Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Обратные переводы из викицитатника
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 31/12/2015, изменен: 01/01/2016. 12k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Обратные переводы из викицитатника.
-----
Схема:
перевод, обратный перевод, оригинал, другие переводы и похожие тексты
-------------------------------------------
Вильям Шекспир
--------------
Грехи людей пересчитать ты так усердно рвёшься?
С своих начни, и до чужих едва ли доберешься.
Фридрих Рюккерт
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%A0%D1%8E%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%82
---
You diligently judge your neighbor's sin,
Look at your own and that won't be seen.
VG, 31 декабря 2015
---
Forbear to judge, for we are sinners all.
Вильям Шекспир, Генрих VI, часть II, акт III, сцена III
---
Не осуждай, ибо все мы грешники.
---
Что ж ты смотришь на сучок в глазу ближнего твоего,
а бревна в собственном глазу не замечаешь?
Евангелие от Луки 6:41
---------------------------------------
Всегда считал я знание и доблесть
Дарами, что гораздо драгоценней,
Чем знатное рожденье и богатство.
Павел Козлов
---
I always viewed the courage and wisdom
As gifts more precious
Than noble birth and wealth.
VG, 31 декабря 2015
---
I hold it ever,
Virtue and cunning were endowments greater
Than nobleness and riches: careless heirs
May the two latter darken and expend;
Вильям Шекспир, Перикл, царь Тирский, Акт III, Сцена II
---
Как может человек трудиться так
Без принужденья?
Я всегда ценил
Добросердечье и науку выше,
Чем знатность и богатство. По наследству
Передаются два последних дара...
Осип Мандельштам
-------------------------------------
Совсем не знак бездушья молчаливость;
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
Борис Пастернак
---
But silence isn't callousness, not at all;
What's noisy is just shallow inside.
VG, 31 декабря 2015
---
Nor are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness.
Вильям Шекспир, Король Лир, Акт I, Сцена I
---
Не там пусты сердца, где речь тиха:
Шумит лишь тот, где пустота внутри.
Татьяна Щепкина-Куперник
------------------------------------
Все влюбленные клянутся исполнить больше,
чем могут и не исполняют даже возможного.
---
All lovers vow to accomplish impossible,
but don't do even what they can.
VG, 31 декабря 2015
---
They say all lovers swear more performance
than they are able
and yet reserve an ability that they never perform.
Вильям Шекспир, Троил и Крессида, акт III, сцена II
---
Говорят, что все влюбленные клянутся совершить больше, чем они способны, что они хвастают за десятерых,
а не делают и десятой доли того, что может сделать один; говорят голосом льва, а поступают как зайцы.
Разве они не чудовища?
Татьяна Гнедич
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%87,_%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
---
Говорят, влюбленные обещают больше, чем в силах исполнить и
вечно клянутся натворить дел, которых никогда не совершают.
Клянутся свершить десятки подвигов, а не свершают и
десятой части одного из них.
Разве тот, кто кричит по львиному, а поступает по заячьи - не чудовище?
Андрей Фёдоров
http://annensky.lib.ru/names/fyodorov/fyodorov_name.htm
---------------------------------
Имей больше, чем показываешь.
Говори меньше, чем знаешь.
---
Have more than you show,
Tell less than you know.
VG, 31 декабря 2015
---
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest
Вильям Шекспир, Король Лир, Акт 1, Сцена 4, Шут
---
Наживайся тайком,
Не мели языком,
Меньше бегай пешком,
Больше езди верхом,
Не нуждайся ни в ком,
Не водись с игроком,
Не гуляй, не кути,
А сиди взаперти:
Двадцать на двадцати
Сможешь приобрести.
Борис Пастернак
---
Прячь то, чем обладаешь,
Молчи о том, что знаешь,
Не все, что есть, давай,
Не ходи, а разъезжай,
Учись всему, в чем слаб,
Оставь вино и баб,
Бросай умело кости,
Ходи пореже в гости.
Так больше сможешь ты найти,
Чем два десятка в двадцати.
Татьяна Щепкина-Куперник
------------------------
Совсем не знак бездушья молчаливость:
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
Борис Пастернак
---
But silence is not callousness, not at all:
What's noisy is just shallow inside.
VG, 31 декабря 2015
---
Nor are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness.
Вильям Шекспир, Король Лир, Акт 1, Сцена 1, Кент
---
Не там пусты сердца, где речь тиха:
Шумит лишь тот, где пустота внутри.
Татьяна Щепкина-Куперник
---
Тебя не меньше любит, хоть негромки
Ее слова. Лишь пустодушье гулко.
Осия Сорока
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0,_%D0%9E%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
---
Верь, не без сердца тот, чья речь тиха,
Без слов пустых.
Александр Дружинин
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear4.txt
--------------------------------
Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
Аполлон Григорьев
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2,_%D0%90%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
---
One making jokes on pain was never wounded
VG, 31 декабря 2015
---