да нет войны!
  
  Я нарушу все традиции -
  Мне не справиться с обеими,
  Опускаюсь я, патриции:
  Дую горькую с плебеями!
  
  Я ей дом оставлю в Персии -
  Пусть берёт сестру-мегерочку,
  И на отцовские сестерции
  Я заведу себе гетерочку.
  
  У гетер хотя безнравственней,
  Но они не обезумели.
  У гетеры пусть всё явственней,
  Зато родственники умерли.
  
  Там сумею исцелиться и
  Из запоя скоро выйду я!"
  ...И пошли домой патриции,
  Марку пьяному завидуя.
  
  Владимир Высоцкий, 1969
  
  ---
  
  Family problems in ancient Rome
  
  Once, in evening, a few patricians met
  Near the temple on the Capitol,
  Not to lay a plot, but just to chat,
  And, of course, to drink some alcohol.
  
  Who, would sober talk to his good friend?!
  Marc patrician really did not pose,
  Drank nectar in large amounts and
  Soon received quite a knock out dose.
  
  Drunk like a horse, perhaps, a little worse,
  Leaning against an'ancient pillar, he said,
  "Well, dear brothers, I shall soon divorce
  My estimable matron, swear that!
  
  She 's entangled with all poets in Rome,
  And many actors, who just date her,
  Otherwise, where is she getting from
  Box-tickets to touring gladiators.
  
  "From", she cries, "such incivility,
  I'll soon have a hysterical fit".
  Brothers, I've no ability
  With this Fury I will have to split.
  
  [From this big jar now, charge my glass.]
  Sure, I can't withstand her any more.
  Even slaves 're beginning to harass.
  I'd join a legion, but there is no war.
  
  Well, I should divorce her years ago.
  With plebeians I began to drink.
  And because of this damned virago
  To the boots my spirits about to sink.
  
  I'll leave her our house in Persia,
  To fulfil her cultural desires,
  And with remaining dad's sesterces I
  Still a cute hetaera could acquire.
  
  Let this be a little dissolute.
  But at least, nobody will say she's mad.
  She'll be tender, sweet, and almost mute,
  Unless something nice is to be said.
  
  And with her I shall stop boozing, and
  Get my health again, and hit the mark".
  And returned their homes patricians,
  Slightly envious of drunken Marc.
  
  VG, 5 мая 2013
  
  ---------------
  
  Мишка Шифман
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CC%E8%F8%EA%E0+%D8%E8%F4%EC%E0%ED+%E1%E0%F8%EA%EE%E2%E8%F2+
  
  Мишка Шифман башковит -
  У него предвиденье.
  "Что мы видим, - говорит,-
  Кроме телевиденья?
  Смотришь конкурс в Сопоте -
  И глотаешь пыль,
  А кого ни попадя
  Пускают в Израиль!"
  
  Мишка также сообщил
  По дороге в Мневники:
  "Голду Меир я словил
  В радиоприемнике..."
  И такое рассказал,
  До того красиво!-
  Что я чуть было не попал
  В лапы Тель-Авива.
  
  Я сперва-то был не пьян,
  Возразил два раза я -
  Говорю: "Моше Даян -
  Сука одноглазая,-
  Агрессивный, бестия,
  Чистый фараон,-
  Ну, а где агрессия -
  Там мне не резон".
  
  Мишка тут же впал в экстаз -
  После литры выпитой -
  Говорит: "Они же нас
  Выгнали с Египета!
  Оскорбления простить
  Не могу такого,-
  Я позор желаю смыть
  С Рождества Христова!"
  
  Мишка взял меня за грудь:
  "Мне нужна компания!
  Мы ж с тобой не как-нибудь -
  Здравствуй - до свидания,-
  Побредем, паломники,
  Чувства придавив!..
  Хрена ли нам Мневники -
  Едем в Тель-Авив!"
  
  Я сказал: "Я вот он весь,
  Ты же меня спас в порту.
  Но одна загвоздка есть:
  Русский я по паспорту.
  Только русские в родне,
  Прадед мой - самарин,-
  Если кто и влез ко мне,
  Так и тот - татарин".
  
  Мишку Шифмана не трожь,
  С Мишкой - прочь сомнения:
  У него евреи сплошь
  В каждом поколении.
  Дед параличом разбит,-
  Бывший врач-вредитель...
  А у меня - антисемит
  На антисемите.
  
  Мишка - врач, он вдруг затих:
  В Израиле бездна их,-
  Гинекологов одних -
  Как собак нерезаных;
  Нет зубным врачам пути -
  Слишком много просится.
  Где на всех зубов найти?
  Значит - безработица!
  
  Мишка мой кричит: "К чертям!
  Виза - или ванная!
  Едем, Коля,- море там
  Израилеванное!.."
  Видя Мишкину тоску,-
  А он в тоске опасный,-
  Я еще хлебнул кваску
  И сказал: "Согласный!"
  
  ...Хвост огромный в кабинет
  Из людей, пожалуй, ста.
  Мишке там сказали "нет",
  Ну а мне - "пожалуйста".
  Он кричал: "Ошибка тут,-
  Это я - еврей!.."
  А ему: "Не шибко тут!
  Выйди, вон, из дверей!"
  
  Мишку мучает вопрос:
  Кто тут враг таинственный?
  А ответ ужасно прост -
  И ответ единственный:
  Я в порядке, тьфу-тьфу-тьфу,-
  Мишка пьет проклятую,-
  Говорит, что за графу
  Не пустили - пятую.
  
  Владимир Высоцкий, 1972
  
  ---
  
  Shifman Mike is a clever guy;
  He is looking far ahead.
  "What d' we see here, you and I
  Except the TV-set?!" he said.
  "Staring at it the whole day aloof
  (Let it go to hell!)
  While all smarter people move
  Straight to Israel.
  
  Furthermore, he also said,
  When we went to our spot,
  That, by his receiving set,
  Golda Meir herself he caught.
  And redrew such a landscape,
  Tempting into catches,
  That I hardly could escape
  Falling in her clutches.
  
  First, I wasn't yet that drunk
  And, objecting, have replied,
  "People say, Moshe Dayan
  Is an aggressor single-eyed.
  Like a Pharaoh, he is
  Chilling blood in hearts.
  And whenever I see this,
  I am not a part."
  
  Mike, in rage, has cried aloud,
  "They themselves were mean and vile,
  Driving us from Egypt out
  For exodus and exile.
  And to expiate this shame
  (Here he drank another glass)
  Let us move, in Jesus name,
  To Jerusalem, both of us.
  
  After all, you know Nick,
  I do need a company, and
  I for you, as you for me,
  Not just any nodding friend.
  We shall wander through Holy Land,
  Godly, pious, devout...
  Now, I want to understand,
  Are you in or out."
  
  "I'm all yours, you know well.
  You did save me then, in port.
  However, I should tell
  'Russian' is written in my passport.
  I would join, with all my heart,
  But no Jewish blood at all;
  Maybe, Tatar, in small part,
  Or, which is even worse, Mongol.
  
  No doubts with Shifman Mike,
  He is from Jewish nation;
  His ancestors are alike,
  In every generation.
  His grandfather withered lies,
  A wrecker-doctor former,
  While my kin are anti-Semites
  And some of them informers.
  
  "But you know," I resumed ,
  "You 're a'physician yourself;
  With their CVs and resumes
  In Israel are crammed all shelves.
  Each third one a doctor is,
  This 's by far too many, yet.
  So, just think and tell me please,
  How a job there could you get?"
  
  Mike is shouting, "To heck with this!
  It is our time to choose a side:
  Either the promised land and bliss,
  Or the double suicide.
  Seeing him in such despair,
  (Which is dangerous, I'd say)
  I've just gulped another beer,
  And replied, "OK!"
  
  ...To an office, the huge line:
  Hundreds want from here to move.
  Mike's petition they decline,
  My petition they approve.
  "What a shame!" he shouted
  Jewish am I, you hear?!"
  They said, "We don't doubt it.
  Shut up and disappear!"
  
  Mike was thinking very hard,
  Was it a plot or just bad luck,
  And despite he is very smart,
  Still, he got completely stuck.
  I am just OK, thank God.
  Mike is boozing second day,
  Saying that from Russia, not
  Russians cannot rush away.
  
  VG, 7 мая 2013
  
  http://www.youtube.com/watch?v=5tICRNwGVxg
  http://www.youtube.com/watch?v=vZD0WbVchd4
  
  Хочешь, я в глаза,
  взгляну в твои глаза
  И слова припомню все и снова повторю -
  Кто тебе сказал,
  ну, кто тебе сказал,
  Кто придумал, что тебя я не люблю.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  Верить не хочу
  и думать не хочу,
  Что придёт разлука, и не сбудутся мечты.
  Ночью я кричу,
  от горя я кричу,
  Если снится, что меня не любишь ты.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  Если на беду,
  а если на беду
  Разлучит судьба нас не во сне, а наяву,
  Землю обойду,
  всю землю обойду,
  Океаны и моря переплыву.
  
  И назло судьбе,
  разлучнице судьбе,
  Вновь в глаза взгляну твои и тихо повторю -
  Кто сказал тебе,
  ну, кто сказал тебе,
  Кто придумал, что тебя я не люблю.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  ---
  
  муыка: Вячеслав Добрынин
  слова: Леонид Дербенёв
  Сериал: "Счастливы вместе"
  http://www.kinopoisk.ru/film/262970/
  
  Вячеслав Григорьевич Добрынин
  род. 25 января 1946 года, Москва
  https://ru.wikipedia.org/wiki/
  %D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_
  %D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_
  %D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Леонид Петрович Дербенёв
  12 апреля 1931 - 22 июня 1995, Москва
  советский и российский поэт-песенник
  https://ru.wikipedia.org/wiki/
  %D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D1%91%D0%B2,_
  %D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_
  %D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Do not look that sad,
  Things are not that bad,
  And I will swear to you, just choose on what...
  Who did tell you that,
  Well, who did cook up that,
  Who made it up that I don't, I love you not.
  
  Each our day, every hour in my soul I keep,
  Like a charming bluebell, your voice chimes in my heart.
  My love to you is so strong, and unselfish, and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  I do not believe
  And never will believe,
  It is a phantom, a nightmare, an open sore.
  If you ever leave,
  Abandon me and leave,
  I am crying when dream that you love me no more.
  
  Each our day, every hour in my soul I keep,
  Your voice like charming bluebell sings in my heart.
  My love to you is so strong, so unselfish and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  If in real life,
  In the cruel life,
  Not in a dream I shall loose you, then a poor stag,
  I will fight and strive,
  Desperately strive,
  The whole Earth I shall search, to get you back.
  
  And looking at your eyes
  Straight in your eyes,
  I'll ask to quit your habit, this nasty wont,
  To repeat lies,
  Whoever says it, lies,
  That I do not love you, no I don't.
  
  Each your word, every motion in my soul I keep,
  Like a charming bluebell, your voice chimes in my heart.
  My love to you is so strong, and unselfish, and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  VG, 12 июля 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Дмитрий Львович Быков
  20 декабря 1967, Москва
  
  -------------
  
  "Здесь все не для обладания" -
  по небу бежит строка,
  и все мое оправдание -
  в незнании языка.
  
  На всем "Руками не трогать!"
  написано просто, в лоб.
  Не то чтоб лишняя строгость,
  а просто забота об.
  
  О, если бы знать заранее,
  в лучшие времена,
  что все - не для обладания,
  а для смотренья на!
  
  И даже главные женщины,
  как Морелла у По,
  даны для стихосложенщины
  и для томленья по.
  
  Тянешься, как младенец, -
  на, получи в торец.
  Здесь уже есть владелец,
  лучше сказать - творец.
  
  Дмитрий Быков
  
  ---
  
  "You guys, possess nothing here,"
  A giant line explains it,
  Running through the Celestial Sphere,
  To everyone who can read.
  
  If only at better times
  I could realize that
  They are not for sale, all these items,
  But only for looking at.
  
  Even women, and most exciting,
  Like Morella of Edgar Poe,
  Given only for poems' writing,
  For longing and grieving for.
  
  Don't stretch your hands out, baby-like,
  Or will be punished for it.
  Just look at whatever you like,
  But you have no touching permit.
  
  Don't try to become an owner,
  It isn't a proper word,
  The land lord is already known here
  And called simply, the Lord.
  
  VG, 25 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Стрекоза и Муравей
  
  Да, подлый муравей, пойду и попляшу
  И больше ни о чем тебя не попрошу.
  На стеклах ледяных играет мерзкий глянец.
  Зима сковала пруд, а вот и снег пошел.
  Смотри, как я пляшу - последний стрекозел,
  Смотри, уродина, на мой прощальный танец.
  
  Ах, были времена! Под каждым мне листком
  Был столик, вазочки, и чайник со свистком,
  И радужный огонь росистого напитка...
  Мне только то и впрок в обители мирской,
  Что добывается не потом и тоской,
  А так, из милости, задаром, от избытка.
  
  Замерзли все цветы, ветра сошли с ума,
  Все, у кого был дом, попрятались в дома,
  Повсюду муравьи соломинки таскают...
  А мы, не годные к работе и борьбе,
  Умеем лишь просить: "Пусти меня к себе!" -
  И гордо подыхать, когда нас не пускают.
  
  Когда-нибудь в раю, где пляшет в тишине
  Веселый рой теней, - ты подползешь ко мне,
  Худой, мозолистый, угрюмый, большеротый,-
  И, с завистью следя воздушный мой прыжок,
  Попросишь: "Стрекоза, пусти меня в кружок!"
  А я скажу: "Дружок! Пойди-ка поработай!"
  
  Дмитрий Быков
  
  ---
  
  Константин Куклин. Песня @
  http://www.youtube.com/watch?v=z5dd9baD0Ts
  
  ---
  
  The Dragonfly and the Ant
  
  Yes, low-down Ant, I will just go and dance,
  And never ask again, let it be my last chance.
  Already 'tis snowing, the pond is frozen. Well,
  Enjoy the final dance of the poor Dragonfly!
  I finish it and humbly shall I die;
  To you mean creature, now I say, "Farewell!"
  
  Ah, at the best of times, when under every tree
  There were a table, whistling kettle, and tee,
  And other drinks against fatigue and stress...
  To my advantage only that can fit
  What is procured with no blood and sweat,
  But given free, just out of excess.
  
  Winds froze all flowers, th'weather is worse and worse,
  All hide in homes, those who've'em, of course.
  The Ants around lug the straws or whole trunk.
  And us, too mollycoddled, effete and thin,...
  Well, we can only ask, "Please, let me in!"
  And die with pride when are refused point-blank.
  
  Some day in Paradise, where merry shadows will
  Dance all the time, while in the corner, still
  You'll stand with brown face and horny hands of cork;
  And watching enviously my leaps, so high and long,
  You'll ask me, Dragonfly, please let me go along!
  I'll tell, "It would be wrong, you go to your work!"
  
  VG, 16 февраля 2013
  
  -------------
  
  Тринадцатая баллада
  
  О, как все ликовало
  в первые пять минут
  После того как, бывало,
  на фиг меня пошлют
  Или даже дадут по роже
  (такое бывало тоже),
  Почву обыденности разрыв
  гордым словом 'Разрыв'.
  
  Правду сказать, я люблю разрывы!
  Решительный взмах метлы!
  Они подтверждают нам, что мы живы,
  когда мы уже мертвы.
  И сколько, братцы, было свободы,
  когда сквозь вешние воды
  Идешь, бывало, ночной Москвой -
  отвергнутый, но живой!
  
  В первые пять минут не больно,
  поскольку действует шок.
  В первые пять минут так вольно,
  словно сбросил мешок.
  Это потом ты поймешь, что вместо,
  скажем, мешка асбеста
  Теперь несешь железобетон;
  но это потом, потом.
  
  Хотя обладаю беззлобным нравом,
  я все-таки не святой
  И чувствую себя правым
  только рядом с неправотой,
  Так что хамство на грани порно
  мне нравственно благотворно,
  Как завершал еще Томас Манн
  (не помню какой роман).
  
  Если честно, то так и с Богом
  (Господи, ты простишь?).
  Просишь, казалось бы, о немногом,
  а получаешь шиш.
  Тогда ты громко хлопаешь дверью
  и говоришь "Не верю",
  Как режиссер, когда травести
  рявкает "Отпусти!"
  
  В первые пять минут отлично.
  Вьюга, и черт бы с ней.
  В первые пять минут обычно
  думаешь: "Так честней.
  Сгинули Рим, Вавилон, Эллада.
  Бессмертья нет и не надо.
  Другие молятся палачу -
  и ладно! Я не хочу".
  
  Потом, конечно, приходит опыт,
  словно солдат с войны.
  Потом прорезывается шепот
  чувства личной вины.
  Потом вспоминаешь, как было славно
  еще довольно недавно.
  А если вспомнится, как давно,-
  становится все равно,
  
  И ты плюешь на всякую гордость,
  твердость и трам-пам-пам,
  И виноватясь, сутулясь, горбясь,
  ползешь припадать к стопам,
  И по усмешке в обычном стиле
  видишь: тебя простили,
  И в общем, в первые пять минут
  приятно, чего уж тут.
  
  Дмитрий Быков, 2004
  
  ---
  
  The 13th Ballade
  
  Oh, what a delight,
  For at least five minutes, I'd tell,
  After she would say, "All right!
  Now, go to hell!"
  Or even would slap across
  The face (which is somewhat gross)
  Plowing the earth "down-to", at once,
  By the proud word "Severance".
  
  Tell you the truth, such ruptures I like.
  (By a mop, one resolute sweep!)
  They confirm that you are alive
  And may either laugh or weep.
  I would rather prefer the first,
  Hoping for the best and leaving the worst,
  Walking through the city in the spring night,
  Rejected (a pity), but still all right.
  
  First five minutes you feel no pain
  Because you're in shock (just wait),
  And even feel that you're free again,
  As if have just dropped a'heavy weight.
  Of course, later, you will understand
  That instead of, say, a'sack of sand
  You're carrying some steel-concrete.
  Right now, 'tis not still concrete.
  
  First five minutes, all look quite well,
  Just cold a little, and yet,
  First five minutes, you're thinking, "Well,
  It'll be more honest, like that...
  Rome vanished, and Ellas...It isn't clever
  To hope that something will last forever...
  Let others pray to the butcher,
  Not I,... since it may hardly touch her."
  
  But the experience will come later,
  Just like a soldier from war,
  And you prefer rather than to hate her
  To come down to earth and beg her...
  And understand from the smile
  Of an old and usual style
  That now from the blame you're absolved...
  For five minutes all problems look solved.
  
  VG, 17 февраля 2013
  
  ----------------------------------------------
  
  Игорь Миронович Губерман,
  7 июля 1936, Харьков
  
  Гарики
  
  ------
  
  Не в силах нас ни смех, ни грех
  свернуть с пути отважного,
  мы строим счастье сразу всех,
  и нам плевать на каждого.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Nor laugh nor cry have any chance
  Distract us from the mission:
  We're making happy all at once,
  And do not care of each one.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  ---
  
  Возглавляя партии и классы,
  лидеры вовек не брали в толк,
  что идея, брошенная в массы -
  это девка, брошенная в полк.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Spearheading the parties, crowds, and classes,
  Sagamores could never understand
  That an idea thrown into masses
  Is like a wench thrown to a regiment.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  ---
  
  Смешно, как люто гонит нас
  в толкучку гомона и пира
  боязнь остаться лишний раз
  в пустыне собственного мира.
  
  Игорь Губерман
  
  
  The fear of staying once again
  With yourself only, tete-a-tete,
  Is fiercely driving you away
  To feasts, reunions, and banquets.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Когда-нибудь, впоследствии, потом,
  но даже в буквари поместят строчку,
  что сделанное скопом и гуртом
  расхлебывает каждый в одиночку.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Although it is clear to almost none,
  But if you look at things at the right angle,
  You'll realize, all that was jointly done
  Each one will individually disentangle
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  В сердцах кому-нибудь грубя,
  ужасно вероятно
  однажды выйти из себя
  и не войти обратно.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Well, everyone should understand,
  When in warm blood starts fighting,
  Can easily lose one's temper and
  Never again will find it.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Не могу эту жизнь продолжать,
  а порвать с ней мучительно сложно;
  тяжелее всего уезжать
  нам оттуда, где жить невозможно.
  
  Игорь Губерман
  
  
  It is most difficult to leave
  The place where one can hardly live;
  One no longer can proceed
  And at the same time cannot quit.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Эта мысль - украденный цветок,
  просто рифма ей не повредит:
  человек совсем не одинок -
  кто-нибудь всегда за ним следит.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  This idea, I confess, I stole,
  However, added a couple of rhymes,
  You are never lonesome, not at all.
  Somebody is watching you all times.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Пришел я к горестному мнению
  От наблюдений долгих лет:
  Вся сволочь склонна к единению,
  А все порядочные - нет.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Well, after long deliberations,
  I realized at second glance:
  Scum always forms associations,
  Stay severally dicent ones.
  
  VG, 18 апреля 2013
  
  ------------------
  
  В кромешных ситуациях любых,
  запутанных, тревожных и горячих,
  спокойная уверенность слепых
  кошмарнее растерянности зрячих.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  During peripeteias of any kind,
  On the firm ground or in shaky sea,
  Self-confident assurance of the blind
  Is worse than a dismay of those who see.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ---
  
  On the firm ground or in shaky sea,
  During peripeteias of any kind,
  Dismay of people who can clearly see
  Is better than self-confidence of the blind.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Мне жаль небосвод этот синий,
  жаль землю и жизни осколки;
  мне страшно, что сытые свиньи,
  страшней, чем голодные волки.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Here, under quite new sky and stars,
  Th'abandoned country he recalls,
  Thinking that replete boars are
  Not safer than ravenous wolves.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ------------------
  
  То наслаждаясь, то скорбя,
  держась пути любого,
  будь сам собой, не то тебя
  посадят за другого.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Being brunet, do not try look blond!
  In paths and roads of any kind,
  Just be yourself unless you want
  For somebody else to be confined.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Будущее - вкус не портит мне,
  мне дрожать за будущее лень;
  думать каждый день о черном дне -
  значит делать черным каждый день.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Caring of future, it is not my way.
  And for tomorrow I feel no dismay.
  Each day put a'bit away for a black day,
  And you will make your every day look grey.
  
  VG, 20 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Живи и пой. Спешить не надо.
  Природный тонок механизм:
  любое зло - своим же ядом
  свой отравляет организм.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Just take it easy. Really, why
  To speed up natural mechanism,
  Which forces any evil to die
  Pois'ning its own organism.
  
  VG, 20 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Случилось нынче на потеху.
  что я, стареющий еврей,
  вдруг отыскал свой ключ к успеху,
  но не нашел к нему дверей.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I always went my own way,
  Getting tired more and more,
  For the success I found the key,
  But didn't find the door.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  From a meticulous old Jew,
  What, people, do you want?
  To the success I found the clue
  But knitting needle I don't.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Везде долги: мужской, супружеский,
  гражданский, родственный и дружеский,
  долг чести, совести, пера,
  и кредиторов до хера.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  
  IOU
  
  With years, 'tis getting worse and worse,
  Too many debts and creditors:
  My land, my concsience, my wife.
  'Tis a surprise I'm still alive.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  Бывает - проснешься, как птица,
  крылатой пружиной на взводе,
  и хочется жить и трудиться;
  но к завтраку это проходит.
  
  Игорь Губерман
  
  
  It happens, in the morning you wake up,
  And new ideas 're dancing in your brain,
  And music 's playing in your heart non-stop,
  Then, after breakfast, you're back to normal again.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  Скука. Зависть. Одиночество.
  Липкость вялого растления.
  Потребительское общество
  без продуктов потребления.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  The recent economic sanction
  Made retail prices quickly zoom.
  We are society of consumption
  Without products to consume.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ------------------
  
  В толкучке, хаосе и шуме ,
  В хитросплетении отношений
  Любая длительность раздумий
  Чревата глупостью решений.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  All good decisions are made at once
  Or when we're acting willy-nilly.
  Whenever to think you have chance
  Be sure you'll do something silly.
  
  VG, 29 января 2014
  
  ------------------
  
  Мужчина - хам, зануда, деспот,
  Мучитель, скряга и тупица.
  Чтоб это стало нам известно,
  Нам просто следует жениться.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  A man is a tyrant, bore, and lout,
  Disgusting creature, mean and tarry.
  And how could he figure this out?
  It is sufficient to marry.
  
  VG, 18 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Когда однажды, грозен и велик,
  над нами, кто еще в живых еще остались,
  появится Мессии дивный лик,
  мы очень пожалеем, что дождались.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  When great and terrible, it will appear before us,
  Who carelessly lived long enough to get a chance
  To see Messiah' Face, as 'twas described in Torah,
  Then, we'll regret not dying in advance.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  В сей жизни краткой не однажды
  бывал я счастлив от того,
  что мне важнее чувство жажды,
  чем утоление его.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Yes, I'm happy in this short life,
  And reasons are quite simple, I think,
  For me, to feel some thirst and t' strive
  Is better than to quench 't and drink.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  Есть люди, - их кошмарно много -
  чьи жизни отданы тому,
  чтоб осрамить идею Бога
  своим служением ему.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  There are such priests - in fact, a lot -
  Whose only mission on this Earth is
  Disgracing th' Holy Name of God
  By their obtrusive zealous service.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  Полон жизни мой жизненный вечер,
  Я живу, ни о чем не скорбя,
  Здравствуй, старость, я рад нашей встрече,
  Я ведь мог и не встретить тебя.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Do you like your old age, does it fit you?
  I dot't either, believe me, but still...
  My senility, happy to meet you!
  Was not sure at all that I will.
  
  VG, 9 января 2015
  
  -----------------
  
  В обьятьях водки и режима
  лежит Россия недвижимо
  И только жид, хоть и дрожит,
  а по веревочке бежит.
  
  Игорь Губерман, конец 60х
  
  ---
  
  In Russia, nothing happens at all
  Due to regime and alcohol.
  And only Jews are making news,
  Because they're drinking only juice.
  
  VG, 11 января 2015
  
  ------------------
  
  Сочтя свои утраты и потери,
  поездивши по суше и воде,
  я стал космополитом в полной мере:
  мне жить уже не хочется нигде.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  In search of a decent area to reside,
  I traversed both firm ground and the sea,
  And finally became a'cosmopolite:
  There is no place where I would like to be.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  ----------------------
  
  Я прожил век собой самим,
  и мысли все мои нелепы,
  но всё же кем-то был любим,
  а остальные были слепы.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I always tried myself to be,
  With silly thoughts in open mind.
  And yet, some were in love with me,
  While others were completely blind.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  -----------------
  
  Почти что дошла до предела
  моя от людей автономия,
  но грустно, что мне надоела
  и личная физиономия.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  With people I am completely fed,
  So I don't meet them any more.
  But what is pretty worrying yet,
  That I myself is such a bore.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  ----------------------
  
  Живя бездумно и курчаво,
  провёл я время изумительно,
  а если всё начать с начала,
  то жил бы лысо и мыслительно.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  My life was easy, curly, and airy,
  And yet, I made a time of it.
  I' make it heavy, bald, and hairy
  When I'm allowed to repeat.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  
  -----------------
  
  Я враг дискуссий и собраний,
  и в спорах слова не прошу;
  имея истину в кармане,
  в другом закуску я ношу.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I do not like to teach, or docket,
  Or preach, or prophet or to brag,
  Although the truth is in my pocket,..
  While in the other is some snack.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Мне Маркса жаль: его наследство
  свалилось в русскую купель;
  здесь цель оправдывала средство
  и средства обосрали цель.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I pity Marx, it couldn't be worse
  To leave his legacy to Russia.
  End justifies the means, of course,
  But Russian means, they simply crush it.
  
  VG, 11 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Привычные безмолвствуют народы,
  беззвучные горланят петухи;
  мы созданы для счастья и свободы,
  как рыба - для полета и ухи.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Peoples doze, as usual, awaiting for Doom's Horn,
  Their leaders, as usual, like rooters, crow and croup.
  For happiness and freedom we are born,
  As fishes for flight or, better, for fresh soup.
  
  VG, 11 апреля 2015
  
  ------------------------
  
  На дворе стоит эпоха,
  а в углу стоит кровать,
  и когда мне с бабой плохо,
  на эпоху мне плевать.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  In the world there 's our era,
  In the corner there 's a bed.
  About the era I hardly care
  When in bed with her I'm bad.
  
  VG, 11 апреля 2015
  
  ------------------------
  
  Не прыгая с веком наравне,
  будь человеком;
  не то окажешься в говне
  совместно с веком.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Our time,.. forget about it!
  Do what you have to do.
  Or you will find yourself in shit...
  And our time with you.
  
  VG, 11 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Пишу не мерзко, но не ровно;
  трудиться лень, а праздность злит.
  Живу с еврейкой полюбовно,
  хотя душой - антисемит.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  My writing style is fervent but not steady,
  I hate the idleness, too lazy to reach a goal.
  Amicably, I live with a Jewish lady,
  Although anti-Semite, deep in my soul.
  
  VG, 11 апреля 2015
  
  -------------------------------
  
  И не гарики
  
  -------------
  
  Евреев, от обычных до великих,
  Люблю не дрессированных, а диких.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I do like Jews, the great ones and the small,
  But only wild, performing - not at all.
  
  VG, 31 августа 2014
  
  ------------------------------------------
  
  Я ненавижу слово мы.
  Я слышу в нём мычанье стада,
  Безмолвье жуткое тюрьмы
  И гром военного парада.
  
  Владимир Ковенацкий
  http://jurginas.livejournal.com/955780.html
  
  ---
  
  Such words like "We" and "Us" I hate.
  They sound like lowing of herds,
  Or noise of mil'tary parade,
  Or silent gaol ... impious words!
  
  VG, 4 октября 2014
  
  ----------------------------------------------
  
  Юрий Нестеренко
  
  Юрики
  
  http://yun.complife.ru/1ar.htm
  
  ------------------------------
  
  Политик - такова уж их порода,
  Известная в любые времена -
  Считал себя посланником народа,
  Поскольку был народом послан на...
  
  Юрий Нестеренко, 2000
  
  ---
  
  All politicians, looking from their steeple
  Down at us, and seeing not much about,
  Position themselves as messengers of people,
  But people's message is "Get the fuck out!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---------------
  
  Показали в новостях сюжет,
  Как, в преддверье будущего года,
  Депутаты приняли бюджет
  За источник своего дохода.
  
  Юрий Нестеренко, 2000
  
  ---
  
  The deputies, they live on whole
  Allowance. If only this alone!
  In the `State budget they pick a hole
  Because they pick it for their own.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---------------
  
  Не ищем ни сокровищ, ни принцесс,
  Себя не тешим романтичным вздором,
  Поскольку знаем, что любой процесс
  Кончается обычно приговором.
  
  Юрий Нестеренко, 1996
  
  ---
  
  Romantic rubbish we do try all,
  But sober down common sense us.
  We know well that every trial
  Routinely is finished in a sentence.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  -----------------
  
  Властям легко, орел ли на гербе иль колос,
  О правильном голосованье порадеть:
  Кто не желает исполнять команду "голос!",
  Тот познакомится с командою "сидеть!"
  
  Юрий Нестеренко, 2005
  
  ---
  
  Russian authorities can easily promote
  Their candidates, since well we know it:
  If poorly you perform the command "Vote!"
  Then very soon you'll hear the command "Sit!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---
  
  We vote here, but do not have real choice;
  In Russia too well we know it:
  If poorly you perform the command "Voice!"
  Then very soon you'll get the command "Sit!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---
  
  Тут не обойтись без комментария по поводу
  основного значения слова "сидеть" в современном русском языке.
  А впрочем, можно и обойтись, но отклонившись ещё дальше от оригинала.
  
  ---
  
  In Russia you pass some tests,
  Which are unpleasant to perform,
  Either you serve their interests
  Or you may choose to serve your term.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ----------------------------------------------
  
  Игорь Моисеевич Иртеньев
  25 мая 1947, Москва
  
  -------------------
  
  Кому-то эта фраза
  Покажется пошла,
  Но молодость как фаза
  Развития прошла.
  
  Беспечные подруги
  Давно минувших дней
  Уже не столь упруги,
  Чтоб не сказать сильней,
  
  А те, что им на смену
  Успели подрасти,
  Такие ломят цены,
  Что господи прости.
  
  Игорь Иртеньев
  
  
  Implacable and steady
  Years follow in turn,
  Our youth has passed already
  And never will return.
  
  Untroubled and elastic
  Sweethearts of the old days,
  Yet, are not everlasting
  And will, alas, decay.
  
  And those young and funny
  Grown up to supersede
  Charge shamelessly such money,
  Forget about it.
  
  VG, 20 октября 2012
  
  -------
  
  Оставил мясо я на кухне,
  А сам пошел в консерваторию.
  Оно возьми, да и протухни,
  Такая вышла с ним история.
  
  Но над потерей я не плачу
  И на судьбу роптать не смею.
  Ведь стал духовно я богаче,
  Хотя физически беднее.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Meat in the kitchen I've forgotten:
  Was in a hurry to a concert.
  So in due time became it rotten
  Being not properly conserved.
  
  Yet, I do not see any fault
  Of the Conservatoire for it,
  Which should take care of the soul
  And not about conserving meat.
  
  VG, 20 октября 2012
  
  -------
  
  Меркантильное (про денежки)
  
  Кто-то любит свежий ветер,
  Кто-то мягкий каравай,
  Кто-то ребусы в газете,
  Мне же - деньги подавай.
  
  Я, признаться по секрету,
  Очень денежки люблю.
  Ничего приятней нету,
  Чем копить их по рублю.
  
  И шагаю с этой ношей
  Я по жизни, весь звеня.
  Вот какой я нехороший,
  Полюбуйтесь на меня!
  
  Игорь Иртеньев, 1982
  
  ---
  
  Some love striptease,
  Others sweet honey,
  Some newspaper quize,
  I prefer the money.
  
  Heavy, made of metal,
  Or of paper, light.
  I just collect them
  Each day and night.
  
  In the day, early,
  At the night, late
  More or less,
  But always, accumulate.
  
  All time, I collect
  All sort of tolls
  And carry my sack
  That pleasantly tolls.
  
  VG, 25 ноября 2012
  
  -------
  
  На столе часы стоят,
  Но на первый только взгляд;
  На второй они идут,
  Отмеряя ход минут.
  
  Отмеряя ход минут,
  По столу часы идут;
  Вот до краешка дойдут
  И оттуда упадут.
  
  На пол часики упали
  И лежат, на третий взгляд,
  А на первый, как в начале
  было сказано, стоят.
  
  Это что ж это такое?!
  И на что ж это похоже?!
  Ведь идти не можно стоя
  И стоять не можно лёжа.
  
  Это ж можно нервный тик
  Заработать так.
  Тик,
  Так.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Look, a clock on a table stands.
  But this is only at first glance
  At second one, it goes fast
  Counting the minutes passed.
  
  Causing a minor shock
  On the table goes the clock.
  Just a few small steps before
  It'll fall down on the floor.
  
  On the floor the clock is dropped
  And, at third glance, it has stopped.
  But one who says so, truly lies,
  Since the clock doesn't stand, it lies.
  
  This I do not understand.
  How could one lie and stand?
  Furthermore, I do not know
  How could one stay and go.
  
  I'm afraid these tak and tic
  soon will cause a nervous tic.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я обычно, как напьюсь,
  Головой о стенку бьюсь.
  То ли вредно мне спиртное,
  То ли просто возрастное.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I used to beat my head against a stone wall
  After five hudred grams of alcohol.
  Could really spirits cause such a rage?
  Perhaps, that's simply coming with my age.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я вчера за три отгула
  Головой упал со стула.
  Поначалу-то сперва
  Подпиался я за два,
  Но, взглянув на эти рожи,
  Нет, решил, так не пойдет
  И слупил с них подороже,
  Я ж не полный идиот.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  For three days off, endorsed by my boss,
  I've fallen from a chair, head foremost.
  In the beginning, to be exactly true,
  I've signed the same contract for only two.
  But then looked at his mug and raised the toll.
  I'm not the complete idiot, after all.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Женщины носят чулки и колготки
  И равнодушны к проблемам культуры.
  20% из них - идиотки.
  30% - набитые дуры.
  
  40% из них - психопатки.
  Это нам в сумме дает 90.
  10% имеем в остатке.
  Да и из этих-то выбрать не просто.
  
  Игорь Иртеньев, 1997
  
  ----
  
  Women wear tights and some wear stockings.
  Their views on culture and progress are hazy.
  20% of them are simply shocking,
  30% of them are really crazy,
  
  40% of them are just insane.
  All these sum up to 90 already;
  10% only remains, and again
  Even these 10 are not perfectly steady.
  
  VG, 26 марта 2015
  
  -------------------
  
  Будь я малость помоложе,
  Я б с душою дорогой
  Человекам трем по роже
  Дал как минимум ногой,
  
  Да как минимум пяти бы
  Дал по роже бы рукой.
  Так скажите мне спасибо,
  Что я старенький такой.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Just subtract some twenty years
  And, with all my soul, then
  I would punch with loud cheers
  Nasty mugs of three mean men.
  
  And at least to five, less hateful,
  I would slap their dimpled cheeks,
  So you people should be grateful
  I'm so elderly and weak.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я женщину одну любил
  Тому назад лет двадцать,
  Но у неё был муж дебил
  И нам пришлось расстаться.
  
  А может быть не прав я был?
  Ведь, если разобраться,
  Ну, эка невидаль - дебил!
  Чего ж теперь - стреляться?
  
  Нет! Всё же прав тогда я был,
  Хоть и обидно было,
  А то б он точно нас прибил -
  Чего возьмешь с дебила?!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I loved, when I was just eighteen,
  A woman nice and smart.
  Her husband, yet, was a cretin
  And so, we had to part.
  
  Till now I sometimes regret
  And think it was a blunder.
  He's a cretin, OK, and yet,
  Why should we part, I wonder.
  
  No! Certainly, the only right
  Decision it has been,
  Or he would kill us, what you might
  Expect from a cretin.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Мне для Алки ничего не жалко,
  Кто бы там чего не говорил.
  Я недавно Алке зажигалку
  За пятнадцать тысяч подарил.
  
  Чтоб сумела Алка искру высечь,
  От которой можно прикурить,
  Мне пришлось ей за пятнадцать тысяч
  Зажигалку эту подарить.
  
  Приобрёл я зажигалку эту
  По такой неистовой цене,
  Чтобы прикуривши сигарету
  Вспоминала Алка обо мне.
  
  На свои купил, на трудовые,
  Те что получил за этот стих.
  Бабки, прямо скажем, ломовые,
  Алка, прямо скажем, стоит их.
  
  Игорь Иртеньев, 1994
  
  ---
  
  I'm doing all just to delight her,
  With my money, fantasy, and wit.
  Yesterday, I bought her a new lighter,
  Paid eleven thousand for it.
  
  Now she can without any troubles
  Strike a spark and light the cigarette,
  Some eleven thousand of "old" rubles
  I expended thoughtlessly for that.
  
  Frantic this purchase I won't revoke,
  It will serve to realize my goal:
  Every time before she starts to smoke
  I'll be entering her mind and soul.
  
  Not in vain I spent these heaps of money,
  A honorarium for this poem,
  Certainly enough to please my honey,
  Certainly she's quite worth of them.
  
  VG, 24 октября 2012
  
  -------
  
  Костер пылающий угас,
  Его судьба задула злая.
  Я больше ненавижу вас,
  Я знать вас больше не желаю.
  
  Моей любви прервался стаж,
  Она с обрыва полетела,
  И позабыл я голос ваш,
  Черты лица и форму тела,
  
  И адрес ваш, и телефон,
  И дату вашего рожденья
  Я вычеркнул из сердца вон
  С жестоким чувством наслажденья.
  
  Любовь исчезла без следа,
  Хотя имела в прошлом место.
  Прощаясь с вами навсегда,
  Хочу сказать открытым текстом:
  
  "Пусть любит вас теперь другой,
  А я покой ваш не нарушу.
  С меня довольно. Ни ногой
  К вам не вступлю отныне в душу."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Farewell, the fire of my love,
  The evil fate did blow it out.
  I do not wish to see you off
  And never will recall about.
  
  Yor address, date of birth, portrait,
  And figure, cute beyond all measure,
  And phone number I'll forget
  With cruel and perverted pleasure.
  
  Now someone else for love you get
  And let me quietly stand apart.
  From now on, I'll never set
  My foot in your disgusting heart.
  
  VG, 31 октября 2012
  
  -------
  
  Порой мне кажется, как будто
  Вы в грезе мне являлись где-то,
  Во что-то легкое обута,
  Во что-то светлое одета.
  
  С ленивой грацией субретки,
  В призывной позе нимфоманки
  Сидели вы на табуретке,
  Лежали вы на оттоманке.
  
  Причем ну ладно бы сидели,
  Да пес с ним - хоть бы и лежали,
  Но не меня в виду имели
  И не меня в уме держали.
  
  И не унизившись до просьбы,
  Я вас покинул в экипаже,
  Хотя и был совсем не прочь бы
  И даже очень был бы даже.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Sometimes, it seems as if I might
  Imagine in my dreams appear
  You shod with something very light
  And something even lighter wear.
  
  With lazy grace of a soubrette,
  With nymphomaniac approaches
  You're laying invitingly in a bed,
  You're sitting frisky in a coach.
  
  Deplorably, in any case,
  Whether you sit or even lay,
  You have in mind somebody else
  To my confusion and dismay.
  
  And since for begging I'm too proud,
  I simply left you in a carriage.
  Although in dreams I'm pretty stout
  And not that easy to discourage.
  
  VG, 31 октября 2012
  
  -------
  
  Конечно, это горько, но
  Бессмертье мне не суждено -
  Оно великим лишь награда.
  Нет, не воздвигнут мавзолей
  Во славу памяти моей,
  Да мне, признаться, и не надо.
  
  И двое строгих часовых,
  От холода едва живых,
  Но неподвижных, словно камень,
  Не будут около меня,
  Судьбу курсантскую кляня,
  Стоять с примкнутыми штыками.
  
  Мне предстоит иной покой,
  Я знаю, кажется, какой -
  Простая гипсовая урна
  Да ниша в каменной стене,
  Пусть не престижно будет мне,
  Но в остальном вполне недурно.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Of course, it is a pity but
  I did not die in a combat
  Nor did accomplish any other feat.
  So to remember me they won't
  Erect a proper monument
  And, honestly, I do not care of it.
  
  In other way I'll rest in peace,
  It seems I know how it is:
  A simple ash can in a stone wall,
  No guard, no fixed bayonet,
  And no eternal flame, and yet
  In tote, it will look not bad at all.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  -------
  
  Любовь. На вид простое слово,
  А говорили - тайна в нем.
  Но я проник в ее основу
  Своим мозолистым умом.
  
  Напрягши всю мускулатуру,
  Собрав запас душевных сил,
  Свой мощный ум, подобно буру,
  С размаху в тайну я вонзил.
  
  Взревел как зверь могучий разум
  И, накалившись докрасна,
  Вошел в нее, заразу, разом,
  Лишь только ойкнула она.
  
  И что же разуму открылось,
  Когда он пообвыкся там?
  А ничего. Сплошная сырость,
  Да паутина по углам.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Word "Love", looks simple at first glance,
  Yet, a mystery it does contain.
  To penetrate, I had a chance,
  Into this mystery with my brain.
  
  I strained him to the upper limit
  And, this top secret to explore,
  I thrust my horny brain right in it
  Just like a dagger or a bore.
  
  With a wild roar, he did approach
  And entered her at his fool speed.
  The mystery said only "Ouch!"
  The moment when he came in it.
  
  And what was opened up to him
  When he got used to it, inside?
  Well, nothing, just a damp and dim
  Room with the web to left and right.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Ходил недолго в президентах
  Михал Сергеич Горбачев.
  Но был на разных континентах
  Любим при этом горячо.
  
  Простые люди всей планеты -
  Я сам свидетелем тому -
  Дарили мелкие предметы
  На день рождения ему.
  
  Он наихудшую систему
  Из существующих систем
  Разрушил, как тараном стену
  До основанья, а затем
  
  На радость порешил потомкам
  Построить мир, где все равны,
  Но тут придавлен был обломком
  Той самой рухнувшей стены.
  
  А дальше баррикады, танки,
  Героев жуткое число...
  Три дня трясло нас в лихоманке,
  Но, слава Богу, пронесло.
  
  А вскоре с гиканьем и плясом,
  Под троекратное "ура",
  Смещен был лысый седовласым
  По наущению двора.
  
  Так и сошел со сцены Горби,
  Так и покинул пьедестал.
  Предметом всенародной скорби
  Его уход отнюдь не стал.
  
  И все ж сказать ему спасибо,
  Хотя б подать ему пальто
  Вполне мы, думаю, могли бы.
  Да воспитание не то.
  
  Игорь Иртеньев, 1998
  
  ---
  
  Mike Gorbachev, he was our President,
  Although, this did not last too long,
  And simple people gave him presents
  And sang for him the birthday song.
  
  The system, worse than any other,
  (In other words, the worst of all)
  He crashed by idle talks and jabber,
  Like th' battering-ram is crashing a wall.
  
  And quite new world wrapped in a package
  He had in mind, all us to please,
  Yet, by the falling flinders and wreckage
  Of this wall, he was tightly squeezed.
  
  And then all streets were barricaded,
  All country shivered in tertian fever,
  And heroes up and down cascaded,
  But finally it all was over.
  
  And Yeltsin, a man with th' silver mane,
  Replaced our Gorbi, pale and bald.
  The end of the story.... We remain....
  A couple of words yet should be told.
  
  Today he's left, and just tomorrow
  People forgot his round face.
  His exit did not cause much sorrow
  Or any gap in Time and Space,
  
  And yet, to say good bye politely,
  To help him with his coat - all that,
  I'm pretty sure, would be rightly,
  But to do so we're too ill-bred.
  
  VG, 23 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Хорошо ли это или плохо,
  Плохо это или хорошо...
  Что рядить - закончилась эпоха,
  И со сцены дедушка ушел.
  
  Был актером дедушка масштабным,
  Хоть нетвердо текст читал порой,
  Мир следил с вниманьем неослабным
  За его отвязанной игрой.
  
  Приводя в отчаянье помрежей
  И суфлеров доводя до слез,
  Он резвился с грацией медвежьей
  И такое с этой сцены нес!
  
  Мы над ним тут всласть поизмывались,
  На углу на каждом понося,
  Но при этом деда не боялись -
  Вот в чем загогулина-то вся.
  
  Он ушел, не требуя оваций,
  Как обычно, всех врасплох застав,
  Дальше - перемена декораций,
  Дальше - труппы сменится состав.
  
  Дальше - не успеешь оглянуться,
  Как, былые вспомнив времена,
  В свой черед за публику возьмутся -
  Больно распоясалась она.
  
  Игорь Иртеньев, 2000
  
  ---
  
  Was it good or bad, stupid or clever,
  From the present time 'tis vaguely seen.
  The epoch is finished, however,
  And grand-pa has quietly left the scene.
  
  He was really an actor of high dimension,
  Though knew his text not well, sometimes;
  The whole Planet watched with full attention,
  His free play with no reasons or rhymes.
  
  Driving helpers to most bitter tears
  And reducing prompters to despair,
  He was romping, graceful as a bear,
  And delivered speeches with an air.
  
  We were laughing at his frequent errors...
  Only one small stroke I have to add:
  Never did he strike or sow terror,
  A characteristic feature, yet.
  
  He just left, demanding no ovation,
  As he used to, suddenly and fast.
  Now, they will change the decoration,
  Now, they'll select a different cast,
  
  And recalling the times, not long ago,
  They'll restore the proper order and
  Then will stage a very different show
  With the too well known "happy end".
  
  VG, 24 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Я болен. Скрутил меня вирусный грипп,
  Умолкли веселые песни,
  Из легких моих вырывается хрип -
  Исхода летального вестник.
  
  Жены моей нет. На работе она,
  А может, сидит в ресторане
  На чьих-то коленях с фужером вина,
  Морального краха на грани.
  
  И в воздухе машет нагою ногой, *
  И тушит окурок в салате,
  И стан ее нежный ласкает другой,
  Покамест лежу на кровати.
  
  Таков этой жизни суровый закон -
  В то время как муж умирает,
  Жена его честь уже ставит на кон
  И ею бесстыдно играет.
  
  Все бабы на свете друг другу под стать -
  Им только мужьям изменять бы.
  Я их повидал - это ж страшно сказать!
  Но все это было до свадьбы.
  
  *) Вариант: ногою нагой
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I'm sick. Viral flu knocked me down and this
  Means two weeks in bed, at the best.
  I think of the lethal exodus, as wheeze
  And crackling escape my poor chest.
  
  My wife is not here, in the office she is...
  Or maybe, on verge of the lapse
  From virtue she's sitting on somebody's knees
  And drinking cognac with bad chaps.
  
  And waving her slender left leg in the air,
  And even, I could make the bet,
  This "someone" is stroking her shoulder and hair,
  While helpless I'm lying in bed.
  
  Who trusts women's virtue is simply a fool.
  While the husband is passing away
  Already his wife puts honor honor in the pool
  And shamelessly starts her foul play.
  
  All wives in the world are exactly the same,
  They can only cheat on their men.
  I had them myself... It is scary to say,
  Yet, this'll never happen again.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  -------
  
  Люблю я городских поэтов,
  Ну что поделаешь со мной.
  Пусть дикой удали в них нету,
  Пусть нет раздольности степной,
  
  Пусть нету стати в них былинной,
  Пусть попран дедовский завет,
  Пусть пересохла пуповина,
  Пусть нет корней, пусть стержня нет.
  
  Зато они в разгаре пьянки
  Не рвут трехрядку на куски
  И в нос не тычут вам портянки,
  Как символ веры и тоски.
  
  Игорь Иртеньев, 1983
  
  ---
  
  The urban poets I prefer
  And can't do anything with this,
  Although they have no boldness, nor
  Wild daring, nor the natural bliss.
  
  And they are not of epic height,
  And they are neither brave nor stout,
  And have no roots and no might,
  And let the navel string dry out.
  
  Yet, at the height of drunken parties,
  Don't tear accordeons with grief
  Or poke at your nose with puttees,
  The symbol of anguish and belief.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  -------
  
  Пока остры твои глаза
  И волосы густы,
  Пока ты гибок как лоза
  И мышцы налиты,
  
  Пока пылает жар в груди,
  Пока рука тверда,
  Пока сияет впереди
  Счастливая звезда,
  
  Пока горит твоя заря
  И горизонт открыт,
  Не трать, товарищ, время зря
  Устраивай свой быт!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Your eye is strong and hair is thick
  You're supple like a rod
  And each your movement is subtle and quick,
  And you are brave and hot.
  
  While at the dawn of your life
  With an ardor in your heart
  Your wit as quick and sharp as a knife
  And you are young and smart.
  
  So far so shrewd is your brain
  And clever intuition,
  Comrad, do not waste time in vain,
  Improve your life conditions.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  -------
  
  Искусство - достоянье масс
  И достижение природы.
  Оно сияет, как алмаз,
  Когда его почистишь содой.
  
  Оно не терпит суеты
  И в то же время - Волокиты.
  Его прекрасные черты
  Для всех желающих открыты.
  
  Оно вести способно в бой
  И может вывести Из строя.
  Оно растет само собой,
  Как бюст На родине героя.
  
  "Ars longa, vita brevis est" -
  Сияет надпись горделиво.
  Кто не работает - не ест.
  И это очень справедливо!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Yes, to the masses art belongs
  Completely from the base to steeple,
  The poems, circus, cooking, songs
  Are all the property of people.
  
  Art does not tolerate a fuss
  As well as a procrastination,
  'Tis widely open to each of us
  Who is disposed to concentration.
  
  "Ars longa, vita brevis est",
  We know this from youthful age -
  "An enemy of good is best",
  An non-disputable adage.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Скажи мне, отец, что там в небе горит,
  Ночной озаряя покров?
  - Не бойся, мой сын, это метеорит -
  Посланец далеких миров.
  
  - Я слова такого не слышал, отец,
  И мне незнакомо оно,
  Но, чувствую, свету приходит конец
  И, стало быть, нам заодно.
  
  - Не бойся, мой милый, авось пронесет,
  Не даст нас в обиду Господь,
  Он наши заблудшие души спасет,
  А если успеет - и плоть.
  
  - А вдруг не успеет? Отец, я дрожу,
  Сковал меня гибельный страх.
  - Уж больно ты нервный, как я погляжу,
  Держи себя, сын мой, в руках.
  
  - Отец, он все ближе, минут через пять
  Наступит последний парад,
  Не в силах я больше на месте стоять,
  Настолько здоровый он, гад!
  
  - Не бойся, мой сын, я когда-то читал,
  Теперь уж не помню когда,
  Что это всего лишь железный металл,
  Отлитый из вечного льда.
  
  - С небесным железом, отец, не шути,
  С обычным-то шутки плохи,
  Похоже, что нету другого пути,
  Давай-ка рванем в лопухи.
  
  - В какие, мой сын? - Да вон те, за бугром,
  Отсюда шагах в двадцати.
  Да что ты стоишь, разрази тебя гром!
  Нам самое время идти.
  
  - Скажу тебе, сын, как тунгусу тунгус,
  Чем шкуру спасать в лопухах,
  Я лучше сгорю, как последний Ян Гус,
  И ветер развеет мой прах.
  
  Найду себе гибель в неравном бою,
  Прости, коли был я суров,
  Дай, сын, на прощанье мне руку твою.
  - Как знаешь, отец, будь здоров.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "My father, look up, what a terrible flight
  Of something so huge and ablaze!"
  "Don't worry my son, 'tis a meteorite.
  A guest from the Outer Space."
  
  "To tell you the truth, I didn't hear this word.
  And it sounds vague and unknown.
  But really, it looks like the end of the world
  And, hence, at the same time, our own."
  
  "Don't worry my son. Yet, the danger may pass.
  We always should hope for it.
  Remember, our Lord's taking care of us.
  And saves us, if time will permit."
  
  "But what if it won't?! I am really afraid,
  Just seized by unbearable fear."
  "I'd say, you're too nervous, my son. Let us wait
  And soon our fate will be clear."
  
  "But it is approaching, count to ten
  And it will turn us into scum.
  So what is your plan? Have we simply to stand
  And wait for this monster to come?!"
  
  "Do not be so scared, in a book one can trust
  I've read many years ago,
  'Tis only celestial iron that cast
  From an icy material aglow."
  
  "Don't joke with the heavenly iron, I pray,
  The common one's already bad.
  My father, I don't see for us other way
  But hiding in th'burdocks ahead."
  
  "Which burdocks, my son?" "Right behind this small hill,
  Just some fifty yards from this place.
  Old man, we don't have any time to stand still,
  I'd rather suggest a short race."
  
  "I'll tell you, my son, like Tungus to Tungus:
  To hide in the grass I don't wish.
  I'd better be burned, like the "worstest" Yan Hus
  And let the wind scatter my ash.
  
  In this hellish flame I will find honest end.
  Forgive me if I was severe.
  Farewell, my dear son, give me now your hand."
  "So long, my dear father, take care."
  
  VG, 2-3 ноября, 2012
  
  --------------------
  
  Поэт и прозаик
  
  Квартира Прозаика.
  Появляется Поэт, приглашенный
  по случаю дня рождения хозяина.
  
  Поэт (светясь)
  
  Какие, друг мой, наши годы!
  Нам генетические коды
  Сулят на много лет вперед,
  Что жизнь внутри нас не умрет.
  
  Прозаик (брюзгливо)
  
  Такие, друг мой, наши годы,
  Что ломит кости от погоды,
  И атмосферы перепад
  Душевный нарушает лад.
  
  Поэт (с идиотским энтузиазмом)
  
  Какие, друг мой, перепады,
  Когда стихов моих громады
  И прозаический твой дар
  В сердцах людей рождают пар!
  
  Прозаик (сварливо)
  
  Такие, друг мой, перепады,
  Что большей нет душе отрады,
  Чем, ноги войлоком обув,
  Их водрузить на мягкий пуф.
  
  Поэт (пламенея)
  
  Какие, друг мой, наши ноги,
  Когда бессмертье на пороге?
  Оно звонит в дверной звонок,
  Держа под мышкою венок.
  
  Прозаик (страдальчески морщась)
  
  Такие, друг мой, наши ноги,
  Что не поднять мне с пуфа ноги,
  А что касается венка,
  То шутка явно не тонка.
  
  Поэт (из последних сил)
  
  Какие, друг мой, наши шутки!
  Вставай, в прудах проснулись утки,
  Заря за окнами горит
  И радость в воздухе парит.
  
  Прозаик (прислушиваясь к себе)
  
  Такие, друг мой, наши шутки,
  Что мне седьмые кряду сутки
  Пищеварительный мой тракт
  Не может краткий дать антракт.
  
  Поэт (внезапно обмякнув)
  
  Какие, друг мой, наши тракты!
  Всего возвышенного враг ты.
  До глубины душевных пор
  Меня измучил этот спор.
  
  (падает)
  
  Прозаик (не меняя позы)
  
  Такие, друг мой, наши тракты
  Что частые со мной контакты
  Иных служителей искусств
  Лишить способны многих чувств.
  
  Поэт (помертвевшими губами чуть слышно)
  
  Какие?
  
  Прозаик (с раздражением)
  
  Такие.
  
  ЗАНАВЕС
  
  Игорь Иртеньев, 1985
  
  ---
  
  Poet and Prosaist
  
  The apartment of the prosaist.
  The poet came
  invited for the owner's birthday party.
  
  
  Poet (shining)
  
  Don't think, my friend, of our years!
  Just all I have to say is "Cheers!"
  Genetic codes guarantee
  Long life for both, me and thee.
  
  Prosaist (peevishly)
  
  Well, such, my friend, are our years
  That pressure of the athmospheres
  Or any trifle of that kind
  Disturbs my body and peace of mind.
  
  
  Poet (with an idiotic enthusiasm)
  
  Don't think, my friend, of minds and pieces!
  When each my poem total bliss is,
  As well as your great prose arts
  Produce some steam in human hearts!
  
  Prosaist (grumpily)
  
  Alas, my friend, with th' mind and peace:
  I do think something is amiss.
  Let's sit next to the fire place
  Leaving alone the human race.
  
  
  Poet (enflamed)
  
  Don't think, my friend, about races!
  When immortality just trace us;
  It stands apart some tiny bit
  Keeping the wreath under armpit.
  
  Prosaist (screwing up painfully his face)
  
  And yet, my friend, with all these races
  I think that hopeless our case is.
  As for the wreaths, I can't relate
  To jokes so indelicate.
  
  
  Poet (with the last effort)
  
  Forget, my friend, about jokes!
  Look, in the air the gladness smokes,
  Rise, rise! Already in the ponds
  Woke up the ducks and also swans.
  
  Prosaist (listening to his stomach)
  
  My friend, not just your jokes and jests
  I can't successfully digest;
  For two weeks, my intestinal tract,
  Doesn't give me even a short entr'acte.
  
  
  Poet (suddenly going limp)
  
  Don't think, my friend, of our tracts!
  Your every word like a teaser acts
  And blocks my soul's every pore;
  I cannot dispute any more.
  
  (falls down)
  
  Prosaist (in the same pose)
  
  Well, such, my friend, are our tracts
  That regular with me contacts
  Of some true votaries of muse,
  Make them their consciousness to lose.
  
  Drop the curtain
  
  VG, 19 ноября, 2012
  
  -------------------
  
  Сраженный пулей рэкетира,
  Кооператор юных лет
  Лежит у платного сортира
  С названьем гордым 'туалет'.
  
  О перестройки пятом годе,
  В разгар цветения ея,
  Убит при всем честном народе
  Он из бандитского ружья.
  
  Мечтал покрыть Страну Советов,
  Душевной полон чистоты,
  Он сетью платных туалетов,
  Но не сбылись его мечты.
  
  На землю кровь течет из уха,
  Застыла мука на лице,
  А где-то рядом мать-старуха,
  Не говоря уж об отце,
  
  Не говоря уже о детях
  И о жене не говоря...
  Он мало жил на этом свете,
  Но прожил честно и не зря.
  
  На смену павшему герою
  Придут отважные борцы
  И в честь его везде построят
  Свои подземные дворцы.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  An awful sight: young busienessman
  Slain by the racketeer bullet
  Lies at his own new pay-can
  Nicknamed proudly the toilet.
  
  With such pay-cans he planned to cover
  The whole country, but alas,
  Fell victim of an evil power
  And his dreams were not realized.
  
  Yet, I am sure, some fellow-owner
  Will buy the pay-can to succeed
  Our dead hero and proceed
  With toilet business in his honor.
  
  VG, 3 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Застойная песнь
  
  Не говори мне про застой,
  Не береди больную душу,
  Мне прожужжали им все уши,
  Меня тошнит от темы той.
  
  Не говори мне про застой,
  Про то, что Брежнев в нем виновен,
  А я-то думал, что Бетховен,
  Ну, в крайнем случае, Толстой,
  
  Не говори мне про застой,
  Про то, что нет в стране валюты,
  Ведь нашей близости минуты
  Летят со страшной быстротой.
  
  Не говори мне про застой,
  И про инфляцию не надо,
  И в даль арендного подряда
  Мечтою не мани пустой.
  
  Не говори мне про застой,
  Не объясняй его причину,
  Не убивай во мне мужчину
  Своей наивностью святой,
  Дай мне отпить любви настой!
  
  Игорь Иртеньев, 1989
  
  
  Stagnation Song
  
  About stagnation do not talk.
  I cannot any longer hear
  About this. It wounds my ear
  And makes of me a laughing stock.
  
  About depression say no more,
  That Brezhnev is to blame for it.
  Else, I would think, it 's Kierkegaard
  Or, partially, William Pitt.
  
  And do not lecture me, my dear,
  That USSR is out of dollars.
  When you 're economist and scholar,
  Our intimacy disappear.
  
  Please, don't explain inflation here,
  And do not interrupt the act,
  Suggesting a rental contract.
  It 's just a futal dream, I swear.
  
  Believe me, when in vain again
  You keep repeating all these words,
  You make the matter worse and worse.
  Please, do not kill in me the man!
  
  VG, 12 мая 2013
  
  ----------------
  
  Уход отдельного поэта
  Не создает в пространстве брешь,
  В такой большой стране как эта,
  Таких как мы - хоть жопой ешь.
  
  Не лейте горьких слез, мамаша,
  Жена, не бейся об порог,
  Тот, кто придет на место наше,
  Создаст вакансию в свой срок.
  
  И снова, натурально, слезы,
  Транспортировки скорбный труд,
  Друзей искусственные позы,
  Шопен, опять же, тут как тут.
  
  Но не прервется эстафета
  И к новому придет витку,
  В такой большой стране как эта,
  (см. четвертую строку).
  
  И новым женам и мамашам
  Настанет свой черед рыдать...
  А мы не сеем и не пашем,
  За это можно все отдать.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Departure of a single artist
  Does not create a gap in space,
  Since usually the old fart is
  Extremely easy to replace.
  
  Do not shed bitter tears, mother,
  You, wife, don't wander like a loon.
  To supersede are coming other,
  Who, in their turn, will leave us soon.
  
  Again, sad work of transporataion,
  In awkward positions friends,
  Shopen, obituaries, declamation...
  Well, this relay, it never ends.
  
  They will be comimng round by round,
  A lot of bore, a little pain,
  Because on our fruitful ground...
  Just read the first strophe again.
  
  New wives and mothers will, in a row,
  Weep inconsolably and cry.
  Yet, we don't sow and don't plow.
  For this, one readily can die.
  
  VG, 3 декабря 2012
  
  -------
  
  Подайте, граждане, поэту,
  Ему на гордость наплевать
  Гоните, граждане, монету,
  Поэтам нужно подавать.
  
  Остановись на миг, прохожий.
  И очи долу опусти -
  Перед тобой посланник Божий,
  Поиздержавшийся в пути.
  
  Отброшен силой центробежной
  За социальную черту,
  Сидит он в позе безмятежной
  На трудовом своем посту.
  
  Под ним струя, но не лазури,
  Над ним амбре - ну нету сил.
  Он, все отдав литературе,
  Сполна плодов ее вкусил.
  
  Гони, мужик, пятиалтынный
  И без нужды не раздражай.
  Свободы сеятель пустынный
  Сбирает скудный урожай.
  
  Игорь Иртеньев, 1987
  
  ---
  
  You citizen, give alms to th'poet!
  About th' pride he gives a damn.
  So do not hesitate, just do it!
  You really have to give him some-
  
  Thing. Arrogant and even,
  You guy, look down and behold
  This sacred messenger of Heaven
  Who overspended all his gold.
  
  Thrown by the axifugal forces
  Beyond all social standards,
  He obviously has the worse, is
  A target for the fortune darts.
  
  From common life forever fired,
  Unselfish generous old fool,
  He's sacrificed, as art required,
  And got now his reward in full.
  
  Man, don't be greedy and annoying,
  A quarter just extract and drop.
  The seeds of good all life he was sowing
  And is gathering now the scanty crop.
  
  VG, 27 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Кому суждено быть повешенным,
  тот не утонет *
  
  В одном практически шнурке
  Да с носовым платком
  Из дома выйду налегке
  Я, замыслом влеком.
  
  Ступая с пятки на носок,
  Пойду за шагом шаг,
  Мину лужок, сверну в лесок,
  Пересеку овраг.
  
  И где-то через две строки,
  А может, и одну,
  На берег выберусь реки,
  В которой утону.
  
  Меня накроет мутный ил
  В зеленой глубине,
  И та, которую любил,
  Не вспомнит обо мне.
  
  Какой кошмар - пойти ко дну
  В расцвете зрелых лет!
  Нет, я обратно разверну
  Свой гибельный сюжет.
  
  Мне эти берег и река
  Нужны как греке рак.
  Неси меня, моя строка,
  Назад через овраг.
  
  Преодолей в один прыжок
  Бездарный тот кусок,
  Где прежде, чем свернуть в лесок,
  Я миновал лужок.
  
  Верни меня в родимый дом,
  Откуда налегке
  Ущербным замыслом ведом
  Поперся я к реке.
  
  Взамен того, чтоб в холодке,
  Колеблем сквозняком,
  Висеть спокойно на шнурке,**
  Прикрыв лицо платком.
  
  Игорь Иртеньев
  
  * Названия у автора нет.
  Это мой скромный вклад.
  
  И, раз уж на то пошло:
  "Болтаться на другом шнурке,..."
  
  ---
  
  One doomed to the gallows will not drown
  
  With practically one shoe-string
  And the'handkerchief in hand,
  I'll go without anything,
  As in advance t'was planed.
  
  And stepping from my heel to toe
  My trip I shall begin:
  I'll pass a meadow, turn to a grove,
  And traverse a ravine.
  
  And in a couple of lines, no more,
  Or maybe only in one,
  I'll reach a lonely sandy shore
  And in a lake will drown.
  
  I shall be covered by dull sludge
  In water muddy and cold,
  And by the one I loved so much
  I shall not be recalled.
  
  Isn't it terrible, to sink?
  Just nothing could be worse!
  Oh, no! I really have to think
  How this ill plot to'reverse.
  
  To heck with this accursed lake,
  Which 's only good to sink `in.
  That stupid line I shall remake
  And cross back the ravine.
  
  I'm now armed, being fully warned,
  Those two lines I'll redo,
  In which, before to the grove I turned,
  I've passed the meadow.
  
  To my sweet home I'll be back
  From which that fatal night
  By the defected plan [oh, heck!]
  I was driven out light.
  
  Instead of, swaying by the draft,
  Being hanged on the second lace,
  To realize a better draft,
  With handkerchief on my face.
  
  VG, 28 ноября 2013
  
  -------------------
  
  ...
  Этот мир спасет не красота,
  Граждане настолько охренели,
  Что одна надежда на мента,
  Все мы вышли из его шинели.
  
  Игорь Иртеньев, 2004
  
  ---
  
  Beauty has no chance to save this world.
  So `much went nuts the crazy mobs
  That, dear friends, believe my honest word,
  "All our hopes are only for the cops!"
  
  VG, 17 февраля 2013
  
  -------------------
  
  Как увидишь над пашнею радугу -
  Атмосферы родимой явление,
  Так подумаешь: "Мать твою за ногу!" -
  И застынешь в немом изумлении.
  
  Очарован внезапною прелестью:
  "Елки!" - думаешь, - "Где ж это, братцы, я?!"
  И стоишь так с отвисшею челюстью,
  Но потом понимаешь: "Дифракция".
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  When you see over plowed fields the rainbow
  A phenomenon of our own athmosphere,
  You just moan unwittingly "Wow!"
  And then freeze like astonished right here.
  
  And you cannot think nothing about
  But this charming, incredible sight
  Until finally figure out:
  "Well, of course, the diffraction of light".
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  "И неимущим и богатым
  Мы в равной степени нужны", -
  Сказал паталогоанатом
  И вытер скальпель о штаны
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "They all need us in equal measure:
  The poor and reach, ladies and gents",
  An autopsist declared with pleasure
  And wiped his scalpel on his pants.
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  Свой путь земной на две прошедши трети,
  Познав богатство, славу и гастрит,
  Одно я понял - счастья нет на свете,
  И зря народ насчет него шустрит.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Now, when two thirds of my life-road I've passed,
  Knowing the wealth, the glory, and migraine,
  I realized that happiness is a ghost,
  We cheat each other of it just in vain.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  Ко мне тут киллер приходил,
  Да видно, дома не застал.
  В прихожей только наследил,
  Но я уж возникать не стал
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  A killer's come right to my door
  When I was out for a beer,
  Just left footprints all over the floor,
  However, no claims, I swear.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  Иду я против топора,
  В руке сжимая лом,
  Как символ торжества добра
  В борьбе его со злом.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  With a crow
  Against an ax I go.
  Thus, people of good will
  Triumph over the evil.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  Стоит могила
  Незнамо чья.
  А всё же мило,
  Что не моя.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The tombstone
  Of an unknown.
  'Tis not bad
  That
  Not my own,
  Yet.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  Pause, motorist, pause,
  Sue Smith lies here,
  She lit her cig,
  but forgot to steer.
  
  ---
  
  Притормози, водила!
  Тут опочила
  Присцила.
  Она закурила,
  Но не рулила -
  Забыла.
  
  VG, 8 декабря 2013
  
  
  -------------------
  
  "Это что растёт у вас между глаз?
  Извините за вопрос." " Это нос."
  
  "И давно он тут растет?"
  "Где-то с год."
  
  "А что было до того?"
  "Ничего."
  
  "Не мешает ли он Вам по утрам?"
  "Утром нет, вот ночью да... иногда."
  
  "Может, лучше бы его
  Вам - того.
  
  Обратились бы к врачу."
  "Не хочу.
  
  Он и сам собой пройдёт
  Через год,
  
  А пока пускай растёт
  Взад вперёд."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "Sorry, Sir, but something lies
  Between you eyes.
  
  You're aware of it I suppose."
  "That's the nose."
  
  "For how long you have it here?"
  "About a year."
  
  "Well, and what was there before?"
  "Nothing more."
  
  "Does it cause slight pain and burning
  In the morning?"
  
  "Morning not, but in the night
  Sometimes it might."
  
  "Perhaps, 'tis better to get rid
  At all of it?
  
  For a corn operator smart
  This won't be hard."
  
  "My health insurance wouldn't yet
  Cover that.
  
  By itself it'll disappear
  In a year,
  
  And meanwhile just let it grow
  To and fro.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------------------
  
  Баллада о гордом рыцаре
  
  За высоким за забором
  Гордый рыцарь в замке жил,
  Он на все вокруг с прибором
  Без разбора положил.
  
  Не кормил казну налогом,
  На турнирах не блистал
  И однажды перед Богом
  Раньше времени предстал.
  
  И промолвил Вседержитель,
  Смерив взглядом гордеца:
  - С чем явился ты в обитель
  Вездесущего отца?
  
  Есть каналы, по которым
  До меня дошел сигнал,
  Что ты клал на все с прибором.
  Отвечает рыцарь: клал!
  
  Клал на ханжеский декорум,
  На ублюдочную власть
  И ad finem seculorum*
  Собираюсь дальше класть.
  
  Сохранить рассудок можно
  В мой жизни только так,
  Бренна плоть, искусство ложно,
  Страсть продажна, мир - бардак.
  
  Не привыкший к долгим спорам,
  Бог вздохнул: ну что ж, иди,
  Хочешь класть на все с прибором,
  Что поделаешь, клади.
  
  Отпускаю, дерзкий сыне,
  Я тебе гордыни грех,
  С чистой совестью отныне
  Можешь класть на все и всех.
  
  И на сем визит свой к Богу
  Гордый рыцарь завершил
  И в обратную дорогу,
  Помолившись, поспешил.
  
  И в земной своей юдоли
  До седых дожив годов,
  Исполнял он Божью волю,
  Не жалеючи трудов.
  
   * До скончания веков. (лат)
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The ballad about a proud knight
  
  Once, in his castle, behind the wall,
  There lived a knight so proud and numb
  That for the whole divine world
  He wouldn't give a damn.
  
  In tournaments he didn't shine,
  Paid no taxes to his king,
  And once, quite long before his time,
  The Lord has summoned him
  
  And said, "My angels do report,
  You exercise a deadly sin,
  And for the whole divine world
  You do not give a pin."
  
  The knight confirmed, "Well, no, I don't!
  And what I ought to give it for?
  The flesh is weak, the art is wrong,
  The brothel is the whole world."
  
  The love and passion are for sale,
  Corrupted power. For such
  A world, the truth I tell,
  A penny would be far too much.
  
  And since Almighty did not get
  Used to brag or to argue,
  With a sad smile He simply said,
  "Well, this is up to you.
  
  Your pride and boldness I forgive
  And if you're not agree
  A penny, or pin, or damn to give
  Then, take this world for free."
  
  VG, 27 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Депутатский запрос
  
  Куда пропало мыло?
  Кому оно мешало?
  Его навалом было,
  А тут совсем не стало.
  
  Мне надо вымыть руки,
  И ноги тоже надо.
  Верните мыло, суки!
  Верните мыло, гады!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Formal request
  
  Just tell me, where is all the soap?
  It used to lay in tons
  In any damned hardware shop...
  And disappeared at once.
  
  Now I need to wash my heels
  And my both hands, as well,
  So give me back the soap, you heels!
  Return it, scoundrels!
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  Вот ползет по стенке клоп -
  Паразит домашний,
  Я его по морде - хлоп!
  "Правдою" вчерашней.
  
  
  Знают пусть, ядрена вошь,
  Все клопы да блохи -
  Против "Правды" не попрешь,
  С "Правдой" шутки плохи!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  On the wall he runs, a bug,
  The parasite of a chamber.
  I've just slapped across his mug
  With "The Truth", last number.
  
  Let all know, a bug or flea,
  On the floor or ceiling:
  From the truth no one can flee
  It is really killing.
  
  VG, 25 октября 2012
  
  ---
  
  A flea is bugging me the whole day
  And a bag flees there.
  I will send them both away
  With a flea in the ear?
  
  VG, 25 октября 2012
  
  -------------------
  
  Короткие встречи
  
  Encounters
  
  ----------
  
  Как-то в штрафной Марадону я встретил.
  Первенства мира был, помню, финал.
  Я сделал вид, что его не заметил,
  Он сделал вид, что меня не узнал.
  
  ---
  
  I met Maradona
  In the penalty area,
  In nineteen eighty four,
  During Cup of the World.
  He was just gonna
  To say "Here you are!"
  But I didn't say a word,
  So, he also ignored.
  
  ------
  
  Встретил Толстого я как-то за плугом,
  Оба отделались легким испугом.
  
  ---
  
  I met count Tolstoy behind the plow,
  Don't ask me where, or why, or how.
  
  ------
  
  С Папою Римским тут в лифте столкнулся
  Прямо в разгаре рабочего дня.
  Я отвернулся, и он отвернулся.
  Я - от смущенья, он - от меня.
  
  ---
  
  In th' elevator yesterday
  I met the Roman Pope,
  Dressed fully in a robe,
  And, in confusion, turned away.
  He looked at me with an'air and pride,
  Winked by right eye, and turned aside.
  
  -----
  
  Мы с Ельциным встречались мало.
  Все было как-то недосуг,
  То он пролетом из Непала,
  То я проездом в Кременчуг.
  
  ---
  
  With Eltsin we didn't often meet
  For, obviously, lack of time.
  Just once. He 's on the way to Crete,
  In passing from Saratov I'm.
  
  -----
  
  С Николаем встречался я Первым,
  Петербургом гуляя сырым.
  Он обычно здоровался первым,
  А прощался обычно вторым.
  
  ---
  
  I was meeting Tzar Nicolas the First
  In St. Petersburg, well in the past.
  And he used to say "Hi" to me the first,
  And he used to say "Bye" to me last.
  
  -------
  
  Встретился с Лайзой я как-то Миннелли
  На Павелецком вокзале у касс.
  Оба в какой-то момент онемели,
  Но подошла электричка как раз.
  
  ---
  
  Once, Liza Minnelli I met, in the line
  To ticketing office of station Kashira.
  Each, for a second, went out of one's mind
  But just at this moment the train did appear.
  
  -----
  
  С N. встречали мы рассвет.
  Я-то встретил, он-то нет.
  
  ---
  
  With N we were meeting dawn.
  I met one, but he met none.
  
  ------
  
  На перекрестке встретясь с Пьехой,
  Не мог поверить я глазам,
  Махнул рукой - давай, мол, ехай,
  И Пьеха резко по газам.
  
  ---
  
  Editha P'echa, at a carrefour,
  Fully astonished, I had met.
  Go ahead, I waved to her,
  And she pushed gas and rushed ahead.
  
  ------
  
  Почему-то с Вадимом Жуком
  От жены я встречаюсь тайком,
  Но при этом с женою Хаита
  Почему-то встречаюсь открыто.
  
  ---
  
  When, Vadim Zhuk I met in some house,
  It 's always a secret from my spouse,
  Yet, the wife of Rostislav Hait
  Most openly I always meet.
  
  ---------------
  
  Игорь Иртеньев, 1997
  
  VG, 2 июня 2013
  
  ---------------
  
  Однажды, я видел воочию,
  Как южной лунной ночью
  Повстречались на узкой тропе
  Между виллами в сен Тропе
  Двое случайных прохожих,
  Друг на друга отчасти похожих,
  Как в рекламе "После и До"
  Борис Березовский и Бриджит Бардо.
  
  VG, 5 сентября 2015
  
  -------------------------------------------
  
  Выпивать поэтам нужно в меру,
  А иначе портится рука.
  Взять того же Пушкина, к примеру,
  Или, я не знаю, Маршака.
  
  ---
  
  Poets drink but limits should be known.
  They must try some mastery to spare.
  Take, for instance, Thomas Edward Brown
  Or, I just don't know, William Shakespeare.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------------------
  
  Нет, я не дорожу
  
  О нет, я не адепт аборта,
  Аборт - он жизни главный враг.
  Проблема тут иного сорта,
  Я лично полагаю так.
  
  Хоть мне и по душе флешмобы -
  Примета века, так сказать,
  Но если честно, хорошо бы
  Вообще бы с сексом завязать.
  
  Сколь он ни будь контрацептивен,
  Но нам не по дороге с ним,
  Мне он давно уже противен,
  Как и ровесникам моим.
  
  На свете множество занятий,
  Увлечь способных молодежь.
  Без поцелуев, без объятий
  Да и без петтинга того ж.
  
  На первом месте тут учеба,
  А на втором, понятно, спорт,
  Который доведет до гроба
  Не хуже чем любой аборт.
  
  Да и общественной работе
  Не грех свой посвятить досуг,
  Она всегда была в почете,
  Как в нем же был и легкий стук.
  
  Престижна также вера в Бога,
  Да так, что хлещет через край.
  Короче, вариантов много,
  Любой, короче, выбирай.
  
  И если похоть побороть я
  Сумел, то и во всей стране
  Восторжествует дух над плотью,
  Как торжествует он во мне.
  
  Игорь Иртеньев, 9 марта 2010
  
  ---
  
  A flashmob against abortions
  was organized in Vladivostok
  
  -
  
  No, I don't value
  
  Abortions? No, I'm not a fan!
  Abortion 's an enemy of life.
  But any positive, serious man
  Partakes a much more bitter strife.
  
  'Tis good to organize flash-mobs,
  Which are quite popular nowadays,
  Yet, 'tis much better just to stop
  Sex in all forms and in all ways.
  
  Let it be very contraceptive,
  Still, I shall tell you as a sage
  It seems just nasty and deceptive
  To me and people of my age.
  
  There are so many occupations
  For youth attractive so much,
  Without kissing, and relations,
  And petting, and affairs, and smooch.
  
  The most important here is sport,
  While studying is on the second place.
  But both could drive you from this world
  Not worse than any lues or AIDS.
  
  One also never should forget
  About socially useful work;
  Whistleblowing is respected, yet;
  And so on, and so forth.
  
  And since my lust I overcame,
  My flesh by spirit is conquered,
  The whole world can do the same,
  Any bluestocking, any nerd.
  
  VG, 14 августа 2013
  
  -------------------
  
  Мужчина к женщине приходит,
  Снимает шляпу и пальто,
  И между ними происходит,
  Я извиняюсь, черт-те что!
  
  Их суетливые движенья,
  Их крики дикие во мгле,
  Не ради рода продолженья,
  Но ради жизни на земле.
  
  И получив чего хотели,
  Они, уставясь в потолок,
  Лежат счастливые в постели
  И пальцами шевелят ног.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  A man comes to a woman's flat,
  Takes off his hat and overcoat,
  And then such things 're happening that
  I hardly can explain you what.
  
  Their cries in a state of exaltation,
  And all this fuss of no worth,
  Not for th'purpose of procreation,
  But for the sake of life on th'Earth
  
  And when at last they finish all `that,
  Then quietly, in the supine pose,
  They 're lying happily in bed,
  And stiring carelessly their toes.
  
  VG, 12 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Нет в мире правды, господа,
  И счастья тоже нет,
  И я жалею иногда
  О том, что я поэт.
  
  На что уж Бродский был кобель,
  Куряка и алкаш,
  Но получил свой Prix Nobel
  Земеля бывший наш.
  
  А тут не куришь и не пьешь,
  Про баб забыл давно,
  Но так без цацки и помрешь,
  Как полное говно.
  
  Игорь Иртеньев,
  14:49:00, 26 октября 2013
  @
  http://irteniev.livejournal.com/46481.html
  
  ---
  
  No truth in this pathetic world!
  To hell with lines and rhymes!
  A poet, about my every word
  I do regret sometimes.
  
  Say, Joseph Brodsky, a lewd goat,
  Has drunk and smoked, and then
  His Prix Nobel he finally got,
  Our fellow countryman.
  
  But I did quit all that, didn't I?
  Wine, cigars, girls are quit.
  Yet, with no chachcka I shall die,
  Like complete latest shit.
  
  VG, 28 сентября 2014
  
  ------------------
  
  Мир заполнен дураками,
  Так заведено веками,
  Спорить с этим смысла нет.
  Так природа захотела,
  Почему - не наше дело,
  Как писал один поэт.
  
  Их повсюду легионы,
  Им не писаны законы,
  Всем напастям вопреки,
  Несмотря на все препоны,
  Расцветают неуклонно,
  Счет ведя на миллионы,
  Пышным цветом дураки.
  
  Год от года круг их шире,
  Все стройнее их ряды.
  Наш дурак - он лучший в мире,
  Головой ломает гири,
  Голым выживет в Сибири
  И в Сахаре без воды.
  
  Он и полный, он и круглый,
  И румяный он, и смуглый,
  И простой, и подкидной,
  Он и стриженый, и бритый,
  И отпетый, и набитый,
  Но, признаюсь вам открыто,
  Все равно, как есть, родной.
  
  Игорь Иртеньев, 20 октября 2012
  
  ---
  
  Так заведено веками
  
  Дураков на свете много,
  но спрошу я, не грубя:
  "Почему сей факт тревогу
  вызывает у тебя?"
  
  Коль взглянуть на мир научно
  и без розовых очков,
  ясно, что не только скучно -
  трудно жить без дураков.
  
  Кто отправится на смену
  по фабричному гудку,
  кто кирпич положит в стену,
  кто приблизится к станку,
  
  кто пойдет пасти скотину,
  кто в кафе бифштекс подаст,
  кто в суровую годину
  жизнь за Родину отдаст?
  
  Вместо комментария
  Cobra_submarina, 20 октября 2012
  www.gazeta.ru/column/irtenyev/4819173.shtml
  
  ---
  
  There are many fools around.
  Very true. But why to grudge?
  The'fact so trivial and sound,
  Why it bothers you that much?
  
  Really, a routine exploring,
  With extremely simple tools,
  Clarifies: not only boring,
  Hard to live without fools.
  
  Early morning after hooter
  Who will go to the mills,
  Who will fight a thief or looter,
  Serve in restaurants your meals,
  
  Who will harvest, wash in a laundry,
  Shepherd, mason, clean, and if
  Enemies invade your country,
  Who will have his lives to give?
  
  VG, 3 октября 2013
  
  ------------------
  
  Идет страна моя ко дну
  Со мною заодно,
  А мне обидно за страну
  И боязно за дно.
  
  Игорь Иртеньев, 2009
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And I with her draw near,
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some fear.
  
  VG, 8 сентября 2014
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And with her I am sunk.
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some funk.
  
  VG, 7 сентября 2014
  
  Вариант: "...from the bottom..."
  
  ---
  
  Перевод на иврит см.
  @
  http://makar-svirepii.livejournal.com/57008.html?thread=444848
  
  --------------------
  
  С другом мы пошли к путанам.
  Там сказали: "От винта!" - нам.
  "За бумажные рубли
  Вы бы жён своих...могли".
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  With a friend we went to putas
  Yet, in our place they put us:
  "For your paper rubles you can't
  Afford such a decent cunt".
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я верю - поздно или рано
  Наступит он, желанный час,
  Когда повергнув власть тирана,
  Воспрянет креативный класс.
  
  Когда у гробового входа
  С табличкой "Enter" на стене
  Нас примет радостно свобода
  И удивится: "Вы ко мне?"
  
  Игорь Иртеньев, 17:33:00, 25 ноября 2013
  @
  http://irteniev.livejournal.com/51010.html
  
  ---
  
  I trust in our happy hour,
  Sooner or later, it will come,
  When throwing down tyrant's power,
  Creative class will overcome,
  
  And when approaching to Edom,
  Where "Push" is written on the door,
  We will be gladly met by Freedom
  And asked, "What are you looking for?"
  
  VG, 23 сентября 2014
  
  ----------------------------------------
  
  Марина Ивановна Цветаева
  26 сентября [8 октября] 1892, Москва -
  31 августа 1941, Елабуга
  
  ---
  
  О слёзы на глазах!
  Плач гнева и любви!
  О Чехия в слезах!
  Испания в крови!
  
  О чёрная гора,
  Затмившая весь свет!
  Пора, пора, пора
  Творцу вернуть билет.
  
  Отказываюсь быть.
  В Бедламе нелюде́й
  Отказываюсь жить.
  С волками площадей
  
  Отказываюсь выть.
  С акулами равнин
  Отказываюсь плыть
  Вниз по теченью спин.
  
  Не надо мне ни дыр
  Ушных, ни вещих глаз.
  На твой безумный мир
  Ответ один - отказ.
  
  Марина Цветаева, 15 марта - 11 мая 1939
  
  ---
  
  Oh, tears in my eyes!
  Love, anger, all in vain!
  For Czehia who cries,
  For wounded bleeding Spain,
  
  And for this mountain black
  That shadows whole world,
  'Tis time, I'm giving back
  My ticket to my Lord.
  
  I'm choosing not to be.
  From this asylum, I
  Am going to flee,
  To disappear, to die.
  
  I'm choosing not to live
  Among these wolves of the street.
  'Tis time, 'tis time to leave,
  And I'm ready for it.
  
  With these sharks of the plain
  I am refusing to swim
  Down and down again,
  Down this bloody stream.
  
  I don't need eyes, or ears,
  Or any further trial,
  For all what's happening here
  My answer is denial.
  
  VG, 7 июня 2014
  
  ---------------
  
  Мой день беспутен и нелеп:
  У нищего прошу на хлеб,
  Богатому даю на бедность,
  
  В иголку продеваю луч,
  Грабителю вручаю ключ,
  Белилами румяню бледность.
  
  Мне нищий хлеба не дает,
  Богатый денег не берет,
  Луч не вдевается в иголку,
  
  Грабитель входит без ключа,
  А дура плачет в три ручья
  Над днем без славы и без толку.
  
  Марина Цветаева, 29 июля 1918
  
  ---
  
  My days are awkward and absurd:
  For bread I'm begging from a poor,
  While alms I offer only to a rich.
  
  I thread a needle by the ray,
  To a burglar I suggest the key,
  And pallor by ceruse I bleach.
  
  But all these efforts are obtuse:
  The poor and reach both refuse,
  The ray is always missing needle's eye.
  
  The burglar enters with no key.
  Again in vain is spent my day
  And, silly woman, I'm reduced to cry.
  
  VG, 8 июня 2014
  
  ---------------
  
  Не отстать тебе. Я - острожник.
  Ты - конвойный. Судьба одна.
  И одна в пустоте порожней
  Подорожная нам дана.
  
  Уж и нрав у меня спокойный!
  Уж и очи мои ясны!
  Отпусти-ка меня, конвойный,
  Прогуляться до той сосны!
  
  Марина Цветаева, 26 июня 1916
  
  ---
  
  I'm a convict and you're my guard.
  So do not lag behind, my friend.
  We must share this gloomy and hard
  Boring path to its very end.
  
  And my temper, 'tis so tranquil,
  And my eyes, they're so clear
  That you fellow surely will
  Let me walk to this pine, right here.
  
  VG, 7 июня 2014
  
  ---------------
  
  Ох, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
  То шатаясь причитает в поле - Русь.
  Помогите - на ногах нетверда!
  Затуманила меня кровь-руда!
  
  И справа и слева
  Кровавые зевы,
  И каждая рана:
  - Мама!
  
  И только и это
  И внятно мне, пьяной,
  Из чрева - и в чрево:
  - Мама!
  
  Все рядком лежат -
  Не развесть межой.
  Поглядеть: солдат.
  Где свой, где чужой?
  
  Белый был - красным стал:
  Кровь обагрила.
  Красным был - белый стал:
  Смерть побелила.
  
  - Кто ты? - белый?
  - не пойму! - привстань!
  Аль у красных пропадал?
  - Ря - азань.
  
  И справа и слева
  И сзади и прямо
  И красный и белый:
  - Мама!
  
  Без воли - без гнева -
  Протяжно - упрямо -
  До самого неба:
  - Мама!
  
  Марина Цветаева, декабрь 1920
  
  ---
  
  Just a mess, no order,
  No line, no range.
  "Who are you, soldier,
  Ours or strange?
  
  Was white, became red,
  Of blood blushed;
  Was red, became white,
  By Death lime-washed.
  
  Behind and ahead,
  To left and to right
  White and red,
  Read and white,
  All lie dead.
  
  No line, no range,
  No will, no rage,
  All taken by Mort,
  Ours and strange...
  Oh, Lord.
  
  VG, 9 июня 2014
  
  -------------------------------
  
  Константин Михайлович Симонов
  15 (28) ноября 1915, Петроград -
  28 августа 1979, Москва
  
  ----------------------
  
  Жди меня, и я вернусь.
  Только очень жди,
  Жди, когда наводят грусть
  Желтые дожди,
  
  Жди, когда снега метут,
  Жди, когда жара,
  Жди, когда других не ждут,
  Позабыв вчера.
  
  Жди, когда из дальних мест
  Писем не придет,
  Жди, когда уж надоест
  Всем, кто вместе ждет.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Не желай добра
  Всем, кто знает наизусть,
  Что забыть пора.
  
  Пусть поверят сын и мать
  В то, что нет меня,
  Пусть друзья устанут ждать,
  Сядут у огня,
  
  Выпьют горькое вино
  На помин души...
  Жди. И с ними заодно
  Выпить не спеши.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Всем смертям назло.
  Кто не ждал меня, тот пусть
  Скажет: - Повезло.
  
  Не понять, не ждавшим им,
  Как среди огня
  Ожиданием своим
  Ты спасла меня.
  
  Как я выжил, будем знать
  Только мы с тобой, -
  Просто ты умела ждать,
  Как никто другой.
  
  Константин Симонов
  
  ---
  
  Wait for me and I'll be back,
  Wait just very much,
  When the skies, of clouds black,
  Cause a bitter grudge,
  
  Wait, at sunrise and sunset,
  When 'tis cold or warm,
  Wait, when others will forget,
  Hoping no more.
  
  Wait, if not a single word
  Comes for many years,
  When all others will be bored
  With their hopes and tears.
  
  Even, if my mom and dad
  For my soul will pray
  In belief that I am dead,
  You just stay away.
  
  When my friends will drink rough wine,
  Sing a sorrow song
  To remember me, just wait,
  Do not go along.
  
  Wait for me and I'll be back
  In spite of Death herself.
  Let them say, "Oh, what a luck!"
  What else could they say,
  
  Being unable to understand,
  However hard they tried,
  That you were just waiting and
  Therefore I survived.
  
  Not a luck, it was my fate,
  Poetry, not prose,
  You just knew how to wait,
  Like nobody knows.
  
  VG, 6 декабря 2012
  
  ---------------------------------------------------------
  
  Михаил Васильевич Исаковский
  7 (19) января 1900, деревня Глотовка, Смоленская губерния -
  20 июля 1973, Москва
  
  -------------------
  
  В лесу прифронтовом
  @
  http://www.musvid.net/muscat/%C2+%EB%E5%F1%F3+%EF%F0%E8%F4%F0%EE%ED%F2%EE%E2%EE%EC/ или
  http://www.youtube.com/watch?v=nbIcNaZ3UQo или
  http://www.youtube.com/watch?v=SGIlXcqBS30
  Кинофильм "Офицеры".
  
  
  С берез неслышен, невесом
  Слетает желтый лист.
  Старинный вальс "Осенний сон"
  Играет гармонист.
  Вздыхают, жалуясь, басы,
  И, словно в забытьи,
  Сидят и слушают бойцы,
  Товарищи мои.
  
  Под этот вальс весенним днем
  Ходили мы на круг,
  Под этот вальс в краю родном
  Любили мы подруг.
  Под этот вальс ловили мы
  Очей любимых свет.
  Под этот вальс грустили мы,
  Когда нам двадцать лет.
  
  И вот он снова прозвучал
  В лесу прифронтовом,
  И каждый слушал и молчал
  О чем-то дорогом.
  И каждый думал о своей,
  Припомнив ту весну,
  И каждый знал - дорога к ней
  Ведет через войну.
  
  Пусть свет и радость прежних встреч
  Нам светит в трудный час.
  А коль придется в землю лечь,
  Так это только раз!
  Но пусть и смерть в огне, в дыму
  Бойца не устрашит,
  И что положено кому,
  Пусть каждый совершит.
  
  Так что ж, друзья, коль наш черед,
  Да будет сталь крепка!
  Пусть наше сердце не замрет,
  Не задрожит рука.
  Настал черед, пришла пора,
  Идем, друзья, вперед!
  За все, чем жили мы вчера,
  За все, что завтра ждет!
  
  С берез неслышен, невесом
  Слетает желтый лист.
  Старинный вальс "Осенний сон"
  Играет гармонист.
  Вздыхают, жалуясь, басы,
  И, словно в забытьи,
  Сидят и слушают бойцы,
  Товарищи мои.
  
  Музыка: Матвей Блантер,
  Слова: Михаил Исаковский;
  1942
  
  ---
  
  In a forest near the battle-front
  
  The yellow birch leaves whirl and fall,
  On earth they're quietly laying.
  The ancient waltz "Dreams of the Fall"
  Th'accordion is playing.
  The music sings, complanes, and sighs,
  And listening to its sound,
  In dreamful slumber close their eyes
  My fellow-soldiers around.
  
  This waltz was also playing when
  In Spring we came to dance,
  We listen to `it with our girl-friends,
  Accompanying our romance.
  These sounds were falling from above
  And then so much they told
  To hearts and souls of boys in love
  Of twenty years old.
  
  And now we hear it again,
  Perhaps, for the last time.
  The sounds do not fall in vain,
  They make our hearts to chime.
  In silence, one is recalling Her,
  That Spring, and each of us
  Knows well that through this bloody war
  The road to Her will pass.
  
  Recall the joy of good old days,
  It may be your last chance.
  Remember, even if one dies,
  It happens only once.
  Remember, a good soldier 's not
  Afraid of dying in fire,
  And let one do exactly what
  His duty will require.
  
  Well now, my friends, 'tis our turn,
  So let the steel be hard!
  And let our hands be strong and firm
  And brave be our hearts.
  'Tis time, let's go straight ahead
  Without fear or sorrow,
  For all that yesterday we had
  And all that comes tomorrow.
  
  The yellow birch leaves whirl and fall,
  On earth they quietly lay.
  The good old waltz "Dreams of the Fall"
  Th'accordion does play.
  The music sings, complains, and sighs,
  And listening to its sound,
  In dreamful slumber close their eyes
  My fellow-soldiers around.
  
  VG, 11-12 марта 2013
  
  ----------------------------
  
  Махнём не глядя
  
  Прожектор шарит осторожно по пригорку,
  И ночь поэтому нам кажется темней...
  Который месяц не снимал я гимнастерку,
  Который месяц не расстегивал ремней!
  
  Есть у меня в запасе гильза от снаряда,
  В кисете вышитом - душистый самосад. -
  Солдату лишнего имущества не надо,
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  Солдат хранит в кармане вышитой шинели
  Письмо от матери да горсть родной земли.
  Мы для победы ничего не пожалели,
  Мы даже сердце, как НЗ, не берегли.
  
  Что пожелать тебе сегодня перед боем?
  Ведь мы в огонь и дым идем не для наград.
  Давай с тобою поменяемся судьбою,
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  Мы научились под огнем ходить не горбясь,
  С жильем случайным расставаться не скорбя.
  Вот потому-то, наш родной гвардейский корпус,
  Сто грамм "с прицепом" надо выпить за тебя!
  
  Покуда тучи над землей еще теснятся,
  Для нас покоя нет, и нет пути назад.
  Так чем с тобой мне на прощанье обменяться?
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  1967
  Музыка: В. Баснер
  Слова: М. Матусовский
  @
  http://get-tune.net/?a=music&q=%EC%E0%F5%ED%E5%EC+%ED%E5+%E3%EB%FF%E4%FF+%EF%E5%F1%ED%FF
  
  из кинофильма "Щит и меч", исполняет: Павел Кравецкий
  https://www.youtube.com/watch?v=9HW70Rl3Bv0
  https://www.youtube.com/watch?v=AyKtrwdaAKU
  https://www.youtube.com/watch?v=nXzC07Y2bxo
  
  Наверное, имеется в виду портупея. А то как же ...? VG
  
  ---
  
  Let's exchange blindly
  
  But our `limbs and `lives, what else we have to `lose when
  Our Fatherland 's at stake, you bet, the pack is dealt...
  For many `months I didn't take `off the soldier's blouse and
  For many `months I didn't unbutton the shoulder-belt.
  
  And in my `knapsack `only a few `things are `hidden:
  The mess kit, `some tobacco - that's the whole `store.
  Surplus belongings... Well, a soldier does not need'em.
  Let's еxchange blindly, as they used to say at war.
  
  The soldier `keeps in pockets `of his overcoat
  His mother `letters `and a handful of native `land.
  We are exhausted and, to ease the heavy load,
  K-rations and `hearts we `use up to the very `end.
  
  My `friend, what `I should `wish to `you before this `battle.
  Well, our odds are `fair, each has no less no `more,
  So let us drink a bit of spirits from the kettle
  And blindly exchange our fates, as people say at war.
  
  VG, 28 ноября 2014
  
  --------------------
  
  Враги сожгли родную хату
  [Прасковья]
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=tM9R0yU7C54 или
  http://www.youtube.com/watch?v=mSFRnk0Cb3c
  
  
  Враги сожгли родную хату,
  Сгубили всю его семью.
  Куда ж теперь идти солдату,
  Кому нести печаль свою?
  
  Пошел солдат в глубоком горе
  На перекресток двух дорог,
  Нашел солдат в широком поле
  Травой заросший бугорок.
  
  Стоит солдат - и словно комья
  Застыли в горле у него.
  Сказал солдат: 'Встречай, Прасковья,
  Героя - мужа своего.
  
  Готовь для гостя угощенье,
  Накрой в избе широкий стол, -
  Свой день, свой праздник возвращенья
  К тебе я праздновать пришел...'
  
  Никто солдату не ответил,
  Никто его не повстречал,
  И только теплый летний ветер
  Траву могильную качал.
  
  Вздохнул солдат, ремень поправил,
  Раскрыл мешок походный свой,
  Бутылку горькую поставил
  На серый камень гробовой:
  
  'Не осуждай меня, Прасковья,
  Что я пришел к тебе такой:
  Хотел я выпить за здоровье,
  А должен пить за упокой.
  
  Сойдутся вновь друзья, подружки,
  Но не сойтись вовеки нам...'
  И пил солдат из медной кружки
  Вино с печалью пополам.
  
  Он пил - солдат, слуга народа,
  И с болью в сердце говорил:
  'Я шел к тебе четыре года.
  Я три державы покорил...'
  
  Хмелел солдат, слеза катилась,
  Слеза несбывшихся надежд,
  А на груди его светилась
  Медаль за город Будапешт.
  
  Музыка: Матвей Блантер,
  Слова: Михаил Исаковский, 1945;
  Исполнитель: Марк Бернес, 1960
  
  ---
  
  His hut was burned down by foe,
  They murdered all his kin and wife.
  Where now soldier has to go?
  And what is left in his hard life?
  
  In a wide field the soldier found,
  Near the crossing of two paths,
  A desolate small burial mound,
  Grown `over with a native grass.
  
  With lump in his throat, he said, "My dear,
  Your husband now you receive.
  I came to you as a straight hero
  And didn't deserve that much of grief.
  
  In our hut you lay wide cloth,
  The guest with honor you've to treat.
  I won the war, so now we'll both
  Rejoice our long-awaited meet."
  
  Nobody answered to the soldier,
  Except the murmuring wild grass.
  Warm summer wind was getting bolder,
  Made it to vacillate and rustle.
  
  The soldier deeply sighed and frowned,
  Took off his kit-bag, opened it;
  The bottle of vodka he put down
  On the gravestone grey granite.
  
  "Do not denounce me, my dear,
  That I have come to you like this.
  I planned to drink with words of cheer.
  Instead, I'm drinking for your peace.
  
  Let all wives meet their men tomorrow.
  Yet, this is not about us..."
  He drank his vodka with his sorrow
  Mixed half and half in a'mug of brass.
  
  He drank without toasts and cheers,
  Just once he rised the mug to say,
  "I went to you for four long years,
  Conquered four countries on my way.
  
  Now all my hopes 're dead". And bitter
  Tears came out. And on his chest,
  Like one of them, did slightly glitter
  The medal for taking Budapest.
  
  VG, 12-13 марта 2013
  
  ----------------
  
  Одинокая Гармонь
  @
  http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=DSQzTr44yMA&feature=endscreen или
  http://www.youtube.com/watch?v=LnHM3kdnXVU
  
  
  Снова замерло всё до рассвета -
  Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
  Только слышно - на улице где-то
  Одинокая бродит гармонь:
  
  То пойдёт на поля, за ворота,
  То обратно вернётся опять,
  Словно ищет в потёмках кого-то
  И не может никак отыскать.
  
  Веет с поля ночная прохлада,
  С яблонь цвет облетает густой...
  Ты признайся - кого тебе надо,
  Ты скажи, гармонист молодой.
  
  Может статься, она - недалёко,
  Да не знает - её ли ты ждёшь...
  Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
  Что ж ты девушкам спать не даёшь?!
  
  Слова: Михаил Исаковский,
  Музыка: Борис Мокроусов;
  1945
  
  ---
  
  A Lonely Accordion
  
  All is frozen till dawn and only
  (No creak of a door, no light)
  Only someone's accordion lonely
  Strolls about the streets whole night.
  
  In the fields he is going now,
  Then comes back, as if changing his mind,
  Like he's looking for someone around
  But, in no way, manage to find.
  
  At midnight the whole village is sleeping.
  From the apple trees flowers fall...
  You just tell, what is it you are seeking.
  You confess, who is she, if at all.
  
  It may be, she is waiting right here,
  Not aware you are looking for her.
  So you talk just to her, she will hear,
  And don't wake up in vain other girls.
  
  VG, 14 марта 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Бьется в тесной печурке огонь
  [В землянке]
  @
  http://poiskm.com/song/16715335-PESNI-POBEDI-Betsya-v-tesnoy-pechurke-ogon
  Леонид Утёсов или
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%91%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%20%D1%82%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%87%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B5%20%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C%2C&where=all&filmId=hvdAylAQ8gE
  Владимир Трошин или Елена Ваенга или
  http://pesnifilm.ru/load/filmy_svjazannye_s_velikoj_otechestvennoj_vojnoj/v_zemljanke_betsja_v_tesnoj_pechurke_ogon_quot_rabochij_poselok_quot/98-1-0-1612
  Олег Борисов; кинофильм "Рабочий посёлок"
  
  
  Бьется в тесной печурке огонь,
  На поленьях смола, как слеза,
  И поет мне в землянке гармонь
  Про улыбку твою и глаза.
  
  Про тебя мне шептали кусты
  В белоснежных полях под Москвой.
  Я хочу, чтобы слышала ты,
  Как тоскует мой голос живой.
  
  Ты сейчас далеко-далеко.
  Между нами снега и снега.
  До тебя мне дойти нелегко,
  А до смерти - четыре шага.
  
  Пой, гармоника, вьюге назло,
  Заплутавшее счастье зови.
  Мне в холодной землянке тепло
  От моей негасимой любви.
  
  Бьется в тесной печурке огонь,
  На поленьях смола, как слеза,
  И поет мне в землянке гармонь
  Про улыбку твою и глаза.
  
  Музыка: Константин Листов, 1942
  Слова: Алексей Сурков, 1941
  
  ---
  
  Fire flickers in wood burning stove
  Drops of tar look like somebody cries
  The accordion sings song of love,
  It's about your smile and your eyes.
  
  In the fields under Moscow, the grass
  Whispered calling your name in my ear
  I would like you to hear for once
  How my voice sounds and longs for you here.
  
  You are currently far, far away
  Vast of snow is between you and me.
  It's not easy to reach you. No way.
  Whereas death is as close as can be.
  
  Sing, accordion, in spite of the storm,
  Bring me happiness from up above.
  In the chilly dugout it's warm
  From my burning perpetual love. .
  
  A.S. Vagapov
  
  ---
  
  In the earth-house
  
  From the small stove fire `is breaking out,
  Firewoods gum, and drops sparkle like tears,
  An accordion is singing about
  Your blue eyes, and my heart it just tears.
  
  On your smile, bushes whispered me here,
  In these snow-clad fields, white and blue,
  And I wish very much, you could hear
  My live voce that is grieving for you.
  
  You are now incredibly far;
  Between us miles and years; perhaps,
  It is easier to reach that small star,
  And my death 's waiting just in four steps.
  
  Sing accordion, in spite of the storm,
  My lost happiness catch there above;
  In the freezing earth-house, I am warm,
  Just because of my flaring hot love.
  
  From the small stove fire `is breaking out,
  Firewoods gum, and drops sparkle like tears,
  An accordion is singing about
  Your blue eyes, and my heart it just tears.
  
  VG, 19 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эх, дороги
  @
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%85,_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%E2%80%A6
  http://poiskm.com/song/1442702--Eh-dorogi
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Знать не можешь
  Доли своей:
  Может, крылья сложишь
  Посреди степей.
  Вьется пыль под сапогами -
  степями,
  полями,-
  А кругом бушует пламя
  Да пули свистят.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Выстрел грянет,
  Ворон кружит,
  Твой дружок в бурьяне
  Неживой лежит.
  А дорога дальше мчится,
  пылится,
  клубится
  А кругом земля дымится -
  Чужая земля!
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Край сосновый.
  Солнце встает.
  У крыльца родного
  Мать сыночка ждет.
  И бескрайними путями
  степями,
  полями -
  Все глядят вослед за нами
  Родные глаза.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Снег ли, ветер
  Вспомним, друзья...
  Нам дороги эти
  Позабыть нельзя.
  
  Музыка: Анатолий Новиков
  Слова: Лев Ошанин
  1945
  
   ---
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Can't you know
  Own fate, my friend:
  Either fast or slow
  Roads come to th' end.
  
  Boots are raising dust around
  To fields from the ground,
  And the guns make loud sound,
  And bullets are whizzing...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  A bullet 's hissing
  Looking for us,
  And your friend is missing
  In the harsh wild grass.
  
  And the road is still leading,
  And calling, and kidding,
  And my soul in pain is bleeding,
  In this foreign land...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Many years
  Passed since, and yet,
  These roads, grass, and tears,
  We cannot we forget.
  
  VG, 12 июня 2014
  
  ---
  
  Вариант:
  
  Roads, rubble,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trouble,
  And wild grass of the steppe.
  
  -----------------
  
  От героев былых времён
  [Вечный огонь]
  @
  http://pesnifilm.ru/load/filmy_svjazannye_s_velikoj_otechestvennoj_vojnoj/
  ot_geroev_bylykh_vremjon_quot_oficery_quot/98-1-0-250
  Владимир Златоустовский, 1971;
  Финальная песня из кинофильма "Офицеры" или
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%9E%D1%82%20%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%B2%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D1%8B%D1%85%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD&where=all&filmId=R_DxOlYAUXI
  
  От героев былых времён,
  Не осталось порой имён,
  Те, кто приняли смертный бой,
  Стали просто землёй, травой.
  Только грозная доблесть их,
  Поселилась в сердцах живых,
  Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
  Мы в груди храним.
  
  Погляди на моих бойцов,
  Целый свет помнит их в лицо.
  Вот застыл батальон в строю,
  Снова старых друзей узнаю.
  Хоть им нет двадцати пяти,
  Трудный путь им пришлось пройти,
  Это те, кто в штыки поднимался, как один,
  Те, кто брал Берлин.
  
  Нет в России семьи такой,
  Где б не памятен был свой герой,
  И глаза молодых солдат,
  С фотографий увядших глядят.
  Этот взгляд, словно высший суд,
  Для ребят, что сейчас растут,
  И мальчишкам нельзя, ни солгать, ни обмануть,
  Ни с пути свернуть.
  
  музыка: Рафаил Хозак
  слова: Евгений Агранович
  
  ---
  
  Eternal flame
  
  From the heroes of the past
  Sometimes even the names don't last.
  Those who went into fight for us,
  They became just the earth and grass.
  But their courage and valor stern
  To the hearts of alive return.
  And eternal this flame, priceless their bequest,
  Is in our chest.
  
  Here are soldiers frozen in line,
  Here I see some old friends of mine.
  They knew how to fight and beat,
  Half a Europe remember it.
  Between twenty and twenty five...
  It was hard and quite short, their life,
  But they saved the whole world, and straight heroes they were,
  Those who won the war.
  
  And in Russia, in every home
  Such young soldier is gazing from
  A'faded picture here in the nook;
  His bright eyes right in your eyes look.
  And this stare answers what and how
  To the boys that are growing now;
  Any danger they'll meet with same courage and pride,
  Will not turn aside.
  
  VG, 20 июля 2013
  
  ----------------------------------
  
  Расул Гамзатович Гамзатов
  8 сентября 1923, село Цада, Дагестан -
  3 ноября 2003, Москва
  
  --------------
  
  Журавли
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB%20%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%20%20%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8&where=all&filmId=ZWU2KDU1UXI
  Марк Бернес, 1969
  
  Мне кажется порою, что солдаты,
  С кровавых не пришедшие полей,
  Не в землю эту полегли когда-то,
  А превратились в белых журавлей.
  
  Они до сей поры с времен тех дальних
  Летят и подают нам голоса.
  Не потому ль так часто и печально
  Мы замолкаем, глядя в небеса?
  
  Сегодня, предвечернею порою,
  Я вижу, как в тумане журавли
  Летят своим определенным строем,
  Как по полям людьми они брели.
  
  Они летят, свершают путь свой длинный
  И выкликают чьи-то имена.
  Не потому ли с кличем журавлиным
  От века речь аварская сходна?
  
  Летит, летит по небу клин усталый -
  Летит в тумане на исходе дня,
  И в том строю есть промежуток малый -
  Быть может, это место для меня!
  
  Настанет день, и с журавлиной стаей
  Я поплыву в такой же сизой мгле,
  Из-под небес по-птичьи окликая
  Всех вас, кого оставил на земле.
  
  слова: Расул Гамзатов,
  перевод с аварского Наума Гребнева,
  музыка: Ян Френкель;
  1969
  
  ---
  
  White cranes
  
  Sometimes, it seems to me that the killed soldiers,
  Whose bodies in the bloody fields remain,
  While the last sparkle of life in them still smolders
  Perhaps, they turn themselves into white cranes.
  
  Till now from those old years they are flying,
  And calling us, and despondently cry,
  And that is why, when people hear they're crying,
  They fall silent staring at the sky.
  
  In evening the live wedge is tired and slow,
  Still very high, under the cloud lace,
  I see a tiny gap in the right row,
  Perhaps, they left for me this vacant place.
  
  I know, one day I'll have to leave you all
  And join, at last, my wedge at the'sunset glow,
  And after this, from skies I'll sadly call
  For you, my friends, abandoned here below.
  
  VG, 20 июля 2013
  
  --------------------------------
  
  Восьмистишия
  
  ------------
  
  В Индии считается, что змеи
  Первыми на землю приползли.
  Горцы верят, что орлы древнее
  Прочих обитателей земли.
  
  Я же склонен думать, что вначале
  Появились люди, и поздней
  Лучшие из них орлами стали,
  А иные превратились в змей.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Who was the first
  
  "Snakes the first," says Indian brahmin,
  "Were upon a time this Earth to creep to."
  "Eagles were the first who flew here in
  Says an old Caucasian manuscript."
  
  A distinct conjecture I suggest:
  People came to our Planet first.
  Then, into the eagles turned the best
  And into the serpents turned the worst.
  
  
  Вариант:
  
  Both might be, and yet I worry lest
  People came to our planet first.
  Then, into the eagles turned the best,
  And into the serpents turned the worst.
  
  VG, 22 июля 2013
  
  -----------------------------------
  
  Расул Гамзатов
  Надписи на могильных камнях
  
  -------------------------
  
  Эпитафия на могиле поэта,
  отличавшегося многословием и риторикой
  
  Лежащего под этою плитой
  Зачем судить за прошлое сурово?
  Охваченные вечной немотой,
  Его уста не вымолвят ни слова.
  
  А вспомните, как жаждал он похвал,
  Зерна не отличая от мякины,
  Но все, что он при жизни написал,
  Сошло в могилу до его кончины.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The epitaph to the poet
  known for his verbosity and eloquent rhetoric
  
  Do not reproach him for his past.
  It 's over! From now on he 's dumb,
  And this prolixity will not last,
  He'll lie forever here mute and numb.
  
  The wheat from chaff to separate
  He never could, although tried,
  But all the poems that he created
  Long before him already died.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  -----------------
  
  Живой, пусть все черно в твоей судьбе,
  Утешься, брат, мне хуже, чем тебе!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The passerby, your whole life is misery and strife,
  Still, you are lucky just to be alive.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  The passerby, you're getting woes per diem,
  But still, believe me, you're better than I am.
  
   VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  The passerby, whole life you're under an'unlucky star.
  But still, compared with me, much luckier you are.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он мудрецом не слыл,
  И храбрецом не слыл,
  Но поклонись ему:
  Он человеком был.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Yes, he was dull, and grim,
  And boring, and morose...
  Still bow before him,
  For just a man he was.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Лежащий здесь недолгий прожил век,
  Неведомо, где жил он, что он знал.
  Известно только: был он человек,
  Родился - плакал, умирал - стонал.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I am afraid that nobody can
  Explain you, who lies here; it is unknown.
  'Tis known only that he was a man,
  Was born with cries and died with a moan.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  С неправдою при жизни в спор
  Вступал джигит.
  Неправда ходит до сих пор,
  А он лежит.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  During his life he fought the Lie,
  Was brave in that.
  However, the Lie is still alive
  And he is dead.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эй, трус, не радуйся, что пал,
  Что спит в земле герой.
  Свою винтовку и кинжал
  Он не забрал с собой.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  You coward, should not be so glad.
  The hero has gone,
  But didn't coffin, remember that,
  His dagger and his gun.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он ждал: придет весна
  И снег растает.
  Пришла, прошла она,
  А он не знает.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  He hoped that
  The Spring will blow
  And thaw the snow;
  And yet,
  Springs come and go
  But he doesn't know.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Был у невесты выбор невелик:
  Могильный камень или муж-старик.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The simple alternative did break her:
  This tombstone or a husband-creaker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One can't be luckier;
  He died in twenty, yet -
  His only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Он был счастливец, каких мало,
  Врагам назло;
  Но в двадцать лет его не стало -
  Не повезло.
  
  VG, 14 января 2014
  Обратный перевод
  
  ---
  
  Везунчик, и красавец, и поэт,
  Любимец женщин, настоящий мачо,
  Вот только взял и помер в двадцать лет -
  Его единственная неудача.
  
  VG, 15 января 2014
  Обратный перевод
  
  --------------
  
  Дороги строим мы, но вот беда:
  Дороги все приводят нас сюда.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  We pave the ways.
  So you just tell me, dear,
  Why all these ways, always,
  Should bring us here.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Два кровных брата здесь лежат
  Под камнем ноздреватым.
  Остановись, прохожий-брат,
  Ты был им третьим братом!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Two brothers here lie
  Taken by Mort.
  Stop, passerby!
  You're the third.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---------------------------
  
  Меркантильному поэту
  
  "Тебя корят иные, что стихи
  Ты предавать торопишься печати."
  "Но всякий раз бываю за грехи
  Земной я удостоен благодати".
  
  Тельца златого сила немала,
  Когда - ведь сам слуга святого духа -
  Спешит молитву завершить мулла,
  Лишь звон монет его коснется слуха.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  To a mercantile poet.
  
  "Your poems publish you too soon",
  An envier once said to a poet.
  "Yes, but for this, so minor, sin,"
  He answered, "I am so well paid!"
  
  One should admit he is not single,
  And even the servant of Allah,
  As soon as he hears the golden jingle,
  Hasten to finish his preach Mullah.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Автору стихотворения
  "Я полечу к звездам"
  
  Мой друг, когда вернешься цел,
  Почти ответом однозначным:
  К небесным звездам иль коньячным
  Летал в загадочный предел?
  
  С тех пор как начал ты полет
  Среди аульского тумана,
  Уж не один из ресторана
  Тебя разыскивает счет.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  To the author of the poem
  "I will fly to stars".
  
  Dear friend, when you'll come safely back,
  Give an'unambiguous reply,
  To stars celestial or cognac,
  This time so bravely did you fly.
  
  Since on these Town-Cosmos runs
  You permanently disappear,
  So many bills from restourants
  Impatiently wait you here.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------------------------
  
  Четверостишия
  
  -------------
  
  Что я желал бы под шатром судеб?
  Всего, что вы желали бы, того же:
  Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
  А слово и весомей, и дороже!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  There is one thing that I would really like
  And hope that in Heaven they will hear,
  "Let our bread be always cheap and light,
  Our words, in contrast, let be weighty and dear".
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ---
  
  Прошу тебя, Парка, богиня судеб
  (Желанье моё не ново):
  Пусть будет лёгок и дёшев наш хлеб,
  Но весомо и дорого слово.
  
  VG, 15 января 2014
  
  ------------------
  
  Идут года, идет за веком век.
  То небо хмурится, а то оно синеет.
  Умнеет в жизни каждый человек.
  Но почему же человечество глупеет?
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The years and centuries are passing one by one.
  I cannot only understand, wherefore
  With years is getting wiser every man,
  But mankind grows foolish, more and more.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Меняются правители, вожди,
  Как летом облака или дожди.
  И только мной всю жизнь, не зная смены,
  Любовь и песня правят неизменно.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Rainy and sunny weather alternate,
  And even rulers 're changing in due date,
  But I am steadily ruled, a whole life long,
  Uniquely by my love and only by my song.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  В родной аул дорога привела,
  Не спрашиваю, как идут дела.
  Надгробья грязью обросли и мохом,
  А если так, живется людям плохо.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I came to my native village and with due
  Attention ask my home-folks "How are you?"
  I see gravestones are getting mossy, yet,
  Which does imply the answer, "Pretty bad!"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Мечтать мне было нипочем,
  Подвластен жизни был при этом:
  Пришла болезнь - я стал врачом,
  Пришла любовь - я стал поэтом.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I'm practical (though I like to dream).
  Whatever life requires, I always do it:
  An illness comes, at once a doctor I am,
  Love comes and I am already a poet.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Крестьянину про Кремль я рассказал,
  Дворцы и залы - все я описал.
  В тупик меня поставил мой земляк:
  - А есть ли у тебя в Кремле кунак?
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  About the Kremlin I was talking to a peasant,
  How great are its palaces and how its halls are pleasant.
  However, his question, brought me at a loss,
  "D'you have in Kremlin a friend or just a boss?"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Голова одна, а мыслей - тьма,
  Ей от них вот-вот сойти с ума.
  Для покоя хватит ей, поверьте,
  Мыслей двух: о жизни и о смерти.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  One has only one head, for lots and lots
  Of different, very important, thoughts.
  In fact, just two of them would be enough to have:
  About life is one, the other about death.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Все говорят сегодня про аренду,
  Лишь я один растерянно стою:
  Отдайте мне, отдайте мне в аренду
  Любовь мою и молодость мою!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  All now are talking about rent and lease,
  I am alone confused, so help me please.
  Let one of you (of course, he should be sage)
  Explain me how to rent my love and young age.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жене одного поэта
  
  Твой муж - поэт, других не хуже,
  И ты отлично ценишь стих.
  Хоть не читаешь строки мужа,
  Зато всегда считаешь их.
  
  ---
  
  To the wife of a poet
  
  For poetry you have, indeed,
  Some fancy, serious and sound.
  You husband's lines you do not read,
  But still, meticulously count.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ------------------------------------------------
  
  Вторая песня разбойников
  из мультфильма "По следам бременских музыкантов".
  @
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%28%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29
  http://musicov.net/?song=%CF%C5%D1%CD%DF+%D0%C0%C7%C1%CE%C9%CD%C8%CA%CE%C2
  http://www.rahvaraamat.ee/p/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/68425/ru?isbn=9785978103342
  http://www.karaoke.ru/catalog/song/201/
  https://music.yandex.ru/album/670786/track/6223057
  Анатолий Горохов и Муслим Магомаев
  
  
  Пусть нету ни кола и ни двора,
  Зато не платят королю налоги
  Работники ножа и топора,
  Романтики с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, ух, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  
  Прохожих ищем с ночи до утра,
  Чужие сапоги натёрли ноги
  Работникам ножа и топора,
  Романтикам с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, эх, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы, по краю ходим мы, по краю
  Ходим мы по краю.
  
  Нам лижут пятки языки костра,
  За что же так не любят недотроги
  Работников ножа и топора,
  Романтиков с большой дороги?
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, у х, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю родному.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  With no legal income, I don't pay,
  To our king I owe no tax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  I sleep and then carouse the whole day,
  But in the night I afford no relax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  Some do not `like me, and I `tell you why:
  Unlike them I'm not sissy and not lax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it not,
  I don't care,
  You may like or not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  VG, 19 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Песня Гениального Сыщика
  из мультфильма "Бременские Музыканты".
  @
  http://ololo.fm/search/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F+%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%A1%D1%8B%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B0
  
  http://www.audiopoisk.com/track/bremenskie-muzikanti/mp3/pesna-genialnogo-si6ika/
  
  https://www.youtube.com/watch?v=0N9PCPW2fpY
  
  
  Я гениальный сыщик,
  Мне помощь не нужна!
  Найду я даже прыщик
  На теле у слона.
  
  Как лев сражаюсь в драке,
  Тружусь я как пчела,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Руки моей железной
  Боятся как огня.
  И в общем бесполезно
  Скрываться от меня.
  
  Проворнее макаки,
  Выносливей вола,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Бывал я в разных странах,
  И если захочу,
  То поздно или рано,
  Я всех разоблачу.
  
  Как мышь крадусь во мраке,
  Плыву как камбала,
  А нюх как у соба-баки,
  А глаз, как у орла.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  I am a brilliant tec and
  Your help I do not want
  I'd find even a tick on
  The skin of an elephant.
  
  I nose like a hound
  And eagle's is my sight,
  Like an owl hear every sound
  And like a lion can fight.
  
  Kidnappers are in fear
  And criminals are scared:
  I see through them as clear
  As if they all were bared.
  
  I've all skills of a hunter,
  Endurance of an ox,
  I'm faster than a panther,
  Resourceful as a fox.
  
  My eyes are sharp and jealous,
  My nerves like springs are tight;
  Don't waste your efforts fellows,
  Доньт not try to hide.
  
  I am digging like a mole,
  I'm swimming like a trout;
  You bury in any hole
  And I shall drag you out.
  
  VG, 25 апреля 2015
  
  -----------------------------------------
  
  http://www.youtube.com/watch?v=vggorZPAAd4
  Жанна Бичевская или
  http://www.karaoke.ru/catalog/song/391/
  
  Окрасился месяц багрянцем,
  Где волны шумели у скал.
  - Поедем, красотка, кататься,
  Давно я тебя поджидал.
  
  - Я еду с тобою охотно,
  Я волны морские люблю.
  Дай парусу полную волю,
  Сама же я сяду к рулю.
  
  - Ты правишь в открытое море,
  Где с бурей не справиться нам.
  В такую шальную погоду
  Нельзя доверяться волнам.
  
  - Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
  А в прошлой, минувшей судьбе,
  Ты помнишь, изменник коварный,
  Как я доверялась тебе?
  
  Меня обманул ты однажды,
  Сегодня тебя провела:
  Ты чувствуешь гибель, презренный,
  Как трус, побледнел, задрожал.
  
  ...Всю ночь волновалося море,
  Кипела морская волна,
  А утром качались на волнах
  Лишь щепки того челнока.
  
  ---
  
  The billows are rushing about
  Against rocks they're hitting so hard.
  "Let's go together to boat,
  I'm waiting for you, my sweetheart".
  
  "Of course! Let us go, my dear.
  Make sail, give full power to it.
  These waves, they are friendly, I swear,
  And next to the helm I will sit."
  
  "Slow down! You steer to the Ocean,
  Where waves are too large, can't you see?!
  With such crazy weather, use caution!
  You should not rely on the sea."
  
  "Why not?! Are you now so straight or
  Before, long ago, were true?
  Remember, insidious traitor,
  How did I rely upon you?!
  
  You cheated on me, however,
  So now, 'tis my turn to cheat,
  And I did prepare nothing clever,
  We both shall just die, this is it."
  
  The whole night the billows were boiling,
  The sea raved, and moaned, and roared,
  But quietly it shook in the morning
  The wreck that remained from their boat.
  
  VG, 10 апреля 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Романсы
  
  --------------------------
  
  
  Дружба
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post279096922/
  
  Когда простым и тёплым взором
  Ласкаешь ты меня, мой друг,
  Необычайным цветным узором
  Земля и небо вспыхивают вдруг.
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Мы так близки, что слов не нужно,
  Чтоб повторять друг другу вновь,
  Что наша нежность и наша дружба
  Сильнее страсти, больше, чем любовь!
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Ну что ж, пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Композитор: Поль Марсель [Павел Русаков]
  Текст: Андрей Шмульян
  
  ---
  
  Each time when you, my friend, caress me,
  With your sincere and warming gaze,
  It seems that sky declares expressly
  Love for the Earth and streams of sunshine rays.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world despite its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Without words of love of passion,
  We knew each moment that we live
  Than our tenderness and friendship
  Gives us more warmth than love can ever give.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world with all its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Исполнитель: Marc Almond
  Автор перевода мне не известен, к сожалению
  
  ---
  
  Friendship
  
  Each time, my friend, when you're caressing
  Me with your warm and sincere gaze,
  In some enchanting colored dressing
  The Earth and Heaven suddenly set ablaze.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you, my friend,
  So let us give each other our hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  We are so close, in an'old style fashion,
  The threads of'our lives are tangled above,
  And our tenderness is stronger than just passion
  And our friendship 's more than simply love.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you my friend,
  So let us give each other our hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  VG, 23 октября 2014
  
  ------------------------
  
  Мой костер в тумане светит
  @
  http://video.yandex.ru/search?where=all&text=%D0%9C%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%20%D0%B2%20%D1%82%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82%2C&p=1 или
  http://www.moskva.fm/play/artist/ольга_воронец/song_1012049
  Ольга Воронец или
  http://www.youtube.com/watch?v=FBgRuLXm9xA
  Олег Погудин или
  http://www.youtube.com/watch?v=IVPQJU4VXQs
  Николай Никитский
  
  
  Мой костер в тумане светит,
  Искры гаснут на лету...
  Ночью нас никто не встретит,
  Мы простимся на мосту.
  
  Ночь пройдет - и спозаранок
  В степь далеко, милый мой,
  Я уйду с толпой цыганок
  За кибиткой кочевой.
  
  На прощанье шаль с каймою
  Ты на мне узлом стяни;
  Как концы ее, с тобою
  Мы сходились в эти дни.
  
  Кто-то мне судьбу предскажет?
  Кто-то завтра, сокол мой,
  На груди моей развяжет
  Узел, стянутый тобой?
  
  Вспоминай, коли другая,
  Друга милого любя,
  Будет песни петь, играя
  На коленях у тебя!
  
  Мой костер в тумане светит,
  Искры гаснут на лету...
  Ночью нас никто не встретит;
  Мы простимся на мосту.
  
  
  Слова: Яков Полонский
  Музыка: Яков Пригожий
  ср. Эмиль Вальдтейфель, 1883,
  третья часть вальса "Студентка"
  http://www.youtube.com/watch?v=q6R5M52lqlw
  3 мин 40 сек.
  
  ---
  
  In the air bright sparks go out,
  Our camp-fire in fog sheds light,
  There is nobody about,
  This is our farewell night.
  
  It will pass. At dawn tomorrow,
  With my sisters hand in hand,
  I will leave without sorrow
  With my native Gypsy band.
  
  And my shawl, when we'll be parting,
  In tight knot, on me you tie.
  Like its selvedge ends, my darling,
  We were splicing, you and I.
  
  Fortune every day I'm telling.
  Let somebody tell me what
  Will tomorrow be my dwelling
  And who will undo your knot.
  
  In the air bright sparks go out,
  Our camp-fire in fog sheds light,
  There is nobody about,
  This is our farewell night.
  
  VG, 29 апреля, 2013
  
  -------------------
  
  Милая, ты услышь меня
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%8F%2C%20%D1%82%D1%8B%20%20%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D1%8C%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F&where=all&filmId=FAdt2Oc4UXI
  Николай Сличенко или Михаил Жаров или Олег Погудин
  
  
  Милая,
  Ты услышь меня,
  Под окном стою
  Я с гитарою.
  
  Так взгляни ж на меня
  Хоть один только раз,
  Ярче майского дня,
  Чудный блеск твоих глаз.
  
  Много мук я терпел,
  И страдать был бы рад,
  Если б душу согрел,
  Мне твой ласковый взгляд.
  
  Так взгляни ж на меня
  Хоть один только раз,
  Ярче майского дня
  Чудный блеск твоих глаз.
  
  Милая,
  Ты услышь меня,
  Под окном стою
  Я с гитарою.
  
  музыка: Эмиль Вальдтейфель, 1880, вальс "Долорес" @
  http://www.youtube.com/watch?v=jMn_kYsFou8
  слова и аранжировка: Сергей (Софус, Сойфер) Гердаль (Гердель)
  http://www.liveinternet.ru/users/3888678/post264578500/
  вариант исполненный Сличенко
  
  ---
  
  Oh, my dear!
  I am waiting here
  And you surely are
  To hear my guitar.
  
  Look at me, I do pray,
  For a single short trice;
  Like a bright day of May
  Is warm shine of your eyes.
  
  You can see how I pine,
  But just look at me once
  And all sorrows of mine
  I'll forget for your glance.
  
  Look at me, I do pray,
  For a single short trice;
  Like a charming Spring day
  Is bright lustre of your eyes.
  
  From your cozy nook,
  Darling, come and look!
  I'm waiting here,
  My guitar you hear.
  
  VG, 27 июля 2013
  
  -----------------
  
  В лунном сиянии
  [Колокольчик или Динь-динь-динь]
  @
  http://cyclowiki.org/wiki/%D0%92_%D0%BB%D1%83%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B8_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81)
  
  В лунном сиянии снег серебрится,
  Вдоль по дороге троечка мчится.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенит,
  Этот звон, этот звон
  О любви говорит.
  
  В лунном сиянье ранней весною
  Помнятся встречи, друг мой, с тобою.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенел,
  Этот звон, этот звон
  О любви сладко пел.
  
  Помнятся гости шумной толпою,
  Личико милой с белой фатою.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Звон бокалов шумит,
  С молодою женой
  Мой соперник стоит.
  
  В лунном сиянии снег серебрится,
  Вдоль по дороге троечка мчится.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенит,
  Этот звон, этот звон
  О любви говорит.
  
  Слова и музыка: Евгений Юрьев (1882-1911)
  
  ---
  
  Snow is shining in the moonlight,
  Trojka is flying late in the night.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Jingling gently the bell;
  Of our life,
  Of our love,
  Many tales it can tell.
  
  Earlier this May, you remember, by chance,
  Darling, these days, and our dates and romance.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  The same troika along
  The same way
  Ran away,
  And the bell sang its song.
  
  Later, this Fall... Wedding gown of silver,
  Under the veil, your dear face I see still there.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Glasses are clinging and
  Side by side
  With the bride
  And my friend I'm to stand.
  
  Snow is shining in the moonlight,
  Trojka is flying late in the night.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Jingling gently the bell;
  Of our life,
  Of our love,
  Many tales it can tell.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  -------------------
  
  Только раз бывают в жизни встречи
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%20%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D0%B2%20%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8%20%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%2C%20%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&where=all&filmId=_2_L2txR8gE
  Александр Вертинский и др. или
  http://www.piter.fm/artist/%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D1%8E%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0/song_972988
  Изабелла Юрьева или
  http://www.youtube.com/watch?v=b7faL507AE8
  Олег Погудин или
  http://www.youtube.com/watch?v=Sg0sKG2gmFo
  Трио "Романс"
  
  День и ночь роняет сердце ласку,
  День и ночь кружится голова,
  День и ночь взволнованною сказкой,
  Мне звучат твои слова.
  
  Только раз бывают в жизни встреча,
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  Тает луч пурпурного заката,
  Синевой окутаны цветы,
  Где же ты, желанный мой когда-то?
  Где же ты, даривший мне мечты?
  
  Только раз бывают в жизни встречи, все исполнения
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  
  Слова: Павел Герман, 19 октября 1923
  Музыка: Борис Фомин
  http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-390-1
  
  ---
  
  Day and night, its love my heart exhales,
  Day and night, I'm dizzy more and more,
  Day and night, as some enchanting tales
  I repeat your tender words.
  
  Only once, our destiny 's decided,
  Only once, 'tis chosen there above,
  Only once, on a Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  All is passing, the heart is gettig tired,
  Where is it, that scarlet sunset beam?
  Where are you, who I so much desired?
  Where are you, the hero of my dream?
  
  Only once, the destiny is decided,
  Only once, 'tis choosen there above,
  Only once, on a Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  -----------------
  
  Утро туманное
  @
  http://kkre-51.narod.ru/utro_t.htm
  
  Утро туманное, утро седое,
  Нивы печальные, снегом покрытые...
  Нехотя вспомнишь и время былое,
  Вспомнишь и лица давно позабытые.
  
  Вспомнишь обильные, страстные речи,
  Взгляды, так жадно и нежно ловимые,
  Первые встречи, последние встречи,
  Тихого голоса звуки любимые.
  
  Вспомнишь разлуку с улыбкою странною,
  Многое вспомнишь родное, далёкое,
  Слушая ропот колёс неустанный
  Глядя задумчиво в небо широкое.
  
  Слова: Иван Тургенев, ноябрь 1843
  Музыка: Эраст [?] Абаза
  
  ---
  
  The morning 's grey, and the storm lasts and lasts,
  Fields look so sorrow, covered with snow,
  And inadvertently you'll see the past,
  And recall faces that 're gone long ago.
  
  All these so fervent and passinate words
  And looks so greedily given and taken,
  All the cruel punishments and sweet awards,
  Another your destiny forever forsaken,
  
  Also the parting, with a smile sad and queer...
  Look at the window, hear blizzard's blow,
  Recalling these faces, remote and dear,
  That disappeared many years ago.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всё, что было сердцу мило
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=DkCVm8YA6pM
  Петр Лещенко или
  http://www.youtube.com/watch?v=jbHSRUJ81SE
  Наталья Рожкова или
  http://www.youtube.com/watch?v=Wggj8s_Mym4
  Муня Серебров (Хаим Зильберанг) или
  http://muztunes.net/music/
  %D0%9F%20%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD
  Алла Баянова или
  http://www.youtube.com/watch?v=za01Wm0t_U8
  Альберт Жалилов
  
  
  Всё равно года проходят чередою
  И становится короче жизни путь;
  Не пора ли нам с измученной душою
  На минуточку забыться и отдохнуть?
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Ты напомнил мне сегодня о далёком,
  Позабытом, пережитом полусне;
  Милый друг, ни разговором, ни намеком
  Не ищи былого образа во мне.
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Может быть, ну вот совсем ещё недавно,
  Захлебнулось б сердце радостью в груди,
  А теперь - как это просто и забавно, -
  Мне сказать тебе лишь хочется: "Уйди!"
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Слова: Павел Герман
  Музыка: Дмитрий Покрасс
  http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/vsjo_chto_bylo/1-1-0-156
  
  ---
  
  All the same, the years in line are passing through,
  And the path is getting shorter every day.
  And perhaps, 'tis now right time for me and you
  Just to stop and have some rest from this long way.
  
  Songs, which here
  We used to hear,
  Over th'years disappear,
  And the soul is getting lonely,
  And my love is now far.
  Joy and fun
  That made it run,
  Long ago all have gone.
  The old days, remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  You reminded me today of this remote,
  This bygone and charming, long-forgotten dream.
  My dear friend, I just implore you, don't promote
  Memories, however touching they may seem.
  
  Songs that here
  Did we hear,
  Over the'years disappear.
  Now my soul is sad and lonely,
  And the love is very far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Ages'ago they have gone.
  Former days remember only
  You, my faithful old guitar.
  
  It may `be that, just a couple of months ago,
  My hot heart would just jump out from the breast,
  But today 'tis beating steadily and slow,
  My dear friend, 'tis really time to have some rest.
  
  Songs that here
  We used to hear,
  Over the'years disappear.
  Now my sole is sad and lonely,
  And my love, it went so far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Now are forever gone,
  And old days remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  VG, 1 мая 2013
  
  ------------------
  
  Мне бесконечно жаль
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=5h1dSnFjoWo
  
  
  Я понапрасну ждал тебя в тот вечер дорогая,
  С тех пор узнал я, что чужая ты для меня,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетет меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  ---
  
  Автор русского текста: Борис Тимофееев-Еропкиин
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2-%D0%95%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.A0.D0.BE.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D1.81.D1.8B
  
  Аранжировка и оркестр Александра Цфасмана
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%84%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Исполнитель: Иван Шмелёв
  http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4372500
  http://poiskm.com/artist/26018-Ivan-SHmelev
  
  ---
  
  Оригинальное название:
  "Tzigane joue" (Цыган играет) 1937 год.
  Автор текста - французский поэт-песенник
  Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat)
  Музыка: Andre Auguste Saudemont ?
  
  ---
  
  История создания:
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/komrik/post319000851/
  http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=98467
  http://www.moskva.fm/artist/%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D0%BD/song_660783
  
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain,
  In vain was waiting you, my dear,
  And now am reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No chance, no hope, no worry,
  And that the whole romantic story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My naive might-have-been desires,
  But our cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 2014
  
  ------------
  
  Французский оригинал и
  построчный перевод на русский см.
  @
  http://fr.lyrsense.com/tino_rossi/tzigane_joue
  http://bananan.org/t/tino_rossi/tzigane_joue
  http://france-chanson.com/transcript/rossi-tsigane-joue.html
  
  ---
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды робкой звук манящий,
  Такой пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман
  И томный взгляд, и вечер томный,
  И всё так живо я припомню.
  Играй, цыган.
  
  И вдруг увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Что звуков хрупкий рай
  Пусть проникает прямо в душу;
  Тебя так сладко слушать,
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран
  И этот взгляд, и это слово
  Внезапно вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Если немного подрезать строки 2-3, то стихи станут динамичнее,
  а ритм танго всё ещё сохранится
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain
  Waiting for you, my dear,
  And now reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No hope, no worry,
  And that the whole story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My might-have-been desires,
  But cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды звук манящий,
  Пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман,
  И вечер томный
  Я вдруг припомню,
  Играй, цыган.
  
  И я увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Пусть звуков хрупкий рай,
  Что льётся в уши,
  Проникнет в душу.
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран,
  И взгляд, и слово
  Вдруг вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Романс Книгиной
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=8gUF9oEWx20
  
  
  В юности матушка мне говорила,
  Чтоб для любви своё сердце открыла
  Видно, иные пришли времена,
  Бедная, как заблуждалась она!
  
  
  Ах, нынче женихи твердят лишь о богатстве,
  Костры былой любви навеки в них погасли
  И лишь один средь них - сам ангел во плоти,
  Но где его найти, но где его найти?
  
  А у меня душа, она почти из воска -
  Податлива, тонка, наивна, как берёзка
  Душа моя щедра, но что вам от щедрот -
  Никто ведь не поймёт, никто ведь не поймёт!
  
  
  С юности встретить мечтаю поныне
  Друга, представте, я в каждом мужчине
  Я беззащитна пред вами стою,
  Что же вы топчете душу мою?!
  
  
  А у меня душа - она почти из воска,
  Податлива, тонка, наивна, как берёзка
  Душа моя щедра, но что вам от щедрот -
  Никто ведь не поймёт, никто ведь не поймёт!
  
  Ах, нынче женихи твердят лишь о богатстве,
  Костры былой любви навеки в них погасли
  И лишь один средь них - сам ангел во плоти,
  Но где его найти, но где его найти?..
  
  
  Музыка: Исаак Шварц
  Стихи: Булат Окуджава
  Поёт: Ирина Муравьёва
  
  ---
  
  From my young age, my poor mom reiterated
  That for true love my good heart is created.
  T'was her mistake, since did come other days
  And all men now have their different ways.
  
  
  Ah, nowadays bridegrooms, of wealth they dream about,
  The bonfires of true love in them just died out,
  And only one of them 's an angel absolute,
  But how can I find him, invisible and mute?!
  
  And my poor soul `is made of soft wax completely,
  Or maybe, of French cheese, made pliably and neatly,
  'Tis generous and kind, but men, they aren't fare,
  No man will ever mind, no man will ever care.
  
  
  From my green years I am dreaming and
  Trying to find in each man a good friend.
  I am so helpless and you are so smart.
  Why you persist in abasing my heart?!
  
  
  And my poor heart, it `is made of soft wax completely,
  Or maybe, of French cheese, made pliably and neatly,
  'Tis generous and fair, but what's the point in all,
  The men, they do not care, they do not need my soul.
  
  Nowadays bridegrooms only fortune dream about,
  The love bonfires in them completely died out,
  And only one of them is an angel absolute,
  But how to find him, invisible and mute?..
  
  VG, 23 мая 2014
  
  ----------------
  
  Мы только знакомы. Как странно...
  @
  http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/mytolko.php
  https://www.youtube.com/watch?v=iTLobxWm4R8
  https://www.youtube.com/watch?v=e0FRdDabkl4
  
  
  Спокойно и просто мы встретились с вами,
  В душе зажила уже старая рана,
  Но пропасть разрыва легла между нами -
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Как странно все это, совсем ведь недавно
  Была наша близость безмерна, безгранна.
  А ныне, ах, ныне былому не равно,
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Завязка - вся сказка. Развязка - страданье.
  Но думать все время о вас неустанно...
  Но, может быть, впрочем... Зачем? До свиданья.
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  ---
  
  Музыка Бориса Прозоровского
  Слова Льва Пеньковского
  
  Романс написан Борисом Прозоровским
  в 1924 году в Москве для Тамары Церетели.
  В ноябре 1937 года Прозоровский расстрелян.
  
  Борис Алексеевич Прозоровский
  1891, Санкт-Петербург - 1937, ГУЛАГ
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  Лев Минаевич Пеньковский
  1894, Кременчуг - 1971, Москва
  
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/119349/%D0%9F%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
  
  ---
  
  So simply and calmly, we `are meeting now,
  Our hearts no longer are bearing that load.
  Th' abyss of our break is between us somehow.
  We're only acquainted. How odd...
  
  How odd it is, really! And we were so close.
  I'm asking myself and I'm asking you, what...
  What happened to us and why? God only knows.
  We аre just acquainted. How odd!
  
  It was just a fairy tale! Yet, I should tell,
  Recalling the past is not a happy lot.
  And why? The whole story is finished. Farewell.
  We're only acquainted. How odd...
  
  VG, 26 апреля 2015
  
  ------------------------------------------
  
  И снова ветры зимние
  Фокстрот @
  http://www.youtube.com/watch?v=PcNIvw4Mu4A
  
  слова: М. Матусовский
  музыка: В. Баснер
  кинофильм "Опасный поворот", 1972
  режиссер: Владимир Басов
  
  ---
  
  Когда до снега осень доживет,
  Как человек до старости седин,
  Укройтесь вашим пледом поплотней
  И разожгите в комнате камин.
  Еще набейте трубку табаком,
  Чтоб в сумраке стоял табачный дым,-
  И, слово джентльмена я даю,-
  Вам сразу мир покажется иным.
  
  И снова ветры зимние,
  Опять туманы дымные,
  И снег, колючий снег
  Всю ночь метет, метет опять.
  Но мы забудм вскорости
  Все беды и все горести
  И сможем, и сможем
  Друг друга, наконец, понять.
  
  Уже чуть-чуть оттаяло окно
  Уже стакан ваш опустел на треть.
  Пусть душу вам согреть не суждено,
  Зато хоть руки можно отогреть.
  Чтоб легче было зиму коротать,
  Чтоб холод вас ночами не томил,
  Свечами запаситесь до утра
  И разожгите в комнате камин.
  
  И снова ветры зимние,
  Опять туманы дымные,
  И снег, колючий снег
  Всю ночь метет, метет опять.
  Но мы забудм вскорости
  Все беды и все горести
  И сможем, и сможем
  Друг друга, наконец, понять.
  
  ---
  
  And when the Fall is getting snowy late,
  Like a grey man, you, buddy, shouldn't gloom.
  Sit in a chair tucking in the plaid,
  Kindle fireplace to warm your cozy room.
  
  And with tobacco fill your pipe again.
  'Tis good to stare at smoke in twilight.
  And then, believe the word of a gentleman,
  You'll feel at once that all is getting right.
  
  -
  
  Already the window thawed out a bit,
  Good half of brandy 's missing in your glass.
  To warm your soul,.. Why to hope for it?..
  Just warm your palms without further fuss.
  
  The curling smoke, an enchanting sight,
  One sure way to set your mind at rest.
  Stock enough candles for the whole night,
  Kindle fireplace, and hope for the best.
  
  VG, 24 августа 2014
  
  -------------------------
  
  Песнь моя, лети с мольбою,
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=URR5hgcSAJo
  http://www.stihi-rus.ru/love/90.htm
  http://ololo.fm/search/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86+%D0%A8%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C+%D0%9C%D0%BE%D1%8F+%D0%9B%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82+%D0%A1+%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%BE%D1%8E
  
  Музыка Франца Шуберта
  Слова Людвига Рельштаба, перевод Николая Огарева, 1840
  http://a-pesni.org/romans/seren-og.htm
  
  
  Песнь моя, лети с мольбою,
  К небесам взови.
  Тайну мне пускай откроют
  Жизни и любви.
  
  Для чего дыра у бабы,
  Хрен у мужика?
  Намекнут пускай хотя бы,
  Не пойму никак!
  
  Отчего дыра у бабы,
  Хрен у мужика?
  Невдомёк пока...
  
  VG, 4 января 2015
  
  -----------------
  
  Скажи, зачем...
  
  Мне крест тяжелого страданья
  В замену счастья должно несть!
  Не плачь, не плачь, мой друг, твои рыданья
  Душа не в силах перенесть!
  
  Скажи, зачем тебя я встретил;
  Зачем тебя я полюбил?
  Зачем твой взор улыбкой мне ответил
  И счастье в жизни подарил?
  
  Тебя отнимут у меня,
  Я не твоя, я не твоя,
  Тебя отнимут у меня:
  Я - не твоя...
  Ты не моя!
  
  Не видеть мне твоих лобзаний,
  Не слышать мне твоих речей,
  Не разделять с тобой твоих страданий
  И тихой радости твоей.
  
  Тебя не вырвут у меня,
  Навек ты мой, а я твоя!
  Тебя не вырвут у меня:
  Навек ты мой!
  А ты - моя!
  
  ---
  
  Музыка, слова и исполнение: Саша Давыдов
  Александр Давыдович Давыдов
  [Н.В или Н.Ф. Карапетян или Карапетов]
  4 (16) января 1849 или 1850, Кавказ -
  20 января (2 февраля) 1911, Петербург.
  Артист оперы (тенор), оперетты и эстрады;
  Считался королём цыганского романса
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/17475/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2
  
  Анастасия Вяльцева исполняла этот романс
  от женского лица под заглавием "Зачем?" @
  http://www.youtube.com/watch?v=jxvr2z0YDEk
  http://vyalceva.net/index.html
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
  
  Вера Марецкая и Сергей Мартинсон исполняли этот романс
  на два голоса @
  http://my.mail.ru/mail/shturman1954/video/2266/2243.html
  http://my.mail.ru/mail/aelita3330/video/38/148.html
  http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/6219/song/
  в к/ф "Свадьба", 1944 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1944%29
  
  ---
  
  Just tell me why...
  
  My heavy cross I have to bear
  With pain instead of joy; my friend,
  Please do not cry, do not, because your tear
  My soul 's unable to withstand.
  
  Just tell me why I met you, darling,
  And why with you I fell in love,
  Why did you answer with your smile so charming,
  As only angels smile above.
  
  They'll soon part us.
  What could be worse!
  You're not mine, alas!
  I am not yours.
  
  
  And you won't kiss me any longer,
  And your soft eyes for me won't glare,
  Our modest pleasure and our, much stronger,
  Suffer and ache we'll never share.
  
  No, I won't let take you away;
  Forever, we'll together stay.
  My darling trust in what I say -
  Together you and I will stay.
  
  VG, 4 января 2015
  
  ------------------
  
  Он уехал
  
  В дверь стучится зимний ветер,
  А на сердце зимний хлад.
  Он уехал, ненаглядный,
  Не вернется он назад.
  
  Не слыхать мне песен звонких,
  И восторженных речей.
  Он уехал, он уехал,
  А слезы льются из очей.
  
  Говорят, весна вернется,
  Расцветет природа вновь.
  Все воскреснет, оживится,
  Не вернется лишь любовь.
  
  И весна мне не на радость,
  Коль зима в душе моей.
  Он уехал, он уехал,
  А слезы льются из очей.
  
  Разные исполнения @
  http://freemp3crazy.com/1987937-%D0%9E%D0%9D-%D0%A3%D0%95%D0%A5%D0%90%D0%9B.html
  
  Музыка: Сергей Иванович Донауров Донау́ров
  14 (2) ноября 1838 - 22 (10) марта 1897, Санкт-Петербург
  русский композитор и поэт. Стихи писал как на русском, так и на французском языках.
  Автор французского оригинала слов известного романса "Пара гнедых".
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Слова неизвестного автора
  http://a-pesni.org/romans/donaurov/onujehal.htm
  
  ---
  
  Winter wind, and cold, and fear,
  Knock on my poor heart and door.
  He is gone forever, my dear,
  I won't see him any more,
  
  And will no longer hear
  His sweet words and ringing songs,
  He is gone, he 's gone, my dear,
  Somewhere far, where he belongs.
  
  They say, Spring will come and with it
  Whole nature will arise,
  But not our love deceased...
  Tears are pouring from my eyes.
  
  Even Spring is not for cheer
  Because Winter 's in my heart
  He is gone, he 's gone, my dear,
  We'll forever stay apart.
  
  VG, 8 марта, 2015
  
  -----------------
  
  Tumbalalaika
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/Tumbalalaika
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
  http://www.mamalisa.com/blog/looking-for-specific-translation-to-tum-balalaika/
  
  ---
  
  A young lad can't sleep, he 's thinking all night,
  He 's thinking deeply, who take as a bride,
  Just one you should take and never forsake;
  It is so easy to make a mistake.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,
  Play bala, play bala, play balalaika;
  Play balalaika, ring balalaika;
  Let it be cheer, let it be fun.
  
  Young girl, just listen, think, and reply:
  Without tears what `can weep and cry?
  And what can grow with no rain?
  And what can glow again and again?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  If you don't know yourself, I'll reply:
  With no tears our hearts weep and cry,
  Stones are growing without rain,
  And love is glowing again and again.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  What 's a bit higher than a big house?
  What 's running faster than a quick mouse?
  What can be deeper than a draw-well?
  What is more bitter than even the gall?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  Its chimney is higher than any house,
  A cat is faster than a quick mouse,
  Torah is deeper than any well,
  Death is more bitter than even the gall.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  VG, 2 октября 2015
  
  -----------------
  
  Sing-Sing-Sing-Sing
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/Sing,_Sing,_Sing_(With_a_Swing)
  https://www.youtube.com/watch?v=r2S1I_ien6A
  
  Sing, sing, sing, sing,
  Everybody start to sing,
  Like dee dee dee, bah bah bah dah,
  Now you're singin' with a swing.
  
  Swing, swing, swing,
  Everybody start to swing
  Now your swingin while you sing.
  
  When the music goes around,
  Everybody goes to town.
  Just relax and take is slow,
  But there is one thing you should know:
  
  Sing sing sing sing
  Everybody start to sing
  Like dee dee dee, bah bah bah dah;
  Now you're singing with a swing
  
  Swing swing swing swing,
  Listen to the trumpet swing
  Blow, blow, blow, blow;
  Listen to the trombones go.
  Everybody go!
  
  
  Benny Goldmam and Gene Kruppa,
  Музыка: Louis Prima, 1935
  
  ---
  
  Пой-пой-пой-пой,
  И мы заодно с тобой.
  Ти-ли-ти-ли, бом-бом-бом;
  И танцуем, и поём.
  
  Жги, жги, жги, жги;
  Тормозить, брат, не моги;
  Слушай как поёт труба:
  Ти-ли-ти-ли, ба-ба-ба.
  
  Если музыка гремит,
  Каждый тотчас в парк бежит;
  Там танцуй до темноты,
  Но при этом помни ты:
  
  Пой-пой-пой-пой,
  Не идёт никто домой;
  И мелодию и ритм
  Миллион раз повторим.
  
  VG, 9 октября 2015
  
  ------------------------------------------
  
  Песни Аллы Пугачёвой
  
  ---------------------
  
  Без меня тебе, любимый мой,..
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=EaDa_vX-_K8 или
  http://www.youtube.com/watch?v=TxUQVld5lYw
  Алла Пугачева
  
  Знаю, милый, знаю, что с тобой -
  Потерял себя ты, потерял.
  Ты покинул берег свой родной,
  А к другому так и не пристал.
  
  Без меня тебе, любимый мой,
  Земля мала, как остров!
  Без меня тебе, любимый мой,
  Лететь с одним крылом!
  Ты ищи себя, любимый мой,
  Хоть это так непросто!
  Ты найдёшь себя, любимый мой,
  И мы ещё споём!
  
  Сколько раз спасала я тебя.
  Не могу я больше, не могу!
  Но с надеждой, может быть и зря,
  Буду ждать на этом берегу.
  
  Без меня тебе, любимый мой,
  Земля мала, как остров!
  Без меня тебе, любимый мой,
  Лететь с одним крылом!
  Ты ищи себя, любимый мой,
  Хоть это так непросто!
  Ты найдёшь себя, любимый мой.
  И мы ещё споём!
  
  Текст: Илья Резник
  Музыка: Раймонд Паулс
  
  ---
  
  Without me, to you, my dear,...
  
  Darling, this is `it, no less no more,
  You did lost yourself, 'tis very sad.
  You abandoned, dear, your native shore,
  And, my darling, what you got instead?
  
  Well, without me, to you, my dear,
  The Earth is small, like an island.
  And without me, you will, my dear,
  Be flying with one wing,
  And without me, you will, my dear,
  Remain forever silent;
  We will find each other, yet, my dear,
  And then together sing.
  
  How many `times I helped you `out?
  No more, my darling, no more.
  I will stay, and keep my hope and doubt,
  And will wait for you on our shore.
  
  Well, without me, to you, my dear,
  The Earth is small, like an island.
  And without me, you will, my dear,
  Be flying with one wing,
  And without me, you will, my dear,
  Remain forever silent;
  We'll regain each other, yet, my dear,
  And then together sing.
  
  VG, 18 и 27 июня 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Все могут короли
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=LwCUoxcedd0
  Алла Пугачева
  
  Жил да был, жил да был, жил да был один король,
  Правил он как мог страною и людьми,
  Звался он Луи Второй, звался он Луи Второй,
  Но, впрочем, песня не о нем, а о любви.
  
  В те времена жила красавица одна,
  У стен дворца она пасла гусей,
  Но для Луи была милее всех она,
  Решил Луи, что женится на ней.
  
  Всё могут короли, всё могут короли,
  И судьбы всей земли вершат они порой,
  Но, что ни говори, жениться по любви
  Не может ни один, ни один король.
  Не может ни один, ни один король.
  
  "Я женюсь! Я женюсь!! Я женюсь!!!" - Луи сказал,
  Но сбежались тут соседи короли...
  Ой какой же был скандал! Ну какой же был скандал!!
  Но, впрочем, песня не о нем, а о любви.
  
  И под венец Луи пошел совсем с другой,
  В родне у ней все были короли,
  Но если б видел кто портрет принцессы той,
  Не стал бы он завидовать Луи.
  
  Всё могут короли, всё могут короли,
  И судьбы всей земли вершат они порой,
  Но, что ни говори, жениться по любви
  Не может ни один, ни один король.
  Не может ни один, ни один король.
  
  Текст: Леонид Дербенев
  Музыка: Борис Рычков
  
  ---
  
  This simple thing is `not allowed to any king
  
  People say, people say, they do say that once upon
  An ancient time and faraway there was a king.
  He was named, he was named, his name was Louis Bourbon...
  However, the song 's about love, no other thing.
  
  Upon same time, by `chance, a beauty lived next `door,
  Just near the palace `walls she'was tending `geese.
  One day Bourbon announced, he is in love with her,
  Will marry her, and get his wedded bliss.
  
  Almighty kings they `are living somewhere far above,
  And they decide for us, their subjects, everything.
  It can't yet be denied, to marry just for love,
  This simple thing is not allowed to any king.
  This simple thing is not allowed to any king.
  
  "I will wed! I will wed!! I will marry her!!!", he said,
  But his kin and neighbors have come running, and instead
  The happy end, the `real end of this story was bad and sad...
  However, the song 's about love, but not on that.
  
  With a `very different girl, he walked `down the Isle,
  A real princess, so royal, and so on,
  But those who saw the face under the bridal veil
  Were very sorry for our poor Bourbon.
  
  Almighty kings they `are living somewhere far above,
  And they decide for us, their subjects, everything.
  It can't yet be denied, to marry just for love,
  This simple thing is not allowed to any king.
  This simple thing is not allowed to any king.
  
  VG, 27 июня 2013
  
  ----------------
  
  Айсберг
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=TDw5bYd0ikY или
  http://www.youtube.com/watch?v=-1ZT3oQ925Y
  Алла Пугачева, Песня года 1984
  
  Ледяной горою айсберг из тумана вырастает
  И несет его теченье по бескрайним по морям.
  Хорошо тому, кто знает, как опасен в океане,
  Как опасен в океане айсберг встречным кораблям
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой.
  
  Кто ты горе или радость? То замерзнешь, то растаешь.
  Кто ты, ласковое солнце или мертвый белый снег?
  Я понять тебя пытаюсь кто же ты на самом деле
  Кто же ты на самом деле айсберг или человек.
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь как в море бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой
  
  Ты уйди с моей дороги или стань моей судьбою,
  Протяни навстречу руки и поверить помоги,
  Что любовь моя сумеет примирить меня с тобою
  И растает этот айсберг, это сердце без любви.
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь как в море бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой.
  
  Текст: Лидия Козлова
  Музыка: Игорь Николаев
  
  ---
  
  Iceberg
  
  Like an icy hill, an iceberg from the mist appears sadly,
  And all glamorous and shining, it is carried by the flows,
  Yet, the ships shouldn't come close, the encounter may be deadly;
  How dangerous is an iceberg, every captain surely knows.
  
  With you my icy hero, I lose all wit and caution,
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  Your soul is covered with water, with just bit above.
  
  Are you happiness or woe, are you melting or you're freezing,
  Like the Sun you are caressing or you're chilling like the snow.
  It is time to solve the riddle, since 'tis bothering and teasing,
  You're a man or you're an iceberg, this I really wish to know,
  
  With you my icy hero, I lose my wit and caution
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  You all is covered with water, with a tiny bit above.
  
  Disappear from my road or become my life and fortune,
  And just make me to believe you, I'm sure this won't be hard.
  Just extend your hand to finish this cruel and painful torture,
  And the iceberg will melt down, like by love is melted a'heart.
  
  With you my icy hero, I lose the wit and caution,
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  Your soul is covered with water, with just a bit above.
  
  VG, 28 июня 2013
  
  ----------------------
  
  Froggie Went A Courtin'
  @
  http://www.azlyrics.com/lyrics/bobdylan/froggiewentacourtin.html
  
  Frog went a-courtin' and he did ride, uh-huh
  Frog went a-courtin' and he did ride, uh-huh
  Frog went a-courtin' and he did ride
  With a sword and a pistol by his side, uh-huh.
  
  Well he rode right up to Miss Mousey's door, uh-huh
  He rode right up to Miss Mousey's door, uh-huh
  He rode right up to Miss Mousey's door
  Gave three loud raps and a very big roar, uh-huh.
  
  Said, "Miss Mouse, are you within ?" uh-huh
  Said he, "Miss Mouse, are you within ?" uh-huh
  Said, "Miss Mouse, are you within ?"
  "Yes, kind sir, I sit and spin," uh-huh.
  
  He took Miss Mousey on his knee, uh-huh
  Took Miss Mousey on his knee, uh-huh
  Took Miss Mousey on his knee
  Said, "Miss Mousey, will you marry me ?" uh-huh.
  
  "Without my uncle Rat's consent, uh-huh
  Without my uncle Rat's consent, uh-huh
  Without my uncle Rat's consent
  I wouldn't marry the president, uh-huh".
  
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides, uh-huh
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides, uh-huh
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides
  To think his niece would be a bride, uh-huh.
  
  Uncle rat went runnin' downtown, uh-huh
  Uncle rat went runnin' downtown, uh-huh
  Uncle rat went runnin' downtown
  To buy his niece a wedding gown, uh-huh.
  
  Where shall the wedding supper be ? uh-huh
  Where shall the wedding supper be ? uh-huh
  Where shall the wedding supper be ?
  Way down yonder in a hollow tree, uh-huh.
  
  What should the wedding supper be ? uh-huh
  What should the wedding supper be ? uh-huh
  What should the wedding supper be ?
  Fried mosquito in a black-eyed pea, uh-huh.
  
  Well, first to come in was a flyin' moth, uh-huh.
  First to come in was a flyin' moth, uh-huh.
  First to come in was a flyin' moth
  She laid out the table cloth, uh-huh.
  
  Next to come in was a juney bug, uh-huh
  Next to come in was a juney bug, uh-huh
  Next to come in was a juney bug
  She brought the water jug, uh-huh.
  
  Next to come in was a bumbley bee, uh-huh
  Next to come in was a bumbley bee, uh-huh
  Next to come in was a bumbley bee
  Sat mosquito on his knee, uh-huh.
  
  Next to come in was a broken black flea, uh-huh
  Next to come in was a broken black flea, uh-huh
  Next to come in was a broken black flea
  Danced a jig with the bumbley bee, uh-huh.
  
  Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh
  Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh
  Next to come in was Mrs. Cow
  She tried to dance but she didn't know how, uh-huh.
  
  Next to come in was a little black tick, uh-huh
  Next to come in was a little black tick, uh-huh
  Next to come in was a little black tick
  She ate so much she made us sick, uh-huh.
  
  Next to come in was a big black snake, uh-huh
  Next to come in was a big black snake, uh-huh
  Next to come in was a big black snake
  Ate up all of the wedding cake, uh-huh.
  
  Next to come in was the old gray cat, uh-huh
  Next to come in was the old gray cat, uh-huh
  Next to come in was the old gray cat
  Swallowed the mouse and ate up the rat, uh-huh.Mr.
  
  Frog went a-hoppin' up over the brook, uh-huh
  Mr. Frog went a-hoppin' up over the brook, uh-huh
  Mr. Frog went a-hoppin' up over the brook
  A lily-whit duck come and swallowed him up, uh-huh.
  
  A little piece of cornbread layin' on a shelf, uh-huh
  A little piece of cornbread layin' on a shelf, uh-huh
  A little piece of cornbread layin' on a shelf
  If you want any more, you can sing it yourself, uh-huh.
  
  Bob Dylan
  Robert Allen Zimmerman, 24 May 1941, Duluth, Minnesota
  
  ---
  
  Раковая Свадьба
  
  К мышке поехал свататься рак, угу,
  К мышке поехал свататься рак, угу,
  К мышке поехал свататься рак,
  Надел перчатки, цилиндр и фрак, угу.
  
  К невесте он мчался во весь опор, угу,
  К невесте он мчался во весь опор, угу,
  К невесте он мчался во весь опор
  И через час прибыл к ней на двор, угу.
  
  Три раза в дверь он постучал
  И во весь голос потом закричал:
  
  "Ты дома ли, мышка, душа моя?"
  "Да дома, сижу-вышиваю я.
  
  За талию мышку обняв клешней,
  Рак спросил: "Будешь моей женой?!"
  
  Пусть тётя-крыса согласие даст.
  Без этого я не пойду за вас!
  
  Тётя-крыса сказала: "Любезный рак,
  От всей души одобряю ваш брак!
  
  Давайте поедем сейчас все вместе
  И купим платье с фатой невесте."
  
  "И где потом будет свадебный ужин?"
  "Да тут, за углом, у ближайшей лужи."
  
  "И что же будет там на столе?"
  "Из комаров и личинок суфле."
  
  Первым явился туда богомол
  И скатерть он постелил на стол,
  
  Затем прилетели шпанские мушки
  И пиво разлили в большие кружки;
  
  Явился затем уже пьяный шмель
  И завалился спать в постель,
  
  Однако же, муравьи и тля
  Тотчас взялись будить шмеля.
  
  А дальше - хуже: жук-носорог
  Пришёл и вмиг сожрал весь пирог.
  
  Затем заявилась вообще корова;
  Хотела спеть, но не знала ни слова.
  
  Пришёл последним кот белобрысый
  И слопал невесту и тётю-крысу.
  
  К реке огородами рак отступал,
  Но тут гусак на него напал.
  
  С клешнями съел его и с усами...
  Хотите ещё, пойте дальше сами.
  
  VG, 30 июля 2013
  
  --------------------------------------------
  
  Юлий Черсанович Ким
  23 декабря 1936, Москва
  
  ---------
  
  Федя
  
  Я в Господа не верую,
  Но так, на всякий случай,
  Навел, конечно, справки: откуда, как и что.
  Оказывается, он всеведуший,
  Поскольку вездесущий,
  И все могущий, даже то, чего никто.
  
   А я-то думал, я один такой!
   Выходит, у меня есть конкурент!
   А это значит - под вопросом мой
   Авторитет, процент и дивидент!
  
  Я звякнул Серафиму,
  Тот брякнул херувиму -
  Есть у меня знакомые среди высоких сфер.
  И вот вблизи Эдема -
  Не местность, а поэма -
  Господь ко мне явился. Я говорю: "Сит даун, сэр!"
  
   А сам гляжу - ведь был один такой!
   Вот только я фамилию забыл:
   Не то Лев Швейцер, не то Альберт Толстой, -
   По дефициту он не проходил.
  
  - Ну, здравствуй, - говорит - Федор,
  Гляжу, ты духом бодр.
  - Да грех - говорю - жалиться, ведь у меня есть все:
  И тело в полном здравии,
  И в голове сознание,
  Причем его все время определяет бытие.
  
  - Ну как же, - говорит, - все есть,
  А где же честь да совесть? -
  Я думаю, он шутит - нет, смотрит не шутя.
  - Да вы - говорю - сами гляньте -
  Во всеобщем прейскуранте
  Не значатся, о Господи, такие запчастя!
  
  Штанишечки - пожалуйста,
  Покрышечки - пожалуйста,
  А чтобы честь да совесть - то уж чего-чего,
  А этого не просят!
  Видать, давно не носят.
  А уж чего не носят, значит можно без того!
  
  - Ну как же, - говорит, - Федор, а душа?
  Мой негасимый свет, бесценный дар?
  - Душа, - говорю, - о, Господи, грешна.
  Душонка, прямо скажем - не товар!
  И дерзок и некроток я,
  И обижал сироток я,
  И правдами-неправдами гасил негасимый свет.
  Но, Господи, что ж поделаешь?
  Во что же тут поверуешь,
  Когда кругом материя, а вас, извиняюсь, нет!
  
  А он на меня глядит во все глаза.
  Глядит, ни слова больше не изрек.
  И только вижу - катится слеза...
  Я подобрал и спрятал в пузырек.
  И вот я снова в родном лесу -
  Ко мне, ребята, ко мне, друзья!
  Кто больше даст за чистую слезу,
  Которую Бог пролил за меня?
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  I don't believe in God, and yet,
  In principle, He might be.
  So I made some inquires, just in case.
  They said, He's omnipresent, because is ubiquitous,
  And even He's Almighty,
  As nobody else.
  
   And I was sure, I'm alone like that.
   It seems, from nowhere a rival come,
   Thus, placing unambiguously at
   Stake my reputation and income.
  
  So I called to an Angel,
  And he asked an Archangel...
  I do have some connections whithin the highest sphere,
  And somewhere in the Paradise,
  What a surprise, before my eyes.
  He suddenly appeears. I say, "Sit down, Sir!"
  
   He does remind me a familiar guy.
   But only I cannot recall his name:
   Either Leo Schweitzer or Albert Tolstoy,
   And eyes and whole face are just the same.
  
  He answers, "Hello, there,
  I see, you're of good cheer."
  "Well, can't complain, really, I have just everything:
  All right and strong my body is,
  As well as mind and consciousness,
  The latter being always defined by my social being."
  
  "'Tis good, you have such self-esteem,
  But what about honesty?"
  I thought that is a joke - no, seriously he stares.
  "Well, after a rehearsal
  Of the price list universal
  This item is not mentioned, not even among spares.
  
  There are pants, and braces,
  And shirts, and the tire cases.
  But honestly, the honesty is sort of a deficit.
  'Tis absolutely clear,
  Nobody would it wear,
  And in this case, I'm sorry, one can do without it."
  
  He looked at me, and nothing more He said.
  I still remember th' melancholy smile
  And also noticed that a tear He shed.
  I deftly caught it in a tiny vial.
  And now I am back. Comrades come here!
  I'll tell you whole story, word to word.
  And who will pay me more for the pure tear
  That over me was shed by our Lord?
  
  VG, 20 ноября 2012
  
  ----------------
  
  Прощальная песня
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/1700710/post102080084/play или
  http://ytube.com.ua/watch/WH5r56QDgaA/
  l-agutin-f-dobronravov-proshhalnaya-pesnya.html или
  http://www.youtube.com/watch?v=irL8rRukpWo
  
  
  Давайте негромко,
  Давайте в полголоса,
  Давайте простимся светло.
  Неделя, другая,
  И мы успокоимся,
  Что было, то было, прошло.
  
  Конечно ужасно,
  Нелепо, бессмысленно,
  О как-бы начало вернуть.
  Начало вернуть
  Невозможно, немыслимо.
  Ты даже не думай, забудь.
  
  Займемся обедом,
  Займемся нарядами,
  Заполним заботами быт.
  Так легче, не так ли?
  Так проще, не правда ли?
  Не правда ли, меньше болит?
  
  Не будем грустить,
  И судьбу заговаривать,
  Ей богу, не стоит труда.
  Да-да, господа,
  Не авось, ни когда-нибудь,
  А больше уже никогда.
  
  Ах как это мило,
  Очень хорошо.
  Плыло, и уплыло,
  Было и прошло...
  
  Юлий Ким
  Музыка Геннадия Гладкова
  
  ---
  
  Farewell song
  
  My friend, let us part
  In a way quiet and formal,
  In a civilized way, as 'tis said.
  Some years will pass,
  And we come back to normal.
  It happened...Then finished...Forget.
  
  Of course, very sad,
  And so cruel and meaningless,
  If only from scratch could we start.
  Impossible, yet;
  Naive dreams that are killing us;
  Nobody was ever that smart.
  
  Let's think of a tour,
  Of a party and finary,
  Decorate with troubles our life.
  It'll help to endure
  Take it easy and, finally,
  Withstand, and sustain, and survive.
  
  We shouldn't pretend,
  Cast a spell over th' destiny,
  And lose hopes bit after bit.
  'Tis wiser to end
  With no "maybe" or "some day",
  Just say "never more" and that's it.
  
  How very clever,
  Simple, nice, and cute,
  Nothing lasts forever,
  All has gone for good.
  
  VG, 23 ноября 2012
  
  -------------
  
  Третий лишний
  
  Я встаю на рассвете, я ложусь на закате,
   Целый день я как белка кружусь.
   Мне дают по труду, я даю по зарплате,
   И опять я встаю и ложусь.
   Все, что нужно, умею, все, что можно, имею.
   Мчится время, как пуля во тьме...
   Стоп!
   Где я?
   А я не знаю, где...
  
  Где-где, где, где - неужели интересно,
   Какой пейзаж тебе ласкает взор?
   Может быть - Кустанай, а быть может - Одесса,
   Вероятно, Серебряный Бор...
   Да, да, да, дамы, синьоры, кавалеры,
   Включайте музыку для души!
   Ваши дети - в кроватке, ваша печень - в порядке,
   Ничего,
   Всё нормально,
   Дыши!
  
  Говорят обо мне, что я в профиль - Утесов
   И Муслим Магомаев - анфас.
   Что в душе я - блондин, а снаружи - философ,
   Что я вылитый кто-то из вас!
   В коллективе - хорош, уваженья - достоин,
   И здоровье мое на все сто!
   Стоп!
   Кто я?
   А я не знаю, кто...
  
  Кто, кто, кто, кто, неужели интересно?
   Какая разница - ты парень свой:
   Может быть - лейтенант, а быть может - профессор
   А быть может, и тот и другой!
   Да, да, да, дамы, синьоры, кавалеры,
   Включайте музыку для души!
   Ваши почки - в порядке, ваши дочки - в кроватке,
   Ничего,
   Всё нормально,
   Дыши!
  
  Надо мной - небосвод, подо мною - планета,
   Между ними какой-то чудак,
   Он - ни то и ни се, он и здесь, он и где-то...
   Третий лишний - пожалуй, что так!
   И зачем - неизвестно, и к чему - непонятно...
   В результате - сплошные нули...
   Стоп!..
   Ладно.
   Чего стоять? Пошли!..
  
  У нас третий - лишним не бывает.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  I get up with the sun and work very hard daily
  Until go to bed pretty late.
  I am paid as I work and I work as they pay me.
  Every day... Not too much to relate.
  I know all what is needed
  And have all what 's permitted.
  The time 's flying like a bullet in th'air.
  Stop! Where is it?
  But I don't know where...
  
  Where, where, where, where: is it really that important?
  What landscape is in front of you?
  Perhaps, Smoky Mountains, or maybe, Portland,
  Very likely, it is Santa Crus.
  La-la-la ladies, gentlemen, segnori,
  Turn on loud music for the day!
  Your kids are at school
  And your cheek is cool.
  Then 'tis fine, take it easy, OK!
  
  People say that I am, in profile, Henry Fonda,
  And exactly JFK, en'face.
  That I look like a sage, while at heart I 'm a blonde,
  A spit image of many of us.
  I'm a social guy,
  Very open and friendly, down to earth, and easy to go.
  Stop! Who am I?
  But I don't know...
  
  Who, who, who, who: does it really matter?
  What is the difference, you are "our lad".
  Maybe, a general, perhaps, a caterer,
  Very likely, you're both, this and that.
  La-la-la ladies, gentlemen, signori,
  Turn on some quiet music for the night.
  Your kids are in bed,
  Everything is set.
  Then, 'tis fine, take it easy, all right!
  
  Above me is the sky, under me 's solid sphere,
  And some cranky odd fellow in between,
  Neither one nor the other, he is there and here.
  Everywhere simultaneously seen.
  Why is he? is not known, and what for? is not clear,
  Nobody can anything say.
  Stop!... But not here.
  Keep going! OK?!
  
  VG, 22-24 ноября 2012
  
  ------------
  
  Песня Остапа Бендера
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=VJ5DkRX3vP0 или
  http://www.youtube.com/watch?v=kUuKxXYs1Zs
  
  
  Нет, я не плачу, и не рыдаю,
  На все вопросы я открыто отвечаю,
  Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
  Что я увлекся этою игрой.
  
  И перед кем же мне извиняться?
  Мне уступают, я не смею отказаться.
  И разве мой талант, и мой душевный жар
  Не заслужили скромный гонорар
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей
  
  И согласитесь, какая прелесть
  Мгновенно в яблочко попасть - почти не целясь.
  Орлиный взор, напор, изящный поворот,
  И прямо в руки - запретный плод.
  
  О наслажденье - скользить по краю.
  Замрите, ангелы, смотрите - я играю.
  Разбор грехов моих оставьте до поры.
  Вы оцените красоту игры.
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей
  
  Я не разбойник, и не апостол.
  И для меня, конечно, тоже все не просто.
  И очень может быть, что от забот моих,
  Я поседею раньше остальных.
  
  Но я не плачу, и не рыдаю.
  Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
  И очень может быть, что на свою беду,
  Я потеряю больше, чем найду.
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей.
  
  Юлий Ким
  Музыка Геннадия Гладкова
  
  ---
  
  Ostap's song
  
  I am not weeping and am not crying,
  To all your questions I will answer with no lying,
  And I can only say that our life 's a game,
  As a grandmaster, I'm playing it again.
  
  And I don't offer any excuses,
  They give me way, it would be vulgar to refuse it,
  And let me ask you, `if my talent isn't worth
  Some modest recognition and reward.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships.
  
  And you agree that it looks extremely nice
  To hit the bull's-eye with no aiming in a trice.
  An elegant twist, quick glance, an instant blow, and
  Forbidden fruits will come directly to my hand.
  
  I'm slipping on the edge and angels tremble
  Watching with fear and delight my reckless gamble.
  Don't parse my sins meanwhile, forget about dismay,
  Appreciate the beauty of the play.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships.
  
  I am not an angel and not a brigand,
  And it may be that th'evil fate will sink my brig and,
  Without yammer, `I shall go dawn `and
  The rest of life at th' very bottom spend.
  
  But I'm not crying, I just refuse,
  Although don't know where I'll find and where I'll lose;
  And 'tis quite likely, on this shaky ground,
  That I shall lose much more than ever found.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Галилей перед пыточной камерой
  (Монолог сопровождающего)
  
  -Послушай, Галилей,
  Ну что ты так уперся?
  Как будто в жизни сей
  Ты плохо пообтерся.
  Что гелио, что гео,-
  Не все ли нам равно?
  Кормило бы да грело
  И денег не брало!
  
  Притом еще учти,
  Что в массе закоснелой
  Земля для всех почти
  Плоска, как блин горелый.
  Ведь тока-тока-тока
  Сказали нам об ней,
  Что тоже круглобока.
  Но все же всех главней!
  
  Ведь наш Верховный Поп
  Стрижет свои проценты
  С того, что мы, как пуп,
  Находимся по центру,
  А Солнце, как Венера,-
  Такой же сателлит.
  Ну чем плохая вера?
  Ну что тебя свербит?
  
  Но что смешней всего -
  Хоть шеф и отрицает,
  Но что вокруг чего,
  Мне кажется, он знает,
  Но точно так же знает,
  Что будет на мели,
  Как только он признает
  Вращение Земли!
  
  Ведь вот все дело в чем:
  Вращается - и пес с ней.
  Но лишь бы не при нем,
  А, скажем,- сразу после.
  Отбросьте сантименты,
  Поймите, силь ву пле,
  Что ежли мы не в центре,
  То он - не во главе!
  
  А между прочим, шеф -
  Не зверь, а так, слегка лишь.
  Он не желает жертв,
  Но ты ж его толкаешь!
  Ведь все твои догадки
  Изустная печать
  Разносит без оглядки -
  Ну что б тебе смолчать?!
  
  Что ж, раз уж ты посмел
  Так истиной увлечься,
  То будь настолько смел
  При всех от ней отречься,-
  А там... шуруй, как знаешь!
  Спокойно, Без потерь...
  А? Нет? Тогда, товарищ,
  Пройдемте в эту дверь.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  Galilei in front of the torture chamber.
  (Monologue of the attendant).
  
  My dear Galileo,
  Please answer for God's sake,
  Your "Helio" or "Geo",
  What difference does it make?!
  Meanwhile, the Sun performance
  Is valued by the Church,
  Because it feeds and warms us
  Completely free of charge.
  
  Plus, take into account,
  Th'ignorant people, they
  Still think, the Earth isn't round
  But flat as a'board or tray.
  Just yesterday, my dear,
  It finally was said
  That Earth has shape of a'sphere,
  Which 's in the middle yet.
  
  This basis of the world
  You call a superstition!
  Our`Pope reaps his reward
  From central our position.
  While Sun, like Moon, her sister,
  Is just a satellite.
  Isn't it a perfect system?!
  Old Ptolemy was right!
  
  And (this is something hot)
  Boss didn't ever tell,
  But which around what,
  I think, he knows well,
  But knows even better,
  He will be deep in shit
  As soon as all this matter
  With th'moving Earth admit.
  
  He doesn't give a dime,
  You may begin rotate her,
  Not now, in his time,
  But any moment later.
  Give up the sentiments and
  Figure'out that, at large,
  If we're not in the Center
  Then he is not in charge.
  
  The Chief, all know it,
  Doesn't like the fires and noise,
  Has temper easy and sweet,
  But you leave no choice.
  All your conjectures are
  Picked up, at once, by crowd.
  Why cannot you be smart?
  Why say all this aloud?
  
  So he requests that you,
  As a honest scietist, now,
  This heterodox view
  In public just renounce.
  And after that, please go,
  Do what you want and more.
  Well... Are you saying "no"?!
  Then open this small door.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Общественное мнение
  @
  http://www.kulichki.com/gusary/
  istoriya/iskusstvo/kinoteatr/svatov.html
  музыка: Геннадий Гладков
  
  Общественное мнение -
  Да ты, брат, либерал.
  Читаешь сочинения,
  А жизни не видал
  Не этим люди дышат,
  Им надо пить и есть
  Не верь тому, что пишут,
  А верь тому, что есть.
  
  Есть доход - есть свой дом, экипаж.
  Ну и все, и о чем разговор,
  Кто пойман тот не вор
  Тише едешь - дальше будешь,
  Не обманешь - не продашь -
  Вот тебе общественное мнение.
  
  Идеи, убеждения -
  Да это все слова
  Имеешь положение -
  Имеешь и права
  Тогда и проповедуй,
  Неси любую чушь
  Ведь можно и на этом
  Сорвать приличный куш.
  
  А пока в кошельке ни рубля
  Ты смешон, неумен, бестолков,
  Больше дела-меньше слов
  У кого в руке синица,
  Тем не нужно журавля
  Вот тебе общественное мнение.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  Public opinion
  
  Public opinion, brother,
  Is ripple in open sea.
  Don't trust in it; you rather
  Believe in what you see.
  
  It 's only a'hollow sound.
  Just think yourself a bit:
  Not this makes world go round,
  The people must drink and eat.
  
  Th'ideas, service, mission
  Are only empty words;
  Without a high position
  They won't bring you rewards.
  
  But if you got one, really,
  Go straight ahead and preach,
  Talk rot, however silly,
  It helps to grow rich.
  
  VG, 22 мая 2013
  
  ------------------------------
  
  Козьма Петрович Прутков =
  Алексей Константинович Толстой
  24 августа (5 сентября) 1817, Санкт-Петербург -
  28 сентября (10 октября) Красный рог, Черниговская губерния +
  Александр Егорович Бейдеман
  17 (30) августа 1826, Санкт-Петербург -
  27 февраля (12 марта) 1869, Санкт-Петербург +
  Лев Феликсович Лагорио
  9 (22) декабря 1826, Феодосия, Крым -
  17 (30) ноября 1905, Санкт-Петербург
  
  --------------
  
  Пастух, молоко и читатель
  
  Однажды нес пастух куда-то молоко,
  Но так ужасно далеко,
  Что никогда назад не возвращался.
  Читатель! Он тебе не попадался?!
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Shepherd Jack, Milk and Reader
  
  Once shepherd Jack fetched somewhere milk in a jar,
  But so extremely far
  That never came he back.
  The Reader, didn't you see this Jack?!
  
  VG, 1996
  
  -------------------
  
  НЕЗАБУДКИ И ЗАПЯТКИ
  
  Басня
  
  Трясясь Пахомыч на запятках,
  Пук незабудок вёз с собой;
  Мозоли натерев на пятках,
  Лечил их дома камфарой.
  
  Читатель! в басне сей откинув незабудки,
  Здесь помещённые для шутки,
  Ты только это заключи:
  Коль будут у тебя мозоли,
  То, чтоб избавиться от боли,
  Ты, как Пахомыч наш, их камфарой лечи.
  
  Козьма Прутков, 1851
  
  -
  
  Вторая половина этой басни Косьмы Пруткова
  служила "девизом" математического семинара Гельфанда в МГУ 1943-1990.
  Гельфанд цитировал её, когда докладчик отвлекался на детали, хотя и
  элегантные, но не имеющие прямого отношения к теме.
  Сейчас она играет ту же роль на Geometric Langlands Seminar в Чикаго.
  На их сайте http://www.math.uchicago.edu/~mitja/langlands.html
  есть построчный перевод.
  
  ---
  
  American version
  
  Once, trotting with a bunch of pansies *
  Gump got a corn on his right heel;
  Ignoring ads with silly fancies
  He treats the problem with advil.
  
  Guys, for the dubious joke I'm sorry;
  Discard the flowers from this story;
  You only learn, and not in vain,
  When corn, or cold, or bruise sorest
  Don't panic, do as did our Forrest:
  Take advil to relieve your pain.
  
  
  *) Комментарий для В. Милонова и Е. Мизулиной:
  "bunch of pansies"
  надо понимать, следуя оригиналу, как
  "букет анютиных глазок", а не как-нибудь ещё.
  
  VG, 2010
  
  ---
  
  Picking cornflowers up on a hill,
  I got a corn on my right heel.
  With usual common sence and will
  I treat the problem with advil.
  
  To understand this story better,
  Observe: the flowers do not matter.
  You only learn, and not in vain:
  Use advil to releive your pain.
  
  VG, 2011
  
  -----------------------
  
  Перед морем житейским *
  
  Все стою на камне,-
  Дай-ка брошусь в море.
  Что пошлет судьба мне,
  Радость или горе?
  
  Может, озадачит...
  Может, не обидит...
  Ведь кузнечик скачет,
  А куда - не видит.
  
  
  * Напоминаем, что это стихотворение
  написано Козьмою Прутковым
  в момент отчаяния и смущения его
  по поводу готовившихся правительственных реформ.
  (См. об этом выше, в 'Биографических сведениях'.)
  Примечание автора
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Before the sea of life *
  
  On the rock I'm staying,
  Let me plunge into Ocean.
  What my fortune 's saying?
  A fall or a promotion?
  Should it waste my soul?
  Or it will be spared?
  A caterpillar does crawl,
  But doesn't know where.
  
  * We recall that this short poem
  was written by Kosma Prutkov in the moment
  of despair and embarrassment in front of
  the prepared governmental reforms.
  (See more details about it above,
  in the "Biographical Data".)
  Author's note
  
  VG, 20 марта 2013
  
  -----------------------
  
  Эпиграмма I
  
  "Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
  Люблю,- он отвечал,- я вкус в нем нахожу.
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  "Do you love cheese?" they asked a hypocrite.
  "Oh, yes, I do", he said, "I find some taste in it."
  
  "Tell, wether you like cheese?" they asked a hypocrite.
  He answered firmly, "Yes, I do find taste in it."
  
  "Tell, whether you like cheese?" one day they asked a cant.
  He answered, "Yes, I do, cause love it not, I can't."
  
  VG, 20 марта 2013
  
  ------------
  
  Эпиграмма II
  
  Мне, в размышлении глубоком,
  Сказал однажды Лизимах:
  "Что зрячий зрит здоровым оком,
  Слепой не видит и в очках!"
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  After a meditation, with a sigh,
  A word of wisdom uttered Ferdowsi,
  A sighted man sees by one healthy eye,
  What even in glasses, a blind one can't see.
  
  VG, 20 марта 2013
  
  -------------
  
  Эпиграмма III
  
  Пия душистый сок цветочка,
  Пчела дает нам мед взамен;
  Хотя твой лоб - пустая бочка,
  Но все же ты не Диоген.
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Drinking the flower nectar,
  The bee gives honey to us, instead.
  Although your head 's an empty jar,
  You are far from Diogenes, yet.
  
  VG, 20 марта 2013
  
  ------------
  
  Эпиграмма 11
  
  Раз архитектор с птичницей спознался.
  И что ж? - в их детище смешались две натуры
  Сын архитектора - он строить покушался,
  Потомок птичницы - он строил только "куры".
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  Once, a chronologist and feminist did mate.
  Thus, their offspring was facing the dilemma:
  Chronologist's son, he often tried to date,
  A scion of th'feminist, he dated only femmes.
  
  VG, 20 марта 2013, идея С.Ш.
  
  -
  
  A lawyer and sapper were once by Cupid shot;
  Mixed passions seize the son of th' judge and blaster.
  As lawyer's offspring, he spends all time in a'court;
  A scion of th' sapper, courts women and disaster.
  
  VG, 23 марта 2013
  
  -----------------
  
  В альбом красивой чужестранке
  Написано в Москве
  
  Вокруг тебя очарованье.
  Ты бесподобна. Ты мила.
  Ты силой чудной обаянья
  К себе поэта привлекла.
  
  Но он любить тебя не может:
  Ты родилась в чужом краю,
  И он охулки не положит,
  Любя тебя, на честь свою.
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  To the album of a beautiful alien lady
  Written in Moscow
  
  Around you the charm is spread.
  You've slender figure and fine features.
  Before, the poet never met
  Such incomparably nice creatures.
  
  Yet, out of question is love affair,
  Since you belong to'an'alien nation,
  And loving you, he'll never dare
  To stake his honor and reputation.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  -----------------
  
  Юнкер Шмидт
  
  Вянет лист. Проходит лето.
  Иней серебрится...
  Юнкер Шмидт из пистолета
  Хочет застрелиться.
  
  Погоди, безумный, снова
  Зелень оживится!
  Юнкер Шмидт! честное слово,
  Лето возвратится!
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  Cadet Schmidt
  
  All leaves fade and hoar-frost glisten,
  Weather is far from good...
  Cadet Schmidt with his big pistol
  Wants himself to shoot.
  
  Madman wait! In half a year
  Leaves will green again.
  Cadet Schmidt, my dear, just hear,
  'Tis better to remain.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Михаил Васильевич Ломоносов
  8 (19) ноября 1711, д. Мишанинская, Холмогорский уезд, Архангелогородская губерния -
  4 (15) апреля 1765, Санкт-Петербург
  
  ----------------
  
  Жениться хорошо, да много и досады.
  Я слова не скажу про женские наряды:
  Кто мил, на том всегда приятен и убор;
  Хоть правда, что при том и кошелек неспор.
  Всего несноснее противные советы,
  Упрямые слова и спорные ответы.
  Пример нам показал недавно мужичок,
  Которого жену в воде постигнул рок.
  Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
  Не усмотрел ли он, спросил утопшей следа.
  Сосед советовал вниз берегом идти:
  Что быстрина туда должна ее снести.
  Но он ответствовал: "Я, братец, признаваюсь,
  Что век она жила со мною вопреки;
  То истинно теперь о том не сомневаюсь,
  Что, потонув, она плыла против реки."
  
  Михаил Ломоносов, 1747
  
  ---
  
  It is not bad to wed, there're many problems, yet.
  I don't mind that each woman is a'coquette,
  And likes attires and balls... too much ado!
  But if you're loving her, like her smart clothes too.
  Of course, all this will make to grow thin your purse...
  To heck with it! There is another thing, much worse:
  Her partiality to argue and contradict
  Should strictly be condemned by our fair verdict.
  
  A peasant wife fell to a river and disappeared.
  Her husband came and asked his neighbor, who was here,
  Whether he saw her, and the'fellow said to him,
  "It would be logical to go down-streem".
  The pesant answered, "No! I do know
  Her well, and down-stream she wouldn't ever go.
  And I can bet that she prefers to float or swim
  Against the stream.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  -----------------
  
  СТИХИ, СОЧИНЕННЫЕ НА ДОРОГЕ В ПЕТЕРГОФ,
  КОГДА Я В 1761 ГОДУ
  ЕХАЛ ПРОСИТЬ О ПОДПИСАНИИ
  ПРИВИЛЕГИИ ДЛЯ АКАДЕМИИ,
  БЫВ МНОГО РАЗ ПРЕЖДЕ ЗА ТЕМ ЖЕ.
  
  Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
  Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!
  Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
  И наслаждаешься медвяною росою.
  
  Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
  Но в самой истине ты перед нами царь;
  Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
  Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
  
  Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
  Не просишь ни о чем, не должен никому
  
  Михаил Ломоносов, 1761
  
  ---
  
  This poem is written in 1761,
  on the pat䁨 to Petershoff,
  when I went there to ask for the endorsement
  of privileges for the Academy of Sciences,
  once again, after many previous tries.
  
  
  Grasshopper dear!
  You're just an insect mere,
  But I can bet and swear
  That we all here
  Aren't half as lucky as you,
  Enjoying the grass and dew
  Along with a splendid view.
  You're free and nothing is due.
  
  All what you see is your,
  Whole medow is your home,
  Nobody to implore,
  And nobody you owe.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Случились вместе два Астронома в пиру
  И спорили весьма между собой в жару.
  Один твердил: земля, вертясь, круг Солнца ходит;
  Другой, что Солнце все с собой планеты водит:
  Один Коперник был, другой слыл Птолемей.
  Тут повар спор решил усмешкою своей.
  Хозяин спрашивал: "Ты звезд теченье знаешь?
  Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?"
  Он дал такой ответ: "Что в том Коперник прав,
  Я правду докажу, на Солнце не бывав.
  Кто видел простака из поваров такова,
  Который бы вертел очаг кругом жаркова?"
  
  1761
  
  ---
  
  Once, two astronomers attended a banquet
  And argued, with a lot of scientific heat,
  About what is moving and what is not,
  Or rather, which 's rotating about what:
  Sun around Earth or Earth around Sun.
  Their dispute came to a tie. Copernicus was one,
  The other was Ptolemy, as possibly you guess.
  "I have an argument that will resolve this mess,
  Copernicus is right", said suddenly the cook,
  "Being not a scientist, I can prove it. Look,
  Such a silly cook was not yet born,
  Who would prefer the fire around the roast to turn!"
  
  VG, 13 июля 2013
  
  -----------------------------
  
  Король Луи имел Версаль
  Для секса, пиршеств и художетв,
  А мы имеем трансвераль
  Для заданной системы множеств.
  
  Михаил Ломоносов [не тот]
  
  ---
  
  A poem about dualization
  
  Louis 14th has built Versal
  For feasts, for dancing, and for sex,
  And we're constructing transversals
  For a given family of sets.
  
  Alexander Kelmans
  Edit. VG, 5 января 2013
  
  --------------------------------------------
  
  Александр Сергеевич Пушкин
  26 мая (6 июня) 1799, Москва -
  29 января (10 февраля) 1837, Санкт-Петербург
  
  -----------------
  
  Я скоро весь умру. Но тень мою любя,
  Храните рукопись, о други, для себя!
  Когда гроза пройдет, толпою суеверной
  Сбирайтесь иногда читать мой свиток верный,
  И, долго слушая, скажите: "это он,
  Вот речь его." А я, забыв могильный сон,
  Взойду невидимо и сяду Между вами.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  My friends, soon I shall die and leave you for a crypt,
  But loving my shadow, you keep the manuscript.
  When thunderstorms will pass, a superstitious crowd,
  Assemble you sometimes to read this scroll aloud
  And, listening carefully, conclude: "Yes, this is him,
  This is his voice!" And I forgetting the grave dream,
  Will come unseen and quietly sit among you.
  
  VG, 9 июля 2013
  
  ---------------
  
  Моя эпитафия
  
  Здесь Пушкин погребен; он с музой молодою,
  С любовью, леностью провел весёлый век,
  Не делал доброго, однако ж был душою,
  Ей богу, добрый человек.
  
  Александр Пушкин, 1815
  
  ---
  
  Here Pushkin rests in peace; with muses young and smart,
  With love and laziness, some merry time he had.
  He did not do much good, but at his heart
  He was, by God, a very nice old lad.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Два чувства дивно близки нам,
  В них обретает сердце пищу, -
  Любовь к родному пепелищу,
  Любовь к отеческим гробам.
  
  На них основано от века
  По воле Бога Самого
  Самостоянье человека, -
  Залог величия его.
  
  Алкександр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Two feelings are inherent in us,
  Which peace of mind and soul found:
  Our deep love to the family house
  And to ancestors' burial mound.
  
  From ancient times they do provide,
  With God himself, as a guarantee,
  Our self-standing and our might,
  Our passage through eternity.
  
  VG, 10 июля 2013
  
  ----------------
  
  Что дружба? Легкий пыл похмелья,
  Обиды вольный разговор,
  Обмен тщеславия, безделья
  Иль покровительства позор.
  
  1821
  
  ---
  
  What 's friendship? Sort of counterfeit,
  Across hangover a shaky bridge,
  Exchange of idleness or conceit,
  Or modest shame of patronage.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жалоба
  
  Ваш дед портной, ваш дядя повар,
  А вы, вы модный господин -
  Таков об вас народный говор,
  И дива нет - не вы один.
  
  Потомку предков благородных,
  Увы, никто в моей родне
  Не шьет мне даром фраков модных
  И не варит обеда мне.
  
  Александр Пушкин, 1823
  
  ---
  
  Complain
  
  Your ancestors cooks and tailors are,
  At least, this is what people say,
  And you, you are a beau monde star.
  Well, not a wonder nowadays.
  
  A scion of noble ancestry,
  I'm not that lucky, since my kin
  Do not sew suits for me for free
  And do not cook for me free dinners.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Забыв и рощу и свободу,
  Невольный чижик надо мной
  Зерно клюет и брызжет воду,
  И песнью тешится живой.
  
  Александр Пушкин, 1836
  
  ---
  
  Forgetting freedom and his grove,
  A captive siskin sings in cage.
  What for among the fields to rove?
  He pecks his grain, a little sage.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Прозаик и поэт
  
  О чём, прозаик, ты хлопочешь?
  Давай мне мысль какую хочешь:
  Её с конца я завострю,
  Летучей рифмой оперю,
  Взложу на тетиву тугую,
  Послушный лук согну в дугу,
  А там пошлю наудалую,
  И горе нашему врагу!
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  Dear prosaist, d'you bustle about what?
  Forget it! Just propose any thought:
  I'll sharpen one its end as a cutting edge,
  By a winged rhyme the other end I'll fledge,
  My faithful bow with a tight string I'll bend,
  At a venture this killing arrow I'll send.
  So let it swish and go to the dark,
  And, as you wish, it will not miss the mark.
  
  VG, 3 апреля 2014
  
  -----------------
  
  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься, не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья, верь, настанет.
  
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно, все пройдет;
  Что пройдет, то будет мило.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  If you were deceived by life,
  Don't feel dismal, don't get mad!
  Be at ease and don't feel sad:
  The days of joy will soon arrive!
  
  The heart can't wait for this to pass;
  The present is depressing here:
  All is fleeting rather fast;
  That which passes will be dear.
  
  Андрей Кнеллер
  
  ---
  
  If you are deceived by life,
  Don't be angry, don't be sad!
  Wait for happy days ahead,
  Gloomy days you should survive.
  
  Our hearts in future live;
  Time is flying very fast;
  Just submit to't and believe,
  T'will look nicer, as the past.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Я вас любил: любовь еще, быть может
  В душе моей угасла не совсем;
  Но пусть она вас больше не тревожит;
  Я не хочу печалить вас ничем.
  
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим;
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Yes, I did love you and therefore
  Still ashes smolder in my heart.
  Yet, it won't hurt you any more.
  Let pain and sadness be my part.
  
  My love was hopeless and naive,
  Somewhat too jealous and too shy.
  And I would like to know if
  Someone will love you, as did I.
  
  VG, 2 мая, 2013
  
  ------------------
  
  Гимн чуме. Отрывок
  
  ...
  Есть упоение в бою,
  И бездны мрачной на краю,
  И в разъяренном океане,
  Средь грозных волн и бурной тьмы,
  И в аравийском урагане,
  И в дуновении Чумы.
  
  Всё, всё, что гибелью грозит,
  Для сердца смертного таит
  Неизъяснимы наслажденья -
  Бессмертья, может быть, залог!
  И счастлив тот, кто средь волненья
  Их обретать и ведать мог.
  ...
  
  Александр Пушкин,
  Пир во время чумы, 1830
  
  ---
  
  A Hymn to the Plaque. A fragment
  
  ...
  In bloody battles, there 's some bliss,
  And at the edge of a dark abyss,
  And in the instantaneous motion
  Of a'venomous snake, piercing and vague,
  Among the billows of raving Ocean,
  And in the breathing of the plague.
  
  All that with death is threatening us,
  The mortal heart it does harass
  By some ineffable strange pleasure,
  Like immortality at pawn!
  And lucky 's one who got a measure
  Of it and could return the loan.
  ...
  
  VG, 13 июня 2013
  
  ----------------
  
  У Клариссы денег мало,
  Ты богат, - иди к венцу:
  И богатство ей пристало,
  И рога тебе к лицу.
  
  Александр Пушкин, 1822
  
  ---
  
  Clare is short of money a bit,
  So, to the altar `you go:
  And your wealth to her will fit,
  And you'll remain an old cuckoo*.
  
  * cuckoo - разиня, cuckold - рогоносец
  
  VG, 12 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит -
  Летят за днями дни, и каждый час уносит
  Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
  Предполагаем жить, и * глядь - как раз - умрем.
  
  На свете счастья нет, но есть покой и воля.
  Давно завидная мечтается мне доля -
  Давно, усталый раб, замыслил я побег
  В обитель дальную трудов и чистых нег.
  
  Александр Пушкин, 1834
  
  ---
  
  * Можно заменить "г" на "б". Смысл тот же, но
  чуть более эмоционально и менее цензурно. VG
  
  ---
  
  'tis time, 'tis time, my friend!
  Some rest 's desired by th'heart.
  Our days are flying and
  Each one takes a small part
  Of our being. Still both, you and I
  Are going too live, and then, at once, we'll die.
  
  I know that happiness is
  Not for this life, and yet,
  Some freedom, rest, and peace,
  One finally could get.
  So now, a tired slave,
  I can just hardly wait
  For my long-planned escape
  To a shelter far and quiet.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ---
  
  Version: To my wife
  
  'tis tie, 'tis tie, my friend!
  No one is winning here.
  Days follow steadily,
  And every hour I hear
  Your moans and complains. Still both, you and I
  Are going to live, like that. Yet, I shall die.
  
  The rest is the same.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Ответ анониму
  
  О, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье
  Приветствует мое к блаженству возрожденье,
  Чья скрытая рука мне крепко руку жмет,
  Указывает путь и посох подает;
  О, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,
  Иль юности моей товарищ отдаленный,
  Иль отрок, музами таинственно храним,
  Иль пола кроткого стыдливый херувим,-
  Благодарю тебя душою умиленной.
  Вниманья слабого предмет уединенный,
  К доброжелательству досель я не привык -
  И странен мне его приветливый язык.
  
  Смешон, участия кто требует у света!
  Холодная толпа взирает на поэта,
  Как на заезжего фигляра: если он
  Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон,
  И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
  Ударит по сердцам с неведомою силой,-
  Она в ладони бьет и хвалит, иль порой
  Неблагосклонною кивает головой.
  Постигнет ли певца незапное волненье,
  Утрата скорбная, изгнанье, заточенье,-
  "Тем лучше,- говорят любители искусств,-
  Тем лучше! наберет он новых дум и чувств
  И нам их передаст". Но счастие поэта
  Меж ими не найдет сердечного привета,
  Когда боязненно безмолвствует оно...
  
  1830
  
  ---
  ...
  To wait for a sympathy of public is naive!
  A poet for them is just a clown. If
  He utters a line of doleful despair,
  And piercing sound chiming in the air
  Will shake the hearts with an unknown force,
  They node indulgently, applaud, and say, "Of course,
  This guy is a genius." And if meanwhile
  He suffers a loss, imprisonment, or exile,
  "So much the better," they say, "Yes, all the better!"
  These minor problems do not really matter,
  But let him find new feelings and new thoughts
  To present to us"...
  
  VG, 2 октября 2013
  
  -----------------------
  
  Зимняя дорога
  
  Сквозь волнистые туманы
  Пробирается луна,
  На печальные поляны
  Льёт печально свет она.
  
  По дороге зимней, скучной
  Тройка борзая бежит,
  Колокольчик однозвучный
  Утомительно гремит.
  
  Что-то слышится родное
  В долгих песнях ямщика:
  То разгулье удалое,
  То сердечная тоска...
  
  Ни огня, ни черной хаты,
  Глушь и снег... На встречу мне
  Только версты полосаты
  Попадаются одне...
  
  Скучно, грустно... Завтра, Нина,
  Завтра к милой возвратясь,
  Я забудусь у камина,
  Загляжусь не наглядясь.
  
  Звучно стрелка часовая
  Мерный круг свой совершит,
  И, докучных удаляя,
  Полночь нас не разлучит.
  
  Грустно, Нина: путь мой скучен,
  Дремля смолкнул мой ямщик,
  Колокольчик однозвучен,
  Отуманен лунный лик.
  
  Александр Пушкин, 1826
  
  ---
  
  Winter Road
  
  Through the murk the moon is veering,
  Ghost-accompanist of night,
  On the melancholy clearings
  Pouring melancholy light.
  
  Runs the troika with its dreary
  Toneless jangling sleigh-bell on
  Over dismal snow' I'm weary,
  Hungry, frozen to the bone.
  
  Coachman in a homely fashion's
  Singing as we flash along;
  Now a snatch of mournful passion,
  Now a foulmouthed drinking-song.
  
  Not a light shines, not a lonely
  Dusky cabin... Snow and hush...
  Streaming past the troika only
  Mileposts, striped and motley, rush.
  
  Dismal, dreary... But returning
  Homewards! And tomorrow, through
  Pleasant crackles of the burning
  Pine-logs, I shall gaze at you:
  
  Dream, and go on gazing, Nina,
  One whole circle of the clock;
  Midnight will not come between us,
  When we gently turn the lock
  
  On our callers... Drowsing maybe,
  Coachman's faded, lost the tune;
  Toneless, dreary, goes the sleigh-bell;
  Nina, clouds blot out the moon.
  
  http://www.russianlegacy.com/en/go_to/culture/poetry/pushkin.htm
  http://www.poetarium.info/pushkin/winter_road.htm
  Автор перевода не указан, к сожалению; 2013
  
  ---
  
  The Winter Road
  
  Through the wavy mist of a cloud
  The Moon is creeping in the night.
  On the doleful fields around
  Dolefully it sheds her light.
  
  On the tiresome winter road
  A swift troika tears along.
  Monotone, on the same note,
  The'sleigh-bell 's ringing a'boring song.
  
  No light, not even dark hut,
  Snowy boonies... During the trip
  I am meeting nothing but
  Lonely fields and the'mileposts striped.
  
  Something is familiar and touching
  In the coachman's endless songs,
  Sometimes merry and debauching,
  Sometimes painful, like heart tongs.
  
  Sad and boring... But tomorrow
  Nina, next to the fireplace,
  I'll forget my bitter sorrow
  Gazing at your dear face.
  
  Steadily, the clock-hand chiming
  Makes full round, the day will pass,
  Then midnight will come in time and
  Drive them out, all but us.
  
  Nina, I am sad and lonely,
  The'coachman fell silent half asleep,
  The bell is clinging monotonely,
  The Moon is pale, the night is deep...
  
  VG, 19 января 2014
  
  ------------------
  
  Элегия
  
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино - печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  
  Но не хочу, о други, умирать;
  Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть - на мой закат печальный
  Блеснет любовь улыбкою прощальной.
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Elegy
  
  The faded mirth of care-less years I've known
  Weighs dully now, like a great leaden crown.
  So too as wine, the sorrows of that past
  Ferment with time within this soul outcast.
  My path is dark. The restless seas ahead
  Portend of only toil and grief to dread.
  
  I do not want to die, I don't, oh friends;
  I want to live, I want life's dreams, I want its pains.
  'Tis true, amidst this sorrow, worry and fear,
  I know I'll yet enjoy some pleasures dear:
  Bask openly in harmony's sweet strains,
  Weep tides of tears at some imagined bane,
  And perhaps - in this sad final while,
  Bathe warmly in the glow of love's last smile.
  
  Malcolm Macdonald
  
  ---
  
  Elegy
  
  Extinguished gaiety of years, which sunk in madness,
  Presses on me like a hangover restless.
  But in my soul, foregoing pine
  Becomes through time still stronger, like a wine.
  My way is sad. Predicts me toil and woe -
  The sea of future in a wrath and row.
  
  But, oh, my friends, I do not want to die;
  I want to live for reasoning and trial;
  I know, it will come - my satisfaction
  Amidst the troubles, grieves and agitation:
  Sometimes I ll sink in harmony again,
  Or wet my thought with tears of joy and pain.
  And maybe, else, to my nightfall, in darkness
  Will love smile farewell with her former brightness.
  
  Yevgeny Bonver, December, 2001
  
  ---
  
  Elegy
  
  From mad young years merriment and power
  Now are hard on me like vague hangover.
  But anguish of the past and grief of mine
  With time are getting stronger, like old wine.
  
  My path is sad and only toil and sorrow
  Are promised by the raging sea of morrow.
  And yet, my friends, I do not want to leave;
  To suffer and to think, I want to live.
  
  And I do know, happiness and joy 'll
  Appear among troubles and turmoil.
  About a fiction I shall shed a tear,
  Revel in harmony, so clean and clear,
  
  And love, perhaps, in my declining days
  Will smile on me and send her farewell rays.
  
  VG, 16 июля 2014
  
  -------------------------------
  
  Полтава. Отрывок
  
  Мазепа
  ...
  Вот важные тебе признанья.
  Довольна ль ты? Твои мечтанья
  Рассеяны ль?
  
  Мария
  
   О милый мой,
  Ты будешь царь земли родной!
  Твоим сединам как пристанет
  Корона царская!
  
  Мазепа
  
   Постой,
  Не всё свершилось. Буря грянет;
  Кто может знать, что ждет меня?
  
  Мария
  
  Я близ тебя не знаю страха -
  Ты так могущ! О, знаю я:
  Трон ждет тебя.
  
  Мазепа
  
   А если плаха?..
  
  Мария
  
  С тобой на плаху, если так.
  Ах, пережить тебя могу ли?
  Но нет: ты носишь власти знак.
  
  Мазепа
  
  Меня ты любишь?
  
  Мария
  
   Я! люблю ли?!
  
  Мазепа
  
  Скажи: отец или супруг
  Тебе дороже?
  
  Мария
  
   Милый друг,
  К чему вопрос такой? Тревожит
  Меня напрасно он. Семью
  Стараюсь я забыть мою.
  Я стала ей в позор; быть может
  (Какая страшная мечта!),
  Моим отцом я проклята,
  А за кого?
  
  Мазепа
  
   Так я дороже
  Тебе отца? Молчишь...
  
  Мария
  
   О боже!
  
  Мазепа
  
  Что ж? отвечай.
  
  Мария
  
   Реши ты сам.
  
  Мазепа
  
  Послушай: если было б нам,
  Ему иль мне, погибнуть надо,
  А ты бы нам судьей была,
  Кого б ты в жертву принесла,
  Кому бы ты была ограда?
  
  Мария
  
  Ах, полно! сердце не смущай!
  Ты искуситель.
  
  Мазепа
  
   Отвечай!
  
  Мария
  
  Ты бледен; речь твоя сурова...
  О, не сердись! Всем, всем готова
  Тебе я жертвовать, поверь;
  Но страшны мне слова такие.
  Довольно.
  
  Мазепа
  
   Помни же, Мария,
  Что ты сказала мне теперь.*
  
  -
  
  Тиха украинская ночь
  ...
  
  Александр Пушкин, 1828-9
  
  *Грамотно "снимает показания". Прямо, как в КГБ. VG
  
  ---
  
  Poltava. A fragment
  
  Masepa
  ...
  This is my intimate confession.
  Accepted? Or, at your discretion,
  I am still guilty?
  
  Maria
   O, my dear,
  You'll be the tzar and ruler here.
  Your silver hair perfectly fit
  The golden crown.
  
  Masepa
  
   Wait. The deed
  Is not yet finished. Storms break out.
  Who knows what is waiting ahead.
  
  Maria
  
  Oh, near to you, I have no doubd.
  You will be tzar.
  
  Masepa
  
   Or, maybe, dead.
  
  Maria
  
  Could I survive you? Not! If so...
  If you are dead then I will die.
  But fortune chose you. Yes, I know.
  
  Masepa
  
  So, do you love me?
  
  Maria
  
   Love you? I?!
  
  Masepa
  
  Just tell me, who you value more,
  But honestly, your father or
  Your husband? Answer.
  
  Maria
  
   Oh, my dear,
  Why do you trouble me in vain?
  I have to bear alone this pain.
  I'm trying not to think or hear
  About my family. I am
  Now disgrace and shame for them.
  Perhaps (oh, what an awful dream!)
  My father hates me, and by him
  I'm cursed. And who's in fault, but you?
  
  Masepa
  
  This means, you love me more. 'Tis true?
  Why don't you answer?
  
  Maria
  
   Oh, my Lord!
  
  Masepa
  
  Just yes or no? Single word.
  
  Maria
  
  Decide yourself.
  
  Masepa
  
   If he or I...
  If one of us would have to die,
  But who, depends on your decision.
  Whose life, Maria, you would yield?
  To whom become defense and shield?
  Who would you choose in such collision?
  
  Maria
  
  Oh, stop it! Don't disturb my soul.
  You are a demon, tempter.
  
  Masepa
   So?
  
  Maria
  
  Your speech is harsh, you look severe.
  Oh, don't be angry! Trust me, dear,
  All in this world I'd, anyhow,
  Lose, like a desperate crazy gambler,
  To you. But stop it!
  
  Masepa
   Well, remember,
  Maria, what you told me now.
  
  -
  
  Ukrainian nights are so quiet...
  
  VG, 11 ноября 2014
  
  ----------------------------------
  
  "Евгений Онегин". Некоторые строфы.
  
  "Eugene Onegin". Some stanzas.
  
  ------------------------------
  
  Но, шумом бала утомленный,
  И утро в полночь обратя,
  Спокойно спит в тени блаженной
  Забав и роскоши дитя.
  
  Проснется за-полдень, и снова
  До утра жизнь его готова,
  Однообразна и пестра.
  И завтра то же, что вчера.
  
  Но был ли счастлив мой Евгений,
  Свободный, в цвете лучших лет,
  Среди блистательных побед,
  Среди вседневных наслаждений?
  
  Вотще ли был он средь пиров
  Неосторожен и здоров?
  
  ---
  
  But of the noisy ball quite tired,
  Turning dawn into night amiss,
  Now, he 's sleeping, as required,
  The child of luxury and bliss.
  
  Next afternoon he'll wake up and
  The whole day 's already planned,
  Motley and uniform, I'd say,
  Tomorrow is like yesterday.
  
  But was he happy, my Eugene,
  In the best years of his life,
  With entertainments, and delights,
  With striking victories and wins,
  
  Among all feasts, if has he found
  Ways to remain careless and sound?
  
  VG, 20 января 2013
  
  ------------------
  
  Нет: рано чувства в нем остыли;
  Ему наскучил света шум;
  Красавицы не долго были
  Предмет его привычных дум;
  
  Измены утомить успели;
  Друзья и дружба надоели,
  Затем, что не всегда же мог
  Beef-steaks и стразбургский пирог
  
  Шампанской обливать бутылкой
  И сыпать острые слова,
  Когда болела голова;
  И хоть он был повеса пылкой,
  
  Но разлюбил он наконец
  И брань, и саблю, и свинец.
  
  ---
  
  But no! The feelings early deadened
  In him, and getting tired and bored,
  He looked indifferent and sad on
  All the temptations of great world:
  
  On beauties with their charm and cheating,
  On friends, and feasts, and other meetings,
  Because it might be hard to make
  Good jokes, when you have headache.
  
  And if you think a bit about it,
  Even pineapples with champagne,
  Again repeated and again,
  Would bother. Being a sport devoted,
  
  Still, finally he ceased to like
  The games, the battles, and the like.
  
  VG, 7 июня 2013
  
  ---------------
  
  В последнем вкусе туалетом
  Заняв ваш любопытный взгляд,
  Я мог бы пред ученым светом
  Здесь описать его наряд;
  
  Конечно б это было смело,
  Описывать мое же дело:
  Но панталоны, фрак, жилет,
  Всех этих слов на русском нет;
  
  А вижу я, винюсь пред вами,
  Что уж и так мой бедный слог
  Пестреть гораздо б меньше мог
  Иноплеменными словами,
  
  Хоть и заглядывал я встарь
  В Академический Словарь.
  
  ---
  
  A toilet in the latest fashion,
  I could describe here to amuse
  And, in a single learning session,
  To present his attire to you.
  
  It would be sort of revelation,
  However, 'tis my occupation
  Just to describe. Let's notice, yet,
  The words "frac, pantalon", gilet"
  
  Do not exist in Russian, sorry;
  And I should certainly reduce
  Th'number of foreign words, I use,
  Because some readers start to worry,
  
  And I myself feel dire need
  French-Russian dictionary to reread.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Всё хлопает. Онегин входит,
  Идет меж кресел по ногам,
  Двойной лорнет скосясь наводит
  На ложи незнакомых дам;
  
  Все ярусы окинул взором,
  Всё видел: лицами, убором
  Ужасно недоволен он;
  С мужчинами со всех сторон
  
  Раскланялся, потом на сцену
  В большом рассеянье взглянул,
  Отворотился - и зевнул,
  И молвил: "всех пора на смену;
  
  Балеты долго я терпел,
  Но и Дидло мне надоел".
  
  ---
  
  All clap their hands. Onegin comes and
  Stepping on people's feet he walks;
  Through double lorgnette he looks askance at
  An unfamiliar lady's box;
  
  Gave to each circle the once-over;
  He noticed everything, however,
  Did not approve neither faces nor
  The finery; with certain bore
  
  He finally looked at the stage, and
  Immediately turned away from it,
  And said, "I only can repeat,
  'Tis time for all them to be changed.
  
  Ballet for quite long time I bored,
  But even Didlo is such a bore.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Но изменяет пеной шумной
  Оно желудку моему,
  И я Бордо благоразумный
  Уж нынче предпочел ему.
  
  К Аи я больше не способен;
  Аи любовнице подобен
  Блестящей, ветреной, живой,
  И своенравной, и пустой...
  
  Но ты, Бордо, подобен другу,
  Который, в горе и в беде,
  Товарищ завсегда, везде,
  Готов нам оказать услугу
  
  Иль тихий разделить досуг.
  Да здравствует Бордо, наш друг!
  
  ---
  
  But Fizz is cheating on my belly
  With bubbling and noisy froth,
  In my age, honestly to tell you,
  I do prefer the wise Bordeaux.
  
  A love affair with Fizz is a stress,
  It is like a capricious mistress,
  Who 's brilliant and splendid, yet,
  Unstable, with an empty head.
  
  Bordeaux is like a faithful friend,
  Which one could only dream about,
  Who's always ready to help out,
  Or share the leisure hours, and
  
  A service or good turn to do.
  Cheers and long live to you, Bordeaux.
  
  VG, 20 января 2013
  
  -------------------
  
  Я думал уж о форме плана
  И как героя назову,
  Покамест моего романа
  Я кончил первую главу;
  
  Пересмотрел все это строго:
  Противоречий очень много,
  Но их исправить не хочу.
  Цензуре долг свой заплачу
  
  И журналистам на съеденье
  Плоды трудов своих отдам:
  Иди же к невским берегам,
  Новорожденное творенье,
  
  И заслужи мне славы дань,
  Кривые толки, шум и брань.
  
  ---
  
  I sketched already the whole story
  And thought about hero's name...
  Meanwhile, Part One is finished. Sorry,
  Some lines appeared limp or lame.
  
  I carefully reviewed all verses;
  There are too many controversies,
  Which I don't want, yet, to correct;
  I'll pay to censorship my debt,
  
  And, with some fear of frustration,
  Give to the journalists my work.
  Well, go to St. Petersburg
  Th'vulnerable newborn creation,
  
  And bring me glory's sweet rewards:
  Noise, awry comments, and foul words.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Кого ж любить? Кому же верить?
  Кто не изменит нам один?
  Кто все дела, все речи мерит
  Услужливо на наш аршин?
  
  Кто клеветы про нас не сеет?
  Кто нас заботливо лелеет?
  Кому порок наш не беда?
  Кто не наскучит никогда?
  
  Призрака суетный искатель,
  Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя,
  Достопочтенный мой читатель!
  
  Предмет достойный: ничего
  Любезней верно нет его.
  
  ---
  
  So, whom to love and whom to treasure,
  'tis really difficult to tell.
  Who all your deeds and thoughts will measure
  Obligingly by your own ell?
  
  Who never would betray or slander,
  Not only blame, but even wonder
  Why did you something wrong or bold,
  And easily forgive your fault?
  
  Dear bustling shadow pursuer,
  Forgetting angels and good elves,
  Just firmly love your own self,
  My precious reader and reviewer!
  
  A worthy subject, there is none
  Comparable, but he alone.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Покамест упивайтесь ею,
  Сей легкой жизнию, друзья!
  Ее ничтожность разумею,
  И мало к ней привязан я;
  
  Для призраков закрыл я вежды;
  Но отдаленные надежды
  Тревожат сердце иногда:
  Без неприметного следа
  
  Мне было б грустно мир оставить.
  Живу, пишу не для похвал;
  Но я бы, кажется, желал
  Печальный жребий свой прославить,
  
  Чтоб обо мне, как верный друг,
  Напомнил хоть единый звук.
  
  ---
  
  I'm very glad, you're so delirious
  With this light life, my dear friends.
  I do not think of it that serious
  And quietly wait until it ends.
  
  Gigantic plans I do not bear,
  Yet, to completely disappear
  Without leaving any trace
  Would also be too sad. No praise
  
  Or loud cheers I am longing
  For all my work and poems. Yet,
  I would be definitely glad
  If just a couple of lines belonging
  
  To me, would happily survive
  Their author for the future life.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Поклонник славы и свободы,
  В волненьи бурных дум своих
  Владимир и писал бы оды,
  Да Ольга не читала их.
  
  Случалось ли поэтам слезным
  Читать в глаза своим любезным
  Свои творенья? Говорят,
  Что в мире выше нет наград.
  
  И впрямь, блажен любовник скромный,
  Читающий мечты свои
  Предмету песен и любви,
  Красавице приятно‑томной!
  
  Блажен... хоть, может быть, она
  Совсем иным развлечена.
  
  ---
  
  By freedom and by fame admired,
  Adept of strict and solemn mode,
  Vladimir possibly won't mind
  To write from time to time an ode.
  
  But Olga didn't read them ever.
  A poet, if he 's smart and clever,
  Should read his works to the'fiancee.
  There 's nothing on Earth like it, they say.
  
  And really, could be something better
  Than sharing the fruits of his sweet dream
  With th'beauty who inspired him?!
  Although... It does not really matter...
  
  Although she might be absorbed
  By something of quite different sort.
  
  VG, 9 октября 2013
  
  ------------------
  
  Скажи: которая Татьяна?"
  - Да та, которая грустна
  И молчалива, как Светлана,
  Вошла и села у окна. -
  
  "Неужто ты влюблен в меньшую?"
  - А что? - "Я выбрал бы другую,
  Когда б я был, как ты, поэт.
  В чертах у Ольги жизни нет.
  
  Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
  Кругла, красна лицом она,
  Как эта глупая луна
  На этом глупом небосклоне."
  
  Владимир сухо отвечал
  И после во весь путь молчал.
  
  ---
  
  "Tell me, which one is Tatiana?"
  "Well, that one, sorrowful, and sad,
  And melancholy, like Svetlana,
  Who came and next to th'window sat."
  
  "Of th'younger one you're enamored?"
  "Yes, why?" "For a poet, the other is more
  Attractive, charming, full of grace.
  There is no life in Olga's face.
  
  She 's like Madonna of Van Dyck,
  Like stupid Moon on the stupid skies,
  With a stupid luster in her eyes,
  With pink and Moon-like round cheeks."
  
  Vladimir answered stiffly and
  Kept silence till their voyage end.
  
  VG, 10 октября 2013
  
  ---------------------
  
  "Тогда - не правда ли? - в пустыне,
  Вдали от суетной молвы,
  Я вам не нравилась... Что ж ныне
  Меня преследуете вы?
  
  Зачем у вас я на примете?
  Не потому ль, что в высшем свете
  Теперь являться я должна;
  Что я богата и знатна,
  
  Что муж в сраженьях изувечен,
  Что нас за то ласкает двор?
  Не потому ль, что мой позор
  Теперь бы всеми был замечен
  
  И мог бы в обществе принесть
  Вам соблазнительную честь?"
  
  ---
  
  Remember, in the candlelight
  Of our dull remote place,
  You did not like me. Am I right?
  Why now you began this chase?
  
  Why I became a desired goal
  And occupied your mind and soul?
  Because I'm in beau monde, and rich,
  My husband is a hero which
  
  In battles is severely maimed
  And elevated now by court;
  Since my disgrace would be observed
  By each one. Is this what you aimed?
  
  Well, such a victory, it must
  Bring you some fame in th'upper crust."
  
  VG, 10 февраля 2013
  
  -------------------
  
  "А счастье было так возможно,
  Так близко!.. Но судьба моя
  Уж решена. Неосторожно,
  Быть может, поступила я:
  
  Меня с слезами заклинаний
  Молила мать; для бедной Тани
  Все были жребии равны...
  Я вышла замуж. Вы должны,
  
  Я вас прошу, меня оставить;
  Я знаю: в вашем сердце есть
  И гордость, и прямая честь.
  Я вас люблю (к чему лукавить?),
  
  Но я другому отдана;
  Я буду век ему верна".
  
  ---
  
  "Our happiness, it was so near,
  So possible!.. And yet, my fate
  Is now resolved and very clear
  And it is certainly too late
  
  To alter anything. My mother
  Was pushing hard. One or another,
  It made no difference, please trust.
  So, I got married and you must
  
  Leave me alone. Just keep your pride.
  I know, you're a gentleman
  And never will come here again.
  Yes, I still love you. Why to hide?
  
  But I'm the other person wife
  And will be loyal all my life."
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------------------------
  
  Граф Нулин. Концовка.
  
  
  "...
  Граф, вот мой муж. Душа моя,
  Граф Нулин." "Рад сердечно я...
  Какая скверная погода!
  У кузницы я видел ваш
  Совсем готовый экипаж.
  Наташа! там у огорода
  Мы затравили русака...
  Эй, водки! Граф, прошу отведать:
  Прислали нам издалека.
  Вы с нами будете обедать?" -
  "Не знаю, право, я спешу."
  "И, полно, граф, я вас прошу.
  Жена и я, гостям мы рады.
  Нет, граф, останьтесь!" Но с досады
  И все надежды потеряв,
  Упрямится печальный граф.
  Уж подкрепив себя стаканом,
  Пикар кряхтит за чемоданом.
  Уже к коляске двое слуг
  Несут привинчивать сундук.
  К крыльцу подвезена коляска,
  Пикар всё скоро уложил,
  И граф уехал... Тем и сказка
  Могла бы кончиться, друзья;
  Но слова два прибавлю я.
  
  Когда коляска ускакала,
  Жена всё мужу рассказала
  И подвиг графа моего
  Всему соседству описала.
  Но кто же более всего
  С Натальей Павловной смеялся?
  Не угадать вам. "Почему ж?
  Муж?" "Как не так! совсем не муж.
  Он очень этим оскорблялся,
  Он говорил, что граф дурак,
  Молокосос; что если так,
  То графа он визжать заставит,
  Что псами он его затравит.
  Смеялся Лидин, их сосед,
  Помещик двадцати трех лет."
  
  Теперь мы можем справедливо
  Сказать, что в наши времена
  Супругу верная жена,
  Друзья мои, совсем не диво.
  
  Александр Пушкин, 13-14 декабря 1825
  
  ---
  
  Count Nulin. The tailpeace.
  
  
  "Here is my husband, Count. My dear,
  Count Nulin." "Glad to see you here!
  The weather 's pretty bad, I'd tell.
  I have just heard from the blacksmith,
  Your carriage is quite ready. If
  You'll stay with us for dinner? Well,
  Bring some vodka! Count, please try!
  Right here, in our kaleyard, I
  Have hunted down a rabbit."
  "Well, I should leave." "Oh, what a habit!
  My wife and I rejoice in guests.
  Please, Count, stay!" But now, the quest
  Was hopeless already, and
  The Count insisted on the end
  Of his short visit. A sorrow case.
  The butler groans with the suitcase
  (after one glass) and, by request,
  Two servants carry the dowry che